您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

〔大卫的祈祷〕

1耶和华啊,求你侧耳应允我,因我是困苦穷乏的。

2求你保存我的性命,因我是虔诚人。我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人。

3主啊,求你怜悯我,因我终日求告你。

4主啊,求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。

5主啊,你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。

6耶和华啊,求你留心听我的祷告,垂听我恳求的声音!

7我在患难之日要求告你,因为你必应允我。

8主啊,诸神之中没有可比你的,你的作为也无可比。

9主啊,你所造的万民都要来敬拜你,他们也要荣耀你的名。

10因你为大,且行奇妙的事,惟独你是 神。

11耶和华啊,求你将你的道指教我,我要照你的真理行;求你使我专心敬畏你的名。

12主我的 神啊,我要一心称赞你,我要荣耀你的名,直到永远!

13因为你向我发的慈爱是大的,你救了我的灵魂,免入极深的阴间。

14神啊,骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的命,他们没有将你放在眼中。

15主啊,你是有怜悯、有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。

16求你向我转脸,怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。

17求你向我显出恩待我的凭据,叫恨我的人看见便羞愧,因为你耶和华帮助我,安慰我。

序言——这是一首非常甜美的诗歌,充满温柔虔诚的精神。本诗没有一条明显是思路,而是一连串相关的祈求,赞美和感恩。其特点是表达了不同的情感,如恳求,忏悔,信心和赞美。本诗特别提出了祈祷以及肯定能得到答复的理由。

关于本诗的题记,见本册注释第616,628页(《诗篇》序言)。


大卫的祈祷。

1 耶和华啊,求你侧耳应允我,因我是困苦穷乏的。

【本会注释】

我们的无能为力是我们向伟大的帮助者祈求的理由(见诗40:17;参诗9:18;路18:10-14;见太5:3注释)。


2 求你保存我的性命,因我是虔诚人。我的上帝啊,求你拯救这倚靠你的仆人!

【本会注释】

虔诚(chasid)。见诗36篇的补充注释。就像孩子期望父母的帮助,诗人有权指望得到上帝的帮助。

倚靠你。参诗34:22;37:40;57:1。


3 主啊,求你怜悯我,因我终日求告你。

4 主啊,求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。

【本会注释】

诗人不但祈求得救,而且祈求得到内心的快乐(见诗16:11)。


5 主啊,你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的慈爱赐给凡求告你的人。

【本会注释】

参出34:6,7;诗86:15。诗人以上帝品性的主要特征作为自己求助的理由。


6 耶和华啊,求你留心听我的祷告,垂听我恳求的声音。

7 我在患难之日要求告你,因为你必应允我。

【本会注释】

诗人确信上帝会垂听和答复祷告。


8 主啊,诸神之中没有可比你的;你的作为也无可比。

【本会注释】

诸神之中。参诗89:6;95:3。

没有可比你的。见出15:11;参赛40:18,25。

你的作为也无可比。见申3:24。上帝的品性和大能是假神所无法相比的,所以诗人确信上帝能够救他脱离苦难。


9 主啊,你所造的万民都要来敬拜你;他们也要荣耀你的名。

【本会注释】

万民。见诗22:27;66:4;72:11,17;82:8;赛66:18,23。本节超越了个人的盼望,宣告了普世的布道运动。

荣耀你的名。外邦国家会离弃他们的假神崇拜真神。


10 因你为大,且行奇妙的事;惟独你是上帝。

【本会注释】

奇妙的事。见诗72:18;77:13,14;参诗83:18。

惟独你是上帝。见申6:4;32:39;参王下19:15;赛37:16;林前8:4。


11 耶和华啊,求你将你的道指教我;我要照你的真理行;求你使我专心敬畏你的名!

【本会注释】

指教我。见诗25:4;27:11;119:33。上帝的道无法凭直觉了解。必须坐在上帝的脚前,通过人生所提供的教训来学习。

你的真理。只有受到上帝的教诲,才能行在祂的真理中(见诗26:3)。

求你使我专心。参耶32:39;申6:5;10:12;太6:21-23。诗人祈求能够专心,不让任何东西干扰他崇高的目标(见诗57:7),和12节的“我要一心”相呼应。上帝不接受分心的侍奉(见太6:24注释)。


12 主我的上帝啊,我要一心称赞你;我要荣耀你的名,直到永远。

【本会注释】

称赞你。见诗9:1;145:1,2。

一心。见第11节注释。


13 因为,你向我发的慈爱是大的;你救了我的灵魂免入极深的阴间。

【本会注释】

你向我发的慈爱。见诗57:10;103:11。

救。见诗56:13;116:8。

我的灵魂。就是“我”(见诗16:10注释)。

阴间(she'ol)。见箴15:11注释。诗人以夸张的手法表达了上帝救他所脱离的恐惧和忧郁(见申32:22)。


14 上帝啊,骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的命;他们没有将你放在眼中。

【本会注释】

骄傲的人。参诗54:3;诗119:51,69,85,122。

放在眼中。恶人对上帝不在乎。在他们的生活中也无视上帝的存在(见诗10:4)。


15 主啊,你是有怜悯有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。

【本会注释】

诗人凭着上帝荣耀的品性向祂祈求(见第5节注释)。正是由于祂的品性,祂不会抛弃需要的人。对上帝所说的这句话引出了第16,17节的恳求。


16 求你向我转脸,怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。

【本会注释】

求你向我转脸。见诗85:3,4;参诗25:16。

你的力量。参诗71:16;林后12:9。

你婢女的儿子。诗人谦卑地提到自己的母亲(见诗116:16;参提后1:5)。本节可能暗示诗人希望上帝纪念和回答一位虔诚的母亲为孩子的祈求。


17 求你向我显出恩待我的凭据,叫恨我的人看见便羞愧,因为你耶和华帮助我,安慰我。

【本会注释】

凭据。诗人祈求赐下上帝悦纳他的证据,使他的敌人能承认上帝站在他的一边。

恩待。参尼5:19;13:31;耶21:10;24:6;44:27。

羞愧。见诗6:10;119:78。如果得到拯救,就证明上帝站在诗人一边,对付他的敌人。

安慰。本诗以安静满足的亲切语气结束。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗86:1 (大卫的祈祷。)耶和华啊,求你侧耳应允我,因我是困苦穷乏的。

拼音版诗86:1 ( Dàwèi de qídǎo ) Yēhéhuá a, qiú nǐ zhāi er yīngyún wǒ, yīn wǒ shì kùnkǔ qióngfá de.

吕振中诗86:1 永恒主阿,倾耳应我,因为我困苦贫穷。

新译本诗86:1 大卫的祷告。耶和华啊!求你留心听我、应允我,因为我是困苦贫穷的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗86:1 上主啊,求你垂听我,回答我,因为我软弱无助。

当代译诗86:1 主啊,我忧愁困苦,求你侧耳倾听我的祷告,回答我。

思高本诗86:1 达味的祈祷。上主,求你侧耳俯听我,因为我可怜而又无告。

文理本诗86:1 耶和华欤、我乃贫乏、尚其倾听俞允我兮、

修订本诗86:1 耶和华啊,求你侧耳应允我, 因我是困苦贫穷的。

KJV 英诗86:1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.

NIV 英诗86:1 Hear, O LORD, and answer me, for I am poor and needy.

和合本诗86:2 求你保存我的性命,因我是虔诚人。我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人。

拼音版诗86:2 Qiú nǐ bǎo cún wǒde xìngméng. yīn wǒ shì qiánchéng rén. wǒde shén a, qiú nǐ zhengjiù zhè yǐkào nǐde púrén.

吕振中诗86:2 求你保护我的性命;因为我是坚贞的人;求你拯救你仆人、这倚靠你的。

新译本诗86:2 求你保护我的性命,因为我是虔诚的人;我的 神啊!求你拯救这倚靠你的仆人。

现代译诗86:2 救我脱离死亡,因为我对你忠心;拯救我,因为我是你的仆人,我信靠你。

当代译诗86:2 求你保护,使我不致死亡,因为我遵行你的律法。求你拯救我,因为仆人信靠你。

思高本诗86:2 求你保护我的灵魂,因为我热爱你,求你拯救你的仆人,因为我仰望你。

文理本诗86:2 我乃敬虔、尚其保存我命、我上帝欤、拯救恃尔之仆兮、

修订本诗86:2 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的上帝啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!

KJV 英诗86:2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

NIV 英诗86:2 Guard my life, for I am devoted to you. You are my God; save your servant who trusts in you.

和合本诗86:3 主啊,求你怜悯我,因我终日求告你。

拼音版诗86:3 Zhǔ a, qiú nǐ liánmǐn wǒ, yīn wǒ zhōng rì qiúgào nǐ.

吕振中诗86:3 主阿,惟独你是我的上帝;求你恩待我;因为我终日呼求你。

新译本诗86:3 主啊!求你恩待我,因为我终日向你呼求。

现代译诗86:3 主啊,求你怜悯我;我整天向你哀求。

当代译诗86:3 主啊,我终日向你呼求,求你可怜我。

思高本诗86:3 你是我的天主,求你怜悯我;上主,因为我时常向你哀告。

文理本诗86:3 主欤、我终日呼吁尔、其矜悯我兮、

修订本诗86:3 主啊,求你怜悯我, 因我终日求告你。

KJV 英诗86:3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.

NIV 英诗86:3 Have mercy on me, O Lord, for I call to you all day long.

和合本诗86:4 主啊,求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。

拼音版诗86:4 Zhǔ a, qiú nǐ shǐ púrén xīnli huānxǐ. yīnwei wǒde xīn yǎngwàng nǐ.

吕振中诗86:4 主阿,求你使你仆人心里欢喜;因为我的心仰望你。

新译本诗86:4 主啊!求你使你的仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。

现代译诗86:4 主啊,求你使你的仆人欢喜,因为我一心求告你。

当代译诗86:4 主啊,我的心仰望你,求你赐我欢乐。

思高本诗86:4 求你使你的仆人心灵欢欣。上主,我向你举起我的心神。

文理本诗86:4 我仰望尔、其使尔仆之心欢悦兮、

修订本诗86:4 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。

KJV 英诗86:4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

NIV 英诗86:4 Bring joy to your servant, for to you, O Lord, I lift up my soul.

和合本诗86:5 主啊,你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。

拼音版诗86:5 Zhǔ a, nǐ ben wèi liángshàn, lèyì raóshù rén, yǒu fēngshèng de cíaì, cìgei fán qiúgào nǐde rén.

吕振中诗86:5 主阿,惟独你至善,乐意赦免人;凡呼求你的,你就以丰盛的坚爱待他。

新译本诗86:5 主啊!你是良善,又乐意饶恕人的,向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。

现代译诗86:5 主啊,你良善又乐於宽恕;你对求告你的人有丰富的慈爱。

当代译诗86:5 主啊,你良善仁慈,乐意赦免,求助你的,你必怜悯。

思高本诗86:5 我主,因为你又良善又慈悯,凡呼号你的,你必待他宽仁;

文理本诗86:5 盖主乃善、乐行赦宥、呼吁尔者、盛施以慈惠兮、

修订本诗86:5 主啊,你本为良善,乐于饶恕人, 以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。

KJV 英诗86:5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

NIV 英诗86:5 You are forgiving and good, O Lord, abounding in love to all who call to you.

和合本诗86:6 耶和华啊,求你留心听我的祷告,垂听我恳求的声音!

拼音版诗86:6 Yēhéhuá a, qiú nǐ liú xīn tīng wǒde dǎogào, chuí tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.

吕振中诗86:6 永恒主阿,侧耳听我的祷告哦;留心听我恳求的声音哦。

新译本诗86:6 耶和华啊!求你侧耳听我的祷告,留心听我的恳求。

现代译诗86:6 上主啊,求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声。

当代译诗86:6 上帝啊,求你临近我,听我的祷告,垂听我急切的哀求。

思高本诗86:6 上主,求你俯听我的祈祷,求你细听我恳求的哀号。

文理本诗86:6 耶和华欤、倾听我祈祷、垂听我恳求之声兮、

修订本诗86:6 耶和华啊,求你侧耳听我的祷告, 留心听我恳求的声音。

KJV 英诗86:6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.

NIV 英诗86:6 Hear my prayer, O LORD; listen to my cry for mercy.

和合本诗86:7 我在患难之日要求告你,因为你必应允我。

拼音版诗86:7 Wǒ zaì huànnàn zhī rì yào qiúgào nǐ. yīnwei nǐ bì yīngyún wǒ.

吕振中诗86:7 当我遭难的日子我呼求你,因为你总应我。

新译本诗86:7 在我遭难的日子,我要求告你,因为你必应允我。

现代译诗86:7 在患难中我呼求你,因为你垂听我的祈求。

当代译诗86:7 苦难来临的时候,我要求告你,你也必答应我。

思高本诗86:7 我在遭难时向你呼号,因为你一定会俯允我。

文理本诗86:7 我遭难之日呼吁尔、尔必俞允我兮、

修订本诗86:7 我在患难之日要求告你, 因为你必应允我。

KJV 英诗86:7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.

NIV 英诗86:7 In the day of my trouble I will call to you, for you will answer me.

和合本诗86:8 主啊,诸神之中没有可比你的,你的作为也无可比。

拼音版诗86:8 Zhǔ a, zhū shén zhī zhōng, méiyǒu ke bǐ nǐde. nǐde zuòwéi ye wú ke bǐ.

吕振中诗86:8 主阿,在诸神中没有能比得上你的;也没有谁的作为能比得上你的作为的。

新译本诗86:8 主啊!在众神之中,没有能和你相比的,你的作为也是无可比拟的。

现代译诗86:8 主啊,没有别的神比得上你;没有别的神能够有你的作为。

当代译诗86:8 众神之中,没有一位能像你一样;你的作为是无可比拟的。

思高本诗86:8 上主,没有任何一个神能与你相似,没有谁的作为能与你的作为相比。

文理本诗86:8 主欤、诸神之中、无似尔者、尔之作为、无可比拟兮、

修订本诗86:8 主啊,诸神之中没有可与你相比的, 你的作为也无以为比。

KJV 英诗86:8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.

NIV 英诗86:8 Among the gods there is none like you, O Lord; no deeds can compare with yours.

和合本诗86:9 主啊,你所造的万民都要来敬拜你,他们也要荣耀你的名。

拼音版诗86:9 Zhǔ a, nǐ suǒ zào de wàn mín, dōu yào lái jìngbaì nǐ. tāmen ye yào róngyào nǐde míng.

吕振中诗86:9 你所造的列国人都必来,在你面前敬拜;他们必荣耀你的名。

新译本诗86:9 主啊!你所造的万国都要来,在你面前下拜,他们必荣耀你的名。

现代译诗86:9 你所造的万国要向你跪拜;它们要歌颂你的伟大。

当代译诗86:9 主啊,你建立的国度都要来到你面前敬拜你,赞美你伟大神圣的名。

思高本诗86:9 上主,你所造的万民一齐来到,他们崇拜你,并宣扬你的名号。

文理本诗86:9 主欤、尔所造之万邦、必来拜于尔前、尊荣尔名兮、

修订本诗86:9 主啊,你所造的万民都要来敬拜你, 他们要荣耀你的名。

KJV 英诗86:9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

NIV 英诗86:9 All the nations you have made will come and worship before you, O Lord; they will bring glory to your name.

和合本诗86:10 因你为大,且行奇妙的事,惟独你是 神。

拼音版诗86:10 Yīn nǐ wéi dà, qie xíng qímiào de shì. wéidú nǐ shì shén.

吕振中诗86:10 因为只有你至大,并显奇妙的作为∶惟独你是上帝。

新译本诗86:10 因为你是伟大的,并且行奇妙的事,只有你是 神。

现代译诗86:10 你有大能,你成就奇事;惟有你是上帝。

当代译诗86:10 因为你本是伟大的,又行了许多奇妙的神迹,惟有你是上帝。

思高本诗86:10 因为你是伟大的,独行奇谋,只是你是惟一无二的天主。

文理本诗86:10 盖尔为大、且行奇事、惟尔为上帝兮、

修订本诗86:10 因你本为大,且行奇妙的事, 惟独你是上帝。

KJV 英诗86:10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.

NIV 英诗86:10 For you are great and do marvelous deeds; you alone are God.

和合本诗86:11 耶和华啊,求你将你的道指教我,我要照你的真理行;求你使我专心敬畏你的名。

拼音版诗86:11 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiāng nǐde dào zhǐjiào wǒ. wǒ yào zhào nǐde zhēnlǐ xíng. qiú nǐ shǐ wǒ zhuān xīn jìngwèi nǐde míng.

吕振中诗86:11 永恒主阿,将你的道路指教我作样凭你的忠信(或译∶真理)而行;求你使我以专一的心敬畏你的名。

新译本诗86:11 耶和华啊!求你把你的道路指教我,使我行在你的真理中,专心敬畏你的名。

现代译诗86:11 上主啊,求你指示我该走的道路,我要顺服你的真理;求你教导我怎样敬畏你。

当代译诗86:11 求你教我行你的道,我要按照你的真理而行,愿我能尽心崇敬你的名。

思高本诗86:11 求你指引我心,敬畏你的名;

文理本诗86:11 耶和华欤、示我以尔道、我必遵行尔真理、俾我一心、敬畏尔名兮、

修订本诗86:11 耶和华啊,求你将你的道指教我, 我要照你的真理而行; 求你使我专心敬畏你的名!

KJV 英诗86:11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.

NIV 英诗86:11 Teach me your way, O LORD, and I will walk in your truth; give me an undivided heart, that I may fear your name.

和合本诗86:12 主我的 神啊,我要一心称赞你,我要荣耀你的名,直到永远!

拼音版诗86:12 Zhǔ wǒde shén a, wǒ yào yī xīn chēngzàn nǐ. wǒ yào róngyào nǐde míng, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中诗86:12 主我的上帝阿,我一心称赞你;我要荣耀你的名到永透。

新译本诗86:12 主我的 神啊!我要满心称赞你,我要永远荣耀你的名。

现代译诗86:12 主—我的上帝啊,我要一心颂赞你;我要永远宣扬你的伟大。

当代译诗86:12 我要全心全意地赞美你,我要永远献上颂赞,荣耀你的名。

思高本诗86:12 我的天主,我要全心向你赞颂,上主,我要永远光荣你的圣名。

文理本诗86:12 主我之上帝欤、我必一心赞尔、永尊尔名兮、

修订本诗86:12 主-我的上帝啊,我要一心称谢你; 我要荣耀你的名,直到永远。

KJV 英诗86:12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.

NIV 英诗86:12 I will praise you, O Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever.

和合本诗86:13 因为你向我发的慈爱是大的,你救了我的灵魂,免入极深的阴间。

拼音版诗86:13 Yīnwei nǐ xiàng wǒ fā de cíaì shì dà de. nǐ jiù le wǒde línghún, miǎn rù jí shēn de yīnjiān.

吕振中诗86:13 因为你施与我的坚爱宏大;你援救了我的牲命免下阴间之最低处。

新译本诗86:13 因为你向我大施慈爱,你救了我的命,免入阴间的深处。

现代译诗86:13 你对我的慈爱多麽浩大;你救我脱离坟墓。

当代译诗86:13 你深爱我,不断以恩慈待我,你把我从地狱的深处救拔出来。

思高本诗86:13 因为你对我的仁爱浩大无边,救援我的灵魂,免陷极深阴间。

文理本诗86:13 尔施鸿慈于我、拯救我魂、免入最深之阴府兮、

修订本诗86:13 因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。

KJV 英诗86:13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.

NIV 英诗86:13 For great is your love toward me; you have delivered me from the depths of the grave.

和合本诗86:14 神啊,骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的命,他们没有将你放在眼中。

拼音版诗86:14 Shén a, jiāoào de rén qǐlai gōngjī wǒ, yòu yǒu yī dǎng jiàng héng de rén xún suǒ wǒde méng. tāmen méiyǒu jiāng nǐ fàng zaì yǎn zhōng.

吕振中诗86:14 上帝阿,傲慢人起来攻击我,一党强横可怖的人寻索我的命;他们不将你摆在面前。

新译本诗86:14 神啊!骄傲的人起来攻击我,一群强暴的人寻索我的性命,他们不把你放在眼内。

现代译诗86:14 上帝啊,狂傲的人前来攻击我;凶残的暴徒要杀害我,他们不把你放在眼里。

当代译诗86:14 上帝啊,狂傲的人藐视我,蛮横而不知敬畏上帝的人要杀害我。

思高本诗86:14 也没有将你放在他们的眼中。

文理本诗86:14 上帝欤、骄傲之辈、起而攻我、强暴之党、索我之命、目中无尔兮、

修订本诗86:14 上帝啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一群强横的人寻索我的命; 他们没有将你放在眼里。

KJV 英诗86:14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.

NIV 英诗86:14 The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life--men without regard for you.

和合本诗86:15 主啊,你是有怜悯、有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。

拼音版诗86:15 Zhǔ a, nǐ shì yǒu liánmǐn yǒu ēndiǎn de shén, bù qīngyì fānù, bìng yǒu fēngshèng de cíaì hé chéngshí.

吕振中诗86:15 但你呢、主阿,你乃是有怜悯有恩惠的上帝;你不轻易发怒,而有丰盛的坚爱和忠信。

新译本诗86:15 但是,主啊!你是有怜悯有恩典的 神,你不轻易发怒,并且有极大的慈爱和信实。

现代译诗86:15 主啊,你是怜悯仁慈的上帝;你不轻易发怒,充满信实、慈爱。

当代译诗86:15 但主啊,你是慈怜的上帝,你不轻易动怒,满有恩典和信实。

思高本诗86:15 但是,上主,你是良善又慈悲的天主,你缓於发怒,极其宽仁又极其忠恕。

文理本诗86:15 主欤、尔为慈仁之上帝、迟于发怒、广有慈惠诚实兮、

修订本诗86:15 主啊,你是有怜悯,有恩惠的上帝, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实。

KJV 英诗86:15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth.

NIV 英诗86:15 But you, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness.

和合本诗86:16 求你向我转脸,怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。

拼音版诗86:16 Qiú nǐ xiàng wǒ zhuǎn liǎn, liánxù wǒ, jiāng nǐde lìliang cìgei púrén, jiù nǐ bìnǚ de érzi.

吕振中诗86:16 求你转脸垂顾我,恩待我;将你的力量赐给你的仆人,拯救你婢女的儿子。

新译本诗86:16 求你转向我,恩待我;把你的能力赐给你的仆人,拯救你婢女的儿子。

现代译诗86:16 求你顾念我,怜悯我;求你赐力量给我,拯救我,因为我像我母亲那样侍奉你。

当代译诗86:16 求你施恩垂顾我,赐力量给你的仆人,并且拯救我。

思高本诗86:16 求你回顾我,求你怜悯我,将你的能力赐给你的仆役,救拔你婢女所生的儿子!

文理本诗86:16 尚其顾而悯我、赐仆以力、救援尔婢之子兮、

修订本诗86:16 求你转向我,怜悯我, 将你的力量赐给仆人,拯救你使女的儿子。

KJV 英诗86:16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.

NIV 英诗86:16 Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant.

和合本诗86:17 求你向我显出恩待我的凭据,叫恨我的人看见便羞愧,因为你耶和华帮助我,安慰我。

拼音版诗86:17 Qiú nǐ xiàng wǒ xiǎn chū ēn dāi wǒde píngjù, jiào hèn wǒde rén kànjian, biàn xiūkuì, yīnwei nǐ Yēhéhuá bāngzhu wǒ, ānwèi wǒ.

吕振中诗86:17 求你向我显出好待我的凭据,叫恨我的人见你、永恒主、帮助了我、安慰了我,便觉得羞愧。

新译本诗86:17 求你向我显出恩待我的记号,好使恨我的人看见了,就觉得羞愧;因为你耶和华帮助了我,安慰了我。

现代译诗86:17 上主啊,求你向我显示你良善的凭据,使那些恨恶我的人惭愧,因为你帮助我,安慰了我。

当代译诗86:17 求你赐下恩典的凭据,使那些恨我的人知道你是帮助、安慰我的,就自感羞愧。

思高本诗86:17 上主,因为你缓助了我,安慰了我。

文理本诗86:17 示我休征、俾憾我者视之而愧、以尔耶和华助我慰我兮、

修订本诗86:17 求你向我显出恩待我的凭据, 使恨我的人看见就羞愧, 因为你-耶和华帮助我,安慰了我。

KJV 英诗86:17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.

NIV 英诗86:17 Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, O LORD, have helped me and comforted me.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录