您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

信靠 神的祈祷

〔大卫的诗,交与伶长。〕

1耶和华啊,我投靠你,求你使我永不羞愧,凭你的公义搭救我。

2求你侧耳而听,快快救我!作我坚固的磐石,拯救我的保障。

3因为你是我的岩石,我的山寨,所以求你为你名的缘故引导我,指点我。

4求你救我脱离人为我暗设的网罗,因为你是我的保障。

5我将我的灵魂交在你手里。耶和华诚实的 神啊,你救赎了我。

6我恨恶那信奉虚无之神的人,我却倚靠耶和华。

7我要为你的慈爱高兴欢喜,因为你见过我的困苦,知道我心中的艰难。

8你未曾把我交在仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之处。

9耶和华啊,求你怜恤我,因为我在急难之中。我的眼睛因忧愁而乾瘪,连我的身心也不安舒。

10我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所旷废;我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯乾。

11我因一切敌人成了羞辱,在我的邻舍跟前更甚;那认识我的都惧怕我,在外头看见我的都躲避我。

12我被人忘记,如同死人,无人记念。我好像破碎的器皿。

13我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓。他们一同商议攻击我的时候,就图谋要害我的性命。

14耶和华啊,我仍旧倚靠你;我说:“你是我的 神!”

15我终身的事在你手中,求你救我脱离仇敌的手和那些逼迫我的人。

16求你使你的脸光照仆人,凭你的慈爱拯救我。

17耶和华啊,求你叫我不至羞愧,因为我曾呼吁你;求你使恶人羞愧,使他们在阴间缄默无声。

18那撒谎的人逞骄傲轻慢,出狂妄的话攻击义人,愿他的嘴哑而无言。

19敬畏你、投靠你的人,你为他们所积存的,在世人面前所施行的恩惠是何等大呢!

20你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必暗暗地保守他们在亭子里,免受口舌的争闹。

21耶和华是应当称颂的!因为他在坚固城里向我施展奇妙的慈爱。

22至于我,我曾急促地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。

23耶和华的圣民哪,你们都要爱他!耶和华保护诚实人,足足报应行事骄傲的人。

24凡仰望耶和华的人,你们都要壮胆,坚固你们的心。

序言——本诗是出于衷心的祈祷,恳求从苦难中得救,因诚心相信上帝拯救的能力而欢喜快乐。本诗用一系列的比喻,描写受迫害者的困境,和苦难中希望。有人认为本诗的背景是大卫在玛云旷野的经历(见撒上23:19-26)。当然他还有很多类似的经历。本诗深受胡司,路德和梅兰克吞的喜爱。

关于本诗的题记,见本书第616,627页(《诗篇》序言)。


大卫的诗,交与伶长。

1 耶和华啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;凭你的公义搭救我!

【本会注释】

我投靠你。见诗7:1注释。诗31:1-3节与诗71:1-3相似。

不羞愧。参诗25:2。


2 求你侧耳而听,快快救我!作我坚固的磐石,拯救我的保障!

【本会注释】

求你侧耳而听。见诗17:6注释。

磐石(sur)。见诗18:2注释。


3 因为你是我的岩石,我的山寨;所以,求你为你名的缘故引导我,指点我。

【本会注释】

岩石(sela`)。见诗18:2注释。

求你为你名的缘故。或为了你品格的缘故。这句话意义很深。诚心的祷告表明祈祷者顺服上帝的旨意,愿意把个人的问题融入上帝的大计划中。他认识到上帝政权的一切运作,都关系到祂的荣誉。他认为如果眼下的要求遭到拒绝,祂就会蒙受羞辱。上帝一定会答应这样的祈祷,但要以符合祂旨意的方式。因为上帝无论做什么,都是祂不变品性的启示。

在应允的条件还没有满足时就祈求“为你名的缘故”乃是冒昧的。事实上这等于叫上帝不要回答。在这样的情况下,表面上有利的回答会羞辱上帝的名,否认祂的话语。


4 求你救我脱离人为我暗设的网罗,因为你是我的保障。

【本会注释】

暗中布置网罗,不让野兽看见为它设下的陷阱。


5 我将我的灵魂交在你手里;耶和华诚实的上帝啊,你救赎了我。

【本会注释】

灵魂(ruach)。生命的精华,来自上帝的能力,赋予肉体以生命。在死亡时灵魂要归回上帝(见传12:7;徒7:59)。这时它是没有意识的(诗146:4)。

耶稣在十字架上最后所说的,就是诗人的这句话(见路23:46;参徒7:59)。据说伯纳德,胡司,路德,还有其他许多上帝的仆人临终时也是说这句话的。同样,我们在最艰难的时刻,也可以放心地把自己的事情交托上帝。

你救赎了我。这是过去的见证,现在的保障,将来的承诺。


6 我恨恶那信奉虚无之神的人;我却倚靠耶和华。

【本会注释】

我恨恶。七十士译本,亚兰语文本和一份希伯来语文稿为“你恨恶”。

信奉虚无之神。可能指偶像。诗人则是信靠上帝的(第5节)。


7 我要为你的慈爱高兴欢喜;因为你见过我的困苦,知道我心中的艰难。

【本会注释】

我心中。就是“我”(见诗16:10注释)。


8 你未曾把我交在仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之处。

【本会注释】

曾把我交。见申32:30。

在宽阔之处。见诗4:1;18:19。


9 耶和华啊,求你怜恤我,因为我在急难之中;我的眼睛因忧愁而干瘪,连我的身心也不安舒。

【本会注释】

求你怜恤我。在第9-13节中,诗人从表达对上帝的坚强信心,转到叙述自己的苦难。他受苦的时候,在希望和沮丧之间摇摆。他似乎是说:“我的情况特殊。”(见《诗篇》第6篇)

身。指肉体的痛苦。“心”指精神的痛苦。这里至少体现了身心之间的关系。参考现代诊断和治疗疾病时对身心协调,和精神病学的强调。


10 我的生命为愁苦所消耗;我的年岁为叹息所旷废。我的力量因我的罪孽衰败;我的骨头也枯干。

11 我因一切敌人成了羞辱,在我的邻舍跟前更甚;那认识我的都惧怕我,在外头看见我的都躲避我。

【本会注释】

关于第11,12节所描述的被社会所抛弃,参伯16:20;19:13-19;见诗22:7注释。


12 我被人忘记,如同死人,无人记念;我好象破碎的器皿。

【本会注释】

他被同胞完全忘记。这比受藐视还要难受(见诗88:4,5)。


13 我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓;他们一同商议攻击我的时候,就图谋要害我的性命。

【本会注释】

谗谤。或“谣言”,“坏话”。

惊吓(magor)。“恐怖”。参赛31:9;耶6:25;20:3-10;46:5中magor的使用。这句话说明诗人很害怕所遇见的一切人或事(见耶20:10)。


14 耶和华啊,我仍旧倚靠你;我说:你是我的上帝。

【本会注释】

第14-18节表达了极大的信心。尽管9-13节讲的是痛苦,诗人仍说:“你是我的上帝”。这是信心的胜利。


15 我终身的事在你手中;求你救我脱离仇敌的手和那些逼迫我的人。

【本会注释】

我终身的事。指人生的一切经历。

“我们终身的事都在祂的手中,

祂说‘我布置了一切,青春还只是一半;

要信靠上帝,看透一切,不要惧怕!’”

──布朗宁(英国诗人,1812-1889):《拉比本·以斯拉》。

祷告会给我们带来新的信心。我们可以在心里把自己的事完全交在上帝的手中。


16 求你使你的脸光照仆人,凭你的慈爱拯救我。

【本会注释】

参亚伦的祝福(见民6:25;见诗4:6注释)。


17 耶和华啊,求你叫我不至羞愧,因为我曾呼吁你;求你使恶人羞愧,使他们在阴间缄默无声。

【本会注释】

羞愧。参诗25:2。

缄默无声。就是“死亡”。这个观念延续到第18节。

阴间(she'ol)。见箴15:11注释。


18 那撒谎的人逞骄傲轻慢,出狂妄的话攻击义人;愿他的嘴哑而无言。

19 敬畏你、投靠你的人,你为他们所积存的,在世人面前所施行的恩惠是何等大呢!

【本会注释】

是何等大。在19-24中,盼望就像金线贯穿在诗歌所描绘的苦难中,现在变成了胜利的保证。诗人高声赞美上帝。

在……面前。或“在……眼前”。


20 你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必暗暗的保守他们在亭子里,免受口舌的争闹。

【本会注释】

在……隐密处。直译是“在藏身处”(见诗27:5注释)。弥尔顿的话“过度明亮的黑暗”,解释了人怎样在光明中藏身。

口舌的争闹。指诽谤(见第13节注释)。


21 耶和华是应当称颂的,因为他在坚固城里向我施展奇妙的慈爱。

【本会注释】

坚固城。即“有堡垒的城市”。


22 至于我,我曾急促的说:我从你眼前被隔绝。然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。

【本会注释】

急促(chaphaz)。通常指“匆匆走开”,在惊恐或逃亡之中。参该词用于申20:3;撒下4:4。在短暂困惑的时刻,诗人沮丧了,喊着说自己快死了。撒但就是要抓住这样的机会来拖我们下水。


23 耶和华的圣民哪,你们都要爱他!耶和华保护诚实人,足足报应行事骄傲的人。

【本会注释】

诗人呼吁上帝的一切儿女都和他一起爱祂。这个呼吁是以他在逆境中信靠上帝的经验为基础的(见诗30:4注释)。


24 凡仰望耶和华的人,你们都要壮胆,坚固你们的心!

【本会注释】

要壮胆。见诗27:14注释。

仰望耶和华。直译是“等候耶和华”。在基督徒的道路上,盼望和等候的携手共进的。盼望是基督徒经验的主旋律。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗31:1 (大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,我投靠你,求你使我永不羞愧,凭你的公义搭救我。

拼音版诗31:1 ( Dàwèi de shī jiāo yǔ líng zhǎng ) Yēhéhuá a, wǒ tóukào nǐ, qiú nǐ shǐ wǒ yǒng bù xiūkuì, píng nǐde gōngyì dājiù wǒ.

吕振中诗31:1 永恒主阿,我避难的是在你里面;求你使我永不失望;要凭你的义气来解救我。

新译本诗31:1 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!我投靠你;求你使我永不羞愧,求你按着你的公义搭救我。

现代译诗31:1 上主啊,我寻求你的庇护;求你使我永不失败。你是公义的上帝;求你拯救我!

当代译诗31:1 主啊,我在你里面寻求庇荫,求你不要让我蒙羞,以你的公义拯救我。

思高本诗31:1 达味诗歌,交与乐官。

文理本诗31:1 耶和华欤、我托庇于尔、使我永不蒙羞、以尔义拯我兮、

修订本诗31:1 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!

KJV 英诗31:1 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.

NIV 英诗31:1 In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness.

和合本诗31:2 求你侧耳而听,快快救我!作我坚固的磐石,拯救我的保障。

拼音版诗31:2 Qiú nǐ zè er ér tīng, kuaì kuaì jiù wǒ, zuò wǒ jiāngù de pánshí, zhengjiù wǒde bǎo zhàng.

吕振中诗31:2 侧耳听我,迅速地援救我,做我的磐石、我的保障,做山寨之堡来拯救我。

新译本诗31:2 求你留心听我,赶快拯救我;求你作我坚固的盘石,作拯救我的坚垒。

现代译诗31:2 求你垂听我的祈求,立刻拯救我!求你作我的避难所来保护我,作我的堡垒来拯救我。

当代译诗31:2 求你赶快答应我的呼求,俯身垂听我微声的恳求。求你作我的磐石,作保护我的城堡。

思高本诗31:2 上主,我投靠你,总不会受辱,求你凭你的公义将我救出;

文理本诗31:2 侧耳于我、速援乎我、为我坚固之磐、拯救之砦兮、

修订本诗31:2 求你侧耳听我, 快快救我! 求你作我坚固的磐石, 拯救我的保障!

KJV 英诗31:2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.

NIV 英诗31:2 Turn your ear to me, come quickly to my rescue; be my rock of refuge, a strong fortress to save me.

和合本诗31:3 因为你是我的岩石,我的山寨,所以求你为你名的缘故引导我,指点我。

拼音版诗31:3 Yīnwei nǐ shì wǒde yán shí, wǒde shān zhaì. suǒyǐ qiú nǐ wèi nǐ míng de yuángù, yǐndǎo wǒ, zhí diǎn wǒ.

吕振中诗31:3 因为我的岩石、我的山寨惟独是你;所以求你为你名的缘故引领我,领导我,

新译本诗31:3 因为你是我的岩石、我的坚垒;为你名的缘故,求你带领我,引导我。

现代译诗31:3 你是我的避难所,我的堡垒;求你照你的应许带领我!

当代译诗31:3 你是我的磐石,我的城堡。为了荣耀你的名,求你指示引领我。

思高本诗31:3 求你侧你的耳听我,速来救我:作我避难的磐石,获救的城堡。

文理本诗31:3 尔为我岩石、为我保障、祈缘尔名、引我导我兮、

修订本诗31:3 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。

KJV 英诗31:3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.

NIV 英诗31:3 Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me.

和合本诗31:4 求你救我脱离人为我暗设的网罗,因为你是我的保障。

拼音版诗31:4 Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí rén wèi wǒ àn shè de wǎngluó. yīnwei nǐ shì wǒde bǎo zhàng.

吕振中诗31:4 救我脱出人所埋藏要害我的罗网,因为你才是我的逃难所。

新译本诗31:4 求你救我脱离人为我暗设的网罗,因为你是我的避难所。

现代译诗31:4 求你使我得以逃脱陷害我的罗网,因为你是我的避难所。

当代译诗31:4 求你把我拉出仇敌所设的陷阱,因为只有你是我的力量。

思高本诗31:4 因为因为你是我的磐石,我的城堡,为你的名,求你引导我指教我。

文理本诗31:4 脱我于人暗设之网、尔乃为我保障兮、

修订本诗31:4 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。

KJV 英诗31:4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.

NIV 英诗31:4 Free me from the trap that is set for me, for you are my refuge.

和合本诗31:5 我将我的灵魂交在你手里。耶和华诚实的 神啊,你救赎了我。

拼音版诗31:5 Wǒ jiāng wǒde línghún jiāo zaì nǐ shǒu lǐ. Yēhéhuá chéngshí de shén a, nǐ jiùshú le wǒ.

吕振中诗31:5 我将我的灵交付的、是在你手里;永恒主可信可靠的上帝阿,你赎救了我。

新译本诗31:5 我把我的灵魂交在你手里,耶和华信实的 神啊!你救赎了我。

现代译诗31:5 我把自己的灵魂交在你手里;上主啊,你是信实的上帝,你会拯救我。

当代译诗31:5 我将灵魂交托给你。信实的上帝,你已经买赎了我。

思高本诗31:5 求你救我脱免暗布的网罗,因为唯有你是我的避难所。

文理本诗31:5 耶和华诚实之上帝欤、我托魂于尔手、尔已赎我兮、

修订本诗31:5 我将我的灵交在你手里; 耶和华─信实的上帝啊,你救赎了我。

KJV 英诗31:5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.

NIV 英诗31:5 Into your hands I commit my spirit; redeem me, O LORD, the God of truth.

和合本诗31:6 我恨恶那信奉虚无之神的人,我却倚靠耶和华。

拼音版诗31:6 Wǒ hèn è nà xìnfèng xū wú zhī shén de rén. wǒ què yǐkào Yēhéhuá.

吕振中诗31:6 信奉虚无之神的人是我所恨恶的;但是我、我却倚靠着永恒主。

新译本诗31:6 我恨恶那些信奉虚无偶像的人;至于我,我却倚靠耶和华。

现代译诗31:6 你恨恶敬拜假神的人;可是我信靠你。

当代译诗31:6 我专一地信靠你,我憎恨那些敬拜假神的人。

思高本诗31:6 我将我的灵魂托於你的掌握,上主,忠实的天主,你必拯救我。

文理本诗31:6 凡务虚无者、为我所恶、我惟耶和华是赖兮、

修订本诗31:6 我恨恶那信奉虚无神明的人; 我却倚靠耶和华。

KJV 英诗31:6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.

NIV 英诗31:6 I hate those who cling to worthless idols; I trust in the LORD.

和合本诗31:7 我要为你的慈爱高兴欢喜,因为你见过我的困苦,知道我心中的艰难。

拼音版诗31:7 Wǒ yào wèi nǐde cíaì gāoxìng huānxǐ. yīnwei nǐ jian guo wǒde kùnkǔ, zhīdào wǒ xīn zhōng de jiān nán.

吕振中诗31:7 我要因你的坚爱而快乐欢喜;因为你见过我的困苦,知照我心中的艰难;

新译本诗31:7 我要因你的慈爱欢喜快乐,因为你看见了我的困苦,知道我心中的痛苦;

现代译诗31:7 为了你不变的爱,我要欢喜快乐。你看见我的痛苦;你知道我的艰难。

当代译诗31:7 你的恩慈使我满心欢喜,因为你知道我的困苦,看见我心中的愁烦。

思高本诗31:7 拜虚无偶像的人,你深恶痛绝。上主,然而我却对你全心信赖。

文理本诗31:7 我将因尔慈惠、喜乐欢欣、以尔鉴我困苦、知我艰难兮、

修订本诗31:7 我要因你的慈爱欢喜快乐, 因为你见过我的困苦, 知道我心中的艰难。

KJV 英诗31:7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;

NIV 英诗31:7 I will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul.

和合本诗31:8 你未曾把我交在仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之处。

拼音版诗31:8 Nǐ wèicéng bǎ wǒ jiāo zaì chóudí shǒu lǐ. nǐ shǐ wǒde jiǎo zhàn zaì kuānkuò zhī chù.

吕振中诗31:8 你没有把我送交仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之地。

新译本诗31:8 你没有把我交在仇敌的手里,你使我的脚站稳在宽阔之地。

现代译诗31:8 你不使我落在仇敌手中;你把我安置在稳妥的地方。

当代译诗31:8 你没有将我交给仇敌,却让我踏足在广阔安舒的地方。

思高本诗31:8 我要因你的慈爱喜乐欢畅,因为你曾俯视了我的惨状,体会了我心灵所受的悲伤;

文理本诗31:8 尔未锢我于敌手、乃使我足立于广域兮、

修订本诗31:8 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。

KJV 英诗31:8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.

NIV 英诗31:8 You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place.

和合本诗31:9 耶和华啊,求你怜恤我,因为我在急难之中。我的眼睛因忧愁而干瘪,连我的身心也不安舒。

拼音版诗31:9 Yēhéhuá a, qiú nǐ liánxù wǒ, yīnwei wǒ zaì jí nán zhī zhōng. wǒde yǎnjing yīn yōuchóu ér gān biē, lián wǒde shēn xīn, ye bú ān shū.

吕振中诗31:9 永恒主阿,恩待我,因为我遭遇患难;我的眼睛由于愁苦而损坏;我的身心也都衰残。

新译本诗31:9 耶和华啊!求你恩待我,因为我在患难之中;我的眼睛因愁烦昏花,我的身、我的心也都衰残。

现代译诗31:9 上主啊,求你以慈爱待我,因为我遭遇患难;我的眼睛因哭泣红肿,身心也都衰残。

当代译诗31:9 主啊,我落在苦难之中,求你施恩给我。我双眼哭得发红,我的身体因忧伤而衰弱。

思高本诗31:9 你没有将我交於仇敌之手,反而使我稳立於广阔之处。

文理本诗31:9 耶和华欤、我遭患难、求尔矜悯、因我忧苦、我目就衰、害及我心我身兮、

修订本诗31:9 耶和华啊,求你怜悯我, 因为我在急难之中; 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身心也已耗尽。

KJV 英诗31:9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.

NIV 英诗31:9 Be merciful to me, O LORD, for I am in distress; my eyes grow weak with sorrow, my soul and my body with grief.

和合本诗31:10 我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所旷废;我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯干。

拼音版诗31:10 Wǒde shēngmìng wèi chóukǔ suǒ xiāo hào. wǒde niánsuì wèi tànxī suǒ kuàng feì. wǒde lìliang yīn wǒde zuìniè shuāi baì. wǒde gútou ye kū gān.

吕振中诗31:10 我的一生都消尽于愁苦中,我的年岁都旷废于叹息里;我的力气因我的困苦(传统∶罪罚)而衰失;我的骨头也损坏。

新译本诗31:10 我的生命因愁苦耗尽,我的岁月在叹息中消逝,我的力量因罪孽衰退,我的骨头也枯干。

现代译诗31:10 愁苦耗尽了我的生命;忧伤缩短了我的岁月。患难〔希伯来文是:罪恶〕使我衰弱;我的骨头都枯槁了。

当代译诗31:10 我因悲苦而憔悴,叹息缩短了我的寿命,罪孽消磨了我的力量。我因忧伤和羞辱而衰败消亡。

思高本诗31:10 全因忧伤而颓丧。

文理本诗31:10 愁苦尽我毕生、悲叹消我岁月、因我罪愆、力瘅骨枯兮、

修订本诗31:10 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所荒废; 我的力量因我的罪孽衰败, 我的骨头也枯干。

KJV 英诗31:10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.

NIV 英诗31:10 My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak.

和合本诗31:11 我因一切敌人成了羞辱,在我的邻舍跟前更甚;那认识我的都惧怕我,在外头看见我的都躲避我。

拼音版诗31:11 Wǒ yīn yīqiè dírén chéng le xiūrǔ, zaì wǒde línshè gēnqián gèng shén. nà rènshi wǒde dōu jùpà wǒ. zaì waì tóu kànjian wǒde dōu duǒbì wǒ.

吕振中诗31:11 我因一切敌人而成了羞辱的对象,成了我邻居所害怕的(传统∶极);我的知己都惧怕我;在外头看见我的、都躲避我。

新译本诗31:11 我因众仇敌的缘故,成了众人羞辱的对象,在我的邻居面前更是这样;认识我的人都惧怕我;在街上看见我的,都避开我。

现代译诗31:11 所有的仇敌都戏弄我,左邻右舍都讥笑我;连那些知己的朋友也都怕我;他们在街上遇见我就一一躲开。

当代译诗31:11 我饱受仇敌的藐视,邻居和朋友的厌弃。他们都害怕见到我,我路过的时候,他们都转脸不看我。

思高本诗31:11 我的骸骨也已枯槁腐蚀。

文理本诗31:11 我缘诸敌为辱、对邻里而尤甚、友朋惧我、路人见我而避兮、

修订本诗31:11 我因所有的敌人成了羞辱, 在我邻舍跟前更加羞辱; 那认识我的都惧怕我, 在街上看见我的都躲避我。

KJV 英诗31:11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.

NIV 英诗31:11 Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors; I am a dread to my friends--those who see me on the street flee from me.

和合本诗31:12 我被人忘记,如同死人,无人记念。我好像破碎的器皿。

拼音版诗31:12 Wǒ beì rén wàngjì, rútóng sǐ rén, wú rén jìniàn. wǒ hǎoxiàng pò suì de qìmǐn.

吕振中诗31:12 我被人忘记、出人心思之外、如同死人;我好像丢失的器皿。

新译本诗31:12 我被人完全忘记,如同死了的人,我好像破碎的器皿,

现代译诗31:12 大家把我忘了,把我当作死人;我像被丢弃了的废物。

当代译诗31:12 我就像死人,我好像破碎的罐子一样。

思高本诗31:12 我的仇敌都辱骂我,我的四邻都耻笑我,我的知己憎恨我,路上的行人都远避我。

文理本诗31:12 我被遗忘、如已死绝忆之人、如破坏之器兮、

修订本诗31:12 我被遗忘,如同死人,无人记念; 我好像破碎的器皿。

KJV 英诗31:12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.

NIV 英诗31:12 I am forgotten by them as though I were dead; I have become like broken pottery.

和合本诗31:13 我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓。他们一同商议攻击我的时候,就图谋要害我的性命。

拼音版诗31:13 Wǒ tīngjian le xǔduō rén de chán bàng, sìwéi dōu shì jīngxià. tāmen yītóng shāngyì gōngjī wǒde shíhou, jiù tú móu yào haì wǒde xìngméng.

吕振中诗31:13 我听见了许多人的谗诽;四围尽是恐怖!他们一同商议攻击我,图谋要夺取我的性命。

新译本诗31:13 我听见许多人的毁谤,四周都有惊吓;他们一同商议攻击我,图谋要取我的性命。

现代译诗31:13 我听见许多仇敌在窃窃私语,周围充满着恐怖!他们阴谋陷害我,要把我杀掉。

当代译诗31:13 我听见毁谤我的谎言和仇敌的中伤。我四面受敌,因为他们要谋害我的性命。

思高本诗31:13 我被人全心忘掉,有如死人,活像一个破旧抛弃的瓦盆。

文理本诗31:13 我闻众谤、随在惊吓、彼相商以攻我、设谋以夺我命兮、

修订本诗31:13 我听见许多人的毁谤, 四围尽是惊吓; 他们一同商议攻击我, 图谋害我的性命。

KJV 英诗31:13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.

NIV 英诗31:13 For I hear the slander of many; there is terror on every side; they conspire against me and plot to take my life.

和合本诗31:14 耶和华啊,我仍旧倚靠你;我说:“你是我的 神!”

拼音版诗31:14 Yēhéhuá a, wǒ réngjiù yǐkào nǐ. wǒ shuō, nǐ shì wǒde shén.

吕振中诗31:14 但我呢、永恒主阿,我所倚靠的乃是你;我说∶「惟独你是我的上帝。」

新译本诗31:14 但是,耶和华啊!我还是倚靠你;我说:“你是我的 神。”

现代译诗31:14 然而,上主啊,我信靠你;你是我的上帝。

当代译诗31:14 然而,我的主啊,我却仍然信靠你。我说:“惟有你是我的上帝。”我的时日都掌握在你手中,求你把我从无情的索命者手中拯救出来。

思高本诗31:14 当我听到许多人在呼啸,恐怖弥漫四境,他们在群集商议攻击我,谋夺我的性命;

文理本诗31:14 耶和华欤、我惟恃尔、谓尔为我上帝兮、

修订本诗31:14 耶和华啊,我仍要倚靠你; 我说:"你是我的上帝。"

KJV 英诗31:14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.

NIV 英诗31:14 But I trust in you, O LORD; I say, "You are my God."

和合本诗31:15 我终身的事在你手中,求你救我脱离仇敌的手和那些逼迫我的人。

拼音版诗31:15 Wǒ zhōng shēn de shì zaì nǐ shǒu zhōng. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí chóudí de shǒu, hé nàxiē bīpò wǒde rén.

吕振中诗31:15 我的时光(或译∶一生的遭遇)都在你手中;求你援救我脱离仇敌的手、和逼迫我的人。

新译本诗31:15 我的一生都在你的手中;求你救我脱离我仇敌的手,和那些迫害我的人。

现代译诗31:15 我永远在你的看顾中;求你救我脱离仇敌和迫害我的人。

当代译诗31:15 然而,我的主啊,我却仍然信靠你。我说:“惟有你是我的上帝。”我的时日都掌握在你手中,求你把我从无情的索命者手中拯救出来。

思高本诗31:15 我仍旧依靠你,上主,我说:「你是我的天主!」

文理本诗31:15 我之遭际、咸在尔手、援我于敌、及迫我者兮、

修订本诗31:15 我终生的事在你手中, 求你救我脱离仇敌的手和那些迫害我的人。

KJV 英诗31:15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.

NIV 英诗31:15 My times are in your hands; deliver me from my enemies and from those who pursue me.

和合本诗31:16 求你使你的脸光照仆人,凭你的慈爱拯救我。

拼音版诗31:16 Qiú nǐ shǐ nǐde liǎn guāng zhào púrén, píng nǐde cíaì zhengjiù wǒ.

吕振中诗31:16 求你使你的圣容光照你仆人;凭你的坚爱来拯救我。

新译本诗31:16 求你用你的脸光照你的仆人,以你的慈爱拯救我。

现代译诗31:16 求你用慈爱待你的仆人;你有不变的爱,求你救我。

当代译诗31:16 让你的恩惠重新光照你的仆人,以你的慈爱拯救我。

思高本诗31:16 我的命运全掌握於你手,求你救我脱离我的敌手,摆脱一切迫害我的仇雠。

文理本诗31:16 以尔容光烛尔仆、以尔慈惠拯我兮、

修订本诗31:16 求你使你的脸向仆人发光, 凭你的慈爱拯救我。

KJV 英诗31:16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.

NIV 英诗31:16 Let your face shine on your servant; save me in your unfailing love.

和合本诗31:17 耶和华啊,求你叫我不至羞愧,因为我曾呼吁你;求你使恶人羞愧,使他们在阴间缄默无声。

拼音版诗31:17 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiào wǒ bù zhì xiūkuì. yīnwei wǒ céng hūyù nǐ. qiú nǐ shǐ è rén xiūkuì, shǐ tāmen zaì yīnjiān jiān mò wú shēng.

吕振中诗31:17 永恒主阿,求你使我不至于失望,因为我呼求了你;求你使恶人失望,哑然发愣下阴间。

新译本诗31:17 耶和华啊!求你不要使我羞愧,因为我向你呼求;求你使恶人羞愧,使他们在阴间静寂无声。

现代译诗31:17 上主啊,我向你呼求;求你不使我失望。愿邪恶的人失败;愿他们哑口无言地下阴间。

当代译诗31:17 主啊,我向你呼求,求你不要叫我蒙羞。求你使恶人蒙羞,让他们默然躺在坟墓里。

思高本诗31:17 求以你的慈容,光照你仆,求以你的仁慈把我救出。

文理本诗31:17 耶和华欤、我曾吁尔、勿使我蒙羞、惟使恶人蒙羞、俾在阴府缄默兮、

修订本诗31:17 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼求你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。

KJV 英诗31:17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.

NIV 英诗31:17 Let me not be put to shame, O LORD, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and lie silent in the grave.

和合本诗31:18 那撒谎的人逞骄傲轻慢,出狂妄的话攻击义人,愿他的嘴哑而无言。

拼音版诗31:18 Nà sā huǎng de rén, cheng jiāoào qīngmàn, chū kuáng wàng de huà gōngjī yì rén. yuàn tāde zuǐyē ér wú yán.

吕振中诗31:18 那逞骄傲轻慢之气傲慢然说话攻击义人的、愿他们虚假的咀唇被绑为哑口。

新译本诗31:18 那些逞骄傲,态度轻慢,说话狂傲攻击义人的,愿他们说谎的嘴唇哑而无声。

现代译诗31:18 愿你堵住那些撒谎者的口;愿所有傲慢、狂妄、发言攻击义人的人都说不出话来。

当代译诗31:18 愿你堵住他们撒谎的嘴;这些骄傲的人竟说出狂妄自大和卑夷的话来。

思高本诗31:18 上主,因为我呼号了你,求你莫让我蒙羞;愿恶人备受耻辱,默默然归入阴府!

文理本诗31:18 言诳之辈、骄慢狂妄毁义人者、使其哑口兮、

修订本诗31:18 那撒谎的人逞骄傲轻慢, 出狂妄的话攻击义人, 愿他的嘴哑而无言。

KJV 英诗31:18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.

NIV 英诗31:18 Let their lying lips be silenced, for with pride and contempt they speak arrogantly against the righteous.

和合本诗31:19 敬畏你、投靠你的人,你为他们所积存的,在世人面前所施行的恩惠是何等大呢!

拼音版诗31:19 Jìngwèi nǐ tóukào nǐde rén, nǐ wèi tāmen suǒ jīcún de, zaì shìrén miànqián suǒ shīxíng de ēnhuì, shì hédeng dà ne.

吕振中诗31:19 你的慈惠、你为敬畏你的人所珍藏、为避难于你里面的人在人类面前所施行的、何其丰富阿!

新译本诗31:19 耶和华啊!你为敬畏你的人所珍藏的好处,为投靠你的人在世人面前所施行的恩惠,是多么丰盛。

现代译诗31:19 你为敬畏你的人所珍藏的美物多麽丰富!你保护投靠你的人;你在世人面前所做的多麽美好!

当代译诗31:19 你的恩惠广大,凡信靠敬畏你的人,你都为他们预备了无比的福分。

思高本诗31:19 愿那些骄傲自大,口出妄言,说谎攻击义人的唇舌哑!

文理本诗31:19 凡敬畏尔、托庇于尔者、尔于人前为备恩宠、何其宏大兮、

修订本诗31:19 在世人眼前, 你为敬畏你的人所积存的, 为投靠你的人所施行的, 是何等大的恩惠啊!

KJV 英诗31:19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!

NIV 英诗31:19 How great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you bestow in the sight of men on those who take refuge in you.

和合本诗31:20 你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必暗暗地保守他们在亭子里,免受口舌的争闹。

拼音版诗31:20 Nǐ bì bǎ tāmen cáng zaì nǐ miànqián de yǐn mì chù, miǎndé yùjiàn rén de jì móu. nǐ bì ànàn de bǎoshǒu tāmen zaì tíngzi lǐ, miǎn shòu kǒu shé de zhēng nào.

吕振中诗31:20 你把他们藏于你面前的隐密处,免受人的暗算;你珍藏他们于棚幕中,免遭口舌的争闹。

新译本诗31:20 你把他们藏在你面前的隐密处,免得他们陷在世人的阴谋里;又把他们保护在帐棚内,以免落在口舌的争竞中。

现代译诗31:20 你把他们藏在你面前那稳妥的地方,免得他们遭受人的暗算;你把他们藏匿在安全的遮蔽下,免得他们受仇敌欺侮。

当代译诗31:20 你把自己所爱的藏在掩蔽的地方,在你的荫佑之下,他们安然无恙,免受舌头阴险的人攻击。

思高本诗31:20 你在人前施予投奔於你者的慈惠,又是何等宽宏!

文理本诗31:20 尔深藏之于避所、俾脱世人之计、暗保之于帷中、使免口舌之争兮、

修订本诗31:20 你必将他们藏在你面前的隐密处, 免得遭人暗算; 你要隐藏他们在棚子里, 免受口舌的争闹。

KJV 英诗31:20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.

NIV 英诗31:20 In the shelter of your presence you hide them from the intrigues of men; in your dwelling you keep them safe from accusing tongues.

和合本诗31:21 耶和华是应当称颂的!因为他在坚固城里向我施展奇妙的慈爱。

拼音版诗31:21 Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de. yīnwei tā zaì jiāngù chéng lǐ, xiàng wǒ shīzhǎn qímiào de cíaì.

吕振中诗31:21 永恒主是当受祝颂的;因为我在被围困的城里,他向我显奇妙的坚爱。

新译本诗31:21 耶和华是应当称颂的,因为我在被围困的城里,他就向我显出他奇妙的慈爱。

现代译诗31:21 要赞美上主!我被围困攻击的时候,他向我显示不变的爱。

当代译诗31:21 主是应当称颂的,因为他已经向我显示了他不变的慈爱,像堡垒一般保护我。

思高本诗31:21 又将他们隐藏在你帐幕的面,免遭口舌的中伤。

文理本诗31:21 耶和华宜颂美、在于坚城、彰其殊恩兮、

修订本诗31:21 耶和华是应当称颂的, 因为我在围城里,他向我施展奇妙的慈爱。

KJV 英诗31:21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.

NIV 英诗31:21 Praise be to the LORD, for he showed his wonderful love to me when I was in a besieged city.

和合本诗31:22 至于我,我曾急促地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。

拼音版诗31:22 Zhìyú wǒ, wǒ céng jí cù de shuō, wǒ cóng nǐ yǎnqián beì géjué. ránér wǒ hū qiú nǐde shíhou, nǐ réng tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.

吕振中诗31:22 我,我曾着急地说∶「我被割绝、离开你眼前;」然而,我向你呼救时,你仍听我恳求的声音。

新译本诗31:22 至于我,我曾在惊恐中说:“我从你眼前被隔绝”;可是我向你呼求的时候,你还是垂听了我恳求的声音。

现代译诗31:22 我心里怀疑害怕,以为你已经丢弃我;可是我向你求助的时候,你垂听了我的呼求。

当代译诗31:22 我在惊惶中呼叫说:“主已经丢弃我!”然而,事实上你早已经听见我的恳求,又回答了我。

思高本诗31:22 愿上主受赞美,因为他在坚固的城内,向我特别显出他那奇妙无比的慈爱,

文理本诗31:22 我惊惶时、以为见绝于尔前、我呼吁时、尔仍听我祈求兮、

修订本诗31:22 至于我,我曾惊惶地说: "我从你眼前被隔绝。" 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。

KJV 英诗31:22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.

NIV 英诗31:22 In my alarm I said, "I am cut off from your sight!" Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.

和合本诗31:23 耶和华的圣民哪,你们都要爱他!耶和华保护诚实人,足足报应行事骄傲的人。

拼音版诗31:23 Yēhéhuá de shèng mín nǎ, nǐmen dōu yào aì tā. Yēhéhuá bǎohù chéngshí rén, zú zú bàoyìng xíngshì jiāoào de rén.

吕振中诗31:23 永恒主一切坚贞之民哪,你们要爱永恒主;永恒主守护着忠信之人,他绰有余裕地报应行事骄傲的人。

新译本诗31:23 耶和华的众圣民哪!你们都要爱耶和华;耶和华保护诚实的人,却严厉地报应行事骄傲的人。

现代译诗31:23 上主的忠贞子民哪,要敬爱上主!上主卫护忠信的子民,却严厉惩罚骄傲的人。

当代译诗31:23 主的子民啊,主保护忠心於他的人,却要严惩傲然拒绝他的人。

思高本诗31:23 你即刻俯允我的呼声哀叹。

文理本诗31:23 耶和华之圣民欤、宜敬爱之、信实者、耶和华保守之、骄泰者、则重报之兮、

修订本诗31:23 耶和华的圣民哪,你们都要爱他! 耶和华保护诚实可靠的人, 却加倍报应行事骄傲的人。

KJV 英诗31:23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.

NIV 英诗31:23 Love the LORD, all his saints! The LORD preserves the faithful, but the proud he pays back in full.

和合本诗31:24 凡仰望耶和华的人,你们都要壮胆,坚固你们的心。

拼音版诗31:24 Fán yǎngwàng Yēhéhuá de rén, nǐmen dōu yào zhuàng dǎn, jiāngù nǐmen de xīn.

吕振中诗31:24 一切仰望永恒主的人哪,你们都要刚强,要坚心壮志。

新译本诗31:24 所有仰望耶和华的人,你们都要刚强,坚固你们的心。

现代译诗31:24 所有仰望上主的人哪,你们都要刚强,要勇敢!

当代译诗31:24 所以,你们要欢欣,凡倚靠主的,都要刚强振作。

思高本诗31:24 必加以严厉的报复。

文理本诗31:24 凡企望耶和华者、当壮乃志、强乃心兮、

修订本诗31:24 凡仰望耶和华的人, 你们都要壮胆,坚固你们的心!

KJV 英诗31:24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.

NIV 英诗31:24 Be strong and take heart, all you who hope in the LORD.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录