您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

受苦者的祈祷

〔大卫的记念诗。〕

1耶和华啊,求你不要在怒中责备我,不要在烈怒中惩罚我。

2因为你的箭射入我身,你的手压住我。

3因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪过,我的骨头也不安宁。

4我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。

5因我的愚昧,我的伤发臭流脓。

6我疼痛,大大拳曲,终日哀痛。

7我满腰是火,我的肉无一完全。

8我被压伤,身体疲倦,因心里不安,我就唉哼。

9主啊,我的心愿都在你面前;我的叹息不向你隐瞒。

10我心跳动,我力衰微,连我眼中的光也没有了。

11我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家也远远地站立。

12那寻索我命的设下网罗;那想要害我的,口出恶言,终日思想诡计。

13但我如聋子不听,像哑巴不开口。

14我如不听见的人,口中没有回话。

15耶和华啊,我仰望你!主我的 神啊,你必应允我!

16我曾说:“恐怕他们向我夸耀。我失脚的时候,他们向我夸大。”

17我几乎跌倒,我的痛苦常在我面前。

18我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧愁。

19但我的仇敌又活泼又强壮,无理恨我的增多了。

20以恶报善的与我作对,因我是追求良善。

21耶和华啊,求你不要撇弃我!我的 神啊,求你不要远离我!

22拯救我的主啊,求你快快帮助我!

序言——这是一首忏悔诗(见《诗篇》第6篇;见本书第624页)。诗人表达了自己在肉体和心灵上所遭受的强烈痛苦。一方面是由于他的负疚感,另一方面是因为害怕敌人。在他最需要故友理解和安慰时候,他们却离弃了他,使他雪上加霜。本诗分为三段,每一段都以祈祷上帝开始。1-8节描写了他巨大的痛苦;9-14节描写受苦者的忍耐;15-22节祈求得到帮助,免得恶人因他的苦难而夸口。本诗的特征是动词的异常形式,工整的平行句,双关,均衡的韵律。

关于本诗的题记,见本书第616,627页(《诗篇》序言)。


大卫的纪念诗。

1 耶和华啊,求你不要在怒中责备我,不要在烈怒中惩罚我!

【本会注释】

参诗6:1。


2 因为,你的箭射入我身;你的手压住我。

【本会注释】

你的箭。象征上帝的惩罚(见诗7:13)。

压住我。见诗32:4。


3 因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪过,我的骨头也不安宁。

【本会注释】

完全。见赛1:6。这里所描写的症状,加上朋友都离弃他,(见第7,11节),说明他患的是有极其令人讨厌的疾病。

安宁(shalom)。“平安”,不再受苦。

因我的罪过。诗人认为自己受苦是罪的惩罚。一切苦难都是罪恶进入宇宙的结果。个人的受苦往往是咎由自取。“人种的是什么,收的也是什么”(加6:7)。上帝不会创造奇迹,保护人免遭违背自然法则的后果(见《论饮食》第29页)。如果罪人不用承担他们犯罪所造成的灾难,他们就会更加胆大妄为。

但并非所有的痛苦都是受苦者犯罪的结果。古时许多人把每一次苦难都看成是对受苦者本人或他的父母犯罪的惩罚(见约9:2)。他们根据受苦的程度来判断人犯罪的程度。“罪恶及其后果的制造者撒但,引诱人视疾病和死亡是出自上帝的,是祂根据罪孽而滥施于人的惩罚”(《历代愿望》第471页)。这种误解使他们把天父看作是严厉苛刻的执法者。

许多基督徒也同样有这样的谬误。尽管有《约伯记》和耶稣的教训(见路13:16;徒10:38;参林前5:5;林后12:7),他们依然认为是上帝降下灾病。

受苦的真正原因是这样的:“苦难是撒但所造成的,但上帝出于怜悯要予以控制(《历代愿望》第471页)。上帝并不总是保护祂的儿女免遭疾病和痛苦,因为如果这样,撒但就会像在约伯的案子上一样,指控上帝在祂的仆人“四面圈上篱笆”(伯1:10)是不公正的。上帝必须让撒但有机会让义人受苦。这样,他一切不公平的指控最终都将失去立脚之地。

受苦者可以从下面的想法中得到安慰:尽管“撒但的差役”会攻击他(见林后12:7),上帝出于怜悯仍要予以控制,以便让苦难给个人带来益处(见罗8:28)。


4 我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。

【本会注释】

我的罪孽。强调第3节的含义。

担当不起。从罪孽像海浪高过头,突然转变到罪孽担当不起,说明他因疾病而思想混乱(见第8,10节注释)。


5 因我的愚昧,我的伤发臭流脓。

【本会注释】

流脓。即“溃烂”。


6 我疼痛,大大拳曲,终日哀痛。

【本会注释】

参伯1:20;2:8;诗35:14。


7 我满腰是火;我的肉无一完全。

【本会注释】

火。暗示这种令人讨厌的疾病伴有严重的炎症。

完全。见第3节注释。


8 我被压伤,身体疲倦;因心里不安,我就唉哼。

【本会注释】

身体疲倦。或“变得麻木了”。

唉哼。诗22:1。表达了内心的痛苦。诗人在这里基本上结束了他肉体病症的话题。


9 主啊,我的心愿都在你面前;我的叹息不向你隐瞒。

【本会注释】

诗人意识到不必重复自己的祈祷,因为上帝知道他要求宽恕和治疗的心愿。他必须把自己的情况交托上帝。最微弱的祷告上天也能听见。我们的祈祷不在于话语的多少,而在于内心的愿望和完全的信靠。“真诚的祈祷能使心灵获得力量,对生活产生影响(《证言》卷四第535页)。

本节是1-14节中的一线安慰之光。对于诗人来说,意识到可以把心中的担子交托给理解和关心他的上帝就足够了。


10 我心跳动,我力衰微,连我眼中的光也没有了。

【本会注释】

疾病的并发症包括心悸,虚弱和部分失明。这个受苦者心力交瘁,已经在死亡的边缘。


11 我的良朋密友因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家也远远的站立。

【本会注释】

我的良朋密友。参诗31:11。他们不愿挨近病人,可能是怕传染(见伯19:13-20)。这种疏远也许就是第2节所说的箭之一。

灾病(nega`)。“中风”、“瘟疫”,指灾难或惩罚(见创12:17;出11:1)。

诗人的话题从肉体和心灵的痛苦,转到了朋友离弃他,仇敌谋害他,使他雪上加霜。


12 那寻索我命的设下网罗;那想要害我的口出恶言,终日思想诡计。

13 但我如聋子不听,象哑巴不开口。

【本会注释】

诗人不理睬仇敌的中伤。他在迫害下保持沉默。


14 我如不听见的人,口中没有回话。

15 耶和华啊,我仰望你!主我的上帝啊,你必应允我!

【本会注释】

这是第三次直接向上帝呼求(见第1,9节)。


16 我曾说:恐怕他们向我夸耀;我失脚的时候,他们向我夸大。

17 我几乎跌倒;我的痛苦常在我面前。

18 我要承认我的罪孽;我要因我的罪忧愁。

【本会注释】

诗人毫无保留地承认自己的罪。受苦是有益的(见对第3节的注释)。诗人知道真正的悔改会带来满足。


19 但我的仇敌又活泼又强壮,无理恨我的增多了。

【本会注释】

恶人依然兴旺健康,使诗人感到困惑。


20 以恶报善的与我作对,因我是追求良善。

【本会注释】

仇敌这样做是因为他是一个行善的义人。罪恶不能容忍良善。完全的堕落是憎恨公义的(见约壹3:12)。


21 耶和华啊,求你不要撇弃我!我的上帝啊,求你不要远离我!

【本会注释】

见诗22:11,19。


22 拯救我的主啊,求你快快帮助我!

【本会注释】

见诗27:1。诗歌的结束描写诗人受苦的有益结果。试炼促使诗人恳切地求告上帝。他认识到只有上帝才是他得救的指望。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗38:1 (大卫的记念诗)耶和华啊,求你不要在怒中责备我,不要在烈怒中惩罚我。

拼音版诗38:1 ( Dàwèi de jìniàn shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào zaì nù zhōng zébeì wǒ. búyào zaì liè nù zhōng chéngfá wǒ.

吕振中诗38:1 永恒主阿,不要震怒地责备我;不要烈怒地惩罚我。

新译本诗38:1 大卫的记念诗。耶和华啊!求你不要在忿怒中责备我,也不要在烈怒中管教我。

现代译诗38:1 上主啊,求你不要发怒谴责我;求你不要在烈怒下惩罚我!

当代译诗38:1 主啊,求你不要在烈怒中惩罚我,也不要在盛怒之下折磨我。

思高本诗38:1 达味纪念歌。

文理本诗38:1 耶和华欤、勿发忿以谴我、勿震怒以惩我、

修订本诗38:1 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 不要在烈怒中惩罚我!

KJV 英诗38:1 O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

NIV 英诗38:1 O LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.

和合本诗38:2 因为你的箭射入我身,你的手压住我。

拼音版诗38:2 Yīnwei nǐde jiàn shè rù wǒ shēn, nǐde shǒu yē zhù wǒ.

吕振中诗38:2 因为是你的箭射入我身,你的手压住着我。

新译本诗38:2 因为你的箭射入我身,你的手压住我。

现代译诗38:2 你的箭深深地刺伤了我;你的手重重地压住我。

当代译诗38:2 你的箭深深地刺透我,你的手重重地把我压碎。

思高本诗38:2 上主,求你不要在你的震怒中责罚我,求你不要在你的气愤中惩戒我。

文理本诗38:2 盖尔矢及我、尔手压我兮、

修订本诗38:2 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。

KJV 英诗38:2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.

NIV 英诗38:2 For your arrows have pierced me, and your hand has come down upon me.

和合本诗38:3 因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪过,我的骨头也不安宁。

拼音版诗38:3 Yīn nǐde nǎo nù, wǒde ròu wú yī wánquán. yīn wǒde zuì guo, wǒde gútou ye bú ān níng.

吕振中诗38:3 因你的盛怒、我的皮肉一无完全;因我的罪恶、我的骨头就不壮健。

新译本诗38:3 因你的忿怒,我体无完肤;因我的罪恶,我的骨头都不安妥。

现代译诗38:3 你的烈怒使我体无完肤;我的罪过使我粉身碎骨。

当代译诗38:3 我的身体因你的怒气而生病衰弱,我的罪过如没顶的洪水、难负的重担,使我难以承当。

思高本诗38:3 因为你的箭射中了我,你的手重压了我。

文理本诗38:3 因尔忿怒、我体无健、因我罪戾、我骨弗安、

修订本诗38:3 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。

KJV 英诗38:3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.

NIV 英诗38:3 Because of your wrath there is no health in my body; my bones have no soundness because of my sin.

和合本诗38:4 我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。

拼音版诗38:4 Wǒde zuìniè gāo guo wǒde tóu, rútóng zhòngdàn jiào wǒ dāndāng bù qǐ.

吕振中诗38:4 我的罪孽高过我头,如同重担太重,我担不起。

新译本诗38:4 我的罪孽高过我的头,如同重担,使我担当不起。

现代译诗38:4 我沉没在罪的洪流中;罪的重担把我压了下去。

当代译诗38:4 我的身体因你的怒气而生病衰弱,我的罪过如没顶的洪水、难负的重担,使我难以承当。

思高本诗38:4 因了你的盛怒,我已体无完肤;因了我的罪行,我已粉身碎骨。

文理本诗38:4 我罪灭顶、如重任难胜兮、

修订本诗38:4 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。

KJV 英诗38:4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.

NIV 英诗38:4 My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.

和合本诗38:5 因我的愚昧,我的伤发臭流脓。

拼音版诗38:5 Yīn wǒde yúmeì, wǒde shāng fā chòu liú nóng.

吕振中诗38:5 因我的愚妄、我的鞭伤都发臭流脓呢。

新译本诗38:5 因为我的愚昧,我的伤口发臭流脓。

现代译诗38:5 由於我的愚昧,我的创伤溃烂发臭。

当代译诗38:5 我的伤口溃烂流脓,我的罪叫我挺不起腰来,我饱受痛苦煎熬,我的日子充满了苦楚。

思高本诗38:5 因为我的罪过高出我的头顶,好似重担把我压得过分沉重。

文理本诗38:5 因我愚昧、我创臭溃兮、

修订本诗38:5 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。

KJV 英诗38:5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.

NIV 英诗38:5 My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly.

和合本诗38:6 我疼痛,大大拳曲,终日哀痛。

拼音版诗38:6 Wǒ téngtòng, dàdà quán qū, zhōng rì āitòng.

吕振中诗38:6 我弯腰屈身,俯首俯到极低,终日走来走去地悲哀。

新译本诗38:6 我屈身弯腰,弯到极低,整天哀痛,到处行走。

现代译诗38:6 我因剧痛弯腰曲背,整天悲愁!

当代译诗38:6 我的伤口溃烂流脓,我的罪叫我挺不起腰来,我饱受痛苦煎熬,我的日子充满了苦楚。

思高本诗38:6 我的创痍溃烂流脓,完全由於我的愚蒙。

文理本诗38:6 我偃偻而拳曲、终日悲哀兮、

修订本诗38:6 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。

KJV 英诗38:6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.

NIV 英诗38:6 I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning.

和合本诗38:7 我满腰是火,我的肉无一完全。

拼音版诗38:7 Wǒ mǎn yào shì huǒ. wǒde ròu wú yī wánquán.

吕振中诗38:7 我满腰烧热;我的皮肉无一完全。

新译本诗38:7 我的两腰灼痛,我体无完肤。

现代译诗38:7 我受高烧焦灼,以致体无完肤。

当代译诗38:7 我的腰炙痛似被火烧,我全身受疾病苦缠。

思高本诗38:7 我悲伤得身已伛偻,终日行动满怀忧愁

文理本诗38:7 我腰遍受灼炙、我体无健兮、

修订本诗38:7 我满腰灼热, 我的肉无一完全。

KJV 英诗38:7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.

NIV 英诗38:7 My back is filled with searing pain; there is no health in my body.

和合本诗38:8 我被压伤,身体疲倦,因心里不安,我就唉哼。

拼音版诗38:8 Wǒ beì yēshāng, shēntǐ píjuàn. yīn xīnli bù ān, wǒ jiù āi hng.

吕振中诗38:8 我麻木了,我澈底被压坏了;我因心里的吼叫,直唉哼着。

新译本诗38:8 我已经疲乏无力,被压得粉碎了;我因心里痛苦而唉哼。

现代译诗38:8 我已筋疲力竭,奄奄一息;我心悲伤,痛苦呻吟。

当代译诗38:8 我枯槁憔悴,哑口无言,为着心中的创痛而呻吟。

思高本诗38:8 因为我的腰肢焦灼难受,我的肉体已无完肤。

文理本诗38:8 身疲创剧、中心弗安、而呻吟兮、

修订本诗38:8 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。

KJV 英诗38:8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

NIV 英诗38:8 I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.

和合本诗38:9 主啊,我的心愿都在你面前;我的叹息不向你隐瞒。

拼音版诗38:9 Zhǔ a, wǒde xīnyuàn dōu zaì nǐ miànqián. wǒde tànxī bú xiàng nǐ yǐnmán.

吕振中诗38:9 主阿,我的心愿都在你面前;我的叹息不向你隐瞒。

新译本诗38:9 主啊!我的心愿都在你面前,我不向你隐瞒我的叹息。

现代译诗38:9 主啊,你知道我的心愿;你听见了我的叹息。

当代译诗38:9 主啊,你知道我渴望的是甚麽,你也听见我每一声的叹息。

思高本诗38:9 我已筋疲力尽,奄奄一息;我已心痛欲绝,嗟叹不已。

文理本诗38:9 主欤、我之愿欲、悉陈于尔、我之欷歔、无隐于尔、

修订本诗38:9 主啊,我的心愿都在你面前, 我的叹息不向你隐瞒。

KJV 英诗38:9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.

NIV 英诗38:9 All my longings lie open before you, O Lord; my sighing is not hidden from you.

和合本诗38:10 我心跳动,我力衰微,连我眼中的光也没有了。

拼音版诗38:10 Wǒ xīn tiào dòng, wǒ lì shuāiwēi, lián wǒ yǎn zhōng de guāng, ye méiyǒu le.

吕振中诗38:10 我心跳动,我力量都跑没了;我眼中的光──连这也没有了。

新译本诗38:10 我的心剧烈跳动,我的力量衰退;连我眼中的光彩也消逝了。

现代译诗38:10 我心惊肉跳,精力耗尽;我的眼睛失去光彩。

当代译诗38:10 我的心砰然乱跳,我的气力衰竭,我的眼睛也逐渐模糊。

思高本诗38:10 我主,我的呻吟常在你的面前,我的悲叹不向你隐瞒;

文理本诗38:10 我心怦怦、我力疲惫、目光散失兮、

修订本诗38:10 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。

KJV 英诗38:10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.

NIV 英诗38:10 My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.

和合本诗38:11 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家也远远地站立。

拼音版诗38:11 Wǒde liáng péng mì yǒu, yīn wǒde zāi bìng, dōu duǒ zaì pángbiān zhàn zhe. wǒde qīnqi ben jiā, ye yuǎn yuǎn de zhàn lì.

吕振中诗38:11 我的爱友良都因我的灾病而站在一旁;我的亲戚也远远站着。

新译本诗38:11 我的良朋密友因我的灾祸,都站到一旁去;我的亲人也都站得远远的。

现代译诗38:11 朋友邻人都不管我的灾病;甚至亲人也远远地躲开。

当代译诗38:11 我的知心好友都因为害怕我的病而躲避我,就是家人也都远离我。

思高本诗38:11 我的心颤栗,我的精力衰退,我眼目的光明也已经消逝。

文理本诗38:11 我遘恶疾、友朋远离、亲属遥立兮、

修订本诗38:11 我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。

KJV 英诗38:11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.

NIV 英诗38:11 My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away.

和合本诗38:12 那寻索我命的设下网罗;那想要害我的,口出恶言,终日思想诡计。

拼音版诗38:12 Nà xún suǒ wǒ méng de, shè xià wǎngluó. nà xiǎng yào haì wǒde, kǒu chū è yán, zhōng rì sīxiǎng guǐjì.

吕振中诗38:12 寻索我命的设下网罗;谋求要害我的、直讲毁灭的事,终日沉思着诡诈。

新译本诗38:12 那些寻索我命的,设下网罗;那些想要害我的,口说威吓的话,他们整天思想诡计。

现代译诗38:12 寻索我命的人张开罗网;想伤害我的人恶言恐吓,整天想用诡计来对付我。

当代译诗38:12 敌人设下陷阱,想要把我杀掉。他们整天图谋诡诈,要来伤害我。

思高本诗38:12 我遭难时,我的友朋都袖手旁观,我的亲人都站得很远。

文理本诗38:12 索取我命者设网罟、谋害我躬者出恶言、终日筹思诡计兮、

修订本诗38:12 那寻索我命的设下罗网, 那想要害我的口出恶言, 整日思想诡计。

KJV 英诗38:12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.

NIV 英诗38:12 Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plot deception.

和合本诗38:13 但我如聋子不听,像哑巴不开口。

拼音版诗38:13 Dàn wǒ rú lóngzi bú tīng, xiàng yǎba bù kāikǒu.

吕振中诗38:13 但是我呢、我如同聋子、不能听,如同哑巴、不能开口。

新译本诗38:13 至于我,像个聋子,不能听见;像个哑巴,不能开口。

现代译诗38:13 我像聋子,不能听,像哑巴,不能说话;

当代译诗38:13 但我对他们的威吓,充耳不闻;我在他们面前,沉默如哑巴。

思高本诗38:13 追寻我命的人,张设网罗,设法害我的人,散布恶谟,他们要行诡计日夜思索。

文理本诗38:13 我如聋者不闻声、喑者不启口、

修订本诗38:13 但我如聋子听不见, 像哑巴不能开口。

KJV 英诗38:13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.

NIV 英诗38:13 I am like a deaf man, who cannot hear, like a mute, who cannot open his mouth;

和合本诗38:14 我如不听见的人,口中没有回话。

拼音版诗38:14 Wǒ rú bù tīngjian de rén, kǒu zhōng méiyǒu huí huà.

吕振中诗38:14 我如同不听见的人,口中没有控辩的话。

新译本诗38:14 我竟变成了一个像是不能听见的人,变成了一个口中不能反驳的人。

现代译诗38:14 我成了一个没有听觉的人,不能为自己答辩。

当代译诗38:14 但我对他们的威吓,充耳不闻;我在他们面前,沉默如哑巴。

思高本诗38:14 但我好像是一个有耳听不见的聋子,我又好像是一个有口不能言的哑巴。

文理本诗38:14 其耳无闻、其口无辩兮、

修订本诗38:14 我如听不见的人, 无法用口答辩。

KJV 英诗38:14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

NIV 英诗38:14 I have become like a man who does not hear, whose mouth can offer no reply.

和合本诗38:15 耶和华啊,我仰望你!主我的 神啊,你必应允我!

拼音版诗38:15 Yēhéhuá a, wǒ yǎngwàng nǐ. zhǔ wǒde shén a, nǐ bì yīngyún wǒ.

吕振中诗38:15 永恒主阿,我仰望的乃是你;主我的上帝阿,是你要应我。

新译本诗38:15 耶和华啊!我等候你;主我的 神啊!你必应允我。

现代译诗38:15 上主啊,我仰望你!上主—我的上帝啊,求你回答我。

当代译诗38:15 主我的上帝啊,我等候着你,求你保护我。

思高本诗38:15 我竟成了一个没有听觉的人,成了一个口中没有辩词的人。

文理本诗38:15 耶和华欤、我企望尔、我主上帝必应之兮、

修订本诗38:15 耶和华啊,我仰望你! 主-我的上帝啊,你必应允我!

KJV 英诗38:15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.

NIV 英诗38:15 I wait for you, O LORD; you will answer, O Lord my God.

和合本诗38:16 我曾说:“恐怕他们向我夸耀。我失脚的时候,他们向我夸大。”

拼音版诗38:16 Wǒ céng shuō, kǒngpà tāmen xiàng wǒ kuā yào. wǒ shījiǎo de shíhou, tāmen xiàng wǒ kuā dà.

吕振中诗38:16 因为我心里说∶「恐怕敌人因我的失败而沾沾自喜;恐怕我脚颠踬时他们会向妄自尊大。」

新译本诗38:16 因为我曾说:“你要让他们向我夸耀;我的脚滑跌的时候,不要让他们向我夸口。”

现代译诗38:16 不要容许仇敌因我的灾难得意;不要让他们因我的失败夸耀。

当代译诗38:16 我跌倒、心里沮丧的时候,他们就暗自高兴。

思高本诗38:16 因为我唯有仰慕你,上主,你必应允我,我主我天主!

文理本诗38:16 我曰、恐彼为我而夸、我失足时、彼乃夸大兮、

修订本诗38:16 我曾说:"恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。"

KJV 英诗38:16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.

NIV 英诗38:16 For I said, "Do not let them gloat or exalt themselves over me when my foot slips."

和合本诗38:17 我几乎跌倒,我的痛苦常在我面前。

拼音版诗38:17 Wǒ jīhū diēdǎo, wǒde tòngkǔ cháng zaì wǒ miànqián.

吕振中诗38:17 我,我时常准备着颠沛的;我的痛苦不断在我面前。

新译本诗38:17 我随时会跌倒,我的痛苦常在我面前。

现代译诗38:17 痛苦老跟着我,我就要昏倒了。

当代译诗38:17 我自觉常在罪恶边缘,快要跌倒,这忧伤不断缠扰着我。

思高本诗38:17 我原来说过:「不要让他们洋洋得意,不要让他们因我的失足而沾沾自喜。」

文理本诗38:17 我几颠踬、忧苦常在我前兮、

修订本诗38:17 我就要跌倒, 我的痛苦常在我面前。

KJV 英诗38:17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.

NIV 英诗38:17 For I am about to fall, and my pain is ever with me.

和合本诗38:18 我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧愁。

拼音版诗38:18 Wǒ yào chéngrèn wǒde zuìniè. wǒ yào yīn wǒde zuì yōuchóu.

吕振中诗38:18 我要供述我的罪愆;我挂虑着我的罪。

新译本诗38:18 我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧伤。

现代译诗38:18 我承认自己的罪;我为着自己的过犯忧伤。

当代译诗38:18 我要承认我的罪过,为我所做的忧愁。

思高本诗38:18 我生来就易於失足,因此我常心怀痛苦。

文理本诗38:18 我必述我愆尤、忧我罪戾兮、

修订本诗38:18 我要承认我的罪孽, 要因我的罪忧愁。

KJV 英诗38:18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.

NIV 英诗38:18 I confess my iniquity; I am troubled by my sin.

和合本诗38:19 但我的仇敌又活泼又强壮,无理恨我的增多了。

拼音版诗38:19 Dàn wǒde chóudí yòu huópo yòu qiángzhuàng. wú lǐ hèn wǒde zēng duō le.

吕振中诗38:19 但那无缘无故做我仇敌的很强盛;那施欺诈恨我的又直增多着。

新译本诗38:19 但我强悍的仇敌众多,无理憎恨我的不断增加。

现代译诗38:19 我的仇敌健壮凶悍;无故恨我的人数目众多。

当代译诗38:19 可是,我仇敌却竭力压迫我,他们的势力实在是太强大了。虽然我没有与他们作对,他们却痛恨我。

思高本诗38:19 我的确承认我犯了罪愆,我为了我的过恶而忧惭。

文理本诗38:19 我敌敏捷壮强、妄憾我者、实繁有徒兮、

修订本诗38:19 但我的仇敌又活泼又强壮, 无理恨我的增多了。

KJV 英诗38:19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.

NIV 英诗38:19 Many are those who are my vigorous enemies; those who hate me without reason are numerous.

和合本诗38:20 以恶报善的与我作对,因我是追求良善。

拼音版诗38:20 Yǐ è bào shàn de yǔ wǒ zuòduì, yīn wǒ shì zhuīqiú liángshàn.

吕振中诗38:20 那以恶报善的做我的对头、乃因我追求着良善。

新译本诗38:20 那些以恶报善的都与我作对,因为我追求良善。

现代译诗38:20 以怨报德的人跟我作对,因为我要走正直的路。

当代译诗38:20 他们以恶报善,因为我追求正义,他们就恨我。

思高本诗38:20 无故加害我的人,力强凶暴,无理憎恨我的人,成群结伙;

文理本诗38:20 以恶报善者、为我之敌、缘我惟善是从兮、

修订本诗38:20 以恶报善的与我作对, 但我追求良善。

KJV 英诗38:20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.

NIV 英诗38:20 Those who repay my good with evil slander me when I pursue what is good.

和合本诗38:21 耶和华啊,求你不要撇弃我!我的 神啊,求你不要远离我!

拼音版诗38:21 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào piē qì wǒ. wǒde shén a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ.

吕振中诗38:21 永恒主阿,不要将我撇下;我的上帝阿,不要远离我。

新译本诗38:21 耶和华啊!求你不要离弃我;我的 神啊,求你不要远离我。

现代译诗38:21 上主啊,求你不要撇下我!我的上帝啊,求你不要远离我!

当代译诗38:21 主啊,求你不要撇弃我,我的上帝啊,求你不要离开我。

思高本诗38:21 他们都以怨报德而对待我,因我追求正义而恼恨我。

文理本诗38:21 耶和华欤、勿弃我、我上帝欤、勿远我、

修订本诗38:21 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!

KJV 英诗38:21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.

NIV 英诗38:21 O LORD, do not forsake me; be not far from me, O my God.

和合本诗38:22 拯救我的主啊,求你快快帮助我!

拼音版诗38:22 Zhengjiù wǒde zhǔ a, qiú nǐ kuaì kuaì bāngzhu wǒ.

吕振中诗38:22 拯救我的主阿,快帮助我吧!

新译本诗38:22 拯救我的主啊!求你快来帮助我。

现代译诗38:22 主—我的拯救者啊,求你快来帮助我!

当代译诗38:22 我的救主啊!求你赶快来帮助我,拯救我。

思高本诗38:22 上主,求你不要舍弃我,我主,求你不要远离我。

文理本诗38:22 主欤、我之拯救、其速助我兮、

修订本诗38:22 拯救我的主啊, 求你快快帮助我!

KJV 英诗38:22 Make haste to help me, O Lord my salvation.

NIV 英诗38:22 Come quickly to help me, O Lord my Savior.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录