您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为。

2要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为。

3要以他的圣名夸耀,寻求耶和华的人,心中应当欢喜。

4要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。

5-6他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,并他口中的判语。

7他是耶和华我们的 神,全地都有他的判断。

8他记念他的约,直到永远!他所吩咐的话,直到千代,

9就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。

10他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,

11说:“我必将迦南地赐给你,作你产业的分。”

12当时他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。

13他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。

14他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,

15说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。”

16他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,

17在他们以先打发一个人去──约瑟被卖为奴仆。

18人用脚镣伤他的脚,他被铁链捆拘。

19耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。

20王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,

21立他作王家之主,掌管他一切所有的,

22使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。

23以色列也到了埃及,雅各在含地寄居。

24耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛,

25使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。

26他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦,

27在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。

28他命黑暗,就有黑暗,没有违背他话的。

29他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。

30在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。

31他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。

32他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。

33他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。

34他说一声,就有蝗虫、蚂蚱上来,不计其数;

35吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。

36他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。

37他领自己的百姓带银子金子出来,他支派中没有一个软弱的。

38他们出来的时候,埃及人便欢喜,原来埃及人惧怕他们。

39他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。

40他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。

41他打开磐石,水就涌出,在乾旱之处,水流成河。

42这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。

43他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。

44他将列国的地赐给他们──他们便承受众民劳碌得来的,

45好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要赞美耶和华!

序言——本诗是以色列民族的赞歌(见诗78;诗106),叙述上帝如何带领以色列人,从亚伯拉罕及其子孙的时代直到征服迦南,强调上帝与以色列所立的约。本诗描写约瑟是埃及和迦南之间的连环。诗歌的古式格律以一系列欢快的对句展开,简朴的平行结构庄严有力。

本诗1-15节实际上与代上16:8-36所记载诗歌的8-22节是一样的。那是一首大卫的诗,庆祝约柜安放在耶路撒冷。对原作的改动可能是为了适应后来的礼拜仪式。

诗105篇和106篇是姊妹篇。应当根据《证言》卷八107-116页,《给传道人的证言》98页和《怀氏传略》第196页的亮光研究本诗。


1 你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为!

【本会注释】

你们要称谢。要充分认识上帝在以色列的历史中所表现的爱。这是本诗的主题。

他的名。见诗7:17注释。

万民。直译是“各国”。各国都要认识上帝的“作为”,祂的圣名(第3节),祂“奇妙的作为”(第5节)和祂的“判语”(第5节)。本诗以传道的钟声开始。


2 要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为!

3 要以他的圣名夸耀!寻求耶和华的人,心中应当欢喜!

4 要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。

【本会注释】

以色列人只能依靠上帝的能力得救。我们也是。


5,6 他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,并他口中的判语。

【本会注释】

亚伯拉罕的后裔。第42节。

拣选。直译是“所拣选的人”(见第43节)。

纪念。参申32:7。

奇事。本诗主要指发生在埃及的奇事(见出6:6;7:4)。


7 他是耶和华我们的上帝;全地都有他的判断。

【本会注释】

7-11节颂扬上帝是记住自己圣约的主。


8 他记念他的约,直到永远;他所吩咐的话,直到千代,

【本会注释】

用诗歌夸张的手法描写时间之长(见申7:9)。


9 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。

【本会注释】

与亚伯拉罕。见创12:7;13:14-17;15:18-21;17:2;22:15-18等。

向以撒。见创26:3;参28:13。


10 他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,

11 说:我必将迦南地赐给你,作你产业的分。

12 当时,他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。

13 他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。

【本会注释】

亚伯拉罕离开迦勒底的吾珥(见创11:31节到12:5节)。众先祖被迫离开迦南(见创12:10;26:1;28:10)。


14 他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,

【本会注释】

见创12:17;20:3。


15 说:不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。

【本会注释】

不可难为。见创26:11。

受膏。可能指蒙拣选从事特殊的任务。

先知。见创20:7。


16 他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,

【本会注释】

见创41:53-57。


17 在他们以先打发一个人去,约瑟被卖为奴仆。

【本会注释】

在他们以先。见创45:5。

被卖。见创37:28,36。


18 人用脚镣伤他的脚;他被铁链捆拘。

19 耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。

【本会注释】

耶和华的话。直到约瑟梦见超过自己兄弟的预言应验(见创37:5-11)。

试炼。指预言和应验之间约瑟所受的试炼。


20 王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,

见创41:14,40,41,44,46-49,45:8。


21 立他作王家之主,掌管他一切所有的,

22 使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。

【本会注释】

捆绑。七十士译本,亚兰语译本和拉丁文通俗(武加大)译本为yasar(“指教”),而不是希伯来语的'asar(“捆绑”)。它们仅是一个字母的区别。译成“指教”使本节的两个部分形成平行。这个观念可以用一个埃及惯例来说明:埃及的首相要负责监督王室子女的教育。

随意(nephesh)。见诗16:10注释。与乌加列文献的用法一致(见本册注释第618页)。

长老。或“元老”。


23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

【本会注释】

在含地。就是埃及。这是平行句(见诗78:51;见创10:6注释)。


24 耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛,

【本会注释】

参出1:9-16。


25 使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。

【本会注释】

使敌人的心转去。圣经常常把上帝说成是做了祂所没有制止的事情(见撒下12:11;16:22;24:1注释;见王上12:15)。

用诡计。见出1:10。


26 他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦,

【本会注释】

他的仆人摩西。见出14:31;申34:5;书1:2。

亚伦。见出4:14-17,27。


27 在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。

【本会注释】

在敌人中间。指埃及人。

含。见第23节注释。


28 他命黑暗,就有黑暗;没有违背他话的。

【本会注释】

第九灾(见出10:21-23)。诗人没有按照《出埃及记》里所记载灾难的顺序。


29 他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。

【本会注释】

见出7:14-25。


30 在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。

【本会注释】

见出8:1-15。


31 他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。

【本会注释】

苍蝇。见出8:20-24。

虱子。见出8:16-19。


32 他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。

【本会注释】

冰雹。见出9:18-35。

火焰。见出9:23,24。


33 他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。

34 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来,不计其数,

【本会注释】

蝗虫('arbeh)。见出10:1-20。

蚂蚱(yeleq)。,可以指蝗虫还没有长出翅膀的阶段。在《出埃及记》只用了'arbeh。


35 吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。

36 他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。

【本会注释】

见出11,12章。


37 他领自己的百姓带银子金子出来;他支派中没有一个软弱的。

【本会注释】

银子金子。见出12:35,36。以色列在离开埃及以前,索要还没有偿付的工钱(见本册注释第281页)。

没有一个软弱的。直译是“没有蹒跚而行的”。


38 他们出来的时候,埃及人便欢喜;原来埃及人惧怕他们。

【本会注释】

见出12:33。


39 他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。

【本会注释】

为了引路和抵挡炽热的阳光(见出13:21;《先祖于先知》第282页)。第39-41节记录了旷野中三件主要的奇迹:云柱火柱的保护和引导;鹌鹑和吗哪;从磐石中流出水来。没有提到红海。


40 他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。

【本会注释】

鹌鹑。见出16:13。

天上的粮食。见诗78:24,25注释。


41 他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。

【本会注释】

见出17:6;参诗78:15,20。诗105:40,41节强调上帝丰富的恩赐。


42 这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。

43 他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。

【本会注释】

欢呼(rinnah)。见出15章。


44 他将列国的地赐给他们,他们便承受众民劳碌得来的,

45 好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要赞美耶和华!

【本会注释】

遵他的律例。在末世危急的时候,我们要牢记上帝在过去的历史中如何赐福给祂的子民,从而相应地安排我们的生活。

要赞美耶和华。见诗104:35注释。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗105:1 你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为。

拼音版诗105:1 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, qiúgào tāde míng, zaì wàn mín zhōng chuányáng tāde zuòwéi.

吕振中诗105:1 你们要称谢永恒主,宣告他的名,在万族之民中使人知道他所作的。

新译本诗105:1 你们要称谢耶和华,求告他的名;在万民中传扬他的作为。

现代译诗105:1 你们要感谢上主,宣扬他的伟大!要向万国述说他的作为!

当代译诗105:1 你们要为主的作为感谢他,并且要将这些事向列国宣扬。

思高本诗105:1 请众感谢上主,呼号的圣名,请众在万民中,宣扬的功行。

文理本诗105:1 其称谢耶和华、呼吁其名、以其作为普告万民兮、

修订本诗105:1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!

KJV 英诗105:1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.

NIV 英诗105:1 Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done.

和合本诗105:2 要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为。

拼音版诗105:2 Yào xiàng tā chàng shīgē sòng, tánlùn tā yīqièqímiào de zuòwéi.

吕振中诗105:2 要歌颂他,要唱扬他,述说他一切奇妙的作为。

新译本诗105:2 你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。

现代译诗105:2 你们要歌唱颂赞他;要述说他所做奇妙的事!

当代译诗105:2 要歌颂赞美他,并且述说他所行的奇事。

思高本诗105:2 请众歌颂,咏赞,传述的奇工妙化。

文理本诗105:2 讴歌之、颂美之、道其奇行兮、

修订本诗105:2 要向他唱诗,向他歌颂, 述说他一切奇妙的作为!

KJV 英诗105:2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.

NIV 英诗105:2 Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.

和合本诗105:3 要以他的圣名夸耀,寻求耶和华的人,心中应当欢喜。

拼音版诗105:3 Yào yǐ tāde shèng míng kuā yào. xúnqiúYēhéhuá de rén, xīn zhōng yīngdāng huānxǐ.

吕振中诗105:3 要以他的圣名而夸耀;愿寻求永恒主的人心中喜乐。

新译本诗105:3 你们要以他的圣名夸耀;愿寻求耶和华的人都心里欢喜。

现代译诗105:3 你们要荣耀他的圣名!愿所有寻求上主的人都欢乐!

当代译诗105:3 愿荣耀归与主的圣名,愿寻求上帝的人都欢呼快乐。

思高本诗105:3 请你们以的圣名为光荣,愿寻求上主的人,乐满心中。

文理本诗105:3 以其圣名为荣、凡求耶和华者、心宜欢悦兮、

修订本诗105:3 要夸耀他的圣名! 愿寻求耶和华的人心中欢喜!

KJV 英诗105:3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

NIV 英诗105:3 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.

和合本诗105:4 要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。

拼音版诗105:4 Yào xúnqiú Yēhéhuá yǔtāde nénglì, shícháng xúnqiú tāde miàn.

吕振中诗105:4 你们要寻找永恒主和他的能力;不断地寻求瞻仰他的圣容。

新译本诗105:4 你们要追求耶和华与他的能力,常常寻求他的面。

现代译诗105:4 要向上主求帮助;要时常敬拜他。

当代译诗105:4 你们要寻求他,寻求他的能力,不断地追求。

思高本诗105:4 请众寻求上主和的德能,要时常不断追求的仪容。

文理本诗105:4 求耶和华、与其能力、恒寻其面兮、

修订本诗105:4 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。

KJV 英诗105:4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.

NIV 英诗105:4 Look to the LORD and his strength; seek his face always.

和合本诗105:5 他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,

拼音版诗105:5 Tā púrén Yàbólāhǎn dehòuyì, tā suǒ jiǎnxuǎn Yǎgè de zǐsūn nǎ,

吕振中诗105:5 他仆人亚伯拉罕的后裔阿,他拣选的人、雅各的子孙哪,

新译本诗105:5 记念他所作的奇事、他的神迹,和他口里的判词。

现代译诗105:5 上帝的仆人亚伯拉罕的后裔啊,他所拣选的雅各的子孙哪,你们要记住他奇妙的作为,要记得他所施行的审判。

当代译诗105:5 他所拣选的子民,上帝的仆人亚伯拉罕和雅各的后代啊,要记念他为我们所成就的大能奇事,当记得他口中的判词如何消灭了我们的仇敌。

思高本诗105:5 请你们记念所行的奇迹,的异事和口中的判词。

文理本诗105:5 其仆亚伯拉罕之裔、所选雅各子孙欤、

修订本诗105:5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪,

KJV 英诗105:5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;

NIV 英诗105:5 Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,

和合本诗105:6 并他口中的判语。

拼音版诗105:6 Nǐmen yào jìniàn tā qímiào de zuòwéi hé tāde qíshì, bìng tā kǒu zhōng de pàn yǔ.

吕振中诗105:6 你们要怀念他所行奇妙作为,他的奇事、和他口中的判语。

新译本诗105:6 他仆人亚伯拉罕的后裔啊!他所拣选的人,雅各的子孙哪!

现代译诗105:6 上帝的仆人亚伯拉罕的后裔啊,他所拣选的雅各的子孙哪,你们要记住他奇妙的作为,要记得他所施行的审判。

当代译诗105:6 他所拣选的子民,上帝的仆人亚伯拉罕和雅各的后代啊,要记念他为我们所成就的大能奇事,当记得他口中的判词如何消灭了我们的仇敌。

思高本诗105:6 天主的仆人亚巴郎的後裔,上主拣选的雅各伯的儿子!

文理本诗105:6 念其所行奇事异迹、及其口之谳兮、

修订本诗105:6 要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。

KJV 英诗105:6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.

NIV 英诗105:6 O descendants of Abraham his servant, O sons of Jacob, his chosen ones.

和合本诗105:7 他是耶和华我们的 神,全地都有他的判断。

拼音版诗105:7 Tā shì Yēhéhuá wǒmende shén. quán dì dōu yǒu tāde pànduàn.

吕振中诗105:7 永恒主、他是我们的上帝;全地都受他的判断。

新译本诗105:7 他是耶和华我们的 神,他的判词充满全地。

现代译诗105:7 他是上主,是我们的上帝;他的权威遍及全世界。

当代译诗105:7 他是主我们的上帝,他的公义遍及全地。

思高本诗105:7 是上主,是我们天主,的统治遍及普世各处。

文理本诗105:7 彼乃耶和华、我之上帝、行鞫于全地兮、

修订本诗105:7 他是耶和华-我们的上帝, 全地都有他的判断。

KJV 英诗105:7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

NIV 英诗105:7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

和合本诗105:8 他记念他的约,直到永远!他所吩咐的话,直到千代,

拼音版诗105:8 Tā jìniàn tāde yuē, zhídào yǒngyuǎn, tā suǒfēnfu de huà, zhídào qiā daì.

吕振中诗105:8 他记得他的约到永远,记得他吩咐的话到千代,

新译本诗105:8 他永远记念他的约,他记念他所吩咐的话,直到千代,

现代译诗105:8 他要永远信守他的约;他的应许达到千代。

当代译诗105:8 尽管经过千代,他却没有忘记他跟亚伯拉罕和以撒所订的誓约。

思高本诗105:8 永远怀念着自己的盟约,直到万代不忘自己的许诺;

文理本诗105:8 永念其约、所谕之言、千代不忘、

修订本诗105:8 他记念他的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代,

KJV 英诗105:8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

NIV 英诗105:8 He remembers his covenant forever, the word he commanded, for a thousand generations,

和合本诗105:9 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。

拼音版诗105:9 Jiù shì yǔ Yàbólāhǎnsuǒ lì de yuē, xiàng Yǐsā suǒ qǐ de shì.

吕振中诗105:9 就是他对亚伯拉罕所立的约,他向以撒所起的誓。

新译本诗105:9 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。

现代译诗105:9 他要信守跟亚伯拉罕所立的约,守住向以撒所发的誓。

当代译诗105:9 尽管经过千代,他却没有忘记他跟亚伯拉罕和以撒所订的誓约。

思高本诗105:9 就是向亚巴郎所立的盟约,向依撒格所起的誓诺,

文理本诗105:9 即与亚伯拉罕所立之约、对以撒所发之誓、

修订本诗105:9 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。

KJV 英诗105:9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;

NIV 英诗105:9 the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.

和合本诗105:10 他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,

拼音版诗105:10 Tā yòu jiāng zhè yuē xiàng Yǎgè déng wèi lǜ lì, xiàng Yǐsèliè déng wèi yǒngyuǎnde yuē,

吕振中诗105:10 他将这约向雅各立定为律例,向以色列立为永远的约,

新译本诗105:10 他把这约向雅各定为律例,向以色列坚立为永远的约,

现代译诗105:10 上主跟以色列立永久的约,跟雅各定永久的条例。

当代译诗105:10 他向雅各立定应许:“我要把迦南地赐给你作产业”,这便是他与以色列民所立的永远的约。

思高本诗105:10 为雅各伯立为不移的规条,向以色列立为永远的盟约,

文理本诗105:10 且于雅各为定例、于以色列为永约兮、

修订本诗105:10 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,

KJV 英诗105:10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:

NIV 英诗105:10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:

和合本诗105:11 说:“我必将迦南地赐给你,作你产业的分。”

拼音版诗105:11 Shuō, wǒ bìjiāng Jiānán dì cìgei nǐ, zuò nǐ chǎnyè de fēn.

吕振中诗105:11 说∶「我必将迦南地赐给你,做你产业的分。」

新译本诗105:11 说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。”

现代译诗105:11 他说:我要把迦南地赐给你,作为你自己的产业。

当代译诗105:11 他向雅各立定应许:“我要把迦南地赐给你作产业”,这便是他与以色列民所立的永远的约。

思高本诗105:11 说:我必将客纳罕地赐给你,作你们产业的一分子。

文理本诗105:11 曰、我必锡尔以迦南地、为尔所得之业兮、

修订本诗105:11 说:"我必将迦南地赐给你, 作你们应得的产业。"

KJV 英诗105:11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:

NIV 英诗105:11 "To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit."

和合本诗105:12 当时他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。

拼音版诗105:12 Dāngshí, tāmen rén dīng yǒu xiàn, shùmùxīshǎo, bìngqie zaì nà dì wèi jìjū de.

吕振中诗105:12 当时他们人数有限,实在很少,又是在那地做寄居者;

新译本诗105:12 那时,他们人数不多,实在很少,而且是在那地寄居的。

现代译诗105:12 上帝子民的人数有限,在迦南地寄居。

当代译诗105:12 那时候,他们的人数稀少,只是在当地作寄居的。

思高本诗105:12 当他们在那地侨居时,寥寥无几而人数极。

文理本诗105:12 当时人寡、其数无几、旅于斯土兮、

修订本诗105:12 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。

KJV 英诗105:12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

NIV 英诗105:12 When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,

和合本诗105:13 他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。

拼音版诗105:13 Tāmen cóng zhè bāng yóu dào nà bāng, cóng zhèguó xíng dào nà guó.

吕振中诗105:13 他们从这国游到那国,从一族民游(传统∶从一国)到另一族民;

新译本诗105:13 他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。

现代译诗105:13 他们从一地漂流到另一地,从一国流浪到另一国。

当代译诗105:13 不久,他们沦落异国,流徙飘零。

思高本诗105:13 从这一族系迁徙到另一族系,从这一国家飘流到另一地域。

文理本诗105:13 由此族游于彼族、自此国至于彼国、

修订本诗105:13 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。

KJV 英诗105:13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

NIV 英诗105:13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.

和合本诗105:14 他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,

拼音版诗105:14 Tā bùróng shénme rén qīfu tāmen, wèi tāmendeyuángù zébeì jūnwáng,

吕振中诗105:14 永恒主(原文∶他)不容任何人欺压他们;他为了他们的缘故曾指责过君王,

新译本诗105:14 他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:

现代译诗105:14 但上帝不容许任何人欺负他们;为了他们的缘故他警告君王。

当代译诗105:14 主始终没有让他们遭受压迫,还为他们的缘故责难众王说:

思高本诗105:14 不但不让人把他们压迫,且为了他们还把众王责斥,

文理本诗105:14 上帝不容人虐遇之、因之谴责列王兮、

修订本诗105:14 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:

KJV 英诗105:14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

NIV 英诗105:14 He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:

和合本诗105:15 说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。”

拼音版诗105:15 Shuō, bùke nán wèi wǒ shòu gāo de rén, yebùke è dāi wǒde xiānzhī.

吕振中诗105:15 说∶「不可触害着我所膏立的,不可加害于我的神言人。」

新译本诗105:15 “不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”

现代译诗105:15 他说:不可为难我拣选的仆人;不要伤害我的先知!

当代译诗105:15 “不可难为我所拣选的,也不可苦害我的先知。”

思高本诗105:15 说:「你们决不可触犯我的受傅者,你们切不可把我的先知伤害!」

文理本诗105:15 曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿伤之、

修订本诗105:15 "不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。"

KJV 英诗105:15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

NIV 英诗105:15 "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm."

和合本诗105:16 他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,

拼音版诗105:16 Tā méng jīhuāng jiàng zaì nà dì shang, jiāngsuǒ yǐkào de liángshi quán xíng duàn jué.

吕振中诗105:16 他呼唤了饥荒降于那地上,把粮食的支杖全给折断,

新译本诗105:16 他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。

现代译诗105:16 上主使他们的国家遭遇饥荒,断绝了他们的粮食。

当代译诗105:16 主降下一场大饥荒,断绝一切食物的供应。

思高本诗105:16 以後使饥荒笼罩那地,断绝了食粮的任何供给。

文理本诗105:16 令饥馑临于斯土、尽绝所恃之粮兮、

修订本诗105:16 他命饥荒降在那地, 断绝日用的粮食,

KJV 英诗105:16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.

NIV 英诗105:16 He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;

和合本诗105:17 在他们以先打发一个人去──约瑟被卖为奴仆。

拼音版诗105:17 Zaì tāmen yǐ xiān dǎfa yī gèrén qù.Yūesè beì maì wèi núpú.

吕振中诗105:17 乃在他们以先打发一人、约瑟前往,被卖为奴隶。

新译本诗105:17 在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。

现代译诗105:17 但他差遣约瑟替他们先作准备;约瑟被卖为奴。

当代译诗105:17 他使约瑟成为奴隶先下到埃及。

思高本诗105:17 在他们以前将一人遣去,就是那被出卖为奴隶的若瑟。

文理本诗105:17 遣人为其先导、约瑟被鬻为奴兮、

修订本诗105:17 在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。

KJV 英诗105:17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:

NIV 英诗105:17 and he sent a man before them--Joseph, sold as a slave.

和合本诗105:18 人用脚镣伤他的脚,他被铁链捆拘。

拼音版诗105:18 Rén yòng jiǎoliào shāng tāde jiǎo, tā beìtieliàn kún jū.

吕振中诗105:18 人用脚镣伤他的脚;他的脖子放入鉄枷之中;

新译本诗105:18 人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,

现代译诗105:18 他的双脚被脚镣扣着,脖子带着铁的枷锁,

当代译诗105:18 在狱中,人用铁镣伤他的脚,又用铁链锁他的颈项。

思高本诗105:18 人以铐镣扣他的双脚,他的颈项也带上了铁锁,

文理本诗105:18 其足伤于柱、其身入于铁兮、

修订本诗105:18 人用脚镣伤他的脚, 他被铁的项链捆锁。

KJV 英诗105:18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

NIV 英诗105:18 They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,

和合本诗105:19 耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。

拼音版诗105:19 Yēhéhuá de huàshìliàn tā, zhí deng dào tā suǒ shuō de yìngyàn le.

吕振中诗105:19 直到他的话应验时候∶永恒主的豫言实在试炼了他。

新译本诗105:19 直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。

现代译诗105:19 直到他所预言的事实现。上主的话证明了他的真实。

当代译诗105:19 上帝试炼他,直到时刻到了。

思高本诗105:19 直到他所讲的预这实现,上主的话才在他身上应验。

文理本诗105:19 耶和华以其言试之、迨其应验兮、

修订本诗105:19 耶和华的话试炼他, 直等所说的应验了。

KJV 英诗105:19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.

NIV 英诗105:19 till what he foretold came to pass, till the word of the LORD proved him true.

和合本诗105:20 王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,

拼音版诗105:20 Wáng dǎfa rén bǎ tā jiekāi, jiù shì zhìlǐzhòng mín de, bǎ tā shìfàng.

吕振中诗105:20 那时王打发人解开了他这管理众民的,把他释放了;

新译本诗105:20 王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。

现代译诗105:20 於是埃及王下令恢复他的自由;统治列国的王把他释放了,

当代译诗105:20 埃及王召见他,把他释放,

思高本诗105:20 君王遂派人释放了他,众民的首长解救了他。

文理本诗105:20 治民之王、遣人释之、俾其自由兮、

修订本诗105:20 王差人将他解开, 治理万民的把他释放,

KJV 英诗105:20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

NIV 英诗105:20 The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.

和合本诗105:21 立他作王家之主,掌管他一切所有的,

拼音版诗105:21 Lì tā zuò wáng jiā zhī zhǔ, zhǎng guǎn tāyīqiè suǒyǒude.

吕振中诗105:21 立他做王家之主,管理他一切的财产,

新译本诗105:21 王立他执掌朝政,管理王一切所有的,

现代译诗105:21 委派他掌管政府的事务,使他治理全国,

当代译诗105:21 又派他管理国中的一切,

思高本诗105:21 且立他为皇家的宰相,掌管一切皇产的侯王,

文理本诗105:21 立为冢宰、治其所有兮、

修订本诗105:21 立他为王家之主, 掌管他一切所有的,

KJV 英诗105:21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:

NIV 英诗105:21 He made him master of his household, ruler over all he possessed,

和合本诗105:22 使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。

拼音版诗105:22 Shǐ tā suíyì kúnbǎng tāde chénzǎi, jiāngzhìhuì jiàodǎo tāde zhǎnglǎo.

吕振中诗105:22 使他随意约束(传统∶捆绑)大臣,将智慧教导长老。

新译本诗105:22 使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。

现代译诗105:22 给他管辖大臣,赐他指导元老的权力。

当代译诗105:22 给他权炳,随意管束君王的幕僚,把智谋教给国中的长老。

思高本诗105:22 让他随意指导通国的王侯,以其智谋教训通国的长老。

文理本诗105:22 随意约束群臣、以智训迪耆老兮、

修订本诗105:22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。

KJV 英诗105:22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

NIV 英诗105:22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.

和合本诗105:23 以色列也到了埃及,雅各在含地寄居。

拼音版诗105:23 Yǐsèliè ye dào leAijí, Yǎgè zaì Hán dì jìjū.

吕振中诗105:23 于是以色列进了埃及,雅各在含地寄居。

新译本诗105:23 后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。

现代译诗105:23 后来雅各到了埃及,寄居在那地方。

当代译诗105:23 以色列来到了埃及,雅各在那里寄居。

思高本诗105:23 从此以色列进入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。

文理本诗105:23 以色列遂至埃及、雅各旅于含地、

修订本诗105:23 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。

KJV 英诗105:23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

NIV 英诗105:23 Then Israel entered Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham.

和合本诗105:24 耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛,

拼音版诗105:24 Yēhéhuá shǐ tādebǎixìng shēng yǎng zhòngduō, shǐ tāmen bǐ dírén qiángshèng.

吕振中诗105:24 永恒主(原文∶他)使他的人民很能生殖,使他们比敌人强盛。

新译本诗105:24 耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。

现代译诗105:24 上主使他的子民人口增多,使他们比仇敌强盛。

当代译诗105:24 上帝使以色列生养众多,甚至比统治他们的仇敌还要强盛。

思高本诗105:24 上主使的百姓昌旺,比他们的仇敌便强壮。

文理本诗105:24 上帝繁衍其民、使强于敌兮、

修订本诗105:24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,

KJV 英诗105:24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

NIV 英诗105:24 The LORD made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,

和合本诗105:25 使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。

拼音版诗105:25 Shǐ dírén de xīn zhuǎn qù hèn tāde bǎixìng,bìng yòng guǐjì dāi tāde púrén.

吕振中诗105:25 敌人的心转而恨恶永恒主的人民,设诡计害他仆人。

新译本诗105:25 他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。

现代译诗105:25 他使埃及人厌恨他的子民,用诡计对待他的仆人。

当代译诗105:25 这时候,上帝使埃及人转过来仇恨以色列人,还使用手段奴役他们。

思高本诗105:25 转变他们的心,仇恨的百姓,让他们阴险残酷对待的仆人。

文理本诗105:25 然转敌人之心、俾憾其民、诡待其仆兮、

修订本诗105:25 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。

KJV 英诗105:25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.

NIV 英诗105:25 whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.

和合本诗105:26 他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦,

拼音版诗105:26 Tā dǎfa tāde púrén Móxī, hé tā suǒ jiǎnxuǎn de Yàlún.

吕振中诗105:26 他差遣了的仆人摩西、和他所拣选的亚伦。

新译本诗105:26 他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。

现代译诗105:26 於是他差派他的仆人摩西,又派了他所拣选的亚伦。

当代译诗105:26 上帝派遣摩西和亚伦作他的代表,在埃及全地施行可怕的神迹奇事。

思高本诗105:26 打发的仆人梅瑟和所拣选的亚郎,

文理本诗105:26 爰遣其仆摩西、与所选之亚伦、

修订本诗105:26 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,

KJV 英诗105:26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

NIV 英诗105:26 He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.

和合本诗105:27 在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。

拼音版诗105:27 Zaì dírén zhōngjiān xiǎn tāde shénjī, zaìHán dì xiǎn tāde qí shì.

吕振中诗105:27 他(传统∶他们)在埃及(传统∶在他们中间┅┅的事)施行他的神迹,在含地显他的奇事。

新译本诗105:27 他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。

现代译诗105:27 他们执行上帝大能的作为,在埃及显示了神迹。

当代译诗105:27 上帝派遣摩西和亚伦作他的代表,在埃及全地施行可怕的神迹奇事。

思高本诗105:27 叫二人对他们将奇迹和异事行於含邦。

文理本诗105:27 显神迹于敌中、著异能于含地兮、

修订本诗105:27 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。

KJV 英诗105:27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

NIV 英诗105:27 They performed his miraculous signs among them, his wonders in the land of Ham.

和合本诗105:28 他命黑暗,就有黑暗,没有违背他话的。

拼音版诗105:28 Tā méng hēiàn, jiù yǒu hēiàn. méiyǒu wéibeìtā huà de.

吕振中诗105:28 他打发黑暗,使那地暗黑;埃及人(原文∶他们)却不理睬(传统∶不违背)他的话。

新译本诗105:28 他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。

现代译诗105:28 上帝使黑暗笼罩地面,埃及人却不听从〔希伯来文是:听从〕他的命令。

当代译诗105:28 他叫埃及地暗无天日,

思高本诗105:28 上主命降黑暗,立时天昏地暗,然而埃及人却反抗的圣言。

文理本诗105:28 召彼晦冥、使地幽暗、未违其言兮、

修订本诗105:28 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。

KJV 英诗105:28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

NIV 英诗105:28 He sent darkness and made the land dark--for had they not rebelled against his words?

和合本诗105:29 他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。

拼音版诗105:29 Tā jiào Aijí de shuǐbiàn wèi xuè, jiào tāmende yú sǐ le.

吕振中诗105:29 他叫他们的水都变为血,使他们的鱼全都死掉。

新译本诗105:29 他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。

现代译诗105:29 他使他们的河水都变成血,消灭了所有的鱼类。

当代译诗105:29 使国中的水变成血,毒害一切鱼类。

思高本诗105:29 使他们的水都变成血,将他们的鱼类全都杀灭。

文理本诗105:29 变水为血、殄其鳞族兮、

修订本诗105:29 他使埃及的水变为血, 令他们的鱼死了。

KJV 英诗105:29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

NIV 英诗105:29 He turned their waters into blood, causing their fish to die.

和合本诗105:30 在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。

拼音版诗105:30 Zaì tāmende ddì shang, yǐjí wánggōng de neìshì, qīngwā duō duō zīshēng.

吕振中诗105:30 他们地上滋生着青蛙,在王的内室也有。

新译本诗105:30 在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。

现代译诗105:30 他们国中遍地青蛙,连王宫也不能免。

当代译诗105:30 又使国中遭受无数青蛙的侵犯,甚至王宫禁院也不能幸免。

思高本诗105:30 虾蟆在他们的土内蕃生,跳进了他们众王的内宫。

文理本诗105:30 青蛙群集其地、入于王之宫室兮、

修订本诗105:30 在他们的地上,青蛙多多滋生, 王宫的内室也是如此。

KJV 英诗105:30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

NIV 英诗105:30 Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.

和合本诗105:31 他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。

拼音版诗105:31 Tā shuō yī shēng, cāngying jiù chéngqún ér lái, bìng yǒu shīzi jìnrù tāmen sì jìng.

吕振中诗105:31 他说一声,苍蝇群就来,并有蚋子在他们四境。

新译本诗105:31 他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。

现代译诗105:31 上帝一发令,苍蝇成群飞来,蚊虫充塞了四境。

当代译诗105:31 摩西一开口说话,就有飞蝇和虱子蜂拥而至,遍盖全地。

思高本诗105:31 一发令,苍蝇便成群飞来,蚊蚋也在他们的各地徘徊,

文理本诗105:31 发言而蝇群集、蚋遍四境兮、

修订本诗105:31 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。

KJV 英诗105:31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

NIV 英诗105:31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.

和合本诗105:32 他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。

拼音版诗105:32 Tā gei tāmen jiàng xià bīngbaó wèi yǔ, zaìtāmende dì shang jiàng xià huǒyàn.

吕振中诗105:32 他给他们降下冰雹为雨,又降下焰火在他们地上。

新译本诗105:32 他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。

现代译诗105:32 他降冰雹代替雨水,使闪电横扫全地。

当代译诗105:32 主从天上降下杀人的冰雹,代替雨点,引使全地电光闪烁。

思高本诗105:32 代替时雨,为他们降下冰雹,在他们全国各地雷电闪烁,

文理本诗105:32 雨雹为雨、降火于地兮、

修订本诗105:32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。

KJV 英诗105:32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

NIV 英诗105:32 He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;

和合本诗105:33 他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。

拼音版诗105:33 Tā ye jī dá tāmende pútàoshù hé wúhuāguǒ shù,huǐhuaì tāmen jìng neì de shùmù.

吕振中诗105:33 他击打了他们的葡萄树和无花果树,折毁了他们境内的树木。

新译本诗105:33 他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。

现代译诗105:33 他毁坏了葡萄树和无花果树,推倒了境内所有的树木。

当代译诗105:33 他击打所有的葡萄树、无花果树和境内的一切树木。

思高本诗105:33 打坏了他们的葡萄和无花果树,又击倒了他们国内的一切树木。

文理本诗105:33 击其葡萄、与无花果、毁伤境内林木兮、

修订本诗105:33 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。

KJV 英诗105:33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

NIV 英诗105:33 he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.

和合本诗105:34 他说一声,就有蝗虫、蚂蚱上来,不计其数;

拼音版诗105:34 Tā shuō yī shēng, jiù yǒu huángchóng mā zhàshang lái, bù jì qí shǔ,

吕振中诗105:34 他说一声,蝗虫就来,蝻子也来,不计其数;

新译本诗105:34 他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算,

现代译诗105:34 他一开口,蝗虫成群飞来,成千上万,无从计算。

当代译诗105:34 他一发声,蝗虫便成群来到,

思高本诗105:34 一发命令蝗虫飞遍,蚱蜢的数目,无法计算,

文理本诗105:34 发言而蝗至止、蚱蜢无数兮、

修订本诗105:34 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,

KJV 英诗105:34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

NIV 英诗105:34 He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;

和合本诗105:35 吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。

拼音版诗105:35 Chī jìn le tāmen dì shang gèyàng de caìshū, hétiándì de chūchǎn.

吕振中诗105:35 吃尽了他们地上的各样菜蔬,吞吃了他们田间的果实。

新译本诗105:35 吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。

现代译诗105:35 它们吃光了境内的蔬菜,吞尽了所有的五谷。

当代译诗105:35 吃尽了田野的收成和植物。

思高本诗105:35 吃光他们地所有的青草,吞尽他们田间所有的百果。

文理本诗105:35 食尽田蔬、啮遍土产兮、

修订本诗105:35 吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。

KJV 英诗105:35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

NIV 英诗105:35 they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.

和合本诗105:36 他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。

拼音版诗105:36 Tā yòu jī shā tāmen guóneì yīqiè de zhǎngzǐ,jiù shì tāmen qiángzhuàng shí tóushēng de.

吕振中诗105:36 他击杀了他们国内所有的长子,他们强壮时的初生子。

新译本诗105:36 他击杀了他们境内所有的长子,就是他们强壮的时候所生的头生子。

现代译诗105:36 他击杀了境内每一家的长子,杀灭了他们的头胎。

当代译诗105:36 他又击杀埃及人的长子,就是他们引以为荣、藉以为乐的孩子。

思高本诗105:36 打击境内所有的头胎,将强壮的长子全部杀害。

文理本诗105:36 击其国中长子、壮时所首生兮、

修订本诗105:36 他又击杀他们国内所有的长子, 就是他们强壮时头生的。

KJV 英诗105:36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

NIV 英诗105:36 Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.

和合本诗105:37 他领自己的百姓带银子金子出来,他支派中没有一个软弱的。

拼音版诗105:37 Tā lǐng zìjǐ de bǎixìng daì yínzi jīnzi chūlai. tā zhīpaì zhōng méiyǒu yī gè ruǎnfuò de.

吕振中诗105:37 他领了人民(传统∶他们)带着金银出来;他的族派中没有一个走不动的。

新译本诗105:37 他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。

现代译诗105:37 然后他领以色列人带金银离去;他们个个身强体壮。

当代译诗105:37 主却平安地带领他的子民,金银满载地离开埃及,在他们当中,一个软弱、走不动的也没有。

思高本诗105:37 领出满携金银的以色列,全支派中没有一个人残缺。

文理本诗105:37 导民而出、携金与银、其支派中、无一荏弱之人兮、

修订本诗105:37 他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。

KJV 英诗105:37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

NIV 英诗105:37 He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.

和合本诗105:38 他们出来的时候,埃及人便欢喜,原来埃及人惧怕他们。

拼音版诗105:38 Tāmen chūlai de shíhou, Aijí rén biàn huānxǐ. yuánlái Aijí rén jùpà tāmen.

吕振中诗105:38 他们出来时,埃及人很欢喜;因为埃及人(原文∶他们)很惧怕。

新译本诗105:38 他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。

现代译诗105:38 他们离去的时候,埃及人非常高兴,因为他们害怕以色列人。

当代译诗105:38 埃及人因为他们的离去都甚感欢欣,因为他们带来的灾祸实在太恐怖了。

思高本诗105:38 以色列出走,埃及人无不观愉,因为那实在叫他们战兢恐惧。

文理本诗105:38 埃及恐惧、见其出而悦怿兮、

修订本诗105:38 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。

KJV 英诗105:38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

NIV 英诗105:38 Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.

和合本诗105:39 他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。

拼音版诗105:39 Tā pū zhāng yúncai dāng zhēgaì, yè jiān shǐhuǒ guāng zhào.

吕振中诗105:39 他铺开了云彩为遮盖,又使火照亮了黑夜。

新译本诗105:39 他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。

现代译诗105:39 上帝用云彩掩护他的子民,夜间用火照亮他们。

当代译诗105:39 他又在路上为他们预备遮阴的云柱,在晚上又赐给他们照明的火柱。

思高本诗105:39 展布云彩,用以掩护遮阴,竖立火柱,为在夜间照明。

文理本诗105:39 上帝布云为盖、夜烛以火兮、

修订本诗105:39 他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。

KJV 英诗105:39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

NIV 英诗105:39 He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.

和合本诗105:40 他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。

拼音版诗105:40 Tāmen yī qiú, tā jiù shǐ ānchún fēi lái, bìngyòng tiān shang de liángshi, jiào tāmen bǎozú.

吕振中诗105:40 他们(传统∶他)一求,他就使鹌鹑飞来,用天上的粮食让他们饱足。

新译本诗105:40 他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。

现代译诗105:40 他们〔希伯来文是:他〕要求,他就使鹌鹑飞来;他从天上降粮食喂饱他们。

当代译诗105:40 他们祈求的时候,他就赐予鹌鹑,降下吗哪,叫他们饱足。

思高本诗105:40 他们一恳求,就送来鹌鹑,用天降的食粮,饱饫了他们。

文理本诗105:40 应其所求、使鹑至止、饱以天粮兮、

修订本诗105:40 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。

KJV 英诗105:40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

NIV 英诗105:40 They asked, and he brought them quail and satisfied them with the bread of heaven.

和合本诗105:41 他打开磐石,水就涌出,在干旱之处,水流成河。

拼音版诗105:41 Tā dǎkāi pánshí, shuǐ jiù yǒng chū. zaì gānhàn zhī chù, shuǐ liú chéng hé.

吕振中诗105:41 他打开了磐石,水就涌出;在乾旱之处水流成河。

新译本诗105:41 他裂开盘石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。

现代译诗105:41 他打开磐石,使泉水涌出;他使乾旱的旷野水流成河。

当代译诗105:41 他又敞开磐石,使水汇集成河,奔流在乾旱的地上。

思高本诗105:41 辟开了岩石,使水涌出,在沙漠中好像江河流注。

文理本诗105:41 辟磐石而水涌、流入旱地若河兮、

修订本诗105:41 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。

KJV 英诗105:41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

NIV 英诗105:41 He opened the rock, and water gushed out; like a river it flowed in the desert.

和合本诗105:42 这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。

拼音版诗105:42 Zhè dōu yīn tā jìniàn tāde shèng yán, hé tādepúrén Yàbólāhǎn.

吕振中诗105:42 因为他记得他的圣诺言跟他的仆人亚伯拉罕。

新译本诗105:42 因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。

现代译诗105:42 因为他记得他神圣的诺言,他给他仆人亚伯拉罕的应许。

当代译诗105:42 因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕所发出的神圣应许。

思高本诗105:42 因为没有把神圣的许诺遗忘,并且也常怀念着的仆人亚巴郎。

文理本诗105:42 盖忆其圣言、及其仆亚伯拉罕兮、

修订本诗105:42 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。

KJV 英诗105:42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.

NIV 英诗105:42 For he remembered his holy promise given to his servant Abraham.

和合本诗105:43 他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。

拼音版诗105:43 Tā daìlǐng bǎixìng huānlè ér chū, daìlǐng xuǎnmín huānhū qián wǎng.

吕振中诗105:43 他领了他的人民欢跃地出来,带了他的选民呼胜地前进。

新译本诗105:43 他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。

现代译诗105:43 於是他带领他的子民欢乐离去,他所拣选的子民都欢呼歌唱。

当代译诗105:43 他引领他所拣选的子民欢呼进入应许之地,

思高本诗105:43 引百姓欢乐地离去,率领选民欣然出走。

文理本诗105:43 导民欣然而出、选民讴歌而出兮、

修订本诗105:43 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。

KJV 英诗105:43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:

NIV 英诗105:43 He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;

和合本诗105:44 他将列国的地赐给他们──他们便承受众民劳碌得来的,

拼音版诗105:44 Tā jiāng liè guó de dì cìgei tāmen, tāmen biànchéngshòu zhòng mín laólù dé lái de.

吕振中诗105:44 他将列国之地赐给他们,他们便将万族之民劳碌得来的、拥为己业,

新译本诗105:44 他把多国的地土赐给他们,他们就承受众民劳碌的成果,

现代译诗105:44 他把异族的土地赐给他们,使他们继承了别人的田园,

当代译诗105:44 把外族人的土地赐给他们,在那里吃着别人所种植的作物。

思高本诗105:44 给划分了异民的领土,使他们占领了外人的财富,

文理本诗105:44 赐以列邦之地、异族劳而备者、承之为业兮、

修订本诗105:44 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,

KJV 英诗105:44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;

NIV 英诗105:44 he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for--

和合本诗105:45 好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要赞美耶和华!

拼音版诗105:45 Hǎo shǐ tāmen zūn tāde lǜ lì, shǒu tāde lǜfǎ.nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中诗105:45 为要使他们遵守他的律例,恪守他的律法。哈利路亚(你们要颂赞耶和华)!

新译本诗105:45 为要使他们谨守他的律例,遵守他的律法。你们要赞美耶和华。

现代译诗105:45 为要他的子民遵守他的法律,实行他一切的诫命。要赞美上主!

当代译诗105:45 上帝这样做,是要使他们忠心顺服他的典章,守他的律法。你们要赞美主。

思高本诗105:45 为叫他们遵行的诫命,格守的命令。阿肋路亚。

文理本诗105:45 欲彼遵其律、守其法、尔其颂美耶和华兮、

修订本诗105:45 好让他们遵他的律例, 守他的律法。 哈利路亚!

KJV 英诗105:45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

NIV 英诗105:45 that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the LORD.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录