您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧。

2求你凭你的公义搭救我,救拔我;侧耳听我,拯救我!

3求你作我常住的磐石。你已经命定要救我,因为你是我的岩石,我的山寨。

4我的 神啊,求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手。

5主耶和华啊,你是我所盼望的,从我年幼,你是我所倚靠的。

6我从出母胎被你扶持,使我出母腹的是你。我必常常赞美你!

7许多人以我为怪,但你是我坚固的避难所。

8你的赞美,你的荣耀,终日必满了我的口。

9我年老的时候,求你不要丢弃我;我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。

10我的仇敌议论我,那些窥探要害我命的彼此商议,

11说:“ 神已经离弃他,我们追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。”

12神啊,求你不要远离我!我的 神啊,求你速速帮助我!

13愿那与我性命为敌的,羞愧被灭;愿那谋害我的,受辱蒙羞。

14我却要常常盼望,并要越发赞美你。

15我的口终日要述说你的公义和你的救恩,因我不计其数。

16我要来说主耶和华大能的事,我单要提说你的公义。

17神啊,自我年幼时,你就教训我;直到如今,我传扬你奇妙的作为。

18神啊,我到年老发白的时候,求你不要离弃我!等我将你的能力指示下代,将你的大能指示后世的人。

19神啊,你的公义甚高!行过大事的 神啊,谁能像你?

20你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活,从地的深处救上来。

21求你使我越发昌大,又转来安慰我。

22我的 神啊,我要鼓瑟称赞你,称赞你的诚实!以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!

23我歌颂你的时候,我的嘴唇和你所赎我的灵魂都必欢呼。

24并且我的舌头必终日讲论你的公义,因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。

序言——本诗是对老年人的劝勉。本诗的祈祷缘于大卫认识到年龄给老人带来的不快,部分是由于性格中不快乐成分的增强(见诗71:9,17,19怀爱伦注释)。“大卫深深动情;他展望自己年老的时候,心中就十分难过……,他觉得有必要防备老年所带来的种种弊端”(《证言》卷一第423页)。


1 耶和华啊,我投靠你;求你叫我永不羞愧!

【本会注释】

把诗31:1-3和诗71:1-3进行比较。这两段的内容实际上一样的。


2 求你凭你的公义搭救我,救拔我;侧耳听我,拯救我!

3 求你作我常住的磐石;你已经命定要救我,因为你是我的岩石,我的山寨。

【本会注释】

见诗44:4;68:28。


4 我的上帝啊,求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手。

【本会注释】

见诗13:2;17:13;41:6,9,11;55:13,14节。


5 主耶和华啊,你是我所盼望的;从我年幼,你是我所倚靠的。

【本会注释】

盼望。见提前1:1。

依靠。见诗40:4。


6 我从出母胎被你扶持;使我出母腹的是你。我必常常赞美你!

【本会注释】

我……被你扶持。直译是“我紧紧拉住你”。如同一个孩子依靠自己的父母,大卫也一直得到上帝的扶持(见诗22:9,10;赛46:3,4)。

赞美你。见诗71:14-16,22-24;145:1,2。


7 许多人以我为怪,但你是我坚固的避难所。

【本会注释】

(mopheth)。“征兆”或“预兆”。

你是我坚固的避难所。见诗18:2注释。


8 你的赞美,你的荣耀终日必满了我的口。

【本会注释】

赞美穿插于本诗第一部分的祈祷中。


9 我年老的时候,求你不要丢弃我!我力气衰弱的时候,求你不要离弃我!

【本会注释】

求你不要丢弃我。见诗51:11。

年老。大卫回顾过去,展望未来,特别是年老的时候,想到了“最后的一幕,就是自己奇异坎坷人生的结束”。他在思考年老的变迁时,感到需要特别的恩典(见《证言》卷一422-424页)。

力气衰弱。上帝既是诗人年富力强时的“磐石”和“山寨”,在诗人年老体衰的时候,就更需要上帝的扶持。关于老年的荣耀,见箴16:31。


10 我的仇敌议论我;那些窥探要害我命的彼此商议,

【本会注释】

我的仇敌。见诗3:2;41:7注释。

命。见诗16:10注释。


11 说:上帝已经离弃他;我们追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。

12 上帝啊,求你不要远离我!我的上帝啊,求你速速帮助我!

【本会注释】

见诗22:11,19;38:21,22;40:13。


13 愿那与我性命为敌的,羞愧被灭;愿那谋害我的,受辱蒙羞。

【本会注释】

见诗35:4,26;40:14。


14 我却要常常盼望,并要越发赞美你。

【本会注释】

诗人转向感恩,确信自己的恳求会蒙垂听。


15 我的口终日要述说你的公义和你的救恩,因我不计其数。

【本会注释】

你的公义。见赛45:24,25;腓3:9。

我不计其数。上帝的公义和拯救是无法计算的(见诗40:5注释;参诗139:17,18)。


16 我要来说 主耶和华大能的事;我单要提说你的公义。

17 上帝啊,自我年幼时,你就教训我;直到如今,我传扬你奇妙的作为。

【本会注释】

见诗9:1注释。


18 上帝啊,我到年老发白的时候,求你不要离弃我!等我将你的能力指示下代,将你的大能指示后世的人。

【本会注释】

求你不要离弃我。见第9节注释。

你的大能。直译是“你的膀臂”,象征力量(见赛52:10;结4:7)。


19 上帝啊,你的公义甚高;行过大事的上帝啊,谁能象你!

【本会注释】

见诗89:6,8;参出15:11。


20 你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活,从地的深处救上来。

【本会注释】

必使我们复活。未来的盼望是依据对过去的回忆。

地的深处。比喻极其痛苦和消沉(见诗88:6;130:1)。大卫确信上帝会拯救他脱离痛苦的深渊,把他安置在安全的地方。


21 求你使我越发昌大,又转来安慰我。

【本会注释】

将来上帝不但会恢复,而且会扩大他的威严和君权。


22 我的上帝啊,我要鼓瑟称赞你,称赞你的诚实!以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!

【本会注释】

鼓瑟。详见本册注释第33页。

琴。见本册注释34页。鼓瑟和琴暗示公众礼拜。这些乐器主要用于这样的场合。

以色列的圣者啊。参诗78:41;89:18。


23 我歌颂你的时候,我的嘴唇和你所赎我的灵魂都必欢呼;

24 并且我的舌头必终日讲论你的公义,因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。

【本会注释】

你的公义。见第15,16,19。如果我们多谈论上帝的公义,就会少夸奖自己(见赛64:6)。

终日。见诗1:2注释。

蒙羞受辱。大卫确信恶人的失败,所以把它说成已经实现。和其他许多诗篇一样,本诗以胜利的语气结束(见诗3:7,8;7:17;26:12等)。上帝引导我们从黑暗到光明。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗71:1 耶和华啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧。

拼音版诗71:1 Yēhéhuá a, wǒ tóukào nǐ. qiú nǐ jiào wǒ yǒng bù xiūkuì.

吕振中诗71:1 永恒主阿,我避难的是在你里面;求你使我永不失望;

新译本诗71:1 耶和华啊!我投靠你,求你使我永不羞愧。

现代译诗71:1 上主啊,我向你求庇护;求你别让我失望蒙羞。

当代译诗71:1 主啊,你是我的庇荫,求你不要使我蒙羞;

思高本诗71:1 上主,我托庇於你,使我永不受羞耻!

文理本诗71:1 耶和华欤、我托庇于尔、俾我永不羞愧兮、

修订本诗71:1 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!

KJV 英诗71:1 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.

NIV 英诗71:1 In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame.

和合本诗71:2 求你凭你的公义搭救我,救拔我;侧耳听我,拯救我!

拼音版诗71:2 Qiú nǐ píng nǐde gōngyì dājiù wǒ, jiù bá wǒ, zhāi er tīng wǒ, zhengjiù wǒ.

吕振中诗71:2 凭你的义气援救我,解救我。侧耳听我,拯救我,

新译本诗71:2 求你按着你的公义搭救我,救赎我;求你留心听我,拯救我。

现代译诗71:2 你是公义的,求你帮助我,救援我;求你垂听我,拯救我!

当代译诗71:2 你是公正的,求你救我脱离仇敌!求你搭救我,侧耳倾听我的恳求,解救我。

思高本诗71:2 求你照你的正义解救我,求你侧耳听我,并拯救我。

文理本诗71:2 依尔之义、释我援我、侧耳垂听、而救我兮、

修订本诗71:2 求你凭你的公义搭救我,救拔我; 侧耳听我,拯救我!

KJV 英诗71:2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.

NIV 英诗71:2 Rescue me and deliver me in your righteousness; turn your ear to me and save me.

和合本诗71:3 求你作我常住的磐石。你已经命定要救我,因为你是我的岩石,我的山寨。

拼音版诗71:3 Qiú nǐ zuò wǒ cháng zhù de pánshí. nǐ yǐjing méngdéng yào jiù wǒ. yīnwei nǐ shì wǒde yán shí, wǒde shān zhaì.

吕振中诗71:3 做我的磐石、我的居所(或译∶保障)做山寨之堡(传统∶不断地来、你已经命令)来拯救我;因为我的岩石我的山寨惟独是你。

新译本诗71:3 求你作我避难的盘石,使我可以常来投靠;你已经下令救我,因为你是我的岩石、我的坚垒。

现代译诗71:3 求你作我稳妥的避难所,作保护我的巩固堡垒〔希伯来文是:常常照你的命令行事〕;因为你是我的避难所,我的堡垒。

当代译诗71:3 求你成为保护我的坚固磐石,让我可以来投靠你,安心躲藏在其中。

思高本诗71:3 求你作我避难的石壁,获救的堡垒;因为你是我的磐石,我的堡垒,

文理本诗71:3 为我所居之磐石、我可恒诣之、尔曾发令救我兮、盖尔为我巉岩、为我保障兮、

修订本诗71:3 求你作我常来栖身的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。

KJV 英诗71:3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.

NIV 英诗71:3 Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress.

和合本诗71:4 我的 神啊,求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手。

拼音版诗71:4 Wǒde shén a, qiú nǐ jiù wǒ tuōlí è rén de shǒu, tuōlí bù yì hé cánbào zhī rén de shǒu.

吕振中诗71:4 我的上帝阿,解救我脱离恶人的手哦,脱离不义和残暴之人的掌握。

新译本诗71:4 我的 神啊!求你救我脱离恶人的手,脱离邪恶和残暴的人的掌握,

现代译诗71:4 我的上帝啊,救我脱离作恶的人;使我摆脱凶暴邪恶者的势力。

当代译诗71:4 上帝啊,求你拯救我脱离不义残酷的恶徒。

思高本诗71:4 我的天主,求你由邪恶人的手中将我救出,由凶蛮横暴者的掌中将我救走。

文理本诗71:4 我上帝欤、援我于恶人之手、脱不义及强暴者之手兮、

修订本诗71:4 我的上帝啊,求你救我脱离恶人的手, 脱离不义和残暴之人的手。

KJV 英诗71:4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.

NIV 英诗71:4 Deliver me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of evil and cruel men.

和合本诗71:5 主耶和华啊,你是我所盼望的,从我年幼,你是我所倚靠的。

拼音版诗71:5 Zhǔ Yēhéhuá a, nǐ shì wǒ suǒ pànwàng de. cóng wǒ nián yòu nǐ shì wǒ suǒ yǐkào de.

吕振中诗71:5 因为主阿、因为只有你是我所盼望的;永恒主阿、只有你是我幼年以来所倚靠的。

新译本诗71:5 因为你是我的盼望;主耶和华啊!你是我自幼以来所倚靠的。

现代译诗71:5 上主啊,你是我的希望;我从年幼时就信赖你。

当代译诗71:5 主啊,只有你才是我的指望,我从小就信靠你。

思高本诗71:5 因为,我主上主,你是我的期望,你是我自幼唯一的仰仗。

文理本诗71:5 主耶和华欤、尔为我望、我自幼冲、惟尔是恃兮、

修订本诗71:5 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。

KJV 英诗71:5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.

NIV 英诗71:5 For you have been my hope, O Sovereign LORD, my confidence since my youth.

和合本诗71:6 我从出母胎被你扶持,使我出母腹的是你。我必常常赞美你!

拼音版诗71:6 Wǒ cóng chū mǔ tāi beì nǐ fú chí. shǐ wǒ chū mǔ fù de shì nǐ. wǒ bì chángcháng zànmei nǐ.

吕振中诗71:6 从出母腹以来我依赖的就是你;是你将我割离母胎的。我不断颂赞的就是你。

新译本诗71:6 我自出母胎就倚赖你,把我从母腹中领出来的就是你,我要常常赞美你。

现代译诗71:6 我一生都倚靠你;我一出母胎你就保护我。我要始终颂赞你!

当代译诗71:6 我自出娘胎,你便与我在一起,你不断帮助我,我要永远地赞美你。

思高本诗71:6 时时寄托於你。

文理本诗71:6 我自出胎、为尔所扶、离乎母腹、蒙尔恩宠、我恒颂尔兮、

修订本诗71:6 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!

KJV 英诗71:6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.

NIV 英诗71:6 From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother's womb. I will ever praise you.

和合本诗71:7 许多人以我为怪,但你是我坚固的避难所。

拼音版诗71:7 Xǔduō rén yǐ wǒ wèi guaì. dàn nǐ shì wǒ jiāngù de bìnàn suǒ.

吕振中诗71:7 许多人以我为怪异;但你是我的避难所、我的力量。

新译本诗71:7 众人都以我为怪,但你是我坚固的避难所。

现代译诗71:7 许多人以我的生平为奇异,因为你一直是我巩固的避难所。

当代译诗71:7 许多人看见我的遭遇就大感惊讶,但你保护我。

思高本诗71:7 许多人都把我视作妖怪,你却作了我有力的仰赖。

文理本诗71:7 尔为我坚固之避所、视我为异者众兮、

修订本诗71:7 许多人看我为异类, 但你是我坚固的避难所。

KJV 英诗71:7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.

NIV 英诗71:7 I have become like a portent to many, but you are my strong refuge.

和合本诗71:8 你的赞美,你的荣耀,终日必满了我的口。

拼音版诗71:8 Nǐde zànmei, nǐde róngyào, zhōng rì bì mǎn le wǒde kǒu.

吕振中诗71:8 我的口满了你可颂可赞的事;你终日歌颂的是你的荣美。

新译本诗71:8 我要满口赞美你,我终日颂扬你的荣美。

现代译诗71:8 我整天颂赞你;我宣扬你的荣耀。

当代译诗71:8 上帝啊,因你为我所做的一切事,我要整天尊崇赞美你。

思高本诗71:8 我要满口赞颂你,我要终日称扬你。

文理本诗71:8 颂赞尔、尊荣尔、终日盈我口兮、

修订本诗71:8 我要满口述说赞美你的话 终日荣耀你。

KJV 英诗71:8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.

NIV 英诗71:8 My mouth is filled with your praise, declaring your splendor all day long.

和合本诗71:9 我年老的时候,求你不要丢弃我;我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。

拼音版诗71:9 Wǒ nián lǎo de shíhou, qiú nǐ búyào diūqì wǒ. wǒ lì qì cuī ruò de shíhou, qiú nǐ búyào lí qì wǒ.

吕振中诗71:9 求你不要在我年老时丢掉我;不要在我力气消尽时将我撇下。

新译本诗71:9 我年老的时候,求你不要丢弃我;我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。

现代译诗71:9 现在我老了,求你不要丢弃我;我衰弱了,求你不要撇下我。

当代译诗71:9 我年老的时候,求你不要将我丢在一旁;在我体力日衰的时候,求你不要弃我不顾。

思高本诗71:9 在我年老时,求你不要抛弃我,在我气力衰弱时,不要远离我。

文理本诗71:9 我年老时勿我弃、我力衰时勿我离兮、

修订本诗71:9 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!

KJV 英诗71:9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.

NIV 英诗71:9 Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.

和合本诗71:10 我的仇敌议论我,那些窥探要害我命的彼此商议,

拼音版诗71:10 Wǒde chóudí yìlùn wǒ. nàxiē kuītàn yào haì wǒ méng de bǐcǐ shāngyì,

吕振中诗71:10 因为我的仇敌议论我;那些窥察着、要害我性命的、一同商议,

新译本诗71:10 因为我的仇敌议论我;那些窥探着要害我性命的,一同商议,

现代译诗71:10 我的仇敌要杀害我;他们千方百计来对付我。

当代译诗71:10 我的仇敌毁谤我,那些图谋杀害我的,暗里商议说:

思高本诗71:10 不然,我的仇敌必要对我说,窥伺我命的人,互相私议说:

文理本诗71:10 盖敌论我、伺索我命者同谋兮、

修订本诗71:10 我的仇敌议论我, 那些窥探要害我命的一同商议,

KJV 英诗71:10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,

NIV 英诗71:10 For my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together.

和合本诗71:11 说:“ 神已经离弃他,我们追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。”

拼音版诗71:11 Shuō, shén yǐjing lí qì tā. wǒmen zhuīgǎn tā, zhuōná tā ba. yīnwei méiyǒu rén dājiù.

吕振中诗71:11 说∶「上帝已经离弃了他;追赶他吧;捉住他吧!因为没有人援救。」

新译本诗71:11 说:“ 神已经离弃了他,你们追赶他,拿住他吧!因为没有人搭救他。”

现代译诗71:11 他们说:上帝已抛弃了他,我们来追捕他,没有人能救援他!

当代译诗71:11 “上帝已经丢弃了他,现在我们可以去拿住他,再也没有人会帮助他了!”

思高本诗71:11 「天主已经舍弃了他,你们追击他,捕捉他!因为无人再来救他。」

文理本诗71:11 曰、上帝弃之、其追捕之、无人救援兮、

修订本诗71:11 说:"上帝已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。"

KJV 英诗71:11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.

NIV 英诗71:11 They say, "God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him."

和合本诗71:12 神啊,求你不要远离我!我的 神啊,求你速速帮助我!

拼音版诗71:12 Shén a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. wǒde shén a, qiú nǐ sù sù bāngzhu wǒ.

吕振中诗71:12 上帝阿,不要远离我;我的上帝阿,赶快帮助我!

新译本诗71:12 神啊!求你不要远离我;我的 神啊!求你快来帮助我。

现代译诗71:12 上帝啊,求你不要远离我;我的上帝啊,求你快帮助我!

当代译诗71:12 上帝啊,不要袖手旁观,求你快来帮助我!

思高本诗71:12 天主,求你不要远离我,我的天主,请快来救我。

文理本诗71:12 上帝欤、勿远我、我上帝欤、速助我兮、

修订本诗71:12 上帝啊,求你不要远离我! 我的上帝啊,求你速速帮助我!

KJV 英诗71:12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.

NIV 英诗71:12 Be not far from me, O God; come quickly, O my God, to help me.

和合本诗71:13 愿那与我性命为敌的,羞愧被灭;愿那谋害我的,受辱蒙羞。

拼音版诗71:13 Yuàn nà yǔ wǒ xìngméng wèi dí de, xiūkuì beì miè. yuàn nà móu haì wǒde, shòu rǔ méng xiū.

吕振中诗71:13 愿那些控告(同词∶撒但)我的、与我性命为敌的,惭愧而消没;愿那些谋求害我的、披上侮辱羞惭。

新译本诗71:13 愿那些控告我的,都羞愧灭亡;愿那些谋求害我的,都蒙羞受辱。

现代译诗71:13 愿攻击我的人失败消灭!愿想伤害我的人受辱蒙羞!

当代译诗71:13 求你除灭我的敌人,使他们失败蒙羞,

思高本诗71:13 愿那些谋杀我命的人,走头无路,愿那些设法害我的人,蒙受耻辱!

文理本诗71:13 抵敌我命者、愿其抱愧被灭、谋害我躬者、愿其受辱蒙羞、

修订本诗71:13 愿那与我为敌的,羞愧灭亡; 愿那谋害我的,受辱蒙羞。

KJV 英诗71:13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.

NIV 英诗71:13 May my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace.

和合本诗71:14 我却要常常盼望,并要越发赞美你。

拼音版诗71:14 Wǒ què yào chángcháng pànwàng, bìng yào yuèfā zànmei nǐ.

吕振中诗71:14 而我呢、我却要不断地仰望,并要更加颂赞你。

新译本诗71:14 至于我,我要常常仰望你,要多多赞美你。

现代译诗71:14 我要始终把希望寄托於你;我要更加颂赞你。

当代译诗71:14 至於我,我必定不断盼望,我要更热切地赞美你。

思高本诗71:14 我仍不断地期望你,每日加倍地赞美你。

文理本诗71:14 我则企望恒切、赞美日多兮、

修订本诗71:14 我却要常常仰望, 并要越发赞美你。

KJV 英诗71:14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.

NIV 英诗71:14 But as for me, I will always have hope; I will praise you more and more.

和合本诗71:15 我的口终日要述说你的公义和你的救恩,因我不计其数。

拼音版诗71:15 Wǒde kǒu zhōng rì yào shùshuō nǐde gōngyì, hé nǐde jiùēn. yīn wǒ bù jì qí shǔ.

吕振中诗71:15 我的口要叙说你的义气,要终日传述你的拯救;因为其数目我并不知。

新译本诗71:15 我的口要述说你的公义,终日讲述你的救恩,尽管我不知道它们的数量。

现代译诗71:15 我要述说你的公义;纵使我的理解有所不及,我也要昼夜讲论你的救恩。

当代译诗71:15 你守信实,你多次救我脱离危难,我要宣扬你的公义和救恩。

思高本诗71:15 我的口要传述你的宽仁,终日不断宣扬你的救恩,因为我不知它们的数额。

文理本诗71:15 尔公义、尔拯救、不可胜数、我口终日述之兮、

修订本诗71:15 我的口要终日述说你的公义和你的救恩, 因我无从计算其数。

KJV 英诗71:15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.

NIV 英诗71:15 My mouth will tell of your righteousness, of your salvation all day long, though I know not its measure.

和合本诗71:16 我要来说主耶和华大能的事,我单要提说你的公义。

拼音版诗71:16 Wǒ yào lái shuō zhǔ Yēhéhuá dà néng de shì. wǒ dān yào tí shuō nǐde gōngyì.

吕振中诗71:16 我要论到主大能的作为;永恒主阿,我要提说你的义气;单提你的。

新译本诗71:16 我要来述说主耶和华大能的事;我要提说你独有的公义。

现代译诗71:16 至高的上主啊,我要颂赞你的大能;我只要宣扬你的公义。

当代译诗71:16 我要数说主上帝大能的作为,我的口要单单述说你的公义。

思高本诗71:16 我要称扬我天主的伟大奇能,上主,我要传述你独有的宽仁。

文理本诗71:16 我以主耶和华大能之作为而来、祇道尔义兮、

修订本诗71:16 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。

KJV 英诗71:16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.

NIV 英诗71:16 I will come and proclaim your mighty acts, O Sovereign LORD; I will proclaim your righteousness, yours alone.

和合本诗71:17 神啊,自我年幼时,你就教训我;直到如今,我传扬你奇妙的作为。

拼音版诗71:17 Shén a, zì wǒ nián yòu shí, nǐ jiù jiàoxun wǒ. zhídào rújīn, wǒ chuányáng nǐ qímiào de zuòwéi.

吕振中诗71:17 上帝阿,从我幼年以来、你就教训我;直到如今、我还宣说你奇妙的作为。

新译本诗71:17 神啊!我自幼以来,你就教导我;直到现在,我还是宣扬你奇妙的作为。

现代译诗71:17 我从年幼时就蒙你教导;至今我仍然传扬你奇妙的作为。

当代译诗71:17 上帝啊,自幼至今,你不断帮助我,我也不断向别人见证你奇妙的作为。

思高本诗71:17 天主,远自我幼年时,你已教导了我。直至今日,我仍宣示你的微妙。

文理本诗71:17 上帝欤、自幼训我、我素宣尔奇行兮、

修订本诗71:17 上帝啊,自我年幼,你就教导我; 直到如今,我传扬你奇妙的作为。

KJV 英诗71:17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.

NIV 英诗71:17 Since my youth, O God, you have taught me, and to this day I declare your marvelous deeds.

和合本诗71:18 神啊,我到年老发白的时候,求你不要离弃我!等我将你的能力指示下代,将你的大能指示后世的人。

拼音版诗71:18 Shén a, wǒ dào nián lǎo fā bái de shíhou, qiú nǐ búyào lí qì wǒ, deng wǒ jiāng nǐde nénglì zhǐshì xià daì, jiāng nǐde dà néng zhǐshì hòu shì de rén.

吕振中诗71:18 到我这年老发白时候、上帝阿,不要离弃我,等我将你膀臂的作为向下一代宣说,将你的大能向一切将来的人讲述。

新译本诗71:18 神啊!到我年老发白的时候,求你仍不要离弃我,等我把你的能力向下一代传扬,把你的大能向后世所有的人传扬。

现代译诗71:18 现在我年老发白,上帝啊,求你不要丢弃我!我向后代宣扬你的权力和大能时,求你跟我同在。

当代译诗71:18 虽然我已经年老发白,但是,求你不要丢弃我,好让我能把你所行的大能神迹告诉这一代以及世世代代的人。

思高本诗71:18 将你的奇能传述给下一代。

文理本诗71:18 上帝欤、我老年皓首时、勿遗弃我、俟我宣尔力于后世、述尔能于来者兮、

修订本诗71:18 上帝啊,我年老发白的时候, 求你不要离弃我! 等我宣扬你的能力给下一代, 宣扬你的大能给后世的人。

KJV 英诗71:18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.

NIV 英诗71:18 Even when I am old and gray, do not forsake me, O God, till I declare your power to the next generation, your might to all who are to come.

和合本诗71:19 神啊,你的公义甚高!行过大事的 神啊,谁能像你?

拼音版诗71:19 Shén a, nǐde gōngyì shén gāo. xíng guo dà shì de shén a, shuí néng xiàng nǐ.

吕振中诗71:19 而你的义气、上帝阿、就是你所行的大事、达于高天,上帝阿,谁能比得上你呢?

新译本诗71:19 神啊!你的公义达到高天,你曾经行过大事, 神啊!有谁像你呢?

现代译诗71:19 上帝啊,你的公义高达云霄。你成就了大事;没有人比得上你!

当代译诗71:19 主啊,你的公义高达於天,你成就奇事。主啊,有谁能像你一样呢?

思高本诗71:19 天主,你的仁慈直达天际,天主,你行大事谁可比你?

文理本诗71:19 上帝欤、尔义崇高、行大事之上帝欤、谁似尔兮、

修订本诗71:19 上帝啊,你的公义极高; 行过大事的上帝啊,谁能像你?

KJV 英诗71:19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!

NIV 英诗71:19 Your righteousness reaches to the skies, O God, you who have done great things. Who, O God, is like you?

和合本诗71:20 你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活,从地的深处救上来。

拼音版诗71:20 Nǐ shì jiào wǒmen duō jīnglì zhòng dà jí nán de, bì shǐ wǒmen fùhuó. cóng dì de shēn chù jiù shang lái.

吕振中诗71:20 你这使我(有古卷∶我们)经见了多而惨恶之患难的、你必使我(有古卷∶我们)活过来,使我(有古卷∶我们)从地府之最低处(同词∶深渊)再上来。

新译本诗71:20 你使我们经历了很多苦难,你必使我们再活过来,你必把我们从地的深处救上来。

现代译诗71:20 你使我经历许多灾难痛苦;但你要恢复我的元气;你使我不至於进坟墓。

当代译诗71:20 你曾经使我深深陷在绝望和困境中,但你却终必把我复兴过来;就是我在地的深处,你也会使我重见光明。

思高本诗71:20 并提拔我脱离了地下的深渊。

文理本诗71:20 昔尔使我屡遭大难、今必苏我、援我于地之深处兮、

修订本诗71:20 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。

KJV 英诗71:20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.

NIV 英诗71:20 Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.

和合本诗71:21 求你使我越发昌大,又转来安慰我。

拼音版诗71:21 Qiú nǐ shǐ wǒ yuèfā chāng dà, yòu zhuǎn lái ānwèi wǒ.

吕振中诗71:21 求你加多我的快乐(传统∶昌大),又转而安慰我。

新译本诗71:21 你必增加我的尊荣,并转过来安慰我。

现代译诗71:21 你要使我比以前更为壮大;你要再次来安慰我。

当代译诗71:21 你必赐我更大的尊荣,也必转过来安慰我。

思高本诗71:21 求你增加我的尊位,求你再来给我安慰。

文理本诗71:21 尚其使我昌炽、转而慰我兮、

修订本诗71:21 你必使我越发昌大, 又转来安慰我。

KJV 英诗71:21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.

NIV 英诗71:21 You will increase my honor and comfort me once again.

和合本诗71:22 我的 神啊,我要鼓瑟称赞你,称赞你的诚实!以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!

拼音版诗71:22 Wǒde shén a, wǒ yào gǔ sè chēngzàn nǐ, chēngzàn nǐde chéngshí. Yǐsèliè de shèng zhe a, wǒ yào tán qín gēsòng nǐ.

吕振中诗71:22 我,我也要鼓瑟称赞你,我的上帝阿,我要称赞你的忠信;以色列之圣者阿,我要弹琴作乐赞扬你。

新译本诗71:22 我的 神啊!我要弹琴称赞你,称赞你的信实;以色列的圣者啊!我要鼓瑟歌颂你。

现代译诗71:22 我的上帝啊,我要弹琴颂赞你的信实;以色列的至圣者啊,我要弹琴颂赞你!

当代译诗71:22 以色列的圣者啊,我要用琴音来赞美你,诉说你的信实。

思高本诗71:22 我的天主,我要弹琴,歌颂你的忠诚,以色列的圣者,我要鼓瑟,向你歌颂。

文理本诗71:22 我上帝欤、我必以瑟赞美尔、赞美尔之诚实、以色列之圣者欤、我必以琴歌颂尔兮、

修订本诗71:22 我的上帝啊,我要鼓瑟称谢你, 称谢你的信实! 以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!

KJV 英诗71:22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.

NIV 英诗71:22 I will praise you with the harp for your faithfulness, O my God; I will sing praise to you with the lyre, O Holy One of Israel.

和合本诗71:23 我歌颂你的时候,我的嘴唇和你所赎我的灵魂都必欢呼。

拼音版诗71:23 Wǒ gēsòng nǐde shíhou, wǒde zuǐchún, hé nǐ suǒ shú wǒde línghún, dōu bì huānhū.

吕振中诗71:23 我歌颂你时、我的咀唇要欢呼;我的性命、你所赎救的、要高唱。

新译本诗71:23 我歌颂你的时候,我的嘴唇要欢呼;我的灵魂,就是你所救赎的,也要欢呼。

现代译诗71:23 我赞扬你的时候要欢呼高唱;我要高唱,因为你拯救了我!

当代译诗71:23 我要欢呼歌颂,赞美你给我的救赎。

思高本诗71:23 当我歌颂你时,我的双唇要欢腾,我那为你所救的灵魂,也要欢腾。

文理本诗71:23 歌颂尔时、我口欢呼、我魂尔所赎者、亦欢忭兮、

修订本诗71:23 我歌颂你的时候,我的嘴唇要欢呼; 我的性命,就是你所救赎的,也要欢呼。

KJV 英诗71:23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.

NIV 英诗71:23 My lips will shout for joy when I sing praise to you--I, whom you have redeemed.

和合本诗71:24 并且我的舌头必终日讲论你的公义,因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。

拼音版诗71:24 Bìngqie wǒde shétou, bì zhōng rì jiǎnglùn nǐde gōngyì, yīnwei nàxiē móu haì wǒde rén, yǐjing méng xiū shòu rǔ le.

吕振中诗71:24 我的舌头要终日不断地表扬你的义气。因为那些谋求要害我的已被挫折受辱了。

新译本诗71:24 我的舌头也要终日讲述你的公义,因为那些谋求害我的人已经蒙羞受辱了。

现代译诗71:24 我要整天述说你的公义,因为想陷害我的人已失败蒙羞。

当代译诗71:24 我愿整天向人述说你的公义,因为你使所有要毒害我的人蒙羞受辱。

思高本诗71:24 我的舌头也要终日伸述你的仁慈,因为谋图伤害我的人蒙受了羞耻。

文理本诗71:24 我舌终日必述尔义、谋害我者、受辱蒙羞兮、

修订本诗71:24 我的舌头也必终日讲论你的公义, 因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。

KJV 英诗71:24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.

NIV 英诗71:24 My tongue will tell of your righteous acts all day long, for those who wanted to harm me have been put to shame and confusion.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录