您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

〔困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。〕

1耶和华啊,求你听我的祷告,容我的呼求达到你面前。

2我在急难的日子,求你向我侧耳,不要向我掩面;我呼求的日子,求你快快应允我。

3因为我的年日如烟云消灭;我的骨头如火把烧着。

4我的心被伤,如草枯乾,甚至我忘记吃饭。

5因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。

6我如同旷野的鹈鹕,我好像荒场的鹄鸟。

7我警醒不睡,我像房顶上孤单的麻雀。

8我的仇敌终日辱骂我,向我猖狂的人指着我赌咒。

9我吃过炉灰,如同吃饭;我所喝的与眼泪搀杂。

10这都因你的恼恨和忿怒;你把我拾起来,又把我摔下去。

11我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。

12惟你耶和华必存到永远,你可记念的名也存到万代。

13你必起来怜恤锡安,因现在是可怜他的时候,日期已经到了。

14你的仆人原来喜悦他的石头,可怜他的尘土。

15列国要敬畏耶和华的名;世上诸王都敬畏你的荣耀。

16因为耶和华建造了锡安,在他荣耀里显现。

17他垂听穷人的祷告,并不藐视他们的祈求。

18这必为后代的人记下,将来受造的民要赞美耶和华,

19因为他从至高的圣所垂看。耶和华从天向地观察,

20要垂听被囚之人的叹息,要释放将要死的人,

21使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话,

22就是在万民和列国聚会事奉耶和华的时候。

23他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。

24我说:“我的 神啊,不要使我中年去世;你的年数世世无穷。

25你起初立了地的根基,天也是你手所造的。

26天地都要灭没,你却要长存;天地都要如外衣渐渐旧了,你要将天地如里衣更换,天地就都改变了。

27惟有你永不改变,你的年数没有穷尽!

28你仆人的子孙要长存,他们的后裔要坚立在你面前。”

序言——这是七篇忏悔诗中最伤心的一首,似乎是流亡者在被掳之地的祈祷。本诗以哀歌的语调表达了在迫害而懦弱中的痛苦和悲伤。但它也含有摆脱囚掳,精神复苏的盼望。本诗在两种意念之间摇摆。最后的语气是坚信上帝永远保护人类。本诗分为四段:前言(第1,2节),倾诉(第3-11节),安慰(第12-22节)和总结(第23-28节)。末世的基督徒也可以用本诗来表达所受的试炼,在最沮丧的时刻从中得到天上安慰的保证。

“困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。”这样的题记在《诗篇》中是唯一的,表达了本诗的特点和宗旨(见本册注释第624,628页)。

困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。


1 耶和华啊,求你听我的祷告,容我的呼求达到你面前!

【本会注释】

见诗18:6;39:12。


2 我在急难的日子,求你向我侧耳;不要向我掩面!我呼求的日子,求你快快应允我!

【本会注释】

不要向我掩面。见诗4:6;13:1。


快快。见诗69:17。第1,2节连续向上帝求助,强调了诗人沮丧之深和呼吁之强烈。


3 因为,我的年日如烟云消灭;我的骨头如火把烧着。

【本会注释】

本节是诗人倾诉的开始。


4 我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。

【本会注释】

见伯33:20;诗107:18。


5 因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。

【本会注释】

见伯19:20;哀4:8。


6 我如同旷野的鹈鹕;我好象荒场的鸮鸟。

【本会注释】

鹈鹕(qa'ath)。见赛34:11;番2:14。确切的物种尚未确定。但据说鹈鹕象征极端的孤独和悲哀。


7 我警醒不睡;我象房顶上孤单的麻雀。

【本会注释】

儆醒不睡。英文KJV版为“观察”。

麻雀(sippor)。泛指鸟类(见创7:14;申4:17)。“孤单”可能指丧失偶的鸟。


8 我的仇敌终日辱骂我;向我猖狂的人指着我赌咒。

9 我吃过炉灰,如同吃饭;我所喝的与眼泪搀杂。

【本会注释】

见书7:6;伯2:7,8;哀3:16。关于乌加列语的平行结构,见诗42:3注释。


10 这都因你的恼恨和忿怒;你把我拾起来,又把我摔下去。

11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯干。

【本会注释】

生动地比喻死亡的临近(见伯14:2)。撒母耳·巴特勒(Samuel Butler)说过,“我的时光在我身上流逝,就像水在筛子里流失一样”。


12 惟你耶和华必存到永远;你可记念的名也存到万代。

【本会注释】

惟你。诗人突然从默想上帝永恒的统治中得到安慰,超脱了自己的抱怨。上帝是不变的。祂的应许是真实的。尽管祂表面上的不关心曾使诗人难过了一段时间。

必存。见诗9:7;哀5:19。

记念。见出3:15;诗135:13。


13 你必起来怜恤锡安,因现在是可怜他的时候,日期已经到了。

14 你的仆人原来喜悦他的石头,可怜他的尘土。

【本会注释】

流亡者甚至一想到原本辉煌的城市耶路撒冷的废墟也背感亲切,因为他们深爱着锡安(见尼4:2,10;诗79:1)。本节洋溢着怀旧的感伤。我们儿时故居的残垣断壁也令人感到亲切。


15 列国要敬畏耶和华的名;世上诸王都敬畏你的荣耀。

【本会注释】

根据上帝的计划,修复后的锡安将住着一班百姓。他们将实行上帝选择以色列人的旨意。布道的活动将使许多外邦人悔改。新国家的繁荣将吸引许多的民族。但以色列人不幸失败了。如果他们忠于职守,全地就会准备好迎接基督的第一次降临(《先知与君王》第703,704页;又本注释卷四第26-30页)。


16 因为耶和华建造了锡安,在他荣耀里显现。

【本会注释】

弥赛亚本来会降临恢复了的国度中(见第15节注释;另见本注释卷四《旧约预言中以色列的地位》)。


17 他垂听穷人的祷告,并不藐视他们的祈求。

18 这必为后代的人记下,将来受造的民要赞美耶和华。

【本会注释】

记下。这似乎《诗篇》中唯一提到记下上帝的旨意。

耶和华(Yah)。见诗68:4注释)。


19 因为,他从至高的圣所垂看;耶和华从天向地观察,

【本会注释】

见申26:15注释。又见诗14:2。


20 要垂听被囚之人的叹息,要释放将要死的人,

【本会注释】

将要死的人。直译是“死亡之子”(见诗79:11)。


21 使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话,

【本会注释】

名。见诗5:11;7:17注释。


22 就是在万民和列国聚会事奉耶和华的时候。

23 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。

【本会注释】

诗人从上帝永远的统治中得到安慰。他又回想到自己的软弱和人生的短暂。但这只是在刹那间。他几乎马上就想起了上帝的永恒不变。


24 我说:我的上帝啊,不要使我中年去世。你的年数世世无穷!

【本会注释】

诗人的祈祷显然部分是由于要看见耶路撒冷修复的愿望。他不想在希望实现之前就死去。面对上帝的永生,他感到自己的日子十分短暂,过得又快(见第11,12;诗90:2;哈1:12)。


25 你起初立了地的根基;天也是你手所造的。

【本会注释】

见创1:1。来1:10-12引用第25-27节指基督。《希伯来书》的作者证明,上帝的儿子基督有超越天使的地位。这也证明基督是创造之主。


26 天地都要灭没,你却要长存;天地都要如外衣渐渐旧了。你要将天地如里衣更换,天地就改变了。

【本会注释】

乌加列文献(见本册注释第618页)也把诸天比作“要穿旧”的外衣。


27 惟有你永不改变;你的年数没有穷尽。

28 你仆人的子孙要长存;他们的后裔要坚立在你面前。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗102:1 (困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。)耶和华啊,求你听我的祷告,容我的呼求达到你面前。

拼音版诗102:1 ( kùnkǔ rén fā hūn de shíhou, zaì Yēhéhuá miànqián tǔ lù kǔ qíng de dǎogào ) Yēhéhuá a, qiú nǐ tīng wǒde dǎogào, róng wǒde hū qiú dádào nǐ miànqián.

吕振中诗102:1 永恒主阿,听我的祷告;愿我的呼救达到你面前。

新译本诗102:1 困苦人沮丧的时候,在耶和华面前倾吐苦情的祷告。耶和华啊!求你听我的祷告;愿我的呼求达到你那里。

现代译诗102:1 上主啊,求你听我的祷告;求你垂听我求助的呼声!

当代译诗102:1 主啊,请听我祷告,垂听我的呼求!

思高本诗102:1 受压迫者在忧心悲愁时,向上主诉苦诉怨的祈祷。

文理本诗102:1 耶和华欤、听我祈祷、使我呼吁达于尔前兮、

修订本诗102:1 耶和华啊,求你听我的祷告, 愿我的呼求达到你面前!

KJV 英诗102:1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.

NIV 英诗102:1 Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come to you.

和合本诗102:2 我在急难的日子,求你向我侧耳,不要向我掩面;我呼求的日子,求你快快应允我。

拼音版诗102:2 Wǒ zaì jí nán de rìzi, qiú nǐ xiàng wǒ zhāi er,búyào xiàng wǒ yǎn miàn. wǒ hū qiú de rìzi, qiú nǐ kuaì kuaì yīngyún wǒ.

吕振中诗102:2 我在急难的日子、求你不要掩面不顾我;总要倾耳听我;我呼求的日子、求你赶快应我。

新译本诗102:2 我在患难的日子,求你不要向我掩面;我呼求的时候,求你留心听我,并且迅速应允我。

现代译诗102:2 在我陷入困境的日子,求你不要躲开不理我。求你垂听我;我呼求的时候,立刻回答我!

当代译诗102:2 我在危难之中,求你不要离开我。求你垂听我的祈祷,赶快答应我的呼求。

思高本诗102:2 上主,求你允许我的祈求,愿我的呼声上达於你!

文理本诗102:2 我遭难之日、勿向我掩面、我呼吁之时、其向我侧耳、速允我兮、

修订本诗102:2 我急难的日子,求你不要转脸不顾我! 我呼求的日子,求你向我侧耳,快快应允我!

KJV 英诗102:2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.

NIV 英诗102:2 Do not hide your face from me when I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly.

和合本诗102:3 因为我的年日如烟云消灭;我的骨头如火把烧着。

拼音版诗102:3 Yīnwei, wǒde nián rì rú yān yún xiāomiè, wǒdegútou, rú huǒbǎ shāo zhe.

吕振中诗102:3 因为我的年日如烟消没;我的骨头都烧焦像燃烧物;

新译本诗102:3 因为我的年日好像烟一般消散;我的骨头烧焦像炉中的炭。

现代译诗102:3 我的生命像烟雾消逝;我的身体如炉火焚烧。

当代译诗102:3 我的年日如烟云消散,我的筋骨乾炙如焚。我的心也遭受打击,如同乱草枯黄。我茶饭不思,嚼而无味。

思高本诗102:3 求你侧耳听我,迅速俯允我。

文理本诗102:3 我之时日、如烟之消、我之骸骨、如炬之焚兮、

修订本诗102:3 因为我的年日在烟中消失, 我的骨头如火把烧着。

KJV 英诗102:3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.

NIV 英诗102:3 For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.

和合本诗102:4 我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。

拼音版诗102:4 Wǒde xīn beì shāng, rú cǎo kū gān, shènzhì wǒwàngjì chī fàn.

吕振中诗102:4 我的心被击伤,如草枯乾;我连饭都忘了吃。

新译本诗102:4 我的心受创伤,好像草一般枯干,以致我连饭也忘了吃。

现代译诗102:4 我的心像枯乾的草被踩碎;我连食欲也丧失了。

当代译诗102:4 我的年日如烟云消散,我的筋骨乾炙如焚。我的心也遭受打击,如同乱草枯黄。我茶饭不思,嚼而无味。

思高本诗102:4 因为我的日月消散如云烟,我的骨骸枯焦如火煎。

文理本诗102:4 我心被伤、如草枯槁、以至忘餐兮、

修订本诗102:4 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。

KJV 英诗102:4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

NIV 英诗102:4 My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.

和合本诗102:5 因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。

拼音版诗102:5 Yīn wǒ āihng de shēngyīn, wǒde ròu jǐn tiē gútou.

吕振中诗102:5 因我叹息的声音,我的骨头仅仅贴着皮肉。

新译本诗102:5 因我唉哼的声音,我就渐渐消瘦(“我就渐渐消瘦”原文作“我的骨头紧贴着肉”)。

现代译诗102:5 我呻吟叹息;我全身只有皮包骨。

当代译诗102:5 呻吟叹息,使我变得瘦骨嶙峋。

思高本诗102:5 我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘记了吃我的饭。

文理本诗102:5 发声呻吟、肤革贴骨兮、

修订本诗102:5 因我叹息的声音, 我的肉紧贴骨头。

KJV 英诗102:5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.

NIV 英诗102:5 Because of my loud groaning I am reduced to skin and bones.

和合本诗102:6 我如同旷野的鹈鹕,我好像荒场的鸮鸟。

拼音版诗102:6 Wǒ rútóng kuàngye de tí hú. wǒ hǎoxiàng huāngcháng de niǎo.

吕振中诗102:6 我好比旷野的叫枭,我如同荒场的鸱鴞。

新译本诗102:6 我像旷野的鹈鹕,又像废墟里的猫头鹰。

现代译诗102:6 我像荒野的野鸟;我像废墟中的猫头鹰。

当代译诗102:6 我就像荒野中伶仃的一只塘鹅,又像独自在沙漠中盘旋的兀鹰。

思高本诗102:6 因为我哀伤得过度,我已仅是皮包骨头。

文理本诗102:6 我如旷野之鹈鹕、荒墟之鸱鸮兮、

修订本诗102:6 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。

KJV 英诗102:6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.

NIV 英诗102:6 I am like a desert owl, like an owl among the ruins.

和合本诗102:7 我警醒不睡,我像房顶上孤单的麻雀。

拼音版诗102:7 Wǒ jǐngxǐng bù shuì. wǒ xiàng fáng dǐng shang gūdān de máquè.

吕振中诗102:7 我直醒着不睡着,就像房顶上的孤鸟。

新译本诗102:7 我躺在床上警醒着,就像屋顶上孤单的麻雀。

现代译诗102:7 我睡不着觉;我像屋顶上一只孤单的麻雀。

当代译诗102:7 我虽躺卧,却无法成眠,我就像徘徊在屋顶上一只孤单的鸟儿。

思高本诗102:7 我好像成了旷野中的淘河,我又像成了废墟中的鸱鹗;

文理本诗102:7 醒而不寐、如屋顶之孤雀兮、

修订本诗102:7 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。

KJV 英诗102:7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

NIV 英诗102:7 I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.

和合本诗102:8 我的仇敌终日辱骂我,向我猖狂的人指着我赌咒。

拼音版诗102:8 Wǒde chóudí zhōng rì rǔmà wǒ. xiàng wǒ chāngkuáng de rén zhǐ zhe wǒ dǔ zhòu.

吕振中诗102:8 我的仇敌终日辱骂我;猖狂攻击(或译∶称赞)我的、指着我来赌咒。

新译本诗102:8 我的仇敌终日辱骂我;嘲弄我的指着我赌咒。

现代译诗102:8 我的仇敌整天辱骂我;戏弄我的人指着我的名咒诅。

当代译诗102:8 我的仇敌不断责骂咒诅我。

思高本诗102:8 整夜不眠,独自哀号,像屋顶的孤零小鸟。

文理本诗102:8 我敌终日诋我、狂待我者、指我而诅兮、

修订本诗102:8 我的仇敌整日辱骂我, 向我叫号的人指着我赌咒。

KJV 英诗102:8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.

NIV 英诗102:8 All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse.

和合本诗102:9 我吃过炉灰,如同吃饭;我所喝的与眼泪搀杂。

拼音版诗102:9 Wǒ chī guo lú huī, rútóng chī fàn. wǒ suǒ hē deyǔ yǎnleì chānzá.

吕振中诗102:9 我吃炉灰、如同吃饭;我将眼泪和饮料搀杂着喝∶

新译本诗102:9 我吃炉灰像吃饭一样;我所喝的与眼泪混和。

现代译诗102:9 因你的气愤和恼怒,我吃炉灰,像吃饭一样,眼泪混着饮料喝。你把我举起来,又把我摔下去。

当代译诗102:9 我以灰尘为食物,眼泪作饮料;这完全因为你向我大发震怒,把我丢弃。

思高本诗102:9 我的仇敌常不停地辱骂我,对我猖狂的人,指名诅咒我;

文理本诗102:9 我食灰如饼、和泪而饮兮、

修订本诗102:9 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。

KJV 英诗102:9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,

NIV 英诗102:9 For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears

和合本诗102:10 这都因你的恼恨和忿怒;你把我拾起来,又把我摔下去。

拼音版诗102:10 Zhè dōu yīn nǐde nǎohèn hé fèn nù. nǐ bǎ wǒshí qǐlai, yòu bǎ wǒ shuāi xià qù.

吕振中诗102:10 这都因了你的恼忿和震怒;因为你把我举起,又把我摔下。

新译本诗102:10 这都是因为你的愤恨和烈怒;你把我举起来,又把我摔下去。

现代译诗102:10 因你的气愤和恼怒,我吃炉灰,像吃饭一样,眼泪混着饮料喝。你把我举起来,又把我摔下去。

当代译诗102:10 我以灰尘为食物,眼泪作饮料;这完全因为你向我大发震怒,把我丢弃。

思高本诗102:10 我吃灰尘当食粮,我喝涕泪当水汤;

文理本诗102:10 因尔忿恚震怒、取我而掷之兮、

修订本诗102:10 这都因你的恼恨和愤怒, 你把我举起,又把我摔下。

KJV 英诗102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.

NIV 英诗102:10 because of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside.

和合本诗102:11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯干。

拼音版诗102:11 Wǒde nián rì, rú rì piān xié. wǒ ye rú cǎo kūgān.

吕振中诗102:11 我的年日如同日影偏斜;我,我正如草枯乾。

新译本诗102:11 我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯干。

现代译诗102:11 我的生命好像黄昏的暗影;我像枯乾了的草。

当代译诗102:11 我的生命就像黄昏的日影,又如草芥一样,迅即消亡。

思高本诗102:11 为了你的义愤与震怒,你把我举起,将我抛去。

文理本诗102:11 我日如晷延长、我躬如草枯槁兮、○

修订本诗102:11 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。

KJV 英诗102:11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

NIV 英诗102:11 My days are like the evening shadow; I wither away like grass.

和合本诗102:12 惟你耶和华必存到永远,你可记念的名也存到万代。

拼音版诗102:12 Wéi nǐ Yēhéhuá bìcún dào yǒngyuǎn. nǐ ke jìniàn de míng, ye cún dào wàn daì.

吕振中诗102:12 但你呢、永恒主阿,你坐着为王到永远;你的称号代代长存。

新译本诗102:12 耶和华啊!你却永远坐着为王,你可记念的名也必存到万代。

现代译诗102:12 但上主啊,你永远掌权;世世代代将怀念你。

当代译诗102:12 主啊!你却永远为王;你的名永存万代。

思高本诗102:12 我的日月像倾斜的阴影,我的本身好像禾草枯零。

文理本诗102:12 耶和华欤、惟尔永存、尔志历世弗替兮、

修订本诗102:12 惟你-耶和华必永远坐在宝座上, 你的名存到万代。

KJV 英诗102:12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.

NIV 英诗102:12 But you, O LORD, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.

和合本诗102:13 你必起来怜恤锡安,因现在是可怜他的时候,日期已经到了。

拼音版诗102:13 Nǐ bì qǐlai liánxù Xī'ān, yīn xiànzaì sì keliàn tāde shíhou. rìqī yǐjing dào le.

吕振中诗102:13 是你要起来怜悯锡安;因为这是怜惜它、的时候;所定的日期已经到了。

新译本诗102:13 你要起来,怜悯锡安,因为现在是恩待锡安的时候;所定的日期已经到了。

现代译诗102:13 你要起来,要怜悯锡安;因为你怜悯它的时候到了,现在时机成熟了!

当代译诗102:13 你要怜悯耶路撒冷,现在就是施恩给她的时候了。

思高本诗102:13 然而上主,你却永远常在,你的名万世万代也不衰。

文理本诗102:13 尔将兴起、矜悯郇邑、今届抚恤之时、定期已至兮、

修订本诗102:13 你必起来怜悯锡安; 因现在是可怜它的时候, 因所定的日期已经到了。

KJV 英诗102:13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.

NIV 英诗102:13 You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come.

和合本诗102:14 你的仆人原来喜悦他的石头,可怜他的尘土。

拼音版诗102:14 Nǐde púrén yuánlái xǐyuè tāde shítou, keliàntāde chéntǔ.

吕振中诗102:14 因为你仆人爱慕它的石头;连它的尘土、他们也怜惜。

新译本诗102:14 因为你的众仆人喜爱它的石头,爱惜它的尘土。

现代译诗102:14 虽然锡安已被摧毁,你的仆人还是爱它;虽然它已成为废墟,他们还是怜惜它。

当代译诗102:14 你的子民喜爱城中每一块石头,怜惜其中每一堆尘土。

思高本诗102:14 求你起来,愿你宽赦熙雍,因怜悯她的时日已来临。

文理本诗102:14 尔仆悦其石、而惜其土兮、

修订本诗102:14 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。

KJV 英诗102:14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.

NIV 英诗102:14 For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.

和合本诗102:15 列国要敬畏耶和华的名;世上诸王都敬畏你的荣耀。

拼音版诗102:15 Liè guó yào jìngwèi Yēhéhuá de míng. shìshang zhū wáng dōu jìngwèi nǐde róngyào.

吕振中诗102:15 列国必敬畏永恒主的名;地上诸王必畏惧你的荣耀。

新译本诗102:15 万国都必敬畏耶和华的名;世上列王都敬畏你的荣耀。

现代译诗102:15 万国要敬畏上主;地上万王都要畏惧他的能力。

当代译诗102:15 列国畏惧主的名,众王都因他的荣耀而战兢。

思高本诗102:15 因你的众仆爱惜她的石头,他们也念念不忘她的废垆。

文理本诗102:15 列邦必敬畏耶和华名、地上诸王、敬畏尔荣兮、

修订本诗102:15 列国要敬畏耶和华的名, 地上众王都要敬畏你的荣耀。

KJV 英诗102:15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.

NIV 英诗102:15 The nations will fear the name of the LORD, all the kings of the earth will revere your glory.

和合本诗102:16 因为耶和华建造了锡安,在他荣耀里显现。

拼音版诗102:16 Yīnwei Yēhéhuájiànzào le Xī 'ān, zaì tā róngyào lǐ xiǎnxiàn.

吕振中诗102:16 那时永恒主必建造锡安,必以他的荣耀显现于其中;

新译本诗102:16 因为耶和华必建造锡安,在他自己的荣耀里显现。

现代译诗102:16 上主重建锡安的时候,要显示他的荣耀。

当代译诗102:16 因为上帝要重建耶路撒冷,他要在荣耀中显现。

思高本诗102:16 上主,万民必敬畏你的圣名,普世列王必敬畏你的光荣。

文理本诗102:16 盖耶和华建筑郇邑、见于其荣兮、

修订本诗102:16 因为耶和华建造了锡安, 在他的荣耀里显现。

KJV 英诗102:16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.

NIV 英诗102:16 For the LORD will rebuild Zion and appear in his glory.

和合本诗102:17 他垂听穷人的祷告,并不藐视他们的祈求。

拼音版诗102:17 Tā chuí tīng qióngrén de dǎogào, bìng bùmiǎoshì tāmende qíqiú.

吕振中诗102:17 他必垂顾到穷苦人的祷告;并不藐视他们所恳求的(传统∶祷告)。

新译本诗102:17 他要垂顾困苦人的祷告,必不藐视他们的祈求。

现代译诗102:17 他要听穷苦人的呼求;他不会藐视他们的祷告。

当代译诗102:17 他垂听穷人的祷告,也没有藐视他们的祈求。

思高本诗102:17 因为上主必定要重建熙雍,且要显现於自己的光荣中。

文理本诗102:17 垂念贫者之祷、不轻视其祈兮、

修订本诗102:17 他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。

KJV 英诗102:17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.

NIV 英诗102:17 He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea.

和合本诗102:18 这必为后代的人记下,将来受造的民要赞美耶和华,

拼音版诗102:18 Zhè bì wèi hòudaì de rén jì xià. jiānglái shòuzào de mín, yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中诗102:18 愿这记下来、以传于后代,使将生(原文∶受创造)之民也颂赞永恒主∶

新译本诗102:18 这些事要记下来,传给后代,好使将来出生的人民可以赞美耶和华。

现代译诗102:18 要为后代把上主的作为记录下来,让那些未出生的人晓得颂赞他。

当代译诗102:18 我记载这一切,是要叫世世代代的人懂得赞美主;使那将要出生的人,也晓得赞美他的名。

思高本诗102:18 必垂顾穷苦人的祈祷,也决不拒绝他们的哀号。

文理本诗102:18 此言必为后人录之、将来受造之民、必颂赞耶和华兮、

修订本诗102:18 这必为后代的人记下, 将来受造的百姓要赞美耶和华。

KJV 英诗102:18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.

NIV 英诗102:18 Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the LORD:

和合本诗102:19 因为他从至高的圣所垂看。耶和华从天向地观察,

拼音版诗102:19 Yīnwei tā cóng zhìgāo de shèng suǒ chuí kàn.Yēhéhuá cóng tiān xiàng dì guān chá.

吕振中诗102:19 那时他必从他至圣的高天垂看;永恒主必从天上鉴察大地;

新译本诗102:19 因为耶和华从他至高的圣所里垂看,从天上观看大地,

现代译诗102:19 上主从至高的圣所俯视;他从天上观看人间。

当代译诗102:19 上帝从高天俯视人寰,听见了这些为奴子民的哀声,就释放了这些原来注定死亡的人。

思高本诗102:19 应将此写出流传给後世,叫新生的人民赞美上主。

文理本诗102:19 盖耶和华自圣所高处垂鉴、自天俯视下土兮、

修订本诗102:19 因为他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观看,

KJV 英诗102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;

NIV 英诗102:19 "The LORD looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth,

和合本诗102:20 要垂听被囚之人的叹息,要释放将要死的人,

拼音版诗102:20 Yào chuí tīng beì qiú zhī rén de tànxī. yàoshìfàng jiāngyào sǐ de rén.

吕振中诗102:20 来听被掳之人的唉哼,来释放濒于死亡的人(原文∶死亡之子);

新译本诗102:20 为要垂听被囚的人的叹息,解救定了死罪的人;

现代译诗102:20 他垂听囚犯的呻吟;他释放被定死罪的人。

当代译诗102:20 上帝从高天俯视人寰,听见了这些为奴子民的哀声,就释放了这些原来注定死亡的人。

思高本诗102:20 因上主由至高圣所俯视,由高天之上垂顾人间世,

文理本诗102:20 听俘囚之欷歔、释濒死之人兮、

修订本诗102:20 要垂听被囚之人的叹息, 要释放将死的人,

KJV 英诗102:20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

NIV 英诗102:20 to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death."

和合本诗102:21 使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话,

拼音版诗102:21 Shǐ rén zaì Xī 'ānchuányáng Yēhéhuá de míng, zaì Yēlùsǎlengchuányáng zànmei tāde huà.

吕振中诗102:21 使人在锡安宣扬永恒主的名,在耶路撒冷叙说他可颂可赞的事,

新译本诗102:21 使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话。

现代译诗102:21 这样,人要在锡安传扬上主的名;他们要在耶路撒冷颂赞他。

当代译诗102:21 人因此就晓得在耶路撒冷赞美他,称颂他的歌声也就响彻全城;地上的各国各族都来敬拜事奉他。

思高本诗102:21 为倾听俘虏的哀叹,为释放待毙的囚犯,

文理本诗102:21 俾人宣耶和华名于郇、播其声誉于耶路撒冷、

修订本诗102:21 使人在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬赞美他的话,

KJV 英诗102:21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;

NIV 英诗102:21 So the name of the LORD will be declared in Zion and his praise in Jerusalem

和合本诗102:22 就是在万民和列国聚会事奉耶和华的时候。

拼音版诗102:22 Jiù shì zaì wàn mín hé liè guó jùhuì shìfèngYēhéhuá de shíhou.

吕振中诗102:22 在于万族之民一同集合之时,列国事奉永恒主之日。

新译本诗102:22 那时,万民和万国必一同聚集,要事奉耶和华。

现代译诗102:22 那时候,万国要聚在一起;万民要一同敬拜上主。

当代译诗102:22 人因此就晓得在耶路撒冷赞美他,称颂他的歌声也就响彻全城;地上的各国各族都来敬拜事奉他。

思高本诗102:22 为在熙雍传述上主的圣名,在耶路撒冷宣扬的光荣。

文理本诗102:22 在万民诸国会集、崇事耶和华之时兮、

修订本诗102:22 就是在万民和列国 聚集事奉耶和华的时候。

KJV 英诗102:22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.

NIV 英诗102:22 when the peoples and the kingdoms assemble to worship the LORD.

和合本诗102:23 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。

拼音版诗102:23 Tā shǐ wǒde lìliang, zhōng dào cuī ruò, shǐwǒde nián rì duǎn shǎo.

吕振中诗102:23 他使我的力量中途衰弱,他把我的年日截短了,

新译本诗102:23 耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱,缩短我的年日。

现代译诗102:23 我壮年的时候,上主使我衰弱;他缩短了我的生命。

当代译诗102:23 他在我中年时就减弱我的力量,缩短我的岁月。

思高本诗102:23 那时万民都要聚集在一处,诸邦列国也要来朝拜上主。

文理本诗102:23 彼于中道、败我精力、促我时日兮、

修订本诗102:23 他使我的力量半途衰弱, 使我的年日短少。

KJV 英诗102:23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.

NIV 英诗102:23 In the course of my life he broke my strength; he cut short my days.

和合本诗102:24 我说:“我的 神啊,不要使我中年去世;你的年数世世无穷。

拼音版诗102:24 Wǒ shuō, wǒde shén a, búyào shǐ wǒ zhōng niánqùshì. nǐde nián shǔ shì shì wú qióng.

吕振中诗102:24 以致我说∶「我的上帝阿,不要使我于中年灰化上?哦!你的年数代代无穷。」

新译本诗102:24 所以我说:“我的 神啊!求你不要使我中年去世,你的年数万代无疆。

现代译诗102:24 我的上帝啊,不要使我夭折。上主啊,你的岁月无穷无尽!

当代译诗102:24 我要求告他说:“上帝啊!求你不要叫我中年早逝,你是永远活着的主。”

思高本诗102:24 在中途将我的力量消减,将我的岁月缩短;

文理本诗102:24 我曰、我上帝欤、尔年历万世、勿使我中年而逝兮、

修订本诗102:24 我说:"我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!"

KJV 英诗102:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

NIV 英诗102:24 So I said: "Do not take me away, O my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.

和合本诗102:25 你起初立了地的根基,天也是你手所造的。

拼音版诗102:25 Nǐ qǐchū lì le dì de gēnjī. tiān ye shì nǐshǒu suǒ zào de.

吕振中诗102:25 你起初奠定了地的根基;天乃是你的手所造的。

新译本诗102:25 你起初立了地的根基;天也是你手的工作。

现代译诗102:25 你在远古创造大地;你亲手造了诸天。

当代译诗102:25 你曾建立大地的根基,你的手创造了苍天。

思高本诗102:25 我说:我天主,莫让我中年夭折,但愿你的岁月永留万世万代。

文理本诗102:25 上古尔奠地基、诸天尔手所造兮、

修订本诗102:25 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。

KJV 英诗102:25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.

NIV 英诗102:25 In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.

和合本诗102:26 天地都要灭没,你却要长存;天地都要如外衣渐渐旧了,你要将天地如里衣更换,天地就都改变了。

拼音版诗102:26 Tiāndì dōu yào miè mò, nǐ què yào chángcún.tiāndì dōu yào rú waìyī jiànjiàn jiù le. nǐ yào jiāng tiāndì rú lǐ yī gēnghuàn, tiāndì jiùgǎibiàn le.

吕振中诗102:26 天地都必灭没,你却永远存立;天地都必破掉如衣服;你更换天地像服装,天地就过去了;

新译本诗102:26 天地都要毁灭,你却长存;天地都要像衣服一样渐渐残旧;你要更换天地如同更换衣物一样,天地就被更换。

现代译诗102:26 它们都要消失,你却长存;它们都要像衣服破烂。你要更换天地,如更换衣服;天地都要消失。

当代译诗102:26 它们都要消亡,惟独你永远长存。当它们如同衣物一样变旧,你就把它们换掉。

思高本诗102:26 在起初你奠定了下地,上天也是你手的功绩。

文理本诗102:26 斯必灭没、惟尔恒存、此皆如衣渐旧、尔将易之如服、则俱改变兮、

修订本诗102:26 天地都会消灭,你却长存; 天地都会像外衣渐渐旧了。 你要将天地如内衣更换, 天地就都改变了。

KJV 英诗102:26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:

NIV 英诗102:26 They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. Like clothing you will change them and they will be discarded.

和合本诗102:27 惟有你永不改变,你的年数没有穷尽!

拼音版诗102:27 Wéiyǒu nǐ yǒng bù gǎibiàn. nǐde nián shǔ,méiyǒu qióngjìn.

吕振中诗102:27 惟独你永远一样;你的年数没有穷尽。

新译本诗102:27 只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。

现代译诗102:27 但是,你始终如一;你的岁月无穷。

当代译诗102:27 但你自己却永不改变。你是永远长存的,你的年日永无终止。

思高本诗102:27 有如衣服更换,都要新陈代谢;

文理本诗102:27 惟尔不易、尔年无尽兮、

修订本诗102:27 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。

KJV 英诗102:27 But thou art the same, and thy years shall have no end.

NIV 英诗102:27 But you remain the same, and your years will never end.

和合本诗102:28 你仆人的子孙要长存,他们的后裔要坚立在你面前。”

拼音版诗102:28 Nǐ púrén de zǐsūn yào chángcún. tāmende hòuyì, yào jiān lì zaì nǐ miànqián.

吕振中诗102:28 你仆人的子孙必永久安居;他们的后裔必立定于你面前。

新译本诗102:28 你仆人的子孙必安然居住;他们的后裔必在你面前坚立。”

现代译诗102:28 我们的子孙将享受安康;在你的保护下,他们的后裔也将繁盛。

当代译诗102:28 至於你仆人的后代也要世代相传,在你面前坚立不移。

思高本诗102:28 但是你却永存不变,你的寿命无尽无限。

文理本诗102:28 尔仆之子必恒存、其裔坚立于尔前兮、

修订本诗102:28 你仆人的子孙要安然居住, 他们的后裔要坚立在你面前。

KJV 英诗102:28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.

NIV 英诗102:28 The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录