您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

〔大卫的诗歌,交与伶长。〕

1愿 神兴起,使他的仇敌四散,叫那恨他的人,从他面前逃跑。

2他们被驱逐,如烟被风吹散;恶人见 神之面而消灭,如蜡被火熔化。

3惟有义人必然欢喜,在 神面前高兴快乐。

4你们当向 神唱诗,歌颂他的名!为那坐车行过旷野的修平大路。他的名是耶和华,要在他面前欢乐。

5神在他的圣所作孤儿的父,作寡妇的伸冤者。

6神叫孤独的有家,使被囚的出来享福;惟有悖逆的住在乾燥之地。

7神啊,你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。〔细拉〕

8那时,地见 神的面而震动,天也落雨,西奈山见以色列 神的面也震动。

9神啊,你降下大雨。你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。

10你的会众住在其中。 神啊,你的恩惠是为困苦人预备的。

11主发命令,传好信息的妇女成了大群。

12统兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女分受所夺的。

13你们安卧在羊圈的时候,好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。

14全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在撒们。

15巴珊山是 神的山,巴珊山是多峰多岭的山。

16你们多峰多岭的山哪,为何斜看 神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远。

17 神的车辇累万盈千,主在其中,好像在西奈圣山一样。

18你已经升上高天掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间受了供献,叫耶和华 神可以与他们同住。

19天天背负我们重担的主,就是拯救我们的 神,是应当称颂的。〔细拉〕

20神是为我们施行诸般救恩的 神;人能脱离死亡是在乎主耶和华。

21但 神要打破他仇敌的头,就是那常犯罪之人的发顶。

22主说:“我要使众民从巴珊而归,使他们从深海而回,

23使你打碎仇敌,你的脚踹在血中,使你狗的舌头从其中得分。”

24神啊,你是我的 神,我的王;人已经看见你行走,进入圣所。

25歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的童女中间。

26从以色列源头而来的,当在各会中称颂主 神。

27在那里有统管他们的小便雅悯,有犹大的首领和他们的群众,有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。

28以色列的能力是 神所赐的。 神啊,求你坚固你为我们所成全的事。

29因你耶路撒冷的殿,列王必带贡物献给你。

30求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛并列邦中的牛犊,把银块踹在脚下; 神已经赶散好争战的列邦。

31埃及的公侯要出来朝见 神;古实人要急忙举手祷告。

32世上的列国啊,你们要向 神歌唱;愿你们歌颂主,

33歌颂那自古驾行在诸天以上的主。他发出声音,是极大的声音。

34你们要将能力归给 神,他的威荣在以色列之上,他的能力是在穹苍。

35神啊,你从圣所显为可畏。以色列的 神是那将力量权能赐给他百姓的。 神是应当称颂的!

序言——本诗歌颂了上帝胜利地引导以色列人从出埃及直到诗人的日子。本诗非常细腻地描写以色列人经过旷野,征服迦南,赶跑为敌的国王,最后把耶路撒冷建立为民族的宗教中心。保罗在弗4:8中引用了诗68篇的部分句子,证明本诗含有弥赛亚预言的内容。基督经常吟唱诗68篇的一些段落(见诗66:1-5怀爱伦注释)。

本诗采用了许多独特的词语,所以引起了许多解释方面的问题。于1851年,爱德华·罗伊斯出了一本小册子,按时间顺序汇集了关于本诗的四百条注释。据说从那时起,至少又出了四百条注释。但是,对于本诗唯一的正确理解开始于乌加列文献的发现(见本册注释第618页)。这份文献还证明诗人所用的是很古的词汇。W·F·奥尔布莱特和T·H·罗滨逊认为,本诗是若干著名诗歌开头段落的汇集。

关于本诗的题记,见本册注释第616,627页(《诗篇》序言)。


大卫的诗歌,交与伶长。

1 愿上帝兴起,使他的仇敌四散,叫那恨他的人从他面前逃跑。

【本会注释】

见诗3:7注释。本诗开始的一系列话语,类似于在旷野中“约柜往前行的时候”(民10:35)摩西所说的话。在约柜安放在圣殿的时候,所罗门也说了类似的话(代下6:41)。

2 他们被驱逐,如烟被风吹散;恶人见上帝之面而消灭,如蜡被火熔化。

比喻仇敌在上帝面前无能为力(见诗37:20;97:5;何13:3;弥1:4)。第2节最后和第3节起头有些像底波拉之歌的最后一节(见士5:31)。


3 惟有义人必然欢喜,在上帝面前高兴快乐。

【本会注释】

用三个表示快乐的词强调欢乐的呼吁。第3节最后引出胜利的欢歌。


4 你们当向上帝唱诗,歌颂他的名;为那坐车行过旷野的修平大路。他的名是耶和华,要在他面前欢乐!

【本会注释】

歌颂。源于(salal)。基本含义是“举起”,“高举”。

那坐车行过旷野的(rokeb ba′araboth)。解释有些困难。英文KJV版比较独特,把′araboth译为“诸天”。因为其他地方′arabah均指“旷野”。但乌加列语把′arabah中的b拼为p,意为“云彩”。乌加列语中无元音的词rkb ′rpt(“驾云者”),经常用来指巴力。所以KJV版译为“诸天”,一般认为比较接近原文的含义。

耶和华(Yah)。Yahweh的缩写(见出6:3;本注释卷一171-173页;见出15:2注释)。


5 上帝在他的圣所作孤儿的父,作寡妇的伸冤者。

【本会注释】

上帝用祂的善良的行为向人显示祂的品格。人越与祂亲密地交往,就越了解祂对自己儿女的关爱。基督“把祂的帐篷搭在人的帐篷旁边,好住在我们中间,使我们了解祂神圣的品格和生命”(《历代愿望》第23页)。

“作孤儿的父,作寡妇的伸冤者”在乌加列文献里出现两次,指古代一位公义的国王。


6 上帝叫孤独的有家,使被囚的出来享福;惟有悖逆的住在干燥之地。

【本会注释】

上帝叫孤独的。可能指贫穷的男子付不起新娘的聘金(参雅各的故事;创29:18),无法结婚。上帝看顾他,帮助他建立一个家庭。乌加列语文献中也有类似的比喻:“未婚者的房屋是关闭的”。

被囚(kosharoth)。《旧约》中只出现在这里。英文KJV版译为“链子”不很准确。最近的注释者认为是指“幸福”或“兴旺”。在乌加列语文献中该词意为“女歌手”。所以这句话可译为“使被囚的随着歌手出来”。


7 上帝啊,你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。(细拉)

【本会注释】

你曾……出来。本节引出这首诗光荣的主题。长篇叙述上帝一路引领以色列人胜利地经过旷野到达迦南。历史的回顾延续到第18节。

细拉。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。


8 那时,地见上帝的面而震动,天也落雨;西奈山见以色列上帝的面也震动。

【本会注释】

落雨(nataph)。“落下”,“滴下”。其词根可能是tapap(“投掷”),阿拉伯语taffa(“振动翅膀”)或亚兰语tptp(“颤动”)。所以本行可译为“地震动,天摇动”。

西奈山。虽然在旷野的长途跋涉中上帝一直显示祂的同在,但祂荣耀的威严特别显现在西奈山(见出19:16-18;《先祖与先知》第339,340页)。

希伯来语zeh Sinay,通常译为“西奈山”。H.格里姆认为这是耶和华古老的称号之一,可译为“西奈者”。


9 上帝啊,你降下大雨;你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。

【本会注释】

大雨。可能指“吗哪”。 诗78:24说上帝“降吗哪像雨”(诗78:24)。


10 你的会众住在其中;上帝啊,你的恩惠是为困苦人预备的。

【本会注释】

会众(chayyah)。“羊群”。上帝是以色列人温柔的牧者(见诗23:1注释)。

困苦人。描写上帝的羊群在旷野漂流时,完全依靠上帝。


11 主发命令,传好信息的妇女成了大群。

【本会注释】

发命令。11-14节描写征服迦南。

传好信息的(mebasseroth)。“宣告者”,源于动词basar(“宣告”)。是阴性复数形式,指女性宣告者。本诗的mebasseroth可能指几队女歌手庆祝重大事件,如军队凯旋归来(见撒上18:6,7;见出15:20,21注释)。


12 统兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女分受所夺的。

【本会注释】

君王。指迦南的国王们(见书24:11-13)。

逃跑了,逃跑了。重复是为了强调。面对以色列上帝的大能,地上的君王赶紧逃跑。


13 你们安卧在羊圈的时候,好象鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。

【本会注释】

安卧在羊圈。乌加列语文献解开了本节的难题(见本卷注释618页)。希伯来语shephattayim,KJV版译为“锅子”,英文RSV版译为“羊圈”,实际上是指磨石。古代的家庭里有两块磨石,就像现在许多游牧的阿拉伯家庭一样。此外,本句应译为疑问句,与上一节相连:“你们要坐在磨石旁边吗?”这是羞辱那些在民族存亡的危急关头躲在家里的人。

镀白银。非常美妙的想象,比喻阳光照耀下的飞鸽的羽毛。这里的几个用语与乌加列语文献十分接近。但本节描写飞行的鸽子,含义不明。


14 全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在撒们。

【本会注释】

赶散列王。显然指约书亚进入迦南的时候打败那些国王(书10:10,11)。

飘雪在撒们。上帝驱散那些国王,就如撒们山的雪消散。示剑附近有一座撒们山,在士9:48有提到。这座山几乎从不下雪,海拔只有大约3,000英尺。本节的撒们山很可能指加利利海以东的浩兰山,即托勒密时代的阿撒玛诺山。海拔为6,000英尺,每年冬天几乎都覆盖着雪。


15 巴珊山是上帝的山;巴珊山是多峰多岭的山。

【本会注释】

上帝的山(har-'Elohim)。寓指“高山”(见英文RSV版)。

巴珊山。在基尼烈湖东边的高原地带(见本注释卷二385页插图《士师时代的巴勒斯坦》)。


16 你们多峰多岭的山哪,为何斜看上帝所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远!

【本会注释】

为何斜看?或“为何嫉妒地看?”(英文RSV版)。群山脉都嫉妒耶路撒冷的众山。上帝尊荣锡安山,择它为祂圣殿的所在地(见诗132:13-16)。


17 上帝的车辇累万盈千;主在其中,好象在西乃圣山一样。

【本会注释】

累万盈千。意为“数不清”。指无数天军。

天使(shin'an)。中文没有译出。多数注释者认为它的词根是shanah,“重复”的意思。该词在乌加列语文献里是tnn(“战士”),用在本节可能比较合适。指上帝的战士,就是天军。

好像在西乃圣山一样。上帝在天军的护卫下,带着曾在西奈山显示的一切威严和能力,来到了锡安山。这是历史回顾多么光荣的结束!


18 你已经升上高天,掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间,受了供献,叫耶和华上帝可以与他们同住。

【本会注释】

你已经升上。诗人以凯旋的君王带着大批俘虏归来,比喻天上的君王临格耶路撒冷。这里可能特别指安放约柜(撒下6:17)。保罗用诗人的这个比喻指基督升天(弗4:8)。

受了供献。即“人所献的礼物”。上帝的接受意味着施与;祂的赐予是为了接受。“藉着爱子,天父的生命流向万有,又藉着爱子,万有将赞美和快乐的侍奉,就是爱的热潮,归还万有的伟大源泉”(《历代愿望》第21页)。

耶和华上帝(Yah 'Elohim)。见第4节注释。

在这里中止了对于凯旋队伍的描述,插入了赞美的话,到24节再继续描写。


19 天天背负我们重担的主,就是拯救我们的上帝,是应当称颂的!(细拉)

【本会注释】

背负我们重担。原文指“像牧人一样携带”,或“背负担子”(见亚12:3)。

细拉。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。


20 上帝是为我们施行诸般救恩的上帝;人能脱离死亡是在乎主耶和华。

【本会注释】

脱离。直译是“外出”或“逃避”。本节“救恩”是复数,强调许多拯救的实例,而不只是抽象的概念。


21 但上帝要打破他仇敌的头,就是那常犯罪之人的发顶。

【本会注释】

发顶。指头顶,人体的致命部位。故意犯罪的人难免死刑。


22 主说:我要使众民从巴珊而归,使他们从深海而回,

【本会注释】

众民。不论恶人躲到哪里,上帝都会找到他们,并予以惩罚(见摩9:1-3)。注意这里的“众民”显然不是指上帝的子民,而是指21节所提到的罪人。

巴珊。见第15节注释。


23 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中,使你狗的舌头从其中得分。

【本会注释】

踹在血中。比喻仇敌的毁灭(见诗58:10注释)。

狗。见王上21:23注释。


24 上帝啊,你是我的上帝,我的王;人已经看见你行走,进入圣所。

【本会注释】

继续描写凯旋的队伍。


25 歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的童女中间。

【本会注释】

鼓。见第30节。


26 从以色列源头而来的,当在各会中称颂主上帝!

【本会注释】

本节可能指25节的女声所唱的歌。


27 在那里,有统管他们的小便雅悯,有犹大的首领和他们的群众,有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。

【本会注释】

(sa′ir)。还有“年轻”,“低”的意思。指便雅悯的领导人,可能是扫罗。本节可译为:“有最小的便雅悯人统管他们”。

便雅悯。本节提到四个支派。锡安山位于便雅悯和犹大支派之间。西布伦和拿弗他利可能代表远离锡安山的其他支派(见本注释卷二385页插图《士师时代的巴勒斯坦》;参士5:18)。

他们的群众(rigmah)。含义不明。注释家们解释为“人群”,“呼喊”或“武器声”。


28 以色列的能力是上帝所赐的;上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事!

【本会注释】

诗人似乎恳求上帝充分显示祂的能力,甚至在今后的事件中显示得更加深刻。


29 因你耶路撒冷的殿,列王必带贡物献给你。

【本会注释】

殿(hekal)。见诗65:4注释。


30 求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊。把银块踹在脚下;上帝已经赶散好争战的列邦。

【本会注释】

叱喝。见诗9:5。

芦苇中的野兽。可能指当时世界最强的国家埃及。


31 埃及的公侯要出来朝见上帝;古实人要急忙举手祷告。

【本会注释】

公侯(chashemannim)。来自埃及词语hsmn,意思是“泡碱”,“铜”。泡碱是从埃及出口的重要物质。铜是进口到这个尼罗河国家的。这里提到泡碱,很可能是因为古代肥皂还没有发明时用泡碱作为清洁剂。

埃及……,古实人。提到这些国家作为富裕强国的代表。它们最后要寻求上帝。关于用这一节表示“耶和华为拯救外邦人所定的仁爱计划”,见《先知与君王》第298,371页。


32 世上的列国啊,你们要向上帝歌唱;愿你们歌颂主!

【本会注释】

要向上帝歌唱。诗歌的最后邀请所有的国家赞美至高的上帝。祂引导以色列人从埃及胜利地前进到锡安山,显示了那么大的能力和良善。当耶稣升到祂父那里去的时候,天使们高唱32-34节的凯歌,迎接祂进入天国的庭院(见《使徒行述》第32,33页)。参诗24:7-10的类似用法。见该处注释。

细拉。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。


33 歌颂那自古驾行在诸天以上的主 。他发出声音,是极大的声音。

【本会注释】

诸天以上。见第4节;申10:14注释;另见申33:26。

声音。见诗29:3注释。


34 你们要将能力归给上帝。他的威荣在以色列之上;他的能力是在穹苍。

【本会注释】

上帝的威严和大能特别显示在天空引人注目的自然现象中:雷鸣,闪电和暴风雨。


35 上帝啊,你从圣所显为可畏;以色列的上帝是那将力量权能赐给他百姓的。上帝是应当称颂的!

【本会注释】

从圣所。上帝从祂的居所中施行大事,在人心中引起敬畏,有时是畏惧。

力量。上帝的力量赐给祂的子民(见诗29:11;赛40:29)。上帝把自己的力量赐给祂的儿女,使他们能应付所遇到的一切情况(见太28:18-20)。想到这一点,我们会感到何等欢欣快乐!

全能。原文是复数。关于复数的意义,见第20节注释。

上帝是应当称颂的。默想本诗所描述的上帝品性,会使上帝的每一个感恩的儿女发出赞美的声音(见诗66:20)。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗68:1 (大卫的诗歌,交与伶长。)愿 神兴起,使他的仇敌四散,叫那恨他的人,从他面前逃跑。

拼音版诗68:1 ( Dàwèi de shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng ) yuàn shén xīngqǐ, shǐ tāde chóudí sì sǎn, jiào nà hèn tāde rén, cóng tā miànqián taópǎo.

吕振中诗68:1 上帝起来,他的仇敌便溃散,恨他的人就从他面前逃跑。

新译本诗68:1 歌一首,大卫的诗,交给诗班长。愿 神兴起,愿他的仇敌四散;愿恨恶他的人从他面前逃跑。

现代译诗68:1 上帝起来赶散他的仇敌;恨他的人都从他面前逃跑。

当代译诗68:1 上帝啊,求你起来赶散你所有的仇敌!把他们驱逐出去!

思高本诗68:1 达味诗歌,交与乐官。

文理本诗68:1 愿上帝兴起、使敌溃散、憾之者遁于其前兮、

修订本诗68:1 愿上帝兴起,使他的仇敌四散, 使那恨他的人从他面前逃跑。

KJV 英诗68:1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.

NIV 英诗68:1 May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.

和合本诗68:2 他们被驱逐,如烟被风吹散;恶人见 神之面而消灭,如蜡被火熔化。

拼音版诗68:2 Tāmen beì qū zhú, rú yīn beì fēng chuī sǎn. è rén jiàn shén zhī miàn ér xiāomiè, rú xī beì huǒ rónghuà.

吕振中诗68:2 他们必被赶散(传统∶你要赶散),像烟被吹散;恶人一见上帝的圣容就消灭,像蜡在火前熔化。

新译本诗68:2 愿你把他们赶散,如同烟被风吹散一样;愿恶人在 神面前灭亡,好像蜡在火前熔化。

现代译诗68:2 像烟被吹散,他驱逐他们;像蜡被熔化,恶人在上帝面前消灭。

当代译诗68:2 求你驱散他们,如风把烟吹散;使他们如蜡在火中消熔;愿恶人在上帝面前消失无踪。

思高本诗68:2 愿天主兴起,使他的仇敌四散,愿仇恨他的人,由他面前逃窜!

文理本诗68:2 使之被逐、如烟之散、使恶人灭于上帝前、如蜡之镕于火兮、

修订本诗68:2 你驱逐他们,如烟被吹散; 恶人见上帝的面就消灭,如蜡被火熔化。

KJV 英诗68:2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.

NIV 英诗68:2 As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God.

和合本诗68:3 惟有义人必然欢喜,在 神面前高兴快乐。

拼音版诗68:3 Wéiyǒu yì rén bìrán huānxǐ, zaì shén miànqián gāoxìng kuaìlè.

吕振中诗68:3 但是义人必欢喜雀跃;他们必在上帝面前高兴欢喜。

新译本诗68:3 但愿义人在 神面前欢喜快乐;愿他们高兴快乐。

现代译诗68:3 但义人欢欣快乐,在上帝面前欢喜歌唱。

当代译诗68:3 但愿义人在主面前欢欣快乐,愿他们喜乐欢呼。

思高本诗68:3 愿恶人在天主面前,灭亡消散,就像烟被风吹蜡被火化一般。

文理本诗68:3 义人尚其欣喜、踊跃于上帝前、忻然而乐兮、

修订本诗68:3 惟有义人必然欢喜, 在上帝面前快乐, 他们要在喜乐中欢欣。

KJV 英诗68:3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.

NIV 英诗68:3 But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful.

和合本诗68:4 你们当向 神唱诗,歌颂他的名!为那坐车行过旷野的修平大路。他的名是耶和华,要在他面前欢乐。

拼音版诗68:4 Nǐmen dāng xiàng shén chàng shī, gēsòng tāde míng. wèi nà zuò chē xíng guo kuàngye de, xiū píng dà lù. tāde míng shì Yēhéhuá. yào zaì tā miànqián huānlè.

吕振中诗68:4 你们要歌颂上帝,唱扬他的名,向那乘驾密云(传统∶原野)者高献赞歌(或译∶为那乘车过原野者填上大路),奉耶和华他的名,在他面前欢跃。

新译本诗68:4 你们要向 神歌唱,歌颂他的名;为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”);他的名是耶和华,你们要在他面前欢乐。

现代译诗68:4 要向上帝歌唱,歌颂他的名;为那位驾云的〔或译:驾车过旷野的〕预备道路。他的名是耶和华;你们要在他面前欢跃!

当代译诗68:4 要歌颂主!要高声赞美他的名,要为那位驾御云彩的主修筑大道!上帝是他的名,你们要因他喜乐。

思高本诗68:4 但义人要在天主面前踊跃欢乐,他们也必在愉快之中加倍喜悦。

文理本诗68:4 宜向上帝讴歌、歌颂其名、为驾车行于野者、平治大道、厥名耶和华、当踊跃于其前兮、

修订本诗68:4 你们当向上帝唱诗,歌颂他的名; 为那驾车经过旷野的修平道路。 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐!

KJV 英诗68:4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.

NIV 英诗68:4 Sing to God, sing praise to his name, extol him who rides on the clouds--his name is the LORD--and rejoice before him.

和合本诗68:5 神在他的圣所作孤儿的父,作寡妇的伸冤者。

拼音版诗68:5 Shén zaì tāde shèng suǒ zuò gūér de fù, zuò guǎfu de shēnyuān zhe.

吕振中诗68:5 上帝在他的圣居所、做孤儿的父,为寡妇伸诉。

新译本诗68:5 神在他的圣居所,作孤儿的父亲,作寡妇的伸冤者。

现代译诗68:5 上帝住在他的圣殿里;他看顾孤儿,保护寡妇。

当代译诗68:5 他是孤儿的父亲,他为寡妇伸冤,他是圣洁的。

思高本诗68:5 把道路修平;他名叫雅威,应在他面前喜气盈盈。

文理本诗68:5 上帝在其圣所、为孤儿之父、嫠妇之士师兮、

修订本诗68:5 上帝在他的圣所作孤儿的父, 作寡妇的伸冤者。

KJV 英诗68:5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.

NIV 英诗68:5 A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling.

和合本诗68:6 神叫孤独的有家,使被囚的出来享福;惟有悖逆的住在干燥之地。

拼音版诗68:6 Shén jiào gū dú de yǒu jiā, shǐ beì qiú de chūlai xiǎng fú. wéiyǒu beìnì de zhù zaì gān zào zhī dì.

吕振中诗68:6 上帝使孤独的有家住,领被囚的出到优游顺遂之处;惟独悖逆的住在乾燥之地。

新译本诗68:6 神使孤独的有家可居住;领被囚的出来,到丰盛之处;唯有悖逆的住在干旱之地。

现代译诗68:6 他使寂寞的人有家可归,使被囚的人重获自由;但叛逆的人要住在荒芜之地。

当代译诗68:6 他使孤苦无依的人有家,让被囚的脱离牢笼,使他们快乐歌唱;但叛逆的人却要住在乾旱的地上。

思高本诗68:6 天主常在自己的圣所内居住,是孤儿的慈父,是寡妇的保护,

文理本诗68:6 上帝使孤独者有家、出幽囚者、俾得亨通、惟悖逆者处于燥土兮、○

修订本诗68:6 上帝使孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的要住在干旱之地。

KJV 英诗68:6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.

NIV 英诗68:6 God sets the lonely in families, he leads forth the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.

和合本诗68:7 神啊,你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。(细拉)

拼音版诗68:7 Shén a, nǐ céng zaì nǐ bǎixìng qiántou chūlai, zaì kuàngye xíng zǒu. ( xì lā )

吕振中诗68:7 上帝阿,你领着你人民出来时,在荒野上行进时,[细拉]

新译本诗68:7 神啊!你领着你的子民出来,走过旷野的时候,(细拉)

现代译诗68:7 上帝啊,当你走在你子民前头,领他们越过旷野的时候,

当代译诗68:7 上帝啊,你引领子民走过荒野的时候,大地颤抖,众天摇动;西奈山在主以色列的上帝面前,也要震动。

思高本诗68:7 天主给无靠的人备妥房屋,引被掳的人重获自由;叛逆者仍在乾旱居留。

文理本诗68:7 上帝欤、昔尔行于民前、经历旷野、

修订本诗68:7 上帝啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)

KJV 英诗68:7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:

NIV 英诗68:7 When you went out before your people, O God, when you marched through the wasteland, Selah

和合本诗68:8 那时,地见 神的面而震动,天也落雨,西乃山见以色列 神的面也震动。

拼音版诗68:8 Nàshí dì jiàn shén de miàn ér zhèndòng, tiān ye luō yù. Xīnǎi shān jiàn Yǐsèliè shén de miàn ye zhèndòng.

吕振中诗68:8 地见上帝之圣容就震动,天也点滴水来;这西乃山一见上帝、以色列上帝、之圣容,就震动。

新译本诗68:8 地就震动,在你面前天也落下雨来;这西奈山在 神面前,就是在以色列的 神面前,也要震动。

现代译诗68:8 大地震动,天也下豪雨;因为西奈的上帝出现,以色列的上帝降临。

当代译诗68:8 上帝啊,你引领子民走过荒野的时候,大地颤抖,众天摇动;西奈山在主以色列的上帝面前,也要震动。

思高本诗68:8 天主,当你领导你的百姓出走,就在你踏入旷野的时候:

文理本诗68:8 维时、地颤天漏于上帝前、西乃摇撼、于以色列之上帝前兮、

修订本诗68:8 地见上帝的面就震动,天也降雨; 西奈山见以色列上帝的面也震动。

KJV 英诗68:8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.

NIV 英诗68:8 the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.

和合本诗68:9 神啊,你降下大雨。你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。

拼音版诗68:9 Shén a, nǐ jiàng xià dà yǔ. nǐ chǎnyè Yǐsèliè pí fá de shíhou, nǐ shǐ tā jiāngù.

吕振中诗68:9 上帝阿,你下巨量大雨在你的产业上;它疲乏,你使他坚强过来;

新译本诗68:9 神啊!你降下大雨,使你贫瘠的产业得到滋润。

现代译诗68:9 上帝啊,你降下大雨;你使乾旱的土地得到润泽。

当代译诗68:9 上帝啊,你降下豪雨,滋润乾旱的土地,让你的子民得以安居;你又供养穷乏的人。

思高本诗68:9 大地在天主面前震动,高天也滴下细雨,西乃在天主,以色列天主前也颤栗不休。

文理本诗68:9 上帝欤、尔沛霖雨、尔业困乏、俾其坚固兮、

修订本诗68:9 上帝啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。

KJV 英诗68:9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.

NIV 英诗68:9 You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.

和合本诗68:10 你的会众住在其中。 神啊,你的恩惠是为困苦人预备的。

拼音版诗68:10 Nǐde huì zhòng zhù zaì qízhōng. shén a, nǐde ēnhuì shì wèi kùnkǔ rén yùbeì de.

吕振中诗68:10 你的众生住在其中;上帝阿,你用你的慈恩为困苦众生供备所需要的。

新译本诗68:10 你的子民住在其中; 神啊,你满有恩慈,为贫苦的人预备了一切。

现代译诗68:10 你的子民在那里安居;你以仁慈看顾贫穷人。

当代译诗68:10 上帝啊,你降下豪雨,滋润乾旱的土地,让你的子民得以安居;你又供养穷乏的人。

思高本诗68:10 天主,你给你的产业降下甘霖,因而复苏了疲倦的人民。

文理本诗68:10 尔之会众居于其中、上帝欤、尔为贫者备其恩泽兮、

修订本诗68:10 你的会众住在境内; 上帝啊,你在恩惠中为困苦人预备所需的。

KJV 英诗68:10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.

NIV 英诗68:10 Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor.

和合本诗68:11 主发命令,传好信息的妇女成了大群。

拼音版诗68:11 Zhǔ fā mìnglìng, chuán hǎo xìnxī de fùnǚ chéng le dà qún.

吕振中诗68:11 主一布告,就有大群妇女报消息说∶

新译本诗68:11 主发出命令,传扬好信息的妇女就成了一大群。

现代译诗68:11 主发出命令,成群的妇女传达信息:

当代译诗68:11 主高声下令,妇女就大声叫喊说:“要来毁灭我们的敌军已经逃走了!”以色列的妇女都在瓜分战利品,看她们身上的金银珠宝,就像鸽子的翅膀掩盖着身体一样。

思高本诗68:11 於是,你的羊群便在那安住,天主,以你的慈爱照顾了贫苦。

文理本诗68:11 主发命令、传报嘉音之女甚众兮、

修订本诗68:11 主发命令, 传好信息的妇女成了大群:

KJV 英诗68:11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.

NIV 英诗68:11 The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it:

和合本诗68:12 统兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女分受所夺的。

拼音版诗68:12 Tǒng bīng de jūnwáng taópǎo le, taópǎo le. zaì jiā denghòu de fùnǚ, fēn shòu suǒ duó de.

吕振中诗68:12 「领兵的王逃跑了,逃跑了!」在家里的美丽妇女分得了掠物。

新译本诗68:12 “带领大军的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的妇女分得了战利品。

现代译诗68:12 诸王和他们的军队逃跑了!在家的妇女们分取了掠物;

当代译诗68:12 主高声下令,妇女就大声叫喊说:“要来毁灭我们的敌军已经逃走了!”以色列的妇女都在瓜分战利品,看她们身上的金银珠宝,就像鸽子的翅膀掩盖着身体一样。

思高本诗68:12 当上主一发出了断语,妇女便结队前来报喜:

文理本诗68:12 统军诸王、遁矣、遁矣、居家之妇、得分所掠之物兮、

修订本诗68:12 "统领大军的君王逃跑了,逃跑了!" 在家等候的妇女也分得了掠物。

KJV 英诗68:12 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

NIV 英诗68:12 "Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder.

和合本诗68:13 你们安卧在羊圈的时候,好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。

拼音版诗68:13 Nǐmen ān wò zaì yáng quān de shíhou, hǎoxiàng gēzi de chìbǎng dù bái yín, líng maó dù huángjīn yìbān.

吕振中诗68:13 他们(传统∶你们)虽躺在羊圈之间,却像鸽子翅膀镀着白银,其翎翼镀着绿金一般;

新译本诗68:13 你们躺卧在羊圈中,如同鸽子的翅膀镀上白银,羽毛镀上黄金。”

现代译诗68:13 有镀了白银的鸽子的像,它们的翅膀闪烁着精金。(为甚麽有些人在打仗之日躲在羊圈里?)

当代译诗68:13 主高声下令,妇女就大声叫喊说:“要来毁灭我们的敌军已经逃走了!”以色列的妇女都在瓜分战利品,看她们身上的金银珠宝,就像鸽子的翅膀掩盖着身体一样。

思高本诗68:13 「领兵的君王已经逃走远遁,家中的闺秀分得了战利品。

文理本诗68:13 尔曹卧于羊牢、有若班鸠、其羽镀银、其翎镀金兮、

修订本诗68:13 你们躺卧在羊圈, 好像鸽子的翅膀镀银,翎毛镀金一般。

KJV 英诗68:13 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

NIV 英诗68:13 Even while you sleep among the campfires, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold."

和合本诗68:14 全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在撒们。

拼音版诗68:14 Quánnéng zhe zaì jìng neì gǎnsàn liè wáng de shíhou, shì rú piāo xue zaì sǎ men.

吕振中诗68:14 当全能者赶散境内的列王时,就像下雪于撒们山一样。

新译本诗68:14 全能者赶散境内列王的时候,就像撒们山上下大雪。

现代译诗68:14 大能的上帝在撒们山赶散诸王时,他使那地下了大雪。

当代译诗68:14 上帝赶散了仇敌,那情景就好像大雪纷飞,飘落在撒们一样。

思高本诗68:14 正当你们在羊栈中寻梦,鸽子的翅翼涂上了白银,翎毛闪烁着火红的黄金,

文理本诗68:14 大能者于此逐散诸王、则如撒们之飘雪兮、

修订本诗68:14 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。

KJV 英诗68:14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.

NIV 英诗68:14 When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Zalmon.

和合本诗68:15 巴珊山是 神的山,巴珊山是多峰多岭的山。

拼音版诗68:15 Bā shān shān shì shén de shān. Bāshān shān shì duō fēng duō lǐng de shān.

吕振中诗68:15 巴珊山、神妙庄严的山!巴珊山、多峰多岭的山!

新译本诗68:15 巴珊山是 神的山(“ 神的山”或译:“最宏伟的山”);巴珊山是多峰多岭的山。

现代译诗68:15 巴珊山多麽雄伟呀!你有许多高峰!

当代译诗68:15 巴珊的峻岭冈峦啊,巍峨起伏的高山啊,你们为甚麽用羡慕的目光凝视着上帝选为永久居所的那山呢?

思高本诗68:15 当全能者驱逐列王的时间,飘飘的雪花落向匝耳孟山。」

文理本诗68:15 巴珊山乃上帝之山、巴珊山乃峻峰之山兮、

修订本诗68:15 巴珊山是极其宏伟的山, 巴珊山是多峰多岭的山。

KJV 英诗68:15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.

NIV 英诗68:15 The mountains of Bashan are majestic mountains; rugged are the mountains of Bashan.

和合本诗68:16 你们多峰多岭的山哪,为何斜看 神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远。

拼音版诗68:16 Nǐmen duō fēng duō lǐng de shān nǎ, wèihé xié kàn shén suǒ yuàn jūzhù de shān. Yēhéhuá bì zhù zhè shān. zhídào yǒngyuǎn.

吕振中诗68:16 多峰多岭的山哪,你们为什么嫉视看羡慕上帝所中意做居所的山,永恒主所要永久居住的山呢?

新译本诗68:16 多峰多岭的山哪!你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢?耶和华必住在那里,直到永远。

现代译诗68:16 你怎敢从高峰上嫉视上帝所选择作为住处的锡安山?上主要永远住在这山上!

当代译诗68:16 巴珊的峻岭冈峦啊,巍峨起伏的高山啊,你们为甚麽用羡慕的目光凝视着上帝选为永久居所的那山呢?

思高本诗68:16 巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。

文理本诗68:16 高山欤、尔何睥睨上帝愿居之山、耶和华将永居之兮、

修订本诗68:16 你们多峰多岭的山哪, 为何以妒忌的眼光看上帝所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!

KJV 英诗68:16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.

NIV 英诗68:16 Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell forever?

和合本诗68:17 神的车辇累万盈千,主在其中,好像在西乃圣山一样。

拼音版诗68:17 Shén de chē niǎn léi wàn yíng qiā. zhǔ zaì qízhōng, hǎoxiàng zaì Xīnǎi shèng shān yíyàng.

吕振中诗68:17 上帝的车辇万万千千;主从西乃山来到这圣地(传统∶主在其中西乃在圣中)。

新译本诗68:17 神的车马千千万万;主从西奈山来到他的圣所中(本句原文作“主在其中,西奈山在圣所中”)。

现代译诗68:17 主带着他盈千累万的军马从西奈进入〔希伯来文是:在他们当中,西奈〕圣所。

当代译诗68:17 主从西奈山出发,带着千千万万的战车,来到矗立在锡安山上的殿中。

思高本诗68:17 多峰的青山,你为何嫉视天主爱住的圣山?嫉视上主要永久居住的圣山?

文理本诗68:17 上帝之车、累万盈千、主在其中、如在西乃圣所兮、

修订本诗68:17 上帝的车辇累万盈千; 主在其中,好像在西奈圣山一样。

KJV 英诗68:17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.

NIV 英诗68:17 The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary.

和合本诗68:18 你已经升上高天掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间受了供献,叫耶和华 神可以与他们同住。

拼音版诗68:18 Nǐ yǐjing shēng shang gāo tiān, lǔlǜe chóudí, nǐ zaì rénjiān, jiù shì zaì beìnì de rénjiān, shòu le gōng xiàn, jiào Yēhéhuá shén keyǐ yǔ tāmen tóng zhù.

吕振中诗68:18 你升上了高处,掳了俘虏,在人间接受了供品;阿,连悖逆人也供献,叫永恒主上帝可以和他们同住!

新译本诗68:18 你升到高天的时候,掳了许多俘虏;你在人间,就是在悖逆的人当中,接受了礼物,使耶和华 神可以与他们同住。

现代译诗68:18 他登上高天,带去许多俘虏;他接受叛逆者的贡品。主上帝要在那里居住。

当代译诗68:18 你领着许多俘虏登上高处;你接受众人的奉献,那些叛逆的人也献上礼物。主上帝就在那地方。

思高本诗68:18 天主的车辇盈千累万,我主由西乃驾临圣殿。

文理本诗68:18 尔已升高、携厥俘虏、受供品于人间、悖逆者亦供之、欲耶和华上帝居于其中兮、○

修订本诗68:18 你已经升上高天,掳掠了俘虏; 你在人间,就是在悖逆的人中,受了供献, 使耶和华上帝可以与他们同住。

KJV 英诗68:18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.

NIV 英诗68:18 When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious--that you, O LORD God, might dwell there.

和合本诗68:19 天天背负我们重担的主,就是拯救我们的 神,是应当称颂的。(细拉)

拼音版诗68:19 Tiāntiān bēi fù wǒmen zhòngdàn de zhǔ, jiù shì zhengjiù wǒmen de shén. shì yīngdāng chēngsòng de. ( xì lā )

吕振中诗68:19 主、拯救我们的上帝、是当受祝颂的;他天天为我们背负重担(或译∶背负我们为重担)。[细拉]

新译本诗68:19 主,拯救我们的 神,是应当称颂的,他天天背负我们的重担。(细拉)

现代译诗68:19 要颂赞主,因他天天背负我们的重担;他是拯救我们的上帝。

当代译诗68:19 应当赞美主,因为他天天背负我们的重担,又赐给我们救恩。

思高本诗68:19 连不愿住在上主天主前的人,也当了贡品。

文理本诗68:19 主救我之上帝、日日荷我重负、当颂美之兮、

修订本诗68:19 天天背负我们重担的主, 就是拯救我们的上帝, 是应当称颂的!(细拉)

KJV 英诗68:19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.

NIV 英诗68:19 Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens. Selah

和合本诗68:20 神是为我们施行诸般救恩的 神;人能脱离死亡是在乎主耶和华。

拼音版诗68:20 Shén shì wèi wǒmen shīxíng zhū bān jiùēn de shén. rén néng tuōlí sǐwáng, shì zaìhu zhǔ Yēhéhuá.

吕振中诗68:20 上帝是为我们行各样救法的上帝;人能脱出死亡、是在于主永恒主。

新译本诗68:20 我们的 神是施行拯救的 神;人能逃脱死亡,是在于主耶和华。

现代译诗68:20 我们的上帝是拯救的上帝;他是主,是救我们脱离死亡的主。

当代译诗68:20 他使我们自由,救我们脱离死亡。

思高本诗68:20 唯愿上主天天受赞美!他承担了我们的重负,因他是救我们的天主。

文理本诗68:20 上帝乃屡救我之上帝、得免死亡、在于主耶和华兮、

修订本诗68:20 上帝是为我们施行拯救的上帝; 人能脱离死亡是在乎主─耶和华。

KJV 英诗68:20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.

NIV 英诗68:20 Our God is a God who saves; from the Sovereign LORD comes escape from death.

和合本诗68:21 但 神要打破他仇敌的头,就是那常犯罪之人的发顶。

拼音版诗68:21 Dàn shén yào dǎpò tā chóudí de tóu, jiù shì nà cháng fàn zuì zhī rén de fā dǐng.

吕振中诗68:21 但是上帝必击破他仇敌的头,那在其罪过中往来者的发顶。

新译本诗68:21 神必打碎仇敌的头颅,就是打碎那些常行在罪中的人的脑袋。

现代译诗68:21 上帝一定要打破仇敌的头,击碎固执犯罪的人的脑袋。

当代译诗68:21 但仇敌却拒绝摒弃恶行,因此,主必打碎他们的头颅。

思高本诗68:21 我们的天主实在是拯救人的天主,上主天主使我们摆脱死亡的关口。

文理本诗68:21 上帝必击破敌首、恒干罪者之发颠兮、

修订本诗68:21 但上帝要打破他仇敌的头, 就是那常犯罪之人的头颅。

KJV 英诗68:21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.

NIV 英诗68:21 Surely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins.

和合本诗68:22 主说:“我要使众民从巴珊而归,使他们从深海而回,

拼音版诗68:22 Zhǔ shuō, wǒ yào shǐ zhòng mín cóng Bāshān ér guī, shǐ tāmen cóng shēn hǎi ér huí.

吕振中诗68:22 主说∶「我必使他们从巴珊回来,使他们海之深处归回,

新译本诗68:22 主说:“我必使他们从巴珊回来,使他们从海的深处回来;

现代译诗68:22 主说过:我要把你们的仇敌从巴珊山带回来;我要带他们从海洋的深处返回,

当代译诗68:22 主说:“我要从巴珊把他们领回来,从海深之处把他们带上来,

思高本诗68:22 天主必要把他敌人的头颅击穿,必要把固执於恶者的脑袋打烂。

文理本诗68:22 主云、我必使敌归自巴珊、返自深海兮、

修订本诗68:22 主说:"我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,

KJV 英诗68:22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:

NIV 英诗68:22 The Lord says, "I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,

和合本诗68:23 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中,使你狗的舌头从其中得分。”

拼音版诗68:23 Shǐ nǐ dǎ suì chóudí, nǐde jiǎo chuaì zaì xuè zhōng, shǐ nǐ gǒu de shétou, cóng qízhōng dé fēn.

吕振中诗68:23 使你的脚可以在血中洗(传统∶打碎),使你的狗的舌头可以从仇敌身上获得其分。」

新译本诗68:23 好使你在他们的血中洗自己的脚(本句按照《马索拉抄本》应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”

现代译诗68:23 好使你们从他们的血泊中走过;你们的狗来舔他们的血。

当代译诗68:23 好让你的脚踩在他们身上,沾满他们的血;你们的狗也可以在仇敌身上饱餐一顿。”

思高本诗68:23 我也要把他们逮回来,

文理本诗68:23 俾尔碎之、足浸其血、尔犬得食其肉兮、

修订本诗68:23 好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中, 使你狗的舌头也有份。"

KJV 英诗68:23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.

NIV 英诗68:23 that you may plunge your feet in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share."

和合本诗68:24 神啊,你是我的 神,我的王;人已经看见你行走,进入圣所。

拼音版诗68:24 Shén a, nǐ shì wǒde shén, wǒde wáng. rén yǐjing kànjian nǐ xíng zǒu, jìnrù shèng suǒ.

吕振中诗68:24 上帝阿,人都看你的行进,我的上帝我的王之行进入圣所。

新译本诗68:24 神啊!人人都看见你的巡行队伍,看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。

现代译诗68:24 上帝啊,你凯旋的行列有目共睹;大家都看见上帝—我王进入圣所。

当代译诗68:24 上帝啊,你是我的王,你率领着队伍迈进圣所;

思高本诗68:24 为使你在鲜血中洗涤你的脚,你的狗以舌头舔食敌人的血。

文理本诗68:24 上帝欤、我上帝我王入圣所、尔之步履、众人目睹兮、

修订本诗68:24 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。

KJV 英诗68:24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.

NIV 英诗68:24 Your procession has come into view, O God, the procession of my God and King into the sanctuary.

和合本诗68:25 歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的童女中间。

拼音版诗68:25 Gē chàng de xíng zaì qián, zuòlè de suí zaì hòu, dōu zaì jī gǔ de tóngnǚ zhōngjiān.

吕振中诗68:25 歌唱的在前头,作乐的在后头,中间有童女击着鞀鼓(传统∶都在击鞀鼓的童女中间)∶

新译本诗68:25 歌唱的在前头行,作乐的走在后面,中间还有击鼓的少女。

现代译诗68:25 诗班在前,乐队在后,拍铃鼓的女童在中间。

当代译诗68:25 唱歌的领前,奏乐的殿后,摇手鼓的少女居中。

思高本诗68:25 天主,人都看见你的御辇,看见我主我王,光临圣殿:

文理本诗68:25 讴歌者行于前、作乐者随于后、在于播鼗童女之间兮、

修订本诗68:25 歌唱的行在前,作乐的随在后, 都在击鼓的童女中间:

KJV 英诗68:25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.

NIV 英诗68:25 In front are the singers, after them the musicians; with them are the maidens playing tambourines.

和合本诗68:26 从以色列源头而来的,当在各会中称颂主 神。

拼音版诗68:26 Cóng Yǐsèliè yuán tóu ér lái de, dāng zaì ge huì zhōng chēngsòng zhǔ shén.

吕振中诗68:26 在歌唱队(或译∶集会)中他们祝颂着(传统∶你们要祝颂上帝)上帝,祝颂着永恒主、以色列之源头(传统∶从以色列的源头而来的)。

新译本诗68:26 你们要在大会中称颂 神,以色列的子孙(“以色列的子孙”原文作“从以色列的源头来的”)啊!你们要称颂耶和华。

现代译诗68:26 你们要在大聚会中颂赞上帝;以色列的子孙哪,你们都要颂赞主!

当代译诗68:26 主是以色列的泉源,愿全以色列的人都赞美他。

思高本诗68:26 歌咏的人在前,奏乐的人在後,在中间还有一队鸣鼓的少女。

文理本诗68:26 以色列之源所出者、当在诸会中、颂主上帝兮、

修订本诗68:26 "从以色列源头而来的啊, 你们当在各会中称颂上帝─耶和华!"

KJV 英诗68:26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.

NIV 英诗68:26 Praise God in the great congregation; praise the LORD in the assembly of Israel.

和合本诗68:27 在那里有统管他们的小便雅悯,有犹大的首领和他们的群众,有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。

拼音版诗68:27 Zaì nàli yǒu Tǒng guǎn tāmende xiǎo Biànyǎmǐn, yǒu Yóudà de shǒulǐng, hé tāmende qúnzhòng. yǒu Xībùlún de shǒulǐng. yǒu Náfútālì de shǒulǐng.

吕振中诗68:27 在那里有蕞尔微小的便雅悯领先;有犹大的首领成群成堆;有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。

新译本诗68:27 在那里有微小的便雅悯领导他们;随后的,有犹大的领袖,成群结队,还有西布伦和拿弗他利的领袖。

现代译诗68:27 最小的便雅悯支族走在前头,随后有犹大的领袖们和随从,接着有西布伦和拿弗他利的领袖。

当代译诗68:27 最年轻的便雅悯在前领路,紧随其后的是犹大的领袖和父老,以及西布伦和拿弗他利的领袖。

思高本诗68:27 「你们应在盛会中赞美天主,以色列的子孙应赞美上主。」

文理本诗68:27 在彼、小便雅悯为其首领、有犹大之牧伯、及其群众、西布伦之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○

修订本诗68:27 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。

KJV 英诗68:27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.

NIV 英诗68:27 There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah's princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.

和合本诗68:28 以色列的能力是 神所赐的。 神啊,求你坚固你为我们所成全的事。

拼音版诗68:28 Yǐsèliè de nénglì, shì shén suǒ cì de. shén a, qiú nǐ jiāngù nǐ wèi wǒmen suǒ chéngquán de shì.

吕振中诗68:28 上帝阿,使唤你的能力吧!上帝阿,愿你显出坚强的力量来,你这为我们成就了大事的。

新译本诗68:28 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。 神啊!坚立你为我们作成的事吧。

现代译诗68:28 上帝啊,求你显示你的大能吧!显示那曾经为着我们用过的能力。

当代译诗68:28 上帝啊,你为我们行了大事,求你鼓起你的力量,施展你的权能。

思高本诗68:28 最幼小的本雅明领导在前,随後有犹大的首领和随员,则步隆和纳斐塔里的长官。

文理本诗68:28 上帝欤、其施尔力、为我成事之上帝欤、其著尔能兮、

修订本诗68:28 你的上帝已赐给你力量; 上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事!

KJV 英诗68:28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.

NIV 英诗68:28 Summon your power, O God; show us your strength, O God, as you have done before.

和合本诗68:29 因你耶路撒冷的殿,列王必带贡物献给你。

拼音版诗68:29 Yīn nǐ Yēlùsǎleng de diàn, liè wáng bì daì gòng wù xiàn gei nǐ.

吕振中诗68:29 为了你在耶路撒冷的殿堂、列王必将贡物带来献与你。

新译本诗68:29 因为你在耶路撒冷的圣殿,众王都把礼物带来献给你。

现代译诗68:29 从你在耶路撒冷的圣殿,就是诸王带贡物来献给你的地方,求你显示你的大能吧!

当代译诗68:29 地上各国的君王都带着礼物来到耶路撒冷你的圣殿。

思高本诗68:29 天主,求你显示出你的威能,天主,显出为我们行的大能。

文理本诗68:29 为在耶路撒冷之殿、列王必献礼于尔兮、

修订本诗68:29 因你耶路撒冷的殿, 列王必带贡物献给你。

KJV 英诗68:29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.

NIV 英诗68:29 Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts.

和合本诗68:30 求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛并列邦中的牛犊,把银块踹在脚下; 神已经赶散好争战的列邦。

拼音版诗68:30 Qiú nǐ chì hē lúwei zhōng de yeshòu, hé qún gōngniú, bìng liè bāng zhōng de niúdú, bǎ yín kuaì chuaì zaì jiǎo xià. shén yǐjing gǎnsàn hǎo zhēng zhàn de liè bāng.

吕振中诗68:30 求你叱责芦荻中的野兽、雄壮的公牛群、别族之民的领主(传统∶在牛犊中);将贪婪银子的踹于脚下;赶散喜好接战的别族之民。

新译本诗68:30 求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。

现代译诗68:30 求你谴责埃及—那芦苇草丛中的野兽;谴责列国—那群公牛和它们的小牛,直到他们都屈服,向你献上银子。求你赶散那些好战的民族!

当代译诗68:30 主啊,求你斥责我们的仇敌,使他们顺服,手持贡银前来;求你驱散一切好战的人。

思高本诗68:30 为了你在耶路撒冷的圣殿,众君王必要向你奉上祭献,

文理本诗68:30 其叱苇中之兽、牡牛之群、民众之犊、践其银于足下、驱散好鬬之民兮、

修订本诗68:30 求你斥责芦苇中的野兽和公牛群, 并万民中的牛犊。 直到他们带着银块来朝贡; 上帝已经赶散好战的万民。

KJV 英诗68:30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.

NIV 英诗68:30 Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.

和合本诗68:31 埃及的公侯要出来朝见 神;古实人要急忙举手祷告。

拼音版诗68:31 Aijí de gōng hóu yào chūlai chaójiàn shén. Gǔshí rén yào jímáng jǔ shǒu dǎogào.

吕振中诗68:31 直到敏速使者从埃及来朝,古实人急忙于向上帝举手祷告。

新译本诗68:31 有使节从埃及出来,古实人赶快向 神呈献礼物。

现代译诗68:31 有特使要从埃及来;苏丹人要举手向上帝祷告。

当代译诗68:31 埃及要送上贵重的金银为礼品,古实也要向主归降。

思高本诗68:31 愿你驱散喜爱战争的民族!

文理本诗68:31 牧伯将自埃及而来、古实速向上帝举手兮、

修订本诗68:31 埃及的使臣要出来, 古实人要急忙向上帝伸出手来。

KJV 英诗68:31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.

NIV 英诗68:31 Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God.

和合本诗68:32 世上的列国啊,你们要向 神歌唱;愿你们歌颂主,

拼音版诗68:32 Shìshang de liè guó a, nǐmen yào xiàng shén gē chàng. yuàn nǐmen gēsòng zhǔ,

吕振中诗68:32 地上万国阿,要歌颂上帝,要唱扬主,

新译本诗68:32 地上的万国啊!你们要歌颂 神,你们要颂扬主。(细拉)

现代译诗68:32 世上万国啊,要歌颂上帝;你们要颂赞主。

当代译诗68:32 地上的列国啊,要向主歌唱,你们要歌颂主。

思高本诗68:32 愿有使臣由埃及来就,雇士向天主高举双手!

文理本诗68:32 地上诸国、其向上帝讴歌、歌颂乎主、

修订本诗68:32 地上的国度啊, 你们要向上帝歌唱, 要歌颂主,(细拉)

KJV 英诗68:32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:

NIV 英诗68:32 Sing to God, O kingdoms of the earth, sing praise to the Lord, Selah

和合本诗68:33 歌颂那自古驾行在诸天以上的主。他发出声音,是极大的声音。

拼音版诗68:33 Gēsòng nà zì gǔ jià xíng zaì zhū tiān yǐshàng de zhǔ. tā fāchū shēngyīn, shì jí dà de shēngyīn.

吕振中诗68:33 向那乘驾诸天、万古之天的、高献赞歌(传统∶细拉);哦,他发出声音、强有力的声音。

新译本诗68:33 歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主;看哪!他发出了强而有力的声音。

现代译诗68:33 要歌颂那位驰骋於万古高空上的主!听吧,他发出威严的响声!

当代译诗68:33 他凌驾在亘古已存的穹苍之上,他宏亮的声音响彻众天。

思高本诗68:33 普世万邦,请歌颂天主,也请赞扬上主。

文理本诗68:33 即驾行太古天上之天者、彼发厥声、其声甚巨兮、

修订本诗68:33 就是那驾行在亘古的诸天之上的主! 听啊,他发出声音,是极大的声音。

KJV 英诗68:33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.

NIV 英诗68:33 to him who rides the ancient skies above, who thunders with mighty voice.

和合本诗68:34 你们要将能力归给 神,他的威荣在以色列之上,他的能力是在穹苍。

拼音版诗68:34 Nǐmen yào jiāng nénglì guī gei shén. tāde wēi róng zaì Yǐsèliè zhī shang, tāde nénglì shì zaì qióng cāng.

吕振中诗68:34 你们要承认力量属于上帝;他的威荣临于以色列之上;他的能力漫于云霄之中。

新译本诗68:34 你们要承认能力是从 神而来的,他的威荣是在以色列之上,他的能力显于穹苍。

现代译诗68:34 你们要宣布上帝的大能;他的威严凌驾以色列;他的能力弥漫云霄。

当代译诗68:34 力量是属於上帝的!他的威严显明在以色列之中,他伟大的能力彰显在高天之上。

思高本诗68:34 他自永远就是驾御高天穹苍的大主,听!他的声音发出,巨大的声音已发出。

文理本诗68:34 归能力于上帝、其威严在以色列之上、其能力极于云霄兮、

修订本诗68:34 你们要将能力归给上帝; 他的威荣在以色列之上, 他的能力显在天上。

KJV 英诗68:34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.

NIV 英诗68:34 Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skies.

和合本诗68:35 神啊,你从圣所显为可畏。以色列的 神是那将力量权能赐给他百姓的。 神是应当称颂的!

拼音版诗68:35 Shén a, nǐ cóng shèng suǒ xiǎn wèi ke wèi. Yǐsèliè de shén, shì nà jiāng lìliang quánnéng cìgei tā bái xìng de. shén shì yīngdāng chēngsòng de.

吕振中诗68:35 上帝在他的圣所(传统∶从你圣的所在)是可畏惧的;以色列之上帝乃是他,是他将力量权能赐给他人民的。上帝是应当受祝颂的。

新译本诗68:35 神啊!你在你的圣所中显为可畏;以色列的 神把能力和权能赐给他的子民。 神是应当称颂的。

现代译诗68:35 上帝啊,你在圣所中多麽可畏!以色列的上帝赐力量、权力给他的子民。你们要颂赞上帝!

当代译诗68:35 主啊,我们在圣所中屈膝敬拜你的时候,就感到你的可畏。以色列的上帝把力量和权能赐给他的子民。上帝是配受称颂的。

思高本诗68:35 「你们应承认天主的大能!」他的荣耀光照以色列人,他的神威已发现在天云。

文理本诗68:35 上帝欤、尔自圣所、显为可畏、以色列之上帝、以能与力赐于其民、上帝宜颂赞兮、

修订本诗68:35 上帝啊,你从圣所显为可畏, 以色列的上帝是那将力量权能赐给他百姓的。 上帝是应当称颂的!

KJV 英诗68:35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.

NIV 英诗68:35 You are awesome, O God, in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people. Praise be to God!

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录