您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

〔以斯拉人以探的训诲诗。〕

1我要歌唱耶和华的慈爱直到永远!我要用口将你的信实传与万代!

2因我曾说,你的慈悲必建立到永远,你的信实必坚立在天上。

3我与我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓。

4我要建立你的后裔,直到永远;要建立你的宝座,直到万代。〔细拉〕

5耶和华啊,诸天要称赞你的奇事,在圣者的会中,要称赞你的信实。

6在天空谁能比耶和华呢? 神的众子中,谁能像耶和华呢?

7他在圣者的会中,是大有威严的 神,比一切在他四围的更可畏惧。

8耶和华万军之 神啊,哪一个大能者像你耶和华?你的信实是在你的四围。

9你管辖海的狂傲;波浪翻腾,你就使它平静了。

10你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敌。

11天属你,地也属你;世界和其中所充满的,都为你所建立。

12南北为你所创造;他泊和黑门都因你的名欢呼。

13你有大能的膀臂,你的手有力,你的右手也高举。

14公义和公平是你宝座的根基;慈爱和诚实行在你前面。

15知道向你欢呼的,那民是有福的!耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。

16他们因你的名终日欢乐,因你的公义得以高举。

17你是他们力量的荣耀,因为你喜悦我们,我们的角必被高举。

18我们的盾牌属耶和华;我们的王属以色列的圣者。

19当时,你在异象中晓谕你的圣民说:“我已把救助之力加在那有能者的身上,我高举那从民中所拣选的。

20我寻得我的仆人大卫,用我的圣膏膏他。

21我的手必使他坚立,我的膀臂也必坚固他。

22仇敌必不勒索他,凶恶之子也不苦害他。

23我要在他面前打碎他的敌人,击杀那恨他的人。

24只是我的信实和我的慈爱要与他同在,因我的名,他的角必被高举。

25我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。

26他要称呼我说:‘你是我的父,是我的 神,是拯救我的磐石。’

27我也要立他为长子,为世上最高的君王。

28我要为他存留我的慈爱,直到永远,我与他立的约必要坚定。

29我也要使他的后裔存到永远,使他的宝座如天之久。

30倘若他的子孙离弃我的律法,不照我的典章行,

31背弃我的律例,不遵守我的诫命,

32我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。

33只是我必不将我的慈爱全然收回,也必不叫我的信实废弃。

34我必不背弃我的约,也不改变我口中所出的。

35我一次指着自己的圣洁起誓,我决不向大卫说谎。

36他的后裔要存到永远,他的宝座在我面前如日之恒一般;

37又如月亮永远坚立,如天上确实的见证。”〔细拉〕

38但你恼怒你的受膏者,就丢掉弃绝他。

39你厌恶了与仆人所立的约,将他的冠冕践踏于地。

40你拆毁了他一切的篱笆,使他的保障变为荒场。

41凡过路的人都抢夺他,他成为邻邦的羞辱。

42你高举了他敌人的右手,你叫他一切的仇敌欢喜。

43你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。

44你使他的光辉止息,将他的宝座推倒于地。

45你减少他青年的日子,又使他蒙羞。细拉

46耶和华啊,这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧,要到几时呢?

47求你想念我的时候是何等的短少。你创造世人,要使他们归何等的虚空呢!细拉

48谁能常活免死,救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?〔细拉〕

49主啊,你从前凭你的信实向大卫立誓,要施行的慈爱在哪里呢?

50主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。

51耶和华啊,你的仇敌用这羞辱,羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。

52耶和华是应当称颂的,直到永远。阿们!阿们!

序言——本诗被称为立约之诗。诗歌回顾了大卫的王位要永远坚立的应许,指出上帝似乎违背了承诺。本诗分为两个相互对照的段落,1-37节和第38-52节。38节的“但”标志着内容的突然转换。这两大段表达了以下的思想:赞美的主调(第1-4节);赞美上帝的伟大和应许(第15-37节);抱怨上帝表面上不履行承诺(第38-45节);祈求上帝实现诺言并重新悦纳(第46-51节);感恩颂和二叠阿门(第52节)。

诗歌的统一性表现在“信实”,“慈悲”,“慈爱”(第1,2,5,8,14,24,28,33,49),和“约”(第3,28,34,39)等词汇上。

关于本诗的题记,见本册注释第617,628页(《诗篇》序言)。


以斯拉人以探的训诲诗。

1 我要歌唱耶和华的慈爱,直到永远;我要用口将你的信实传与万代。

【本会注释】

慈爱(chasadim)。见诗36篇补充注释。


2 因我曾说:你的慈悲必建立到永远;你的信实必坚立在天上。

【本会注释】

诗人似乎确信,不管现状如何,对大卫的应许终必实现。它就像坚固的宫殿永远确立。


3 我与我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓:

4 我要建立你的后裔,直到永远;要建立你的宝座,直到万代。(细拉)

【本会注释】

你的后裔。见撒下7:12,13;参王上2:4;路1:32,33。大卫肉身的后裔失败了,但赐给大卫和他家族的光荣应许最终成就在基督身上(见《先祖与先知》第754,755页;又见本注释卷六第30-36页。

细拉。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。


5 耶和华啊,诸天要称赞你的奇事;在圣者的会中,要称赞你的信实。

【本会注释】

诸天。比喻天国的居民。

奇事。见诗88:10,12。


6 在天空谁能比耶和华呢?上帝的众子中,谁能象耶和华呢?

【本会注释】

谁能比?这个反问句强调立约之主上帝超越万有。

上帝的众子。根据平行结构和本段的大意,可能指天使(见诗29:1注释;参诗103:20)。


7 他在圣者的会中,是大有威严的上帝,比一切在他四围的更可畏惧。

【本会注释】

圣者的会。指天使。这里继续第5节所开始的平行结构。


8 耶和华万军之上帝啊,哪一个大能者象你耶和华?你的信实是在你的四围。

9 你管辖海的狂傲;波浪翻腾,你就使他平静了。

【本会注释】

本句强调上帝的大能既控制着大海的波浪(见伯38:8-11;诗65:7;107:23-30;太8:26,27),也控制着汹涌在我们脑海中的苦难的波涛。上帝会使波浪平静,不再有痛苦干扰我们内心的平安。


10 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敌。

【本会注释】

拉哈伯。象征埃及(见诗87:4注释)。

打散了。见出14:27-31;15:6;参民10:35。


11 天属你,地也属你;世界和其中所充满的都为你所建立。

【本会注释】

参诗8:3;24:1,2;33:6,9;115:16。上帝是创造者,因而也是主宰。


12 南北为你所创造;他泊和黑门都因你的名欢呼。

【本会注释】

他泊。这座山海拔约561.7米,离加利利海在约旦河的出口以西19.2公里(见士4:6注释)。

黑门。这座山在巴勒斯坦以北,海拔为9,232英尺。


13 你有大能的膀臂;你的手有力,你的右手也高举。

14 公义和公平是你宝座的根基;慈爱和诚实行在你前面。

【本会注释】

根基。上帝的宝座是以公义为基础的(见赛16:5;参诗97:2)。

慈爱和诚实。见诗85:10注释;参诗25:10;26:3。

行在你前面。上帝无论到哪里,都有祂的慈爱和诚实相伴。据说亚伯拉罕·林肯被暗杀后,谣言有可能导致屠杀之时,詹姆士·加菲尔德向愤怒的群众呼吁:“同胞们,‘公义和公平是祂宝座的根基’”。


15 知道向你欢呼的,那民是有福的!耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。

【本会注释】

有福的。见诗1:1注释。

脸上。沐浴在上帝笑脸光辉中的人有福的(见民6:25,26)。

“耶稣,我每想你恩典,

心中真觉甘甜;

但愿将来见主圣颜,

安然居住主前” (《赞美诗》505版96首)。


16 他们因你的名终日欢乐,因你的公义得以高举。

17 你是他们力量的荣耀;因为你喜悦我们,我们的角必被高举。

【本会注释】

荣耀。他们力量之美来自上帝。

角。象征力量(见诗18:2注释;参撒上2:1;诗92:10;诗112:9)。


18 我们的盾牌属耶和华;我们的王属以色列的圣者。

【本会注释】

盾牌(magen)。也有“恳求”之意,如在乌加列语文献中(见本册注释第618页),故可译为“我们的祈祷属耶和华”。


19 当时,你在异象中晓谕你的圣民,说:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高举那从民中所拣选的。

【本会注释】

当时。显然指撒下7:8-17的事件。

异象。见撒下7:4-8。

你的圣民。可能指获得启示的拿单(见撒下7:4,17)。

说。从这里到37节最后,诗人记录了异象的信息,不是平铺直叙的,而是带有修辞色彩。

救助之力。上帝赐给大卫承担蒙召之使命的能力。上帝的“吩咐是带有能力的(《天路》第333页)。

从民中。见撒上16:1-13。上帝从平民中,而不是从贵族中选择了大卫,更说明大卫的能力是来自上帝的(见撒下7:8;诗78:70-72)。


20 我寻得我的仆人大卫,用我的圣膏膏他。

【本会注释】

见徒13:22。


21 我的手必使他坚立;我的膀臂也必坚固他。

【本会注释】

上帝一直在帮助和保护大卫(见撒上18:12,14;撒下5:10;7:9)。


22 仇敌必不勒索他;凶恶之子也不苦害他。

【本会注释】

勒索他。或“诱骗他”。


23 我要在他面前打碎他的敌人,击杀那恨他的人。

24 只是我的信实和我的慈爱要与他同在;因我的名,他的角必被高举。

25 我要使他的左 手伸到海上,右手伸到河上。

【本会注释】

海。见诗72:8;80:11。

河。本节含有上帝给亚伯拉罕的应许(见创15:18;见出23:31注释)。


26 他要称呼我说:你是我的父,是我的上帝,是拯救我的磐石。

【本会注释】

本节细微地描写了大卫和上帝的关系。大卫对上帝的称呼,显示了亲密和信任。他完全依靠上帝。上帝是他的父亲和救主(见撒下7:14;22:2,3,47;参申32:15)。


27 我也要立他为长子,为世上最高的君王。

【本会注释】

长子。大卫称上帝为父。上帝也视大卫为长子。大卫是王室的创始人。他的后裔延续到弥赛亚(见出4:22;耶31:9)。

最高的君王。见民24:7。


28 我要为他存留我的慈爱,直到永远;我与他立的约必要坚定。

【本会注释】

见赛55:3;参诗89:33-37。大卫肉身的后代违背了圣约。但是上帝的应许要在基督身上实现(见撒下7:14-16;23:5注释)。


29 我也要使他的后裔存到永远,使他的宝座如天之久。

【本会注释】

见撒下7:12,16。如果大卫的后裔能继续忠于上帝,这个应许就会字字应验。这一预言已实现在大卫的后裔基督,和属灵的以色列人身上。


30 倘若他的子孙离弃我的律法,不照我的典章行,

【本会注释】

大卫的儿子所罗门开始离弃上帝的律法(见王上11:1-8)。他后面的许多国王们都“行耶和华眼中看为恶的事”。


31 背弃我的律例,不遵守我的诫命,

32 我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。

【本会注释】

这种责罚是父亲教育儿女所必须的(见来12:6-11)。在今生,上帝的责罚是有益的,目的是为了纠正错误。


33 只是我必不将我的慈爱全然收回,也必不叫我的信实废弃。

【本会注释】

上帝不会违背自己的诺言。祂的约保证了祂的信实。弥赛亚出生在大卫的城,大卫的家里。赐给大卫的应许最终实现在祂身上(见撒下7:15,16;见王上11:12,13,34-39;15:4,5)。


34 我必不背弃我的约,也不改变我口中所出的。

【本会注释】

上帝不会改变祂的品性(见雅1:17;玛3:6;参诗111:5,9)。


35 我一次指着自己的圣洁起誓:我决不向大卫说谎!

【本会注释】

指着自己的圣洁。上帝在圣约中以自己神圣的品性起誓。如果上帝不信守誓约,就表明祂不是圣洁的神。

我决不向大卫说谎。上帝对待大卫的信实,只是祂始终对自己的儿女保持信实的一个范例(见第3,4节)。


36 他的后裔要存到永远;他的宝座在我面前如日之恒一般,

【本会注释】

存到永远。见第29注释。

如日。见诗72:5,17。


37 又如月亮永远坚立,如天上确实的见证。(细拉)

【本会注释】

如月亮。见诗72:5。

确实的见证。根据本节的平行结构,可能指月亮。正如月亮具有稳定,规则,而不变的特性,上帝对大卫的应许决不会落空。

诗人以本节结束了他对上帝品性的赞美。应许的实现就是依据这些品性。

细拉。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。


38 但你恼怒你的受膏者,就丢掉弃绝他。

【本会注释】

但。诗歌在这里突然从赞美和欢乐转变到倾诉和悲伤。尽管有上帝确实的应许和祂信实的保证,但是圣约似乎被违背了。以色列人和上帝所膏的人遭遇到的只是坏事,而不是好事。诗人问:这是为什么?结果会如何?上帝失信了吗?38-45节是一系列的倾诉(见诗44:9-22注释)。诗人摆出表面的事实,但他凭着信心,克服了表面现象。

你。这个代词在原文中是强调的。诗人似乎是说,你作为立约信守诺言的上帝,难道会违背自己的诺言,抛弃自己所膏者的人吗?


39 你厌恶了与仆人所立的约,将他的冠冕践踏于地。

40 你拆毁了他一切的篱笆,使他的保障变为荒场。

【本会注释】

国王所有的城墙和工事都被摧毁(见诗80:12;代下11:5-10;参赛5:5,6)。


41 凡过路的人都抢夺他;他成为邻邦的羞辱。

【本会注释】

抢夺他。参王下24:2。

羞辱。参尼1:3;2:17;见诗79:4。


42 你高举了他敌人的右手;你叫他一切的仇敌欢喜。

【本会注释】

以色列的每一次失败都使敌人高兴。


43 你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。

【本会注释】

卷刃。即转变了刀刃的方向,在挥向目标时,没有砍中。以色列在战斗中没有取得胜利。


44 你使他的光辉止息,将他的宝座推倒于地。

45 你减少他青年的日子,又使他蒙羞。(细拉)

【本会注释】

你减少。他的青春活力被削弱了。国王的繁荣时期已经结束了。

使他蒙羞。国王的家族受到羞辱。国王一切表面上的遭遇,似乎都证明上帝的不悦。

细拉。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。


46 耶和华啊,这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧要到几时呢?

【本会注释】

诗人从倾诉转向恳求。他求上帝结束苦难。这种转变是我们理解诗人倾诉的关键。本节以人性的软弱,感觉到处境的恶劣,求上帝予以纠正。恳求分为两段。每段有三节。第46-48节谈论人生的短暂。第49-51节谈论上帝仇敌的胜利使上帝蒙羞。


47 求你想念我的时候是何等的短少;你创造世人,要使他们归何等的虚空呢?

【本会注释】

我的时候(cheled)。“寿命”。诗人祈求上帝一旦介入,就立即行动,因为诗人不久将要去世。

虚空。参伯7:6;14:1;诗39:5,11。


48 谁能常活免死、救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?(细拉)

49 主啊,你从前凭你的信实向大卫立誓要施行的慈爱在哪里呢?

【本会注释】

要施行的慈爱。即古时实现应许的许多证据。

立誓。见第3,35;参诗132:11。


50 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。

【本会注释】

诗人似乎想到所有以色列人的责备。他像摩西(见民11:11-15)那样,感觉到百姓加在他肩上的重担。他再也承受不了了。


51 耶和华啊,你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。

52 耶和华是应当称颂的,直到永远。阿们!阿们!

【本会注释】

感恩颂和二叠阿门(不一定是本诗的一部分)标志着《诗篇》第三部分的结束(见第本册注释626页;见诗41:13;72:18;106:48;150篇注释)。但对于本节这里的信息特别合适。不管怎样,“耶和华是应当称颂的”。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗89:1 (以斯拉人以探的训诲诗。)我要歌唱耶和华的慈爱直到永远!我要用口将你的信实传与万代!

拼音版诗89:1 ( Yǐ sī lā rén yǐ tàn de xùn huì shī ) wǒ yào gē chàng Yēhéhuá de cíaì, zhídào yǒngyuǎn. wǒ yào yòng kǒu jiāng nǐde xìnshí chuán yǔ wàn daì.

吕振中诗89:1 永恒主阿,我要歌唱你的坚爱(传统:我要歌唱永恒主的坚爱)到永远;我要开口将你的可信可靠播扬于代代。

新译本诗89:1 以斯拉人以探的训诲诗。我要永远歌唱耶和华的慈爱,世世代代用口传扬你的信实。

现代译诗89:1 上主啊,我要永远歌颂你的慈爱;我要不断地传扬你的信实。

当代译诗89:1 我要永永远远称颂主的慈爱!我要用口传扬,叫世世代代的人都认识你的信实。

思高本诗89:1 则辣黑人厄堂的训诲诗。

文理本诗89:1 我必永歌耶和华之慈惠、以口传尔信实、至于万世兮、

修订本诗89:1 我要歌唱耶和华的慈爱,直到永远, 我要用口将你的信实传到万代。

KJV 英诗89:1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.

NIV 英诗89:1 I will sing of the LORD'S great love forever; with my mouth I will make your faithfulness known through all generations.

和合本诗89:2 因我曾说,你的慈悲必建立到永远,你的信实必坚立在天上。

拼音版诗89:2 Yīn wǒ céng shuō, nǐde cíbēi, bì jiànlì dào yǒngyuǎn. nǐde xìnshí, bìjiān lì zaì tiān shang.

吕振中诗89:2 因为我说∶你的坚爱必建立到永远;你必坚立你的可信可靠如上天本境。你曾说,

新译本诗89:2 我要说:“你的慈爱必永远建立;你的信实,你必坚立在天上。

现代译诗89:2 我知道,你的慈爱永远长存;你的信实如天永固。

当代译诗89:2 你的慈爱存到永远,你的信实与天同寿。

思高本诗89:2 我要永永远远歌咏上主的恩宠,要世世代代亲口称扬你的忠诚。

文理本诗89:2 我曾云慈惠必永立、尔之信实、建于诸天兮、○

修订本诗89:2 因我曾说:"你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。"

KJV 英诗89:2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

NIV 英诗89:2 I will declare that your love stands firm forever, that you established your faithfulness in heaven itself.

和合本诗89:3 我与我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓。

拼音版诗89:3 Wǒ yǔ wǒ suǒ jiǎnxuǎn de rén lì le yuē, xiàng wǒde púrén Dàwèi qǐ le shì.

吕振中诗89:3 「我对我所拣选的人立了约;我向我仆人大卫起了誓∶

新译本诗89:3 你曾说:‘我和我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓,说:

现代译诗89:3 你说:我曾跟我所拣选的人立了约;我曾应许我的仆人大卫说:

当代译诗89:3 主上帝说:“我也曾和我所拣选的仆人大卫立约。我发誓要使他的后裔永远坐在宝座上为王,直到永远。”

思高本诗89:3 你原说过:「我的恩宠已永远奠定!」就如你在天上确定了你的忠诚。

文理本诗89:3 我与所简之人立约、对于我仆大卫宣誓兮、

修订本诗89:3 "我与我所拣选的人立了约, 向我的仆人大卫起了誓:

KJV 英诗89:3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,

NIV 英诗89:3 You said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant,

和合本诗89:4 我要建立你的后裔,直到永远;要建立你的宝座,直到万代。

拼音版诗89:4 Wǒ yào jiànlì nǐde hòuyì, zhídào yǒngyuǎn, yào jiànlì nǐde bǎozuò, zhídào wàn daì.

吕振中诗89:4 『我必坚立你的后裔到永远;我必建立你的王位到代代。』」[细拉]

新译本诗89:4 我必永远坚立你的后裔,也必世世代代建立你的王位。’”(细拉)

现代译诗89:4 我要使你的后裔永远作王;我要巩固你的王位直到万代。

当代译诗89:4 主上帝说:“我也曾和我所拣选的仆人大卫立约。我发誓要使他的后裔永远坐在宝座上为王,直到永远。”

思高本诗89:4 「我同我拣选的人立了约契,向我的仆人达味起了盟誓,

文理本诗89:4 必立尔裔于永久、坚尔位至万世兮、

修订本诗89:4 '我要坚立你的后裔,直到永远, 要建立你的宝座,直到万代。'"(细拉)

KJV 英诗89:4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.

NIV 英诗89:4 'I will establish your line forever and make your throne firm through all generations.'" Selah

和合本诗89:5 耶和华啊,诸天要称赞你的奇事,在圣者的会中,要称赞你的信实。

拼音版诗89:5 Yēhéhuá a, zhū tiān yào chēngzàn nǐde qí shì. zaì shèng zhe de huì zhōng, yào chēngzàn nǐde xìnshí.

吕振中诗89:5 永恒主阿,愿你的奇妙被称赞于诸天;你的可信可靠被颂赞于圣天使大会中。

新译本诗89:5 耶和华啊!诸天要称颂你的奇事;在圣者的会中,你的信实也要被称颂。

现代译诗89:5 上主啊,天使要歌颂你奇妙的作为;他们在天庭要颂赞你的信实。

当代译诗89:5 主啊,苍天要颂扬你所行的奇迹;众天使也要赞美你的信实。

思高本诗89:5 我直到永远巩固你的後裔,世世代代将你的宝座建立。」

文理本诗89:5 耶和华欤、诸天赞尔奇行、圣者会中、颂尔信实兮、

修订本诗89:5 耶和华啊,诸天要称谢你的奇事; 在圣者的会中,要称谢你的信实。

KJV 英诗89:5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.

NIV 英诗89:5 The heavens praise your wonders, O LORD, your faithfulness too, in the assembly of the holy ones.

和合本诗89:6 在天空谁能比耶和华呢? 神的众子中,谁能像耶和华呢?

拼音版诗89:6 Zaì tiānkōng shuí néng bǐ Yēhéhuá ne. shén de zhòng zǐ zhōng, shuí néng xiàng Yēhéhuá ne.

吕振中诗89:6 在云霄谁能跟永恒主并列?在神子们中间谁能跟永恒主相比呢?

新译本诗89:6 在天上,谁能和耶和华相比呢?在全能者的众子中,谁能像耶和华呢?

现代译诗89:6 上主啊,天上没有谁能比得上你;没有其他的神能跟你并列。

当代译诗89:6 宇宙中有谁能与上帝相比,有哪一位强大的天使能像他一样呢?

思高本诗89:6 上主,愿苍天称赞你的奇事,圣者的集会赞美你的忠义!

文理本诗89:6 在于穹苍、孰比耶和华、上帝子中、孰如耶和华乎、

修订本诗89:6 因在天空谁能比耶和华呢? 诸神之中,谁能像耶和华呢?

KJV 英诗89:6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?

NIV 英诗89:6 For who in the skies above can compare with the LORD? Who is like the LORD among the heavenly beings?

和合本诗89:7 他在圣者的会中,是大有威严的 神,比一切在他四围的更可畏惧。

拼音版诗89:7 Tā zaì shèng zhe de huì zhōng, shì dà yǒu wēiyán de shén, bǐ yīqiè zaì tā sìwéi de gèng ke wèijù.

吕振中诗89:7 一位在圣坚天使议会中令人惶悚的上帝,比一切在他四围的又大又可畏惧。

新译本诗89:7 在圣者的议会中, 神是令人惊惧的,比一切在他周围的都更为可畏。

现代译诗89:7 你在诸神的聚会中最受尊崇;你为周围的神明所敬畏。

当代译诗89:7 至高的天使在上帝面前尚且要大大战兢,肃然侍立。

思高本诗89:7 在云彩之中,谁可与上主相比,天主的众子,谁能同上主相似。

文理本诗89:7 彼在圣者会中为神、极为可畏、较环之者、尤为可惧兮、

修订本诗89:7 在圣者的会中,他是大有威严的上帝, 比在他四围所有的更可畏惧。

KJV 英诗89:7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.

NIV 英诗89:7 In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him.

和合本诗89:8 耶和华万军之神啊,哪一个大能者像你耶和华?你的信实是在你的四围。

拼音版诗89:8 Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, nà yī ge dà néng zhe xiàng nǐ Yēhéhuá. nǐde xìnshí, shì zaì nǐde sìwéi.

吕振中诗89:8 永恒主万军之上帝阿,谁能比得上你呢?你的坚爱(传统∶耶阿,你有大能)你的可信可靠就在你四围呢。

新译本诗89:8 耶和华万军之 神啊!有谁像你?耶和华啊!你是大能的,你的信实在你的周围。

现代译诗89:8 主上帝—万军的统帅啊,你的大能谁能相比?上主啊,你在一切事上都信实。

当代译诗89:8 万军的主上帝啊!何处还有像你这样的大能者呢?你的信实在你四周围绕。

思高本诗89:8 在圣者的集会中,天主令人惊恐,伟大可怕,超过四周的神圣。

文理本诗89:8 万军之上帝耶和华欤、孰为有能、如尔耶和华、尔之信实、在于四周兮、

修订本诗89:8 耶和华-万军之上帝啊, 哪一个大能者像耶和华? 你的信实在你四围。

KJV 英诗89:8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?

NIV 英诗89:8 O LORD God Almighty, who is like you? You are mighty, O LORD, and your faithfulness surrounds you.

和合本诗89:9 你管辖海的狂傲;波浪翻腾,你就使它平静了。

拼音版诗89:9 Nǐ guǎnxiá hǎi de kuángào. bō làng fānteng, nǐ jiù shǐ tā píngjìng le.

吕振中诗89:9 但你辖制着海的狂傲;波浪翻腾、是你使它平静的。

新译本诗89:9 你管辖海洋的狂涛,波浪翻腾的时候,你使它们平息。

现代译诗89:9 你管辖大海;你平静怒涛。

当代译诗89:9 你掌管波浪澎湃的海洋,你震慑惊涛骇浪。

思高本诗89:9 上主万军的天主,有谁能够相似你?上主,你是全能的,你的忠信环绕你。

文理本诗89:9 尔制海狂、波涛澎湃、尔平之兮、

修订本诗89:9 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。

KJV 英诗89:9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

NIV 英诗89:9 You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.

和合本诗89:10 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敌。

拼音版诗89:10 Nǐ dǎ suì le lā hǎ bó sìhu shì yǐ shā de rén. nǐ yòng yǒu néng de bǎngbì dǎ sàn le nǐde chóudí.

吕振中诗89:10 是你击碎了拉哈龙、如已被刺死的;你用大力的膀臂赶散了你的仇敌。

新译本诗89:10 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺杀的人;你用有力的膀臂,赶散了你的仇敌。

现代译诗89:10 你砸碎海怪拉哈伯,杀死了它;你用威力打败了你的仇敌。

当代译诗89:10 你把骄傲的埃及切成碎片,仇敌也因你的大能而溃败。

思高本诗89:10 你统治汹涌的海啸,你平抑翻腾的波涛。

文理本诗89:10 尔击破拉哈伯、等于被戮之人、以尔臂力溃尔敌兮、

修订本诗89:10 你打碎了拉哈伯,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。

KJV 英诗89:10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.

NIV 英诗89:10 You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.

和合本诗89:11 天属你,地也属你;世界和其中所充满的,都为你所建立。

拼音版诗89:11 Tiān shǔ nǐ, dì ye shǔ nǐ. shìjiè hé qízhōng suǒ chōngmǎn de, dōu wèi nǐ suǒ jiànlì.

吕振中诗89:11 天属于你,地也属于你;世界和世界所充满的都是你奠定的。

新译本诗89:11 天是你的,地也是你的;世界和世界充满的,都是你建立的。

现代译诗89:11 天属於你,地也属於你;你创造了世界和其中万物。

当代译诗89:11 宇宙,世界和其中的一切都是你所造的,万有都属於你。

思高本诗89:11 你曾践踏辣哈布,好像践踏体,你以大能的手臂驱散你的仇敌。

文理本诗89:11 诸天属尔、地亦尔有、世与充其中者、为尔所立兮、

修订本诗89:11 天属你,地也属你; 世界和其中所充满的都为你所建立。

KJV 英诗89:11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.

NIV 英诗89:11 The heavens are yours, and yours also the earth; you founded the world and all that is in it.

和合本诗89:12 南北为你所创造;他泊和黑门都因你的名欢呼。

拼音版诗89:12 Nánbei wèi nǐ suǒ chuàngzào. tā pō hé Hēimén dōu yīn nǐde míng huānhū.

吕振中诗89:12 北方南方是你创造的;他泊黑门都欢呼你的名。

新译本诗89:12 南北都是你创造的,他泊和黑门都因你的名欢呼。

现代译诗89:12 从南极到北极都是你所造;他泊山、黑门岭都向你欢呼高唱。

当代译诗89:12 南北是你所设立的,他泊河和黑门山都因你的名喜乐。

思高本诗89:12 高天是属你的,厚土也是属你的,寰宇及其中的一切是你奠定的。

文理本诗89:12 南北为尔所创、他泊黑门、因尔名而欢欣兮、

修订本诗89:12 南北为你所创造; 他泊和黑门都因你的名欢呼。

KJV 英诗89:12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.

NIV 英诗89:12 You created the north and the south; Tabor and Hermon sing for joy at your name.

和合本诗89:13 你有大能的膀臂,你的手有力,你的右手也高举。

拼音版诗89:13 Nǐ yǒu dà néng de bǎngbì. nǐde shǒu yǒulì, nǐde yòushǒu ye gāo jǔ.

吕振中诗89:13 你有膀臂带着大能;你的手坚强,你的右手高举。

新译本诗89:13 你有大能的膀臂,你的手强而有力,你的右手高举。

现代译诗89:13 你的膀臂多麽有力!你的力量多麽强大!

当代译诗89:13 你的膀臂强壮,你的手掌有力,你荣耀的大能被高举。

思高本诗89:13 你创造了南方,创造了北方,大博尔,赫尔孟因你而欢畅。

文理本诗89:13 尔臂有能、尔手有力、尔之右手高举兮、

修订本诗89:13 你有大能的膀臂, 你的手有力,你的右手也高举。

KJV 英诗89:13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.

NIV 英诗89:13 Your arm is endued with power; your hand is strong, your right hand exalted.

和合本诗89:14 公义和公平是你宝座的根基;慈爱和诚实行在你前面。

拼音版诗89:14 Gōngyì hé gōngping, shì nǐ bǎozuò de gēnjī. cíaì hé chéngshí, xíng zaì nǐ qiánmian.

吕振中诗89:14 公义和公平是你宝座的根基;坚爱和忠信来你面前迎着你。

新译本诗89:14 公义和公正是你宝座的基础,慈爱和信实行在你前面。

现代译诗89:14 你的国是以正义、公道为根基;你所做的一切都是信实、慈爱。

当代译诗89:14 你的宝座设立在正义和公平之上,怜悯和信实是你的先锋,听见欢乐角声的人有福了,因为他们可以行在你面容所发出的荣光之中。

思高本诗89:14 你的臂膀孔武而有力,你双手坚强,右手举起。

文理本诗89:14 尔位之基、惟公与义、慈惠诚实、行于尔前兮、

修订本诗89:14 公义和公平是你宝座的根基, 慈爱和信实行在你前面。

KJV 英诗89:14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.

NIV 英诗89:14 Righteousness and justice are the foundation of your throne; love and faithfulness go before you.

和合本诗89:15 知道向你欢呼的,那民是有福的!耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。

拼音版诗89:15 Zhīdào xiàng nǐ huānhū de, nà mín shì yǒu fú de. Yēhéhuá a, tāmen zaì nǐ liǎn shang de guāng lǐ xíng zǒu.

吕振中诗89:15 晓得欢呼颂赞的、那人民有福阿!永恒主阿,他们是那靠着你圣容的光来行走的,

新译本诗89:15 晓得向你欢呼的人民是有福的,耶和华啊!他们在你的脸光中行走。

现代译诗89:15 用诗歌敬拜你的人多麽有福啊!他们生活在你慈爱的亮光中。

当代译诗89:15 你的宝座设立在正义和公平之上,怜悯和信实是你的先锋,听见欢乐角声的人有福了,因为他们可以行在你面容所发出的荣光之中。

思高本诗89:15 正义和公理是你宝座的基础,仁爱和忠信在你的前面开路。

文理本诗89:15 耶和华欤、得闻欢呼之声、行于尔容光者、斯民其有福兮、

修订本诗89:15 知道向你欢呼的,那民有福了! 耶和华啊,他们要行走在你脸的光中。

KJV 英诗89:15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.

NIV 英诗89:15 Blessed are those who have learned to acclaim you, who walk in the light of your presence, O LORD.

和合本诗89:16 他们因你的名终日欢乐,因你的公义得以高举。

拼音版诗89:16 Tāmen yīn nǐde míng zhōng rì huānlè, yīn nǐde gōngyì déyǐ gāo jǔ.

吕振中诗89:16 那因你的名而终日欢乐,因你的义气而大声欢呼(传统∶得高举)的。

新译本诗89:16 他们因你的名终日欢呼,因你的公义被高举。

现代译诗89:16 因着你,他们整天欢乐;他们颂赞你的良善。

当代译诗89:16 他们要因你的名终日欢欣雀跃,因你的公义得以高升。

思高本诗89:16 会欢乐歌唱的百姓,的确有福,上主,他们在你慈颜光中行走,

文理本诗89:16 彼为尔名、终日喜乐、在于尔义、得高举兮、

修订本诗89:16 他们因你的名终日欢乐, 因你的公义得以高举。

KJV 英诗89:16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.

NIV 英诗89:16 They rejoice in your name all day long; they exult in your righteousness.

和合本诗89:17 你是他们力量的荣耀,因为你喜悦我们,我们的角必被高举。

拼音版诗89:17 Nǐ shì tāmen lìliang de róngyào. yīnwei nǐ xǐyuè wǒmen, wǒmen de jiǎo bì beì gāo jǔ.

吕振中诗89:17 因为你乃是他们力量之荣美;因你的恩悦、我们的角就得高举。

新译本诗89:17 因为你是他们的荣耀和力量;因你的恩惠,我们的角得以高举。

现代译诗89:17 你使我们大得胜利;你的恩典使我们得以高唱凯歌。

当代译诗89:17 你就是他们的力量。我们的能力是从你的恩典而来,这是多麽荣耀的事啊!

思高本诗89:17 他们常常因你的名而欢跃,你的正义使他们引以自豪。

文理本诗89:17 尔为其力之荣、缘尔之恩、我角高举兮、

修订本诗89:17 你是他们力量的荣耀。 我们的角必被高举,因为你喜爱我们。

KJV 英诗89:17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.

NIV 英诗89:17 For you are their glory and strength, and by your favor you exalt our horn.

和合本诗89:18 我们的盾牌属耶和华;我们的王属以色列的圣者。

拼音版诗89:18 Wǒmen de dùnpái shǔ Yēhéhuá. wǒmen de wáng shǔ Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中诗89:18 因为我们的盾牌属于永恒主;我们的王属于以色列之圣者。

新译本诗89:18 因为我们的盾牌是耶和华,我们的君王是以色列的圣者。

现代译诗89:18 因为你—上主拣选了我们的保护者;你—以色列的圣者选立我们的君王。

当代译诗89:18 我们所得的荫庇从主而来,他是以色列的圣者,是我们的王。

思高本诗89:18 因为你的他们权势的光明,因你慈惠,我们的威能提升。

文理本诗89:18 我侪之盾、属耶和华、我侪之王、属以色列之圣者兮、○

修订本诗89:18 我们的盾牌是耶和华, 我们的王是以色列的圣者。

KJV 英诗89:18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.

NIV 英诗89:18 Indeed, our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.

和合本诗89:19 当时,你在异象中晓谕你的圣民说:“我已把救助之力加在那有能者的身上,我高举那从民中所拣选的。

拼音版诗89:19 Dāngshí nǐ zaì yìxiàng zhōng xiǎoyù nǐde shèng mín, shuō, wǒ yǐ bǎ jiù zhù zhī lì, jiā zaì yǒu néng zhe de shēnshang. wǒ gāo jǔ nà cóng mín zhōng suǒ jiǎnxuǎn de

吕振中诗89:19 当时你在异象中对你坚贞之民(或译∶坚贞之士)说∶「我已经给一个英雄力了冕(传统∶救助);我举起了一位从民间中所拣选的。

新译本诗89:19 那时,你在异象中告诉你的圣民说:“我帮助了一位勇士,我从民中兴起了一位青年(“我从民中兴起了一位青年”或译:“我兴起那从民中所拣选的”)。

现代译诗89:19 很久以前,你在异象中对你忠贞的子民说:我已经加冕给一个卓越的战士;我已经把王位赐给人民中选拔出来那位。

当代译诗89:19 你曾在异象中对先知说:“我已经从子民中选出一位杰出的年轻人作你们的王。

思高本诗89:19 因为在上主内有我们的庇护,以色列的圣者是我们的君主。

文理本诗89:19 尔见异象、谕尔圣民曰、我以助力、畀有能者、高举一人、自民所简兮、

修订本诗89:19 当时,你在异象中吩咐你的圣民,说: "我已把救助之力加在壮士身上, 高举了那从百姓中所拣选的人。

KJV 英诗89:19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.

NIV 英诗89:19 Once you spoke in a vision, to your faithful people you said: "I have bestowed strength on a warrior; I have exalted a young man from among the people.

和合本诗89:20 我寻得我的仆人大卫,用我的圣膏膏他。

拼音版诗89:20 Wǒ xún dé wǒde púrén Dàwèi, yòng wǒde shèng gāo gào tā.

吕振中诗89:20 我寻得了我的仆人大卫,用我的圣膏膏了他;

新译本诗89:20 我找到我的仆人大卫,用我的圣膏油膏他。

现代译诗89:20 我拣选了我的仆人大卫;我膏立他作你们的王。

当代译诗89:20 他就是我的仆人大卫,我用圣油膏了他的头。

思高本诗89:20 由百姓中将我所选者举荐。

文理本诗89:20 寻获我仆大卫、膏以圣膏兮、

修订本诗89:20 我寻得我的仆人大卫, 用我的圣膏膏他。

KJV 英诗89:20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:

NIV 英诗89:20 I have found David my servant; with my sacred oil I have anointed him.

和合本诗89:21 我的手必使他坚立,我的膀臂也必坚固他。

拼音版诗89:21 Wǒde shǒu bì shǐ tā shù lì. wǒde bǎngbì ye bìjiāngù tā.

吕振中诗89:21 我的手坚坚定定和他同在;我的膀臂也必使他坚固(或译∶壮胆)。

新译本诗89:21 我的手必坚立他,我的膀臂必坚固他。

现代译诗89:21 我要赐给他能力;我的力量要使他强壮。

当代译诗89:21 我的手必使他稳立不移,我的膀臂必使他坚强壮大。

思高本诗89:21 我拣选达味做我的忠仆,也给他傅抹了圣油。

文理本诗89:21 我手恒与之偕、我臂必增其力、

修订本诗89:21 我的手必使他坚立, 我的膀臂也必坚固他。

KJV 英诗89:21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.

NIV 英诗89:21 My hand will sustain him; surely my arm will strengthen him.

和合本诗89:22 仇敌必不勒索他,凶恶之子也不苦害他。

拼音版诗89:22 Chóudí bì bù lèsuǒ tā, xiōngè zhī zǐ, ye bù kǔhaì tā.

吕振中诗89:22 仇敌不能以欺骗袭击他,横暴之辈不能苦害他。

新译本诗89:22 仇敌必不能欺骗他,凶恶的人必不能压迫他。

现代译诗89:22 他的仇敌永不会胜过他;邪恶的人无法打败他。

当代译诗89:22 仇敌无法欺哄他,恶人也无法加害他。

思高本诗89:22 我的双手必常扶持,我的臂膀必常坚固,

文理本诗89:22 仇敌不得勒索之、恶党不得困苦之兮、

修订本诗89:22 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。

KJV 英诗89:22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.

NIV 英诗89:22 No enemy will subject him to tribute; no wicked man will oppress him.

和合本诗89:23 我要在他面前打碎他的敌人,击杀那恨他的人。

拼音版诗89:23 Wǒ yào zaì tā miànqián dǎ suì tāde dírén, jī shā nà hèn tāde rén.

吕振中诗89:23 我必从他面前击碎他的敌人,在他眼前击败那恨他的人。

新译本诗89:23 我要在他的面前击碎他的敌人,击杀那些恨他的人。

现代译诗89:23 我要击溃敌对他的人;我要杀灭所有恨恶他的人。

当代译诗89:23 我要在他面前打倒他的敌人,杀死恨他的人。

思高本诗89:23 仇敌不能欺骗他,恶人不能压伏他,

文理本诗89:23 我必击仆其敌、挞憾之者兮、

修订本诗89:23 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那些恨他的人。

KJV 英诗89:23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.

NIV 英诗89:23 I will crush his foes before him and strike down his adversaries.

和合本诗89:24 只是我的信实和我的慈爱要与他同在,因我的名,他的角必被高举。

拼音版诗89:24 Zhǐshì wǒde xìnshí, hé wǒde cíaì, yào yǔ tā tóng zaì. yīn wǒde míng, tāde jiǎo bì beì gāo jǔ.

吕振中诗89:24 我的可信可靠和坚爱必与他同在;靠我的名、他的角就得以高举。

新译本诗89:24 我的信实和慈爱必与他同在,他的角必因我的名被高举。

现代译诗89:24 我要以信实、慈爱待他;我要使他常得胜利。

当代译诗89:24 我要以信实和恩慈待他,他要因我而扬名。

思高本诗89:24 我要在他前击破他的仇敌,凡仇恨他的人,我必要打击。

文理本诗89:24 我之信实慈惠、必与之偕、藉我之名、其角高举兮、

修订本诗89:24 我的信实和我的慈爱要与他同在; 因我的名,他的角必被高举。

KJV 英诗89:24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.

NIV 英诗89:24 My faithful love will be with him, and through my name his horn will be exalted.

和合本诗89:25 我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。

拼音版诗89:25 Wǒ yào shǐ tāde zuǒshǒu shēn dào hǎi shang, yòushǒu shēn dào hé shang.

吕振中诗89:25 我必使他的左手掌握着大海,使他的右手拥有着大河(传统∶复数)。

新译本诗89:25 我必使他的左手伸到大海,使他的右手伸到大河。

现代译诗89:25 我要扩展他的国土,从地中海到幼发拉底河。

当代译诗89:25 他要统治幼发拉底河与地中海之间的土地。

思高本诗89:25 我的忠信与仁慈与他共处,他的头角因我的名而得高举。

文理本诗89:25 我使其手及于海、右手至于河兮、

修订本诗89:25 我要使他的手伸到海上, 右手伸到河上。

KJV 英诗89:25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.

NIV 英诗89:25 I will set his hand over the sea, his right hand over the rivers.

和合本诗89:26 他要称呼我说:‘你是我的父,是我的 神,是拯救我的磐石。’

拼音版诗89:26 Tā yào chēnghu wǒ shuō, nǐ shì wǒde fù shì wǒde shén, shì zhengjiù wǒde pánshí.

吕振中诗89:26 他呢、必呼叫我说∶『你是我的父,是我的上帝,是拯救我、的磐石。』

新译本诗89:26 他必呼叫我,说:‘你是我的父、我的 神、拯救我的盘石。’

现代译诗89:26 他要对我说:你是我的父亲,我的上帝;你是我的保护者,我的拯救者。

当代译诗89:26 他也会向我欢呼:‘你是我的父亲,我的上帝,救赎我的磐石。’

思高本诗89:26 我使他的手伸到海上,使他的右手伸到河上。

文理本诗89:26 彼必呼我曰、尔为我父、我之上帝、我拯救之磐石兮、

修订本诗89:26 他要称呼我说:'你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。'

KJV 英诗89:26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.

NIV 英诗89:26 He will call out to me, 'You are my Father, my God, the Rock my Savior.'

和合本诗89:27 我也要立他为长子,为世上最高的君王。

拼音版诗89:27 Wǒ ye yào lì tā wèi zhǎngzǐ, wéi shìshang zuì gāo de jūnwáng.

吕振中诗89:27 我呢、必立他为长子,为地上君王之最高者。

新译本诗89:27 我也要立他为长子,为世上最高的君王。

现代译诗89:27 我要立他为长子,为世上最伟大的君王。

当代译诗89:27 我要立他为我的长子,使他作全世界至尊的君王。

思高本诗89:27 他要称赞我说:『你是我的大父,是我救恩的磐石,是我的天主。』

文理本诗89:27 我必立之为冢子、地上至高之王兮、

修订本诗89:27 我也要立他为长子, 为世上最高的君王。

KJV 英诗89:27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.

NIV 英诗89:27 I will also appoint him my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.

和合本诗89:28 我要为他存留我的慈爱,直到永远,我与他立的约必要坚定。

拼音版诗89:28 Wǒ yào wèi tā cún liú wǒde cíaì, zhídào yǒngyuǎn. wǒ yǔ tā lì de yuē, bìyào jiāndéng.

吕振中诗89:28 我的坚爱、我必为他保持到永远;我的约对于他、是确定的。

新译本诗89:28 我要永远保持我对他的慈爱,我和他所立的约必坚立。

现代译诗89:28 我要持守我对他不变的爱;我跟他所立的约永远有效。

当代译诗89:28 我要永远用慈爱待他,我与他所立的约也永远稳立不变。

思高本诗89:28 我也要立定他为首生子,他高出世上所有的君主。

文理本诗89:28 为之永存我慈惠、坚定我盟约兮、

修订本诗89:28 我要为他存留我的慈爱,直到永远, 我与他所立的约必坚定不移。

KJV 英诗89:28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.

NIV 英诗89:28 I will maintain my love to him forever, and my covenant with him will never fail.

和合本诗89:29 我也要使他的后裔存到永远,使他的宝座如天之久。

拼音版诗89:29 Wǒ ye yào shǐ tāde hòuyì, cún dào yǒngyuǎn, shǐ tāde bǎozuò, rú tiān zhī jiǔ.

吕振中诗89:29 我必使他的后裔永久存在,使他的王位如天之寿命(原文∶日子)。

新译本诗89:29 我要使他的后裔存到永远,使他的王位好像天一样长久。

现代译诗89:29 他的后裔中有人将永掌王权;他的宝座如天长存。

当代译诗89:29 他的后嗣永无穷尽,他的王位要像苍天一样,永久长存。

思高本诗89:29 我同永远保持我的慈爱,我同立的约,永不得破坏,

文理本诗89:29 我必永延其裔、俾其位如天悠久兮、

修订本诗89:29 我也要使他的后裔存到永远, 使他的宝座如天之久。

KJV 英诗89:29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.

NIV 英诗89:29 I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.

和合本诗89:30 倘若他的子孙离弃我的律法,不照我的典章行,

拼音版诗89:30 Tǎngruò tāde zǐsūn lí qì wǒde lǜfǎ, bù zhào wǒde diǎnzhāng xíng.

吕振中诗89:30 倘若他子孙撇弃了我的律法,不照我的典章而行;

新译本诗89:30 如果他的子孙离弃我的律法,不照着我的典章而行;

现代译诗89:30 但是,他的后裔若违背我的法律,不遵守我的规例,

当代译诗89:30 若他的后代背弃我的律法,不行我的命令;

思高本诗89:30 使的後裔,永世不替,使的宝位,与天日齐。

文理本诗89:30 如其子孙违弃我法度、不遵我律例、

修订本诗89:30 "倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,

KJV 英诗89:30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;

NIV 英诗89:30 "If his sons forsake my law and do not follow my statutes,

和合本诗89:31 背弃我的律例,不遵守我的诫命,

拼音版诗89:31 Beìqì wǒde lǜ lì, bù zūnshǒu wǒde jièmìng.

吕振中诗89:31 倘若他们渎犯了我的律例,不遵守我的诫命,

新译本诗89:31 如果他们违背我的律例,不遵守我的诫命,

现代译诗89:31 如果他们离弃我的教训,不谨守我的诫命,

当代译诗89:31 若他们触犯我的典章,不守我的诫命,我就会施行惩罚,责打他们。

思高本诗89:31 若他的子孙放弃我的法令,不照我的命令行,

文理本诗89:31 玷辱我典章、不守我诫命、

修订本诗89:31 背弃我的律例, 不遵守我的诫命,

KJV 英诗89:31 If they break my statutes, and keep not my commandments;

NIV 英诗89:31 if they violate my decrees and fail to keep my commands,

和合本诗89:32 我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。

拼音版诗89:32 Wǒ jiù yào yòng zhàng zé fá tāmende guo fàn, yòng biān zé fá tāmende zuìniè.

吕振中诗89:32 我就用刑杖察罚他们的过犯,用鞭子责罚他们的罪孽;

新译本诗89:32 我就用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。

现代译诗89:32 我就要因他们的罪惩罚他们;我要因他们的过犯鞭打他们。

当代译诗89:32 但我给他们的慈爱不会断绝,我的信实也不会落空。

思高本诗89:32 若是他们违犯了我的章程,不遵守我的诫命,

文理本诗89:32 我必以杖责其愆尤、以鞭惩其罪戾兮、

修订本诗89:32 我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。

KJV 英诗89:32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.

NIV 英诗89:32 I will punish their sin with the rod, their iniquity with flogging;

和合本诗89:33 只是我必不将我的慈爱全然收回,也必不叫我的信实废弃。

拼音版诗89:33 Zhǐshì wǒ bì bù jiāng wǒde cíaì, quán rán shōu huí, ye bì bù jiào wǒde xìnshí feìqì.

吕振中诗89:33 但我的坚爱、我必不向他除掉(传统∶取消),我必使我的可信可靠变成了诈伪。

新译本诗89:33 但我必不把我的慈爱从他身上收回,也必不背弃我的信实。

现代译诗89:33 然而,我要继续以慈爱待大卫;我要永远对他信实。

当代译诗89:33 但我给他们的慈爱不会断绝,我的信实也不会落空。

思高本诗89:33 我必用棍杖惩罚他们的罪过,也必用鞭子责打他们的邪恶。

文理本诗89:33 然我之慈惠、不尽追回、我之信实、不忍废弃、

修订本诗89:33 只是我不将我的慈爱全然收回, 也不叫我的信实废除。

KJV 英诗89:33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

NIV 英诗89:33 but I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness.

和合本诗89:34 我必不背弃我的约,也不改变我口中所出的。

拼音版诗89:34 Wǒ bì bù beìqì wǒde yuē, ye bù gǎibiàn wǒ kǒu zhōng suǒ chū de.

吕振中诗89:34 我必不渎犯我的约,我咀里所说出的、我必不更改。

新译本诗89:34 我必不违背我的约,也不改变我口中所出的话。

现代译诗89:34 我不废弃跟他所立的约,也不收回对他所作的应许。

当代译诗89:34 我决不会毁约,也不会食言。

思高本诗89:34 但我不将我的慈爱撤退,我也不使我的忠诚作废,

文理本诗89:34 不爽我约、不易我口所出兮、

修订本诗89:34 我必不毁损我的约, 也不改变我口中所出的话。

KJV 英诗89:34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.

NIV 英诗89:34 I will not violate my covenant or alter what my lips have uttered.

和合本诗89:35 我一次指着自己的圣洁起誓,我决不向大卫说谎。

拼音版诗89:35 Wǒ yī cì zhǐ zhe zìjǐ de shèngjié qǐshì. wǒ jué bú xiàng Dàwèi shuōhuǎng.

吕振中诗89:35 我尽一次地指着自己的至圣来起誓∶我决不向大卫说谎。

新译本诗89:35 我断然指着自己的圣洁起誓,说:‘我决不向大卫说谎。

现代译诗89:35 我断然地指着我的圣名发誓:我决不欺骗大卫!

当代译诗89:35 因我曾指着自己的圣洁向大卫起誓,我绝不会欺哄他。

思高本诗89:35 也不放弃我的盟约,也不改变我的许诺。

文理本诗89:35 我指己圣而誓、一次而已、必不欺诳大卫兮、

修订本诗89:35 我仅此一次指着自己的神圣起誓, 我绝不向大卫说谎!

KJV 英诗89:35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.

NIV 英诗89:35 Once for all, I have sworn by my holiness--and I will not lie to David--

和合本诗89:36 他的后裔要存到永远,他的宝座在我面前如日之恒一般;

拼音版诗89:36 Tāde hòuyì yào cún dào yǒngyuǎn, tāde bǎozuò zaì wǒ miànqián, rú rì zhī héng yìbān.

吕振中诗89:36 他的后裔必存到永远,他的王位在我面前必如日之恒,

新译本诗89:36 他的后裔必存到永远,他的王位在我面前必像太阳长存,

现代译诗89:36 他的后裔要连绵不绝;我要看顾他的国,有如太阳永远照射。

当代译诗89:36 他的后嗣要延绵无尽,他的王位要像太阳般恒久。

思高本诗89:36 我一次指我的圣善起誓,我也绝对不会欺骗达味。

文理本诗89:36 其裔永存、其位在于我前、如日之久、

修订本诗89:36 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如太阳,

KJV 英诗89:36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.

NIV 英诗89:36 that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun;

和合本诗89:37 又如月亮永远坚立,如天上确实的见证。”(细拉)

拼音版诗89:37 Yòu rú yuèliang yǒngyuǎn jiān lì, rú tiān shang quèshí de jiànzhèng. ( xì lā)

吕振中诗89:37 又月亮之永远坚立,如(传统∶在)天空之长久确定(传统∶见证)。」[细拉]

新译本诗89:37 又像月亮永远坚立,作天上确实的见证。’”(细拉)

现代译诗89:37 他的宝座要永存如月亮—那在天上的忠实的见证。

当代译诗89:37 他的王位也要像在天上见证我信实的月亮一样长存。”

思高本诗89:37 他的後裔必定要永远兴隆,他的御座在我前,如日永恒;

文理本诗89:37 如月之恒、如上天之确证兮、○

修订本诗89:37 又如月亮永远坚立; 天上的见证是确实的。"(细拉)

KJV 英诗89:37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.

NIV 英诗89:37 it will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky." Selah

和合本诗89:38 但你恼怒你的受膏者,就丢掉弃绝他。

拼音版诗89:38 Dàn nǐ nǎonù nǐde shòu gāo zhe, jiù diūdiào qìjué tā.

吕振中诗89:38 但如今你、你却屏弃而拒绝他;你震怒你所膏立的。

新译本诗89:38 你却恼怒你的受膏者,丢掉弃绝他。

现代译诗89:38 但你对你所选立的君王发怒;你拒绝他,离弃了他。

当代译诗89:38 然而,你却把他丢弃,你对自己选立的王大发震怒。

思高本诗89:38 又如月亮循环不停,做空中忠实的见证。」

文理本诗89:38 惟尔怒尔受膏者、屏而弃之兮、

修订本诗89:38 但你恼怒你的受膏者, 拒绝他,离弃了他。

KJV 英诗89:38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

NIV 英诗89:38 But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.

和合本诗89:39 你厌恶了与仆人所立的约,将他的冠冕践踏于地。

拼音版诗89:39 Nǐ yànwù le yǔ púrén suǒ lì de yuē, jiāng tāde guānmiǎn jiàntà yú dì.

吕振中诗89:39 你斥弃了与你仆人所立的约,将他的冠冕污辱于地。

新译本诗89:39 你舍弃了和你仆人所立的约,把他的冠冕玷污在地。

现代译诗89:39 你取消了跟你仆人所立的约;你把他的王冠丢在地上。

当代译诗89:39 你鄙弃与他所立的约,把他的冠冕扔在尘土中。

思高本诗89:39 但是你已经拒绝和摈弃,对你的受傅者愤怒大起。

文理本诗89:39 厌恶尔仆之约、亵其冕于地兮、

修订本诗89:39 你厌恶与你仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。

KJV 英诗89:39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.

NIV 英诗89:39 You have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust.

和合本诗89:40 你拆毁了他一切的篱笆,使他的保障变为荒场。

拼音版诗89:40 Nǐ chāihuǐ le tā yīqiè de líba. shǐ tāde bǎo zhàng, biàn wèi huāng chǎng.

吕振中诗89:40 你拆坏了他所有的围墙,使他的堡垒变为废墟。

新译本诗89:40 你拆毁了他的一切城墙,使他的堡垒成废堆。

现代译诗89:40 你摧毁了他的城墙;你使他的堡垒成为废墟。

当代译诗89:40 你又破坏了保卫他的城墙,使他的坚防沦为败瓦。

思高本诗89:40 将你仆人的盟约撕毁,将他的冠冕抛掷於地。

文理本诗89:40 拆其藩篱、毁其保障、

修订本诗89:40 你拆毁了他一切的围墙, 使他的堡垒变为废墟。

KJV 英诗89:40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.

NIV 英诗89:40 You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.

和合本诗89:41 凡过路的人都抢夺他,他成为邻邦的羞辱。

拼音版诗89:41 Fán guo lù de rén, dōu qiǎngduó tā. tā chéngwéi lín bāng de xiūrǔ.

吕振中诗89:41 凡过路的人都抢掠他;他成了邻国所羞辱的。

新译本诗89:41 过路的都抢掠他,他成了邻国的人羞辱的对象。

现代译诗89:41 来往的人都抢掠他;邻国都戏弄他。

当代译诗89:41 人人都趁机劫掠他的财物,他的邻居也嘲笑他。

思高本诗89:41 荡平了他所有的城垣,使他的堡垒化为荒原。

文理本诗89:41 路人皆攘夺之、为邻邦之辱兮、

修订本诗89:41 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。

KJV 英诗89:41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

NIV 英诗89:41 All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.

和合本诗89:42 你高举了他敌人的右手,你叫他一切的仇敌欢喜。

拼音版诗89:42 Nǐ gāo jǔ le tā dírén de yòushǒu. nǐ jiào tā yīqiè de chóudí huānxǐ.

吕振中诗89:42 你高举了他敌人的右手;使他一切仇敌高兴。

新译本诗89:42 你高举了他敌人的右手,使他所有的仇敌欢喜。

现代译诗89:42 你使他的仇敌获胜;你使他所有的仇敌都得意忘形。

当代译诗89:42 你助长敌人的势力,使敌人洋洋得意。

思高本诗89:42 凡过路的人都劫掠他,他为邻人所嘲笑辱骂。

文理本诗89:42 尔举其敌之右手、使其诸仇欢欣兮、

修订本诗89:42 你高举了他敌人的右手, 使他所有的仇敌欢喜。

KJV 英诗89:42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.

NIV 英诗89:42 You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.

和合本诗89:43 你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。

拼音版诗89:43 Nǐ jiào tāde dāo jiàn juǎn rèn, jiào tā zaì zhēng zhàn zhī zhōng zhàn lì bù zhù.

吕振中诗89:43 哎,你使他的刀剑卷刃(传统∶磐石),使他在战场上站立不住。

新译本诗89:43 你使他的刀剑卷刃,使他在战场上站立不住。

现代译诗89:43 你使他的武器失效,使他在战场上惨败。

当代译诗89:43 你阻挡他的剑,拒绝在战争中帮助他。

思高本诗89:43 你高举了他仇人的右手,使他的敌人们满心欢愉。

文理本诗89:43 却其兵刃、临陈不使之卓立兮、

修订本诗89:43 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。

KJV 英诗89:43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

NIV 英诗89:43 You have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.

和合本诗89:44 你使他的光辉止息,将他的宝座推倒于地。

拼音版诗89:44 Nǐ shǐ tāde guāng huī zhǐxī, jiāng tāde bǎozuò tuī dǎo yú dì.

吕振中诗89:44 你折断了他威严的王杖(传统∶你除去他的洁净),将他的宝座抛掷于地。

新译本诗89:44 你使他的光辉消失,把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。

现代译诗89:44 你夺走了他的权杖〔希伯来文是:光辉〕,把他的宝座推倒在地上。

当代译诗89:44 你使他的威荣丧尽,王位倾覆。

思高本诗89:44 使他的刀刃迟钝不利,上阵时使他不能站立。

文理本诗89:44 息其光辉、倾其国位于地兮、

修订本诗89:44 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。

KJV 英诗89:44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.

NIV 英诗89:44 You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.

和合本诗89:45 你减少他青年的日子,又使他蒙羞。细拉

拼音版诗89:45 Nǐ jiǎnshǎo tā qīngnián de rìzi. yòu shǐ tā méng xiū. ( xì lā )

吕振中诗89:45 你截短了他青年的日子,使他披上羞愧。[细拉]

新译本诗89:45 你减少了他青春的日子,使他披上耻辱。(细拉)

现代译诗89:45 你使他未老先衰;你使他受尽了羞辱。

当代译诗89:45 你使他未老先衰,羞愧得无地自容。

思高本诗89:45 使他的光辉消失灭迹,把他的宝座推翻於地。

文理本诗89:45 促其幼日、被以羞耻兮、

修订本诗89:45 你减少他年轻的日子, 又使他蒙羞。(细拉)

KJV 英诗89:45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.

NIV 英诗89:45 You have cut short the days of his youth; you have covered him with a mantle of shame. Selah

和合本诗89:46 耶和华啊,这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧,要到几时呢?

拼音版诗89:46 Yēhéhuá a, zhè yào dào jǐshí ne. nǐ yào jiāng zìjǐ yǐncáng dào yǒngyuǎn ma. nǐde fèn nù rú huǒ fùnshāo, yào dào jǐshí ne.

吕振中诗89:46 永恒主阿,要到几时呢?你要永久隐藏么?你的烈怒要像火焚烧么?

新译本诗89:46 耶和华啊!这要到几时呢?你要永远隐藏自己吗?你的烈怒像火一般焚烧,要到几时呢?

现代译诗89:46 上主啊,你不理我们要到几时呢?到永远吗?你的忿怒像火焚烧,要到几时呢?

当代译诗89:46 主啊,这种境况还要持续多久呢?难道你要永远隐藏自己吗?你的怒火还要焚烧吗?

思高本诗89:46 缩短他青春的时日,要使他去蒙受羞耻。

文理本诗89:46 耶和华欤、历时何久、岂将永隐乎、尔怒如火之焚、何其久乎、

修订本诗89:46 耶和华啊,这要到几时呢? 你要隐藏自己到永远吗? 你的愤怒如火焚烧要到几时呢?

KJV 英诗89:46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?

NIV 英诗89:46 How long, O LORD? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?

和合本诗89:47 求你想念我的时候是何等的短少。你创造世人,要使他们归何等的虚空呢!细拉

拼音版诗89:47 Qiú nǐ xiǎngniàn wǒde shíhou shì hédeng de duǎn shǎo. nǐ chuàngzào shìrén, yào shǐ tāmen guī hédeng de xū kòng ne. ( xì lā )

吕振中诗89:47 主(传统∶我)阿,求你记得人的一生是怎么样;你创造全人类使他们何等的虚空![细拉]

新译本诗89:47 求你记念我的一生多么短暂,你创造的世人是多么虚幻呢!

现代译诗89:47 求你记得我的人生多麽短促!求你记得你所造的人都必朽烂!

当代译诗89:47 愿你记得人生是何其短暂,你创造的人真是何等的虚幻啊!

思高本诗89:47 上主,你不断地隐避;要到何时,上主你的怒火如焚,何时才熄?

文理本诗89:47 愿尔垂念、我之时日、何其短促、尔造世人、使之何其虚幻兮、

修订本诗89:47 求你想念我的生命是何等短暂。 你创造世人,要使他们归于何等的虚空呢?

KJV 英诗89:47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?

NIV 英诗89:47 Remember how fleeting is my life. For what futility you have created all men!

和合本诗89:48 谁能常活免死,救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?(细拉)

拼音版诗89:48 Shuí néng cháng huó miǎn sǐ, jiù tāde línghún tuōlí yīnjiān de quánbǐng ne. ( xì lā )

吕振中诗89:48 什么人能长活着、而不见死,能搭救自己脱离阴间的掌握呢?[细拉]

新译本诗89:48 有哪一个人能长活不死,能救自己的性命脱离阴间的权势呢?(细拉)

现代译诗89:48 谁能长生不死呢?谁能逃脱坟墓的权势呢?

当代译诗89:48 谁能长生不死?谁能救自己脱离死亡的权势呢?

思高本诗89:48 求你怀念我的性命何其短暂,你所创造的世人是多麽虚幻!

文理本诗89:48 何人生而不死、自拯其魂、脱于阴府之势乎、

修订本诗89:48 谁能常活不见死亡、 救自己脱离阴间的掌控呢?(细拉)

KJV 英诗89:48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.

NIV 英诗89:48 What man can live and not see death, or save himself from the power of the grave? Selah

和合本诗89:49 主啊,你从前凭你的信实向大卫立誓,要施行的慈爱在哪里呢?

拼音版诗89:49 Zhǔ a, nǐ cóng qián píng nǐde xìnshí xiàng Dàwèi lì shì, yào shīxíng de cíaì zaì nàli ne.

吕振中诗89:49 主阿,你从前的坚爱、你凭你的可信可靠向大卫起誓过的、在哪里呢?

新译本诗89:49 主啊!你从前指着你的信实向大卫起誓要施的慈爱,现今在哪里呢?

现代译诗89:49 主啊,你从前慈爱的凭据在哪里?你对大卫的信实在哪里?

当代译诗89:49 主啊,你过去的慈爱,你凭自己的信实向大卫订下的誓言在哪里呢?

思高本诗89:49 有那一个人能常生不死,有谁能自救於阴府的权势?

文理本诗89:49 主欤、尔之慈惠、昔依信实、誓行于大卫者、今安在哉、

修订本诗89:49 主啊,你从前凭你的信实 向大卫起誓要施行的慈爱在哪里呢?

KJV 英诗89:49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?

NIV 英诗89:49 O Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David?

和合本诗89:50 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。

拼音版诗89:50 Zhǔ a, qiú nǐ jìniàn púrén men suǒ shòu de xiūrǔ, jìniàn wǒ zenyàng jiāng yīqiè qiángshèng mín de xiūrǔ cún zaì wǒ huái lǐ.

吕振中诗89:50 主阿,求你记得你仆人们所受的羞辱,记得我怎样担受别族之民的侮辱(传统∶别族之民的众多)于怀里;

新译本诗89:50 主啊!求你记念你仆人所受的羞辱,记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。

现代译诗89:50 求你不要忘记你仆人所受的羞辱;求你不要忘记我怎样忍受异族的欺侮〔希伯来文是:群众〕。

当代译诗89:50 主啊,求你看看人们如何轻视我?

思高本诗89:50 吾主,你从前凭着你的忠义,向达味许的仁爱,今在哪?

文理本诗89:50 主欤、念尔诸仆之辱、念我所怀、多民加我之辱兮、

修订本诗89:50 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱, 记念我怎样将万族所加的羞辱都放在我的胸怀。

KJV 英诗89:50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;

NIV 英诗89:50 Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,

和合本诗89:51 耶和华啊,你的仇敌用这羞辱,羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。

拼音版诗89:51 Yēhéhuá a, nǐde chóudí, yòng zhè xiūrǔ, xiūrǔ le nǐde púrén, xiūrǔ le nǐ shòu gāo zhe de jiǎo zōng.

吕振中诗89:51 永恒主阿,这就是你的仇敌所羞辱你仆人的;这就是所羞辱你膏立者的脚踪。

新译本诗89:51 耶和华啊!你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。

现代译诗89:51 上主啊,你的仇敌侮辱你所立的王;无论他到哪里,他们都侮辱他。

当代译诗89:51 我是你以恩膏设立的王,你的仇敌却竟然取笑我。

思高本诗89:51 上主,求你记念你仆人所受的耻辱。在我胸中所承担异民的一切憎恶:

文理本诗89:51 耶和华欤、尔敌所加之辱、即辱尔受膏者之行踪兮、○

修订本诗89:51 耶和华啊,这是你仇敌所加的羞辱, 羞辱了你受膏者的脚踪。

KJV 英诗89:51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.

NIV 英诗89:51 the taunts with which your enemies have mocked, O LORD, with which they have mocked every step of your anointed one.

和合本诗89:52 耶和华是应当称颂的,直到永远。阿们!阿们!

拼音版诗89:52 Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de, zhídào yǒngyuǎn. āmén, āmén.

吕振中诗89:52 永恒主应当受祝颂、直到永远!阿们!阿们!

新译本诗89:52 耶和华是应当称颂的,直到永远!阿们,阿们!

现代译诗89:52 愿上主永远得到称颂!阿们!阿们!

当代译诗89:52 主是永永远远配受称颂的!阿们,阿们。

思高本诗89:52 就是你的那些反对者所加给你的耻辱,上主,他们也辱了你的受傅者的脚步。

文理本诗89:52 当颂美耶和华、迄于永久、诚所愿兮、诚所愿兮、

修订本诗89:52 耶和华是应当称颂的,直到永远。 阿们!阿们!

KJV 英诗89:52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.

NIV 英诗89:52 Praise be to the LORD forever! Amen and Amen.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录