您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1行为完全、遵行耶和华律法的,这人便为有福!

2遵守他的法度、一心寻求他的,这人便为有福!

3这人不做非义的事,但遵行他的道。

4耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们,为要我们殷勤遵守。

5但愿我行事坚定,得以遵守你的律例。

6我看重你的一切命令,就不至于羞愧。

7我学了你公义的判语,就要以正直的心称谢你。

8我必守你的律例,求你总不要丢弃我。

9少年人用什么洁净他的行为呢?是要遵行你的话。

10我一心寻求了你,求你不要叫我偏离你的命令。

11我将你的话藏在心里,免得我得罪你。

12耶和华啊,你是应当称颂的!求你将你的律例教训我。

13我用嘴唇传扬你口中的一切典章。

14我喜悦你的法度,如同喜悦一切的财物。

15我要默想你的训词,看重你的道路。

16我要在你的律例中自乐,我不忘记你的话。

17求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。

18求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。

19我是在地上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。

20我时常切慕你的典章,甚至心碎。

21受咒诅、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。

22求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。

23虽有首领坐着妄论我,你仆人却思想你的律例。

24你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。

25我的性命几乎归于尘土,求你照你的话将我救活。

26我述说我所行的,你应允了我,求你将你的律例教训我。

27求你使我明白你的训词,我就思想你的奇事。

28我的心因愁苦而消化,求你照你的话使我坚立!

29求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我。

30我拣选了忠信的道,将你的典章摆在我面前。

31我持守你的法度,耶和华啊,求你不要叫我羞愧!

32你开广我心的时候,我就往你命令的道上直奔。

33耶和华啊,求你将你的律例指教我,我必遵守到底。

34求你赐我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。

35求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。

36求你使我的心趋向你的法度,不趋向非义之财。

37求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。

38你向敬畏你的人所应许的话,求你向仆人坚定。

39求你使我所怕的羞辱远离我,因你的典章本为美。

40我羡慕你的训词,求你使我在你的公义上生活。

41耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱,就是你的救恩,临到我身上;

42我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。

43求你叫真理的话总不离开我口,因我仰望你的典章。

44我要常守你的律法,直到永永远远。

45我要自由而行(注:或作“我要行在宽阔之地”),因我素来考究你的训词。

46我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。

47我要在你的命令中自乐,这命令素来是我所爱的。

48我又要遵行(注:原文作“举手”)你的命令,这命令素来是我所爱的。我也要思想你的律例。

49求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。

50这话将我救活了。我在患难中,因此得安慰。

51骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。

52耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。

53我见恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。

54我在世寄居,素来以你的律例为诗歌。

55耶和华啊,我夜间记念你的名,遵守你的律法。

56我所以如此,是因我守你的训词。

57耶和华是我的福分。我曾说,我要遵守你的言语。

58我一心求过你的恩,愿你照你的话怜悯我。

59我思想我所行的道,就转步归向你的法度。

60我急忙遵守你的命令,并不迟延。

61恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。

62我因你公义的典章,半夜必起来称谢你。

63凡敬畏你、守你训词的人,我都与他作伴。

64耶和华啊,你的慈爱遍满大地,求你将你的律例教训我!

65耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。

66求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。

67我未受苦以先走迷了路,现在却遵守你的话。

68你本为善,所行的也善,求你将你的律例教训我。

69骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。

70他们心蒙脂油,我却喜爱你的律法。

71我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。

72你口中的训言(注:或作“律法”)与我有益,胜于千万的金银。

73你的手制造我,建立我。求你赐我悟性,可以学习你的命令。

74敬畏你的人见我,就要欢喜,因我仰望你的话。

75耶和华啊,我知道你的判语是公义的;你使我受苦是以诚实待我。

76求你照着应许仆人的话,以慈爱安慰我。

77愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。

78愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我,但我要思想你的训词。

79愿敬畏你的人归向我,他们就知道你的法度。

80愿我的心在你的律例上完全,使我不至蒙羞。

81我心渴想你的救恩,仰望你的应许。

82我因盼望你的应许眼睛失明,说:“你何时安慰我?”

83我好像烟薰的皮袋,却不忘记你的律例。

84你仆人的年日有多少呢?你几时向逼迫我的人施行审判呢?

85不从你律法的骄傲人为我掘了坑。

86你的命令尽都诚实;他们无理地逼迫我,求你帮助我。

87他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。

88求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。

89耶和华啊,你的话安定在天,直到永远。

90你的诚实存到万代;你坚定了地,地就长存。

91天地照你的安排存到今日;万物都是你的仆役。

92我若不是喜爱你的律法,早就在苦难中灭绝了。

93我永不忘记你的训词,因你用这训词将我救活了。

94我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。

95恶人等待我,要灭绝我,我却要揣摩你的法度。

96我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。

97我何等爱慕你的律法,终日不住地思想。

98你的命令常存在我心里,使我比仇敌有智慧。

99我比我的师傅更通达,因我思想你的法度;

100我比年老的更明白,因我守了你的训词。

101我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。

102我没有偏离你的典章,因为你教训了我。

103你的言语在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜!

104我藉着你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。

105你的话是我脚前的灯,是我路上的光。

106你公义的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。

107我甚是受苦;耶和华啊,求你照你的话将我救活!

108耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我!

109我的性命常在危险之中,我却不忘记你的律法。

110恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。

111我以你的法度为永远的产业,因这是我心中所喜爱的。

112我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。

113心怀二意的人为我所恨;但你的律法为我所爱。

114你是我藏身之处,又是我的盾牌;我甚仰望你的话语。

115作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 神的命令。

116求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。

117求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。

118凡偏离你律例的人,你都轻弃他们,因为他们的诡诈必归虚空。

119凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓,因此我爱你的法度。

120我因惧怕你,肉就发抖,我也怕你的判语。

121我行过公平和公义,求你不要撇下我给欺压我的人。

122求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我。

123我因盼望你的救恩和你公义的话,眼睛失明。

124求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。

125我是你的仆人,求你赐我悟性,使我得知你的法度。

126这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。

127所以我爱你的命令胜于金子,更胜于精金。

128你一切的训词,在万事上我都以为正直,我却恨恶一切假道。

129你的法度奇妙,所以我一心谨守。

130你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达。

131我张口而气喘,因我切慕你的命令。

132求你转向我,怜悯我,好像你素常待那些爱你名的人。

133求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。

134求你救我脱离人的欺压,我要遵守你的训词。

135求你用脸光照仆人,又将你的律例教训我。

136我的眼泪下流成河,因为他们不守你的律法。

137耶和华啊,你是公义的,你的判语也是正直的!

138你所命定的法度是凭公义和至诚。

139我心焦急,如同火烧,因我敌人忘记你的言语。

140你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱。

141我微小,被人藐视,却不忘记你的训词。

142你的公义永远长存;你的律法尽都真实。

143我遭遇患难愁苦,你的命令却是我所喜爱的。

144你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,我就活了。

145耶和华啊,我一心呼吁你,求你应允我,我必谨守你的律例!

146我向你呼吁,求你救我!我要遵守你的法度。

147我趁天未亮呼求,我仰望了你的言语;

148我趁夜更未换将眼睁开,为要思想你的话语。

149求你照你的慈爱听我的声音。耶和华啊,求你照你的典章将我救活。

150追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。

151耶和华啊,你与我相近,你一切的命令尽都真实!

152我因学你的法度,久已知道是你永远立定的。

153求你看顾我的苦难,搭救我,因我不忘记你的律法。

154求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。

155救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。

156耶和华啊,你的慈悲本为大,求你照你的典章将我救活!

157逼迫我的,抵挡我的很多,我却没有偏离你的法度。

158我看见奸恶的人就甚憎恶,因为他们不遵守你的话。

159你看我怎样爱你的训词。耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!

160你话的总纲是真实,你一切公义的典章是永远长存!

161首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。

162我喜爱你的话,好像人得了许多掳物。

163谎话是我所恨恶所憎嫌的;惟你的律法是我所爱的。

164我因你公义的典章,一天七次赞美你。

165爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。

166耶和华啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。

167我心里守了你的法度;这法度我甚喜爱。

168我遵守了你的训词和法度,因我一切所行的都在你面前。

169耶和华啊,愿我的呼吁达到你面前,照你的话赐我悟性。

170愿我的恳求达到你面前,照你的话搭救我。

171愿我的嘴发出赞美的话,因为你将律例教训我。

172愿我的舌头歌唱你的话,因你一切的命令尽都公义。

173愿你用手帮助我,因我拣选了你的训词。

174耶和华啊,我切慕你的救恩,你的律法也是我所喜爱的。

175愿我的性命存活,得以赞美你!愿你的典章帮助我!

176我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人,因我不忘记你的命令。

序言——本诗阐述以上帝的律法作为自己指南和向导的人所拥有的快乐。

这是离合体的诗歌,共22段,代表希伯来语的22个字母(见本册注释第14页),每段各有八节。原文第一段每一节的开头都是希伯来语的第一个字母'aleph,第二段每一节的开头都是第二个字母beth,以此类推。

关于大卫是本诗的作者,见《历代愿望》398页,《助道良助》257页,《证言》卷四534页。第一节实际上是全诗所围绕的主题。全诗除了第122节以外,都涉及上帝给人的启示。

在'aleph的段落中出现以下词汇:“律法”,“法度”,“道”,“训词”,“律例”,“命令”和“判语”,代表上帝启示的不同方面(见诗19:7注释)。这种多样化增添了诗歌的色彩,避免单调和重复。


1 行为完全、遵行耶和华律法的,这人便为有福!

【本会注释】

完全(temimim)。参创6:9。但译为“无可指责的”更好。

遵行。指遵行律法的圣洁生活。

律法(torah)。“训诲”或“教导”(见申31:9;诗19:7;箴3:1注释)。

有福('ashre)。见诗1:1注释。诗歌一开始就向顺从上帝律法的人宣布福气。


2 遵守他的法度、一心寻求他的,这人便为有福!

【本会注释】

法度。见诗19:7注释。

一心。侍奉上帝不能分心(见申6:5;太6:24;12:30;路16:13)。


3 这人不做非义的事,但遵行他的道。

【本会注释】

即他们的全部目的就是与上帝旨意和谐。


4 耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们,为要我们殷勤遵守。

【本会注释】

训词(piqqudim)。“命令”,“训诫”。即有关我们对上帝之本分的特殊指示(见诗19:8注释)。要认真顺从上帝的训词。如果违背了,无论对个人还是民族,都会造成灾难性的后果。


5 但愿我行事坚定,得以遵守你的律例。

【本会注释】

律例(chuqqim)。“所描述的事情”,“条例”。其词根是chaqaq(“雕刻”或“书写”)。


6 我看重你的一切命令,就不至于羞愧。

【本会注释】

命令(miswoth)。见诗19:8注释。


7 我学了你公义的判语,就要以正直的心称谢你。

【本会注释】

学。诗人把自己说成是律法学校的学生。

判语(mishpatim)。“决定”或“判断”(见诗19:9注释)。Mishpatim 也可以指“上帝的司法行为”。


8 我必守你的律例;求你总不要丢弃我!

【本会注释】

当个人或民族坚决违背律法的时候,上帝只好离弃他们,让他们自作选择(见何4:17)。上帝决不丢弃遵守祂律例的人。


9 少年人用什么洁净他的行为呢?是要遵行你的话!

【本会注释】

凡有效地运用“圣灵的宝剑,就是上帝的道”(弗6:17)的人,一定能克服诱惑。救主对付撒但奸猾试探的方法就是“经上记着说”,(见太4:4,7,10)。如今的青年人也必须运用这个属灵的武器。我们必须不断从圣经中汲取营养,否则心灵的防线就会崩溃,让撒但占了上风。即使一天忽视研究和思考上帝的话语,也会导致严重的损失。


10 我一心寻求了你;求你不要叫我偏离你的命令。

【本会注释】

虽然我们要竭尽全力与罪恶搏斗,仍需上帝的帮助。只有藉着神格的第三位,就是圣灵的有力援助,才能抵挡并战胜罪恶(见《历代愿望》第671页)。但如果没有我们的同意与合作,上帝就爱莫能助(见《历代愿望》第668页)。我们容易迷路,就像山边吃草的羊,经常走失(见赛53:6)。


11 我将你的话藏在心里,免得我得罪你。

【本会注释】

这是真基督徒生活的秘诀。仅仅理解上帝的话语还不足以使我们脱离罪恶。但如果我们把上帝的话藏在心中,就有了抵抗和战胜狡敌的武器(见伯23:12;箴2:1,9;耶31:33)。


12 耶和华啊,你是应当称颂的!求你将你的律例教训我!

【本会注释】

你是应当称颂的。见诗63:4注释。

求你将你的律例教训我。我们都需要成为上帝学校的学生。祈求和接受神圣的导师,这是多大的特权啊(见约14:26;16:13)!


13 我用嘴唇传扬你口中的一切典章。

【本会注释】

每一个忠心的门徒都会告诉别人他在圣经中所得到的无限欢乐,并邀请他们分享自己的幸福感受(见申6:7;参太12:35)。


14 我喜悦你的法度,如同喜悦一切的财物。

【本会注释】

相信圣经的人会从它的宝藏中得到更大的满足,胜过富人从属世的财富中所得到的满足。上帝的话比黄金或宝石更值得羡慕。世上的财富会消失,但天国的财富要存到永远(见太6:19-21)。


15 我要默想你的训词,看重你的道路。

【本会注释】

当我们默想圣经的真理时,这些真理就会成为我们生命的一部分。浮光掠影地阅读是没有什么效果的。沉思默想能使圣灵把圣经普遍的原则运用到个人的经验中去。“缺乏虔诚和宗教热情的原因之一就是心中挤满了琐碎的事务,没有时间默想,读经或祈祷”(《给作者和编辑的勉言》第125页)。

默想有助于抵挡诱惑。心中充满上帝的训诫,就没有低级念头的余地了。凡有这种储备的青年人将行走在纯正的道路上。


16 我要在你的律例中自乐;我不忘记你的话。

【本会注释】

默想的结果自然是快乐。律例不再是负担,而是喜乐的源泉。在生活中与上天和谐的人,在阅读圣经的时候,必然欢欣振奋。真宗教不会限制人的才能,反而会使之无限的扩大。


17 求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。

【本会注释】

参诗13:3,6。生存和顺从是紧密相关的(见路10:28)。


18 求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。

【本会注释】

(galah)。“揭开”、“露出”。诗人祈求揭开遮住他眼睛的东西。我们凭肉眼是看不透上帝深奥之事的。“属血气的人不领会上帝圣灵的事”(林前2:14)。我们需要求上帝除去我们心灵的黑暗,赐给我们圣灵,向我们显示属于上帝的事(林前2:10)。


19 我是在地上作寄居的;求你不要向我隐瞒你的命令!

【本会注释】

寄居的(ger)。指没有完全的公民权而暂住某地的人。我们在世上是暂时的;天国才是我们的家(见来11:13,14)。

求你不要向我隐瞒你的命令。诗人身处异国他乡,需要地图引路。他在上帝的命令中找到了地图。


20 我时常切慕你的典章,甚至心碎。

【本会注释】

大卫渴望更好地理解上帝的典章。上帝很乐意满足这样的愿望(见太5:6)。


21 受咒诅、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。

【本会注释】

骄傲的人自以为了不起,不肯遵行上帝的诫命。谦卑的人则知道“人的道路不由自己”(耶10:23)。他们认识到需要上帝帮助他们不走错路。


22 求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。

23 虽有首领坐着妄论我,你仆人却思想你的律例。

【本会注释】

首领。见161节注释。


24 你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。

【本会注释】

诗人不接受批评他做法的“首领”的劝告,而选择用上帝的旨意所显示的准则指导他的人生。


25 我的性命几乎归于尘土;求你照你的话将我救活!

【本会注释】

几乎归于尘土。比喻极深的苦难(见诗22:29;44:25)。

将我救活。或“使我复兴”。


26 我述说我所行的,你应允了我;求你将你的律例教训我!

【本会注释】

诗人向上帝披露了自己生活的秘密。


27 求你使我明白你的训词,我就思想你的奇事。

【本会注释】

大卫渴望更深地理解上帝的训词。他不愿意盲目地顺从,而希望明白其深远的意义。


28 我的心因愁苦而消化;求你照你的话使我坚立!

【本会注释】

消化(dalaph)。该词只出现三次。在传10:18中指滴漏的房屋。在伯16:20中指眼泪汪汪。这里也可能是这样的意思。七十士译本和武加大译本均为“睡眠”。

因愁苦而消化要比因顽固而刚硬好。上帝喜欢包裹心灵的创伤。在愁苦的时候,祈祷能带来奇妙的福气。


29 求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我!

【本会注释】

上帝真正的儿女会离开一切的虚谎,做“心里说实话的人”(见诗15:2)。


30 我拣选了忠信的道,将你的典章摆在我面前。

【本会注释】

诗人选择了忠信的道,而不是“奸诈的道”(第29节)。世上只有两条道路:一条是永生之路,一条是死亡之路。人人都要作出自己的选择。这个选择关系到永恒的命运。


31 我持守你的法度;耶和华啊,求你不要叫我羞愧!

【本会注释】

持守(dabaq)。“黏附”。大卫的选择不暂时的,而是坚定不移的。


32 你开广我心的时候,我就往你命令的道上直奔。

【本会注释】

开广我心。可能指消除忧虑的局限和逼人的恐惧感。被忧虑和疑惑所累的人无法充分享受天国的福气。


33 耶和华啊,求你将你的律例指教我,我必遵守到底!

【本会注释】

指教(yarah)。名词torah(律法)就是源于这个动词(见第1节注释)。没有一位教师能像上帝那样(见伯36:22)。

遵守。这是信仰坚定的誓言(见太24:13;腓1:6)。


34 求你赐我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。

【本会注释】

求你赐我悟性。见箴1:1,20注释。

一心。见第2节注释。


35 求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。

【本会注释】

见诗40:8注释。


36 求你使我的心趋向你的法度,不趋向非义之财。

【本会注释】

非义之财(besa')。参箴1:19;士5:19;伯22:3等。我们遵从上帝的命令,就不贪求 非义之财(见西3:5)。


37 求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。

【本会注释】

眼睛不看,心里就不会羡慕。


38 你向敬畏你的人所应许的话,求你向仆人坚定!

【本会注释】

求你向仆人坚定。就是求你使我坚信你的话。我们越研究上帝的话,就越坚信它的真实性和可靠性(见诗19:9;箴1:7注释)。

敬畏。有上帝的道坚固在心中,生活上就会表现出对上帝的敬畏。敬畏上帝的人能够摆脱其他一切的恐惧。


39 求你使我所怕的羞辱远离我,因你的典章本为美。

【本会注释】

羞辱。可能指诗人认为自己如果不在生活上实行他的信仰,人们就会骂他,或者指上帝不喜欢他的刚愎任性。但本节所说的“怕”(原文是yagar)与诗人在第38节说的“敬畏”(原文是yir'ah)不是一回事。

美。上帝的典章的美好的,不会因为自称顺从它之人行为的不检点而丧失名誉。


40 我羡慕你的训词;求你使我在你的公义上生活!

【本会注释】

求你使我……生活。诗人需要新的力量来应付新的危机,所以他祈求能力的加强(见第37节)。

你的公义。那些披上基督义袍的人是与天国结盟的。他们将不断得到新的体力和智力(《历代愿望》第827页)。


41 耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱,就是你的救恩,临到我身上,

【本会注释】

慈爱(chesed)。“上帝的爱”(见诗36篇补充注释)。上帝爱我们的最高证据,就是赐下祂的儿子拯救人类(约壹4:9,10)。要不是上帝的慈爱,没有人能够得救。

照你的话。上帝的话把救恩的道解释得十分清楚,任何人都不至于误解。“上帝用最简明的语言阐述了与人类得救有关的每一个题目”(怀爱伦《评论与通讯》1901,2,5)。从《创世记》到《启示录》,整部圣经都诠释了上帝的慈爱,以及上帝的爱给罪人带来的拯救。


42 我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。

【本会注释】

参彼前3:15。一个得胜的基督徒本身就是真敬虔的最大见证(见《传助良助》第122页)。


43 求你叫真理的话总不离开我口,因我仰望你的典章。

【本会注释】

本节似乎与第42节有联系。若是这样,诗人是祈求在他为自己的信仰辩护的时候,能够以一种与他的崇高信仰相称的方式自由地说话。


44 我要常守你的律法,直到永永远远。

45 我要自由而行(或作:我要行在宽阔之地),因我素来考究你的训词。

【本会注释】

顺从上帝的律法不会是局限或狭窄的。可以说顺从律法就是自由。真正的圣洁是没有限制的(见对箴3:1注释)。但对于还没有悔改的人来说,上帝的临格似乎是一种不断的约束;上帝的品性就等于种种的“你不可”。


46 我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。

【本会注释】

与万王之王同居的人不必害怕地上的统治者。参但以理(但5:17),尼希米(尼2:1-7)和保罗(徒26:27)的经历。


47 我要在你的命令中自乐;这命令素来是我所爱的。

【本会注释】

见诗40:8注释。人们常常认为命令会泯灭欢乐。但上帝的命令不是这样。创造我们的主知道什么符合我们的最高利益。


48 我又要遵行(原文作举手)你的命令,这命令素来是我所爱的;我也要思想你的律例。

【本会注释】

可能指祈祷时的举手(见诗28:2)。


49 求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。

【本会注释】

上帝的话是我们可以放心寄以希望的可靠基础(见太7:24-27)。上帝不仅把祂的道赐给我们,而且通过这有福的道把盼望栽培在我们心中。


50 这话将我救活了;我在患难中,因此得安慰。

【本会注释】

上帝的道是试炼时的安慰。需要安慰的人将从上帝的道中得到源源不断的供应。即使上帝的安慰没有消除痛苦,也会让沮丧的人超越痛苦。


51 骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。

【本会注释】

骄傲(zedim)。这些不敬虔的人侮辱和嘲笑诗人对上帝的信仰,但他仍不肯放弃顺从上帝的律法。恶人以嘲笑义人为乐,但嘲笑非但没有使义人灰心,反而增强他们顺从上帝命令的决心。


52 耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。

【本会注释】

(′olam)。指时间久远,不一定是指永恒(见出12:14;21:6注释)。

得了安慰。回顾上帝在过去怎样善待祂的圣民,是永不枯竭的安慰之源。我们应该经常回忆上帝过去对我们的带领。这将给我们带来现在的勇气和将来的希望。


53 我见恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。

【本会注释】

怒气(zal′aphah)。诗人想到恶人不遵守上帝的律法就义愤填膺。他奇怪人们会如此麻木不仁,漠不关心。他不在意恶人的嘲笑,而很关注他们离弃律法。他知道他们终将因此而灭亡。


54 我在世寄居,素来以你的律例为诗歌。

【本会注释】

客旅之歌会使孤独的行人得到欢乐(见《教育论》167,168页)。诗人创作了许多这样的诗歌,并很喜欢歌唱。我们在这个世上只是客旅。我们真正的家在天上。我们现在也可以歌唱那美地。我们诗歌的主题应当与诗人是一样的,就是律法所显示上帝奇妙的品格。


55 耶和华啊,我夜间记念你的名,遵守你的律法。

【本会注释】

在不眠之夜默想上帝和祂的律法是很有好处的。关于默想的重要性,见第15节注释。


56 我所以如此,是因我守你的训词。

【本会注释】

诗人有这种安慰,勇气,赞美的力量和盼望,是因为顺从上帝的训词。所有这些福气都来自顺从。


57 耶和华是我的福分;我曾说,我要遵守你的言语。

【本会注释】

参诗16:5;73:26。基督徒最大的财富就是上帝。


58 我一心求过你的恩;愿你照你的话怜悯我!

【本会注释】

参诗45:12。


59 我思想我所行的道,就转步归向你的法度。

【本会注释】

自省对于基督徒的成长是很重要的。基督徒高尚品格的形成并非易事。我们必须严于律己,不应保留任何不良的倾向(见《天路》第331页)。许多人轻易落入试探,就是因为不肯放弃心中的罪恶,并为之伤心。


60 我急忙遵守你的命令,并不迟延。

【本会注释】

想到过去(见第59节),诗人急于离开罪途,走上公义的道路。每我们有了感悟的时候,就应该立刻顺从。拖延是危险的,会带来今生和永恒的损失。


61 恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。

【本会注释】

恶人围攻他,他似乎无路可逃。但他们不能使他离开上帝,上帝也不离开他。他意识到自己对律法的忠诚,就有了面对仇敌的勇气。


62 我因你公义的典章,半夜必起来称谢你。

【本会注释】

夜深人静,万籁俱寂之时,用来赞美和默想(见第55节注释)。


63 凡敬畏你、守你训词的人,我都与他作伴。

【本会注释】

爱上帝的人会在上帝的子民中找到最亲密的朋友。因为物以类聚,人以群分。


64 耶和华啊,你的慈爱遍满大地;求你将你的律例教训我!

【本会注释】

上帝的慈爱无处不在。我们也许被赶出家门,但是没有什么力量能使我们与上帝的爱隔绝。


65 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。

【本会注释】

诗人回顾自己人生的时候,觉得上帝一直恩待他。尽管他有时经受苦难和试炼,上帝始终在他的身边。


66 求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。

【本会注释】

大卫希望拥有敏锐的道德意识,和良好的生活品味。这是圣灵的恩赐,授予那些在生活上努力与上帝所显示的旨意和谐的人。


67 我未受苦以先走迷了路,现在却遵守你的话。

【本会注释】

受苦。我们许多属灵的伟大教训和最宝贵的经验都是在苦难的幽谷中得到的。

“树根扎得越深,

就越能抵御冬天的寒风!”

走迷了路。诗人所经历的苦难把他带回正路(见诗38:3注释)。


68 你本为善,所行的也善;求你将你的律例教训我!

【本会注释】

人在苦难之中仍可以追求上帝的良善。烦躁和抱怨是有罪而无理的(见《证言》卷五第313,314页)。


69 骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。

【本会注释】

编造。直译是“污损”。


70 他们心蒙脂油,我却喜爱你的律法。

【本会注释】

可能指恶人的心无法感受属灵生活中更深的内涵。尽管他人纵情咨欲,诗人仍从默想上帝的律法中找到快乐。


71 我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。

【本会注释】

虽然痛苦是恶人所造成的,但始终有上帝在掌管着(见诗38:3注释)。悲伤和痛苦似乎难以忍受,但从中学到的教训对于培养基督徒的品格具有无限的价值。


72 你口中的训言(或作:律法)与我有益,胜于千万的金银。

【本会注释】

金钱的价值无法与真理相比。世界的财富往往会消失,但是没有人能夺去我们因顺从上帝的律法而得到的福气。


73 你的手制造我,建立我;求你赐我悟性,可以学习你的命令!

【本会注释】

建立。参申32:6。上帝既创造了人体,大卫求上帝赐给他完美的属灵悟性。


74 敬畏你的人见我就要欢喜,因我仰望你的话。

【本会注释】

义人看见上帝在诗人身上所施行的奇妙变化非常高兴。散发希望的人是别人快乐的源泉。


75 耶和华啊,我知道你的判语是公义的;你使我受苦是以诚实待我。

【本会注释】

公义。上帝的一切律例与公义的标准是完全一致的。

诚实。上帝是信实的。祂出于怜悯控制着苦难(见哀3:33)。祂从不要求我们承受我们所无法担当的(见林前10:13)。


76 求你照着应许仆人的话,以慈爱安慰我。

【本会注释】

安慰。见第50节注释。


77 愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。

【本会注释】

存活。见徒17:28。


78 愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我;但我要思想你的训词。

【本会注释】

骄傲人(zedim)。见第51节注释。


79 愿敬畏你的人归向我,他们就知道你的法度。

80 愿我的心在你的律例上完全,使我不至蒙羞。

【本会注释】

完全(tamim)。或“无可指责”(见第1节注释)。问心无愧比朋友的称赞更加重要。“完全”是通过与基督的联合而来的。基督赐给人顺从的力量(罗8:1-4)。只有洁净心中污秽的人才能经得起末日的考验(见《善恶之争》第620页)。没有基督的灵住在心中,而单凭口头的表白是没有用的。


81 我心渴想你的救恩,仰望你的应许。

【本会注释】

渴想(kalah)。直译是“结束”。涉及“心灵”,该词就表示“渴望”。


82 我因盼望你的应许眼睛失明,说:你何时安慰我?

【本会注释】

失明(kalah)。见第81节注释。指由于应许实现的推迟而望眼欲穿。


83 我好象烟薰的皮袋,却不忘记你的律例。

【本会注释】

古时有些水袋是用皮做的。大卫把自己比做干瘪或被烟熏皱的皮袋。


84 你仆人的年日有多少呢?你几时向逼迫我的人施行审判呢?

【本会注释】

参诗90:10,12。


85 不从你律法的骄傲人为我掘了坑。

【本会注释】

坑。指猎手为捕获猎物所挖的坑。仇敌千方百计抓捕大卫(见耶18:20,22)。

从你律法。即按照你的律例。


86 你的命令尽都诚实;他们无理地逼迫我,求你帮助我!

【本会注释】

上帝的命令和祂的品性一样是诚实的(见75节注释)。


87 他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。

【本会注释】

诗人决心不让人的任何行为,转移他顺从上帝训词的宗旨。上帝尊重那些宁死也不偏离正道的人。


88 求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。

【本会注释】

将我救活。或“使我复苏”。


89 耶和华啊,你的话安定在天,直到永远。

【本会注释】

上帝的话永远坚立而不改变。它远远超越变幻的世事,鼎立于天地之上。人讲授上帝的道会有变化,但上帝的道却永不摇动的。


90 你的诚实存到万代;你坚定了地,地就长存。

【本会注释】

大自然的稳定性可以视为上帝诚实对待祂儿女的可靠证据。上帝在任何时代和任何地点,都信守自己的承诺。


91 天地照你的安排存到今日;万物都是你的仆役。

【本会注释】

安排(mishpatim)。“决定”或“典章”(见第7节注释)。天地都服从创造主的命令。从最大的生物到最小的昆虫,从最大的恒星到最小的原子,都顺从全能的上帝(见《证言》卷八259,260页)。


92 我若不是喜爱你的律法,早就在苦难中灭绝了!

【本会注释】

大卫从上帝亲自的启示中获得新的希望和勇气,使消沉的意志得到振奋。上帝的道既保守诸天和大地,也在最大的试炼和最深的苦难中保护上帝的子民。


93 我永不忘记你的训词,因你用这训词将我救活了。

【本会注释】

我们感受到上帝之道振奋人心的力量,就不可以回到老路上去。忘记上帝的引导会使上帝不悦,使自己灰心。“只要我们不忘记上帝在引导我们的道路,对将来就没有什么可以恐惧的了”(给《传道人的证言》第31页)。


94 我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。

【本会注释】

参约壹3:1。


95 恶人等待我,要灭绝我,我却要揣摩你的法度。

【本会注释】

上帝之道的能力使诗人克服仇敌的一切阴谋。如果人类的仇敌不能诱使我们放弃默想圣道,就无法战胜我们。


96 我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。

【本会注释】

万事(tiklah)。该词只出现在这里,词义含糊。其词根是kalah,意为“结束”,“完成”,从而可以表示“界线”,“限制”。七十士译本为peras,也是这个意思。诗人显然认为人间万事都有界限,但上帝的启示似乎是深不可测的。

极其宽广。通过默想上帝的律法,可以发现无限的财富。我们永远也测不透它的题旨。它就像永不干涸的泉源,充分展示上帝的圣洁。当我们它崇高的标准判断自己的生活时,我们不得不承认自己的亏欠。


97 我何等爱慕你的律法,终日不住地思想。

【本会注释】

我们可以阅读,聆听,述说和讲论上帝的律法,但如果我们不爱其中的训词,就得不到益处。爱和律法是紧密相关的。“爱就完全了律法”(罗13:10)。只有爱居住在心中,才会真正尊重和顺从上帝的律法。


98 你的命令常存在我心里,使我比仇敌有智慧。

【本会注释】

用上帝的命令指导自己生活的人是真有聪明。凡获得有关上帝之事教育的人拥有实际的智慧,是任何真理的仇敌所无法匹敌的(见《教育论》124页;《给作者和编辑的勉言》175页)。


99 我比我的师傅更通达,因我思想你的法度。

100 我比年老的更明白,因我守了你的训词。

【本会注释】

殷勤研究上帝之道的人,比没有虚心取饮于一切真智慧之泉的年老哲学家更具有真知识(见98节注释)。


101 我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。

【本会注释】

大卫努力规避阻碍他属灵上进步的事物。旁门左道也许平坦而献花盛开,但被引诱的人会离弃上帝的道。


102 我没有偏离你的典章,因为你教训了我。

103 你的言语在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜!

【本会注释】

诗人不仅倾听上帝的话,而是把它当作美食。他认为上帝的话比蜜还更甜(见诗19:10)。


104 我藉着你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。

【本会注释】

拥有真知识的人必讨厌罪恶和虚假,热爱公义和真理。


105 你的话是我脚前的灯,是我路上的光。

【本会注释】

上帝的话语照亮人生的道路,使人可以平安地穿越这个世界的属灵黑暗。有这光引导的人即使受罪恶的困扰,也不会失足(见彼后1:19)。


106 你公义的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。

诗人发誓要顺从律法,并忠心地履行这个誓言。我们也应当竭尽全力与上帝合作,在心中保持一切有价值的决心。


107 我甚是受苦;耶和华啊,求你照你的话将我救活!

【本会注释】

侍奉上帝并不能保证摆脱困难与痛苦(腓1:29)。试炼会培养高尚的品格。


108 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我!

【本会注释】

显然指献上感恩和祈祷。作者求上帝接纳他的甘心奉献。上帝很喜欢乐意的奉献。


109 我的性命常在危险之中,我却不忘记你的律法。

【本会注释】

见撒上19:5。诗人决心不在罪孽中避难,从而忘记律法。为了律例,他愿意在必要时冒生命的危险。


110 恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。

111 我以你的法度为永远的产业,因这是我心中所喜爱的。

112 我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。

【本会注释】

见诗66:18注释。


113 心怀二意的人为我所恨;但你的律法为我所爱。

114 你是我藏身之处,又是我的盾牌;我甚仰望你的话语。

【本会注释】

当我们遭遇诱惑的时候,可以藏身在上帝里面。当敌人的飞镖向我们投来的时候,我们可以“拿着信德当作藤牌”(弗6:16)挡开它们。我们在灰心沮丧的时候,总能在上帝的话语中找到希望。


115 作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我上帝的命令。

【本会注释】

见林前5:9;帖后3:14。大卫绝不愿意与恶人作伴,因为他们会妨碍他属灵的成长。最好能与有利于提高属灵水平的人建立友谊。


116 求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。

【本会注释】

使我存活。诗人认为自己完全依赖上帝扶持的力量,无法独立生活。

不叫我因失望而害羞。我们决不要因自己的盼望而蒙羞,因为它是建立在上帝之道的坚实基础上的(见罗5:5;腓1:20;约壹2:28)。


117 求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。

【本会注释】

指靠着上帝的大能坚持到底(见犹24)。


118 凡偏离你律例的人,你都轻弃他们,因为他们的诡诈必归虚空。

【本会注释】

恶人是自取灭亡的(见《证言》卷五第120页;参何13:9)。他们不想与上帝同行,上帝只好毁灭他们。


119 凡地上的恶人,你除掉他,好象除掉渣滓;因此我爱你的法度。

【本会注释】

渣滓和贵重的金属现在混合在一起,但不久将要分离。那位冶炼的大师将完成净化的工做(玛3:3;参太13:30)。


120 我因惧怕你,肉就发抖;我也怕你的判语。

【本会注释】

见诗19:9;箴1:7注释。


121 我行过公平和公义,求你不要撇下我给欺压我的人!

【本会注释】

大卫对于指控是问心无愧的。他曾努力公平地对待同胞,尽到了自己的本分,满怀信心地期待上帝应允他的祈祷。他呼吁伟大的审判者救他脱离不公正的压迫者。


122 求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我!

【本会注释】

参创43:9。


123 我因盼望你的救恩和你公义的话眼睛失明。

【本会注释】

诗人渴望听到上帝对他的公正宣判。他的仇敌诽谤他的人格,试图败坏他的名声,但是他知道上帝会为他说公道话。


124 求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。

125 我是你的仆人,求你赐我悟性,使我得知你的法度。

【本会注释】

诗人很高兴称自己是上帝的“仆人”(见诗19:11,13;27:9;69:17等)。


126 这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。

【本会注释】

恶人已经陷入悖逆的深渊。大卫觉得上帝应当介入迅速惩罚他们。但上帝有长久的忍耐,不轻易施行毁灭。祂希望人人都悔改转离罪恶(见结33:11;彼后3:9)。


127 所以,我爱你的命令胜于金子,更胜于精金。

【本会注释】

世上最珍贵的财富也无法与上帝之道的宝藏相比。


128 你一切的训词,在万事上我都以为正直;我却恨恶一切假道。

【本会注释】

爱上真理就会憎恨虚伪。真理与虚伪是相互排斥的。我们热爱真理,就不会喜欢错谬。“当我们披上基督的公义时,就不再喜爱罪恶了”(怀爱伦《评论与预报》1890,3,18)。


129 你的法度奇妙,所以我一心谨守。

【本会注释】

奇妙(Pela'oth)。常常指上帝的大能在奇迹中的显示(见出15:11;诗77:11,14)。上帝的话语和作为是相结合的。


130 你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达。

【本会注释】

见诗19:7注释。需要指教的人缺乏悟性,通过研究上帝的道而得到辨别的能力(见箴1:4注释)。


131 我张口而气喘,因我切慕你的命令。

132 求你转向我,怜悯我,好象你素常待那些爱你名的人。

【本会注释】

好像你素常。直译是“按照判断”,或“按照权利”。爱上帝之名的人都有权利求告祂。当我们求告祂并提说祂应许的时候,祂是很高兴的。


133 求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。

134 求你救我脱离人的欺压,我要遵守你的训词。

【本会注释】

大卫亲身经历过欺压。他早年曾受过许多试炼和苦难。他祈求摆脱一切阻碍他遵守上帝训词的东西。


135 求你用脸光照仆人,又将你的律例教训我。

【本会注释】

见民6:25注释。凡蒙上帝脸上的荣光照耀的人,将得以超脱地上一切的幽暗和悲伤(见林后3:18)。


136 我的眼泪下流成河,因为他们不守你的律法。

【本会注释】

这是东方式的夸张。大卫对恶人罪孽的愤怒(第118,119节)转变成对他们盲目的怜悯和同情。


137 耶和华啊,你是公义的;你的判语也是正直的!

138 你所命定的法度是凭公义和至诚。

【本会注释】

上帝的权威命定了这些法度。这些法度带着其制定者的特征。人无权质问这些尊贵的命令。它们是公义信实的,正如宣布它们的上帝一样。


139 我心焦急,如同火烧,因我敌人忘记你的言语。

【本会注释】

见诗69:9注释。


140 你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱。

【本会注释】

上帝的话语没有任何过错。


141 我微小,被人藐视,却不忘记你的训词。

【本会注释】

大卫甘愿低估自己。自以为伟大的,决不是伟人。


142 你的公义永远长存;你的律法尽都真实。

【本会注释】

上帝的律法不仅真实,不仅包含着真理,而且本身就是真理。遵守律法的人是行在真理之中,不顺从的人则生活在错谬和虚假之中。


143 我遭遇患难愁苦,你的命令却是我所喜爱的。

【本会注释】

诗人的快乐不是来自外部的环境,而出于内心的平安,出于研究上帝的话语。


144 你的法度永远是公义的;求你赐我悟性,我就活了。

【本会注释】

永远。人会改变他们的法律,以适应变化了的标准,但上帝的律法是永不改变的。

求你赐我悟性。人只有在生活上与上帝的律法和谐,才能真正明白人生的宗旨(见约7:17)。


145 耶和华啊,我一心呼吁你;求你应允我,我必谨守你的律例!

【本会注释】

大卫的恳求出于他全身心的愿望(见《证言》卷四第534页)。心灵的祈祷可以达到天庭,而口头上的服侍则是无效的。


146 我向你呼吁,求你救我!我要遵守你的法度。

147 我趁天未亮呼求;我仰望了你的言语。

【本会注释】

天亮之前诗人向上帝祈求帮助(见可1:35)。


148 我趁夜更未换将眼睁开,为要思想你的话语。

【本会注释】

趁夜更未换。参上节注释。一夜通常分为三更(哀2:19;见士7:19;撒上11:11注释)。诗人把自己比作守更人。在他值班的时间还没有到来之前,他醒来默想上帝的话语。


149 求你照你的慈爱听我的声音;耶和华啊,求你照你的典章将我救活!

【本会注释】

我们应当求上帝不照我们的意思,而按祂完全智慧的旨意答复我们的祈祷。


150 追求奸恶的人临近了;他们远离你的律法。

151 耶和华啊,你与我相近;你一切的命令尽都真实!

【本会注释】

这是对句。恶人带着诱惑临近了(第150节);上帝也前来帮助。


152 我因学你的法度,久已知道是你永远立定的。

153 求你看顾我的苦难,搭救我,因我不忘记你的律法。

【本会注释】

大卫正经历严峻的考验,向上帝呈上自己的衷曲,祈求帮助。上帝的儿女在苦难中向上帝祈求,决不会徒然。上帝也许不会施行我们所期望的拯救,但祂会赐给我们勇气和信心来忍受试炼(见林后12:7-9)。


154 求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。

【本会注释】

这里说诗人和他的仇敌在接受审判。大卫求上帝在庭审中为他辩护。


155 救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。

【本会注释】

罪人在罪恶的道路上每走一步,就越远离上帝的救恩。如果他不掉转脚步,最后就会走到上帝的怜悯所达不到的地方(见《证言》卷五119,120页)。


156 耶和华啊,你的慈悲本为大;求你照你的典章将我救活。

【本会注释】

慈悲。或“仁慈”。


157 逼迫我的,抵挡我的很多,我却没有偏离你的法度。

158 我看见奸恶的人就甚憎恶,因为他们不遵守你的话。

【本会注释】

憎恶(qut)。“感觉非常讨厌”。诗人观察恶人的行径,讨厌他们的行为。


159 你看我怎样爱你的训词!耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!

160 你话的总纲是真实;你一切公义的典章是永远长存。

【本会注释】

总纲(ro'sh)。直译是“头”。可能与诗139:17的ro'sh(“数”)同义。


161 首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。

【本会注释】

首领。见23节。本该同情大卫的人却成了他最凶恶的仇敌。这些首领本来应该抵抗压迫者,保护无助的人。可他们非但没有履行职责,反而迫害义人。


162 我喜爱你的话,好象人得了许多掳物。

【本会注释】

参赛9:3。


163 谎话是我所恨恶所憎嫌的;惟你的律法是我所爱的。

164 我因你公义的典章一天七次赞美你。

【本会注释】

七象征着完全。诗人赞美上帝不是凭着感觉或环境。无论在试炼苦难中,还是在欢乐中,他总是高唱感恩的赞歌。


165 爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。

【本会注释】

大平安。虽然外面有动乱和冲突,但是爱上帝律法的人心里有平安。

什么都不能使他们绊脚。爱律法的人不会绊倒。他们坚定地沿着上帝律法的直路前进,不进入罪恶的旁门左道。


166 耶和华啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。

【本会注释】

大卫的盼望寄托在上帝身上。他单单仰望祂的拯救,努力顺从命令。


167 我心里守了你的法度;这法度我甚喜爱。

168 我遵守了你的训词和法度,因我一切所行的都在你面前。

【本会注释】

在上帝面前,一切都是敞开的(来4:13)。当我们想到自己虽然受人的误解,上帝却理解我们的行为时,心中该有多大的安慰啊!


169 耶和华啊,愿我的呼吁达到你面前,照你的话赐我悟性。

170 愿我的恳求达到你面前,照你的话搭救我。

【本会注释】

恳求(techinnah)。“恳求悦钠”。


171 愿我的嘴发出赞美的话,因为你将律例教训我。

【本会注释】

发出(naba′)。“冒出”或“溢出”。诗人希望从自己的生活和嘴唇中,不断发出感恩赞美的歌声。


172 愿我的舌头歌唱你的话,因你一切的命令尽都公义。

【本会注释】

上帝的诫命不仅是公义的,而且是公义的精髓。“律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的”(罗7:12)。上帝的律法是祂圣洁和公义品格的副本。我们应当按照其中的指示塑造自己的生活。


173 愿你用手帮助我,因我拣选了你的训词。

【本会注释】

上帝赐给人选择的自由(见申30:19)。凡像大卫那样的选择上帝的训词作为向导的人是有福的。


174 耶和华啊,我切慕你的救恩!你的律法也是我所喜爱的。

175 愿我的性命存活,得以赞美你!愿你的典章帮助我!

【本会注释】

大卫向上帝求长寿,不是为了满足自私的欲望,而是需要时间为上帝的爱作见证。


176 我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人,因我不忘记你的命令。

【本会注释】

亡羊。参赛53:6。当一只羊离开羊栏迷路以后,很难靠自己找回家来。诗人和我们所有的人一样,都曾踏入禁路。但是上帝找到了他,把他带回了家。

求你寻找仆人。好牧人不会空手而归的。道路也许漫长险峻,布满荆棘,牧者依然不屈不挠,直到找回迷羊(太18:12-14;路15:4-7)。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗119:1 行为完全、遵行耶和华律法的,这人便为有福!

拼音版诗119:1 Xíngwéi wánquán, zūnxíng Yēhéhuá lǜfǎ de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.

吕振中诗119:1 行径纯全、遵永恒主律法行的、有福阿!

新译本诗119:1 行为完全,遵行耶和华律法的,都是有福的。

现代译诗119:1 行为无可指责,谨守上主法律的人多麽有福啊!

当代译诗119:1 专心遵行上帝的律法,行为正直的人是有福的。

思高本诗119:1 品行完备而遵行上主法律的,像这样的人才算是真有福的,

文理本诗119:1 行为完备、循耶和华之律者、其有福兮、

修订本诗119:1 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!

KJV 英诗119:1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.

NIV 英诗119:1 Blessed are they whose ways are blameless, who walk according to the law of the LORD.

和合本诗119:2 遵守他的法度、一心寻求他的,这人便为有福!

拼音版诗119:2 Zūnshǒu tāde fǎdù, yī xīn xúnqiú tāde, zhè rénbiàn wèi yǒu fú.

吕振中诗119:2 恪守他法度、一心寻求他的、有福阿!

新译本诗119:2 谨守他的法度,全心寻求他的,都是有福的。

现代译诗119:2 听从上主命令,一心顺服他的人多麽有福啊!

当代译诗119:2 全心寻求上帝,顺从他旨意的人也是有福的。

思高本诗119:2 遵守上主诫命全心寻求的,像这样的人才算是真有福的。

文理本诗119:2 守其法度、一心求之者、其有福兮、

修订本诗119:2 遵守他的法度、一心寻求他的, 这人有福了!

KJV 英诗119:2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.

NIV 英诗119:2 Blessed are they who keep his statutes and seek him with all their heart.

和合本诗119:3 这人不做非义的事,但遵行他的道。

拼音版诗119:3 Zhè rén bú zuò fēi yì de shì, dàn zūnxíng tādedào.

吕振中诗119:3 不作不义的事,只行主道路(或译∶话语)的、有福阿!

新译本诗119:3 他们不作不义的事;他们遵行他的道。

现代译诗119:3 这样的人不做坏事;他们只走上主的道路。

当代译诗119:3 他们不做不义的事,只照他的命令而行。

思高本诗119:3 他们总不为非作恶,只按的道路生活。

文理本诗119:3 不行非义、遵行其道兮、

修订本诗119:3 他们不做不义的事, 但遵行他的道。

KJV 英诗119:3 They also do no iniquity: they walk in his ways.

NIV 英诗119:3 They do nothing wrong; they walk in his ways.

和合本诗119:4 耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们,为要我们殷勤遵守。

拼音版诗119:4 Yēhéhuá a, nǐ céngjiāng nǐde xùn cí fēnfu wǒmen, wéi yào wǒmen yīnqín zūnshǒu.

吕振中诗119:4 你曾将你的训令吩咐我们,为要我们殷勤遵守。

新译本诗119:4 你曾把你的训词吩咐我们,要我们殷勤遵守。

现代译诗119:4 上主啊,你赐给我们法律,要我们切实遵行。

当代译诗119:4 主啊,你已经把律法赐下,叫我们竭力遵行。

思高本诗119:4 你颁发了你的命令,叫他们严格去遵行。

文理本诗119:4 尔以训词谕我、俾我谨守兮、

修订本诗119:4 耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们, 为要我们切实遵守。

KJV 英诗119:4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.

NIV 英诗119:4 You have laid down precepts that are to be fully obeyed.

和合本诗119:5 但愿我行事坚定,得以遵守你的律例。

拼音版诗119:5 Dàn yuàn wǒ xíngshì jiāndéng, déyǐ zūnshǒu nǐdelǜ lì.

吕振中诗119:5 哦,愿我所行的坚定,得以遵守你的律例(或译∶你说的话)。

新译本诗119:5 但愿我的道路坚定,为要遵守你的律例。

现代译诗119:5 我多麽盼望我能忠诚遵守你的律令!

当代译诗119:5 我渴望能定意遵从你的律例。

思高本诗119:5 愿我的行径坚定,为遵守你的章程!

文理本诗119:5 愿我趋向坚定、守尔典章兮、

修订本诗119:5 但愿我行事坚定, 得以遵守你的律例。

KJV 英诗119:5 O that my ways were directed to keep thy statutes!

NIV 英诗119:5 Oh, that my ways were steadfast in obeying your decrees!

和合本诗119:6 我看重你的一切命令,就不至于羞愧。

拼音版诗119:6 Wǒ kàn chóng nǐde yīqiè mìnglìng, jiù búzhìyúxiūkuì.

吕振中诗119:6 那么、我既看重你的一切诫命,就不至于羞愧。

新译本诗119:6 我重视你的一切诫命,就不至于羞愧。

现代译诗119:6 我若重视你所有的诫命,我就不至於蒙羞。

当代译诗119:6 我重视你的一切命令,便不至羞愧。

思高本诗119:6 我若重视你的每条诫律,我就绝对不会蒙羞受辱。

文理本诗119:6 我重尔诸诫、必不羞愧兮、

修订本诗119:6 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。

KJV 英诗119:6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.

NIV 英诗119:6 Then I would not be put to shame when I consider all your commands.

和合本诗119:7 我学了你公义的判语,就要以正直的心称谢你。

拼音版诗119:7 Wǒ xué le nǐ gōngyì de pàn yǔ, jiù yào yǐzhèngzhí de xīn chēngxiè nǐ.

吕振中诗119:7 我学习你公义的典章要以正直的心称谢你。

新译本诗119:7 我学会了你公义的法则,就以正直的心称谢你。

现代译诗119:7 我学习你的公正法则的时候,要用纯洁的心颂赞你。

当代译诗119:7 我既然认识了你的公义,我便要存着正直的心来称谢你。

思高本诗119:7 我一学习你正义的判词,就以至诚的心灵颂谢你。

文理本诗119:7 学尔义鞫、必以正心称谢尔兮、

修订本诗119:7 我学习你公义的典章, 要以正直的心称谢你。

KJV 英诗119:7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.

NIV 英诗119:7 I will praise you with an upright heart as I learn your righteous laws.

和合本诗119:8 我必守你的律例,求你总不要丢弃我。

拼音版诗119:8 Wǒ bì shǒu nǐde lǜ lì. qiú nǐ zǒng búyào diūqì wǒ.

吕振中诗119:8 你的律例、我要谨守;不要完全撇弃我哦。

新译本诗119:8 我必遵守你的律例,求你不要把我弃绝。

现代译诗119:8 我要遵守你的法律;求你别丢弃我!

当代译诗119:8 我要遵守你的诫命,求你不要把我弃绝。

思高本诗119:8 我要遵守你的规矩,不要将我完全弃去!

文理本诗119:8 我将守尔典章、勿我永弃兮、○

修订本诗119:8 我必遵守你的律例, 求你不要把我全然弃绝!

KJV 英诗119:8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.

NIV 英诗119:8 I will obey your decrees; do not utterly forsake me.

和合本诗119:9 少年人用什么洁净他的行为呢?是要遵行你的话。

拼音版诗119:9 Shàonián rén yòng shénme jiéjìng tāde xíngwéi ne.shì yào zūnxíng nǐde huà.

吕振中诗119:9 少年人用什么使他的行径纯洁呢?就是要照你的话而谨慎着,

新译本诗119:9 少年人用什么洁净自己的行为呢?就是要遵守你的话。

现代译诗119:9 年轻人要怎样过纯洁的生活呢?就是要遵行你的命令。

当代译诗119:9 年轻人怎样才可以保持纯洁呢?就是要遵守你的话。

思高本诗119:9 青年怎样才能守身如玉?那就只有遵从你的言语。

文理本诗119:9 少者何以洁其品行、惟依尔言自慎兮、

修订本诗119:9 青年要如何保持纯洁呢? 是要遵行你的话!

KJV 英诗119:9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.

NIV 英诗119:9 How can a young man keep his way pure? By living according to your word.

和合本诗119:10 我一心寻求了你,求你不要叫我偏离你的命令。

拼音版诗119:10 Wǒ yī xīn xúnqiú le nǐ. qiú nǐ búyào jiào wǒpiānlí nǐde mìnglìng.

吕振中诗119:10 我一心寻求着你;不要叫我差错、偏离你的诫命哦!

新译本诗119:10 我一心寻求你,求你不要容我偏离你的诫命。

现代译诗119:10 我一心要寻求你;求你使我不背弃你的诫命!

当代译诗119:10 我尽了最大的力量来寻找你,求你不要让我偏离你的教诲。

思高本诗119:10 我要用我整个心寻觅你,不要让我错行了你谕旨!

文理本诗119:10 我一心求尔、勿容我违尔诫命兮、

修订本诗119:10 我曾一心寻求你, 求你不要使我偏离你的命令。

KJV 英诗119:10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.

NIV 英诗119:10 I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands.

和合本诗119:11 我将你的话藏在心里,免得我得罪你。

拼音版诗119:11 Wǒ jiāng nǐde huà cáng zaì xīnli, miǎndé wǒ dézuì nǐ.

吕振中诗119:11 我将你的训言珍藏于心里,免得我犯罪得罪了你。

新译本诗119:11 我把你的话藏在心里,免得我得罪你。

现代译诗119:11 我把你的话存在心里,使我不至於得罪你。

当代译诗119:11 我把你的话珍藏在心中,免得我行恶冒犯你。

思高本诗119:11 我将你的话藏在我的心,免得我去犯罪而获罪於你。

文理本诗119:11 我以尔言藏于心、免获罪于尔兮、

修订本诗119:11 我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。

KJV 英诗119:11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.

NIV 英诗119:11 I have hidden your word in my heart that I might not sin against you.

和合本诗119:12 耶和华啊,你是应当称颂的!求你将你的律例教训我。

拼音版诗119:12 Yēhéhuá a, nǐ shìyīngdāng chēngsòng de. qiú nǐ jiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中诗119:12 永恒主阿,你是当受祝颂的;将你的律例教训我吧!

新译本诗119:12 耶和华啊!你是该受称颂的;求你把你的律例教导我。

现代译诗119:12 上主啊,我颂赞你;求你把你的法则教导我!

当代译诗119:12 主啊,求你用你的法度来教训我。

思高本诗119:12 上主,你理应受赞颂,教训我守你的诫命。

文理本诗119:12 耶和华欤、尔宜颂美、以尔典章训我兮、

修订本诗119:12 耶和华啊,你是应当称颂的! 求你将你的律例教导我!

KJV 英诗119:12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.

NIV 英诗119:12 Praise be to you, O LORD; teach me your decrees.

和合本诗119:13 我用嘴唇传扬你口中的一切典章。

拼音版诗119:13 Wǒ yòng zuǐchún chuányáng nǐ kǒu zhōng de yīqièdiǎnzhāng.

吕振中诗119:13 我用咀唇传扬你亲口立的一切典章。

新译本诗119:13 我用嘴唇传扬从你口中所出的一切典章。

现代译诗119:13 我要高声传述你所立的一切法则。

当代译诗119:13 我曾用口宣扬你一切的律法。

思高本诗119:13 你口中所授的一切法度,我要以我的唇舌叙述。

文理本诗119:13 尔口所谕之律例、我口述之兮、

修订本诗119:13 我用嘴唇传扬 你口中一切的典章。

KJV 英诗119:13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.

NIV 英诗119:13 With my lips I recount all the laws that come from your mouth.

和合本诗119:14 我喜悦你的法度,如同喜悦一切的财物。

拼音版诗119:14 Wǒ xǐyuè nǐde fǎdù, rútóng xǐyuè yīqiè decáiwù.

吕振中诗119:14 我喜悦你法度之路,如同喜悦各样财富。

新译本诗119:14 我喜欢你法度定下的道路,如同喜欢一切财富。

现代译诗119:14 我渴慕你的法律,远胜过一切财富。

当代译诗119:14 我喜爱你的诫命过於喜爱财富。

思高本诗119:14 我喜爱你约法的道路,就如喜爱一切的财富。

文理本诗119:14 我悦尔法之道、如悦多财兮、

修订本诗119:14 我喜爱你的法度, 如同喜爱一切的财物。

KJV 英诗119:14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.

NIV 英诗119:14 I rejoice in following your statutes as one rejoices in great riches.

和合本诗119:15 我要默想你的训词,看重你的道路。

拼音版诗119:15 Wǒ yào mòxiǎng nǐde xùn cí, kàn chóng nǐdedàolù.

吕振中诗119:15 我要默想你的训令,看重你的路径。

新译本诗119:15 我要默想你的训词,重视你的道路。

现代译诗119:15 我学习你的教导;我慎思你的训示。

当代译诗119:15 我要默想你的法度,信靠你的指示。

思高本诗119:15 我要默想你的法度,也要沉思你的道路。

文理本诗119:15 我必默思尔训词、重视尔道途兮、

修订本诗119:15 我要默想你的训词, 看重你的道路。

KJV 英诗119:15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.

NIV 英诗119:15 I meditate on your precepts and consider your ways.

和合本诗119:16 我要在你的律例中自乐,我不忘记你的话。

拼音版诗119:16 Wǒ yào zaì nǐde lǜ lì zhōng zì lè. wǒ bùwàngjì nǐde huà.

吕振中诗119:16 我要在你的律例(或译∶律法)中喜乐自得;总不忘记你的话。

新译本诗119:16 我喜爱你的律例,我不会忘记你的话。

现代译诗119:16 我以你的法律为乐;我绝不忘记你的命令。

当代译诗119:16 我要以你的律例为乐;也不忘记你的教训。

思高本诗119:16 我以你的章程作喜欢,我永不忘却你的圣言

文理本诗119:16 以尔典章为乐、不忘尔言兮、○

修订本诗119:16 我要以你的律例为乐, 我不忘记你的话。

KJV 英诗119:16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.

NIV 英诗119:16 I delight in your decrees; I will not neglect your word.

和合本诗119:17 求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。

拼音版诗119:17 Qiú nǐ yòng hòu ēn dāi nǐde púrén, shǐ wǒ cúnhuó. wǒ jiù zūnshǒu nǐde huà.

吕振中诗119:17 用厚恩待你仆人哦!使我活着、来遵守你的话。

新译本诗119:17 求你恩待你的仆人,使我可以活着,也可以谨守你的话。

现代译诗119:17 求你恩待你的仆人,使我活着来遵行你的教训。

当代译诗119:17 求你恩待我,赐我生命,使我能顺服你,遵守你的话。

思高本诗119:17 请恩待你的仆人我得以生存,这样使我能够服从你的纶音。

文理本诗119:17 尚其厚待尔仆、使我生存、我乃遵守尔言兮、

修订本诗119:17 求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。

KJV 英诗119:17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.

NIV 英诗119:17 Do good to your servant, and I will live; I will obey your word.

和合本诗119:18 求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。

拼音版诗119:18 Qiú nǐ kāi wǒde yǎnjing, shǐ wǒ kàn chū nǐlǜfǎ zhōng de qímiào.

吕振中诗119:18 揭开我眼之蒙蔽哦!使我能看你律法中的奇妙。

新译本诗119:18 求你开我的眼睛,使我能看出你律法的奇妙。

现代译诗119:18 求你开我的眼睛,使我看出你法律中奥妙的真理。

当代译诗119:18 求你打开我的眼睛,使我能明白你话语中的奥妙。

思高本诗119:18 求你开明我的眼睛,透视你法律的奇能。

文理本诗119:18 启我之目、俾见尔律之妙兮、

修订本诗119:18 求你开我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。

KJV 英诗119:18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.

NIV 英诗119:18 Open my eyes that I may see wonderful things in your law.

和合本诗119:19 我是在地上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。

拼音版诗119:19 Wǒ shì zaì dì shang zuò jìjū de. qiú nǐ búyàoxiàng wǒ yǐnmán nǐde mìnglìng.

吕振中诗119:19 我在地上是寄居者;不要向我隐瞒你的诫命(或译∶说的话)哦!

新译本诗119:19 我是在世上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。

现代译诗119:19 我在世上不过是客旅;求你别向我隐藏你的诫命!

当代译诗119:19 我不过是人间的过客,求你不要向我隐藏你的命令。

思高本诗119:19 我原是寄居尘世的旅客,不要向我隐瞒你的规则。

文理本诗119:19 我在世为羇旅、尔之诫命、勿隐于我兮、

修订本诗119:19 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隐藏你的命令!

KJV 英诗119:19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.

NIV 英诗119:19 I am a stranger on earth; do not hide your commands from me.

和合本诗119:20 我时常切慕你的典章,甚至心碎。

拼音版诗119:20 Wǒ shícháng qiē mù nǐde diǎnzhāng, shènzhì xīnsuì.

吕振中诗119:20 我时刻不断地切慕你的典章,以至于心碎。

新译本诗119:20 我常常切慕你的典章,以致我心力交瘁。

现代译诗119:20 为了朝夕渴慕你的律例,我的心焦灼难忍!

当代译诗119:20 我朝思暮想,常常渴慕着你的训示。

思高本诗119:20 我因常常渴慕你的论令,我的灵魂便为此而成病。

文理本诗119:20 我恒慕尔律例、至于心碎兮、

修订本诗119:20 我时常切慕你的典章, 耗尽心力。

KJV 英诗119:20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.

NIV 英诗119:20 My soul is consumed with longing for your laws at all times.

和合本诗119:21 受咒诅、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。

拼音版诗119:21 Shòu zhòuzǔ piānlí nǐ mìnglìng de jiāoào rén,nǐ yǐjing zébeì tāmen.

吕振中诗119:21 你实在叱责了那些受咒诅的骄傲人,那些行为差错、遍离你诫命的人。

新译本诗119:21 那些受咒诅的傲慢人,和那些偏离了你诫命的人,你必斥责他们。

现代译诗119:21 你责备骄傲的人,离弃你命令的人该受咒诅!

当代译诗119:21 不听从你命令的狂傲人,你必加以斥责。

思高本诗119:21 你已经怒责了骄傲横蛮的人,背弃你诫命的,是可咒诅的人。

文理本诗119:21 骄泰者、尔谴责之、彼违尔诫命、乃可诅兮、

修订本诗119:21 受诅咒、偏离你命令的骄傲人, 你已经责备他们。

KJV 英诗119:21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.

NIV 英诗119:21 You rebuke the arrogant, who are cursed and who stray from your commands.

和合本诗119:22 求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。

拼音版诗119:22 Qiú nǐ chúdiào wǒ suǒ shòu de xiūrǔ hé miǎoshì. yīn wǒ zūnshǒu nǐde fǎdù.

吕振中诗119:22 揭去我受的羞辱和藐视哦!因为我恪守你的法度(或译∶训令)。

新译本诗119:22 求你除去我所受的羞辱和藐视,因为我遵守你的法度。

现代译诗119:22 求你除掉我所受的羞辱和咒骂,因为我谨守你的法律。

当代译诗119:22 求你不要让他们嘲笑我,因为我是顺服你的。

思高本诗119:22 请除去我所受的辱与轻谩,因为我已经遵守了你的规。

文理本诗119:22 我守尔法度、尚其去我毁辱兮、

修订本诗119:22 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。

KJV 英诗119:22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.

NIV 英诗119:22 Remove from me scorn and contempt, for I keep your statutes.

和合本诗119:23 虽有首领坐着妄论我,你仆人却思想你的律例。

拼音版诗119:23 Suī yǒu shǒulǐng zuò zhe wàng lún wǒ. nǐ púrénquè sīxiǎng nǐde lǜ lì.

吕振中诗119:23 虽有公侯坐着攻讦我,你仆人却默想着你的律例。

新译本诗119:23 虽有作领袖的坐着毁谤我,你的仆人却默想你的律例。

现代译诗119:23 虽然统治者千方百计要害我,我—你的仆人仍然要学习你的法则。

当代译诗119:23 虽然王侯贵族也坐着说毁谤我的话,我仍要安然默想你的律例。

思高本诗119:23 判官虽为反对我而开庭,你仆人仍然默思你的章程。

文理本诗119:23 牧伯坐而诋我、尔仆思尔典章兮、

修订本诗119:23 虽有掌权者坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。

KJV 英诗119:23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.

NIV 英诗119:23 Though rulers sit together and slander me, your servant will meditate on your decrees.

和合本诗119:24 你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。

拼音版诗119:24 Nǐde fǎdù, shì wǒ suǒ xǐlè de, shì wǒde móushì.

吕振中诗119:24 你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。

新译本诗119:24 你的法度是我的喜乐,是我的谋士。

现代译诗119:24 你的教导使我欢欣,是我的良师益友!

当代译诗119:24 你的律法使我喜悦,也是我的谋士。

思高本诗119:24 因为你的诫命是我的欢喜,你的典章是卜谋士。

文理本诗119:24 尔之法度、为我所悦、乃我谋士兮、○

修订本诗119:24 你的法度也是我的喜乐, 我的导师。

KJV 英诗119:24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.

NIV 英诗119:24 Your statutes are my delight; they are my counselors.

和合本诗119:25 我的性命几乎归于尘土,求你照你的话将我救活。

拼音版诗119:25 Wǒde xìngméng jīhū guīyú chéntǔ. qiú nǐ zhàonǐde huà, jiāng wǒ jiùhuó.

吕振中诗119:25 我的性命紧贴着尘土,照你的话使我活过来哦!

新译本诗119:25 我快要归回尘土,求你按着你的话把我救活过来。

现代译诗119:25 我被击倒在尘土上;求你照你的应许救活我!

当代译诗119:25 我已差不多完全绝望,求你照你的应许把我救活。

思高本诗119:25 我的灵魂虽已辗转於灰尘,求你照你的诺言使我生存。

文理本诗119:25 我魂附近尘土、其依尔言苏我兮、

修订本诗119:25 我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活!

KJV 英诗119:25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.

NIV 英诗119:25 I am laid low in the dust; preserve my life according to your word.

和合本诗119:26 我述说我所行的,你应允了我,求你将你的律例教训我。

拼音版诗119:26 Wǒ shùshuō wǒ suǒ xíng de, nǐ yīngyún le wǒ.qiú nǐ jiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中诗119:26 我叙说我所行的路,而你应了我;求你将你的律例教训我!

新译本诗119:26 我陈明我所行的,你就应允了我;求你把你的律例教导我。

现代译诗119:26 我向你承认我做的一切,你就答允我;求你把你的法则教导我!

当代译诗119:26 我把自己的计划告诉你,你就答应我。求你用你的律例教导我。

思高本诗119:26 我陈明我的行径,你便垂听了我;

文理本诗119:26 我陈我行、蒙尔俞允、其诲我以尔典章兮、

修订本诗119:26 我述说我所做的,你应允了我; 求你将你的律例教导我!

KJV 英诗119:26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.

NIV 英诗119:26 I recounted my ways and you answered me; teach me your decrees.

和合本诗119:27 求你使我明白你的训词,我就思想你的奇事。

拼音版诗119:27 Qiú nǐ shǐ wǒ míngbai nǐde xùn cí, wǒ jiùsīxiǎng nǐde qí shì.

吕振中诗119:27 求你使我明白你训令的路,我就默想你的奇事。

新译本诗119:27 求你使我明白你的训词,我就默想你的奇妙。

现代译诗119:27 求你教导我了解你的法律;我要学习你奥妙的教训〔或译:作为〕。

当代译诗119:27 求你使我明白你的训词,叫我能看见你的奇妙。

思高本诗119:27 请指给我你约法的路径,我要沉思你的奇妙工程。

文理本诗119:27 使我明悉尔训之道、我则思尔奇妙兮、

修订本诗119:27 求你使我明白你的训词, 我要默想你的奇事。

KJV 英诗119:27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.

NIV 英诗119:27 Let me understand the teaching of your precepts; then I will meditate on your wonders.

和合本诗119:28 我的心因愁苦而消化,求你照你的话使我坚立!

拼音版诗119:28 Wǒde xīn yīn chóukǔ ér xiāohuà. qiú nǐ zhàonǐde huà shǐ wǒ jiān lì.

吕振中诗119:28 我的精神因困苦而漏尽;照你的话使我立起来哦!

新译本诗119:28 我因愁苦而流泪,求你照着你的话使我坚强。

现代译诗119:28 我被忧愁所困扰;求你照你的应许使我强壮。

当代译诗119:28 我忧伤流泪,求你用你的话鼓励我。

思高本诗119:28 我的灵魂因忧伤而滴滴流泪,请照你的诺言使我奋昂兴起。

文理本诗119:28 我心因困苦而消融、其依尔言固我兮、

修订本诗119:28 我因愁苦身心耗尽, 求你照你的话使我坚立!

KJV 英诗119:28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.

NIV 英诗119:28 My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.

和合本诗119:29 求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我。

拼音版诗119:29 Qiú nǐ shǐ wǒ líkāi jiān zhà de dào, kāiēnjiāng nǐde lǜfǎ cìgei wǒ.

吕振中诗119:29 使我离开虚假的路;以你的律法恩待我吧。

新译本诗119:29 求你使我离开虚谎的路,施恩把你的律法赐给我。

现代译诗119:29 求你使我不走虚伪的道路,开恩把你的法律教导我。

当代译诗119:29 求你保守我远离错谬,帮助我遵行你的法度,因为我已经选择要行正路,把你的命令常放在面前。

思高本诗119:29 求你不要使我走错误的道路,求你赐我常遵守你的法度。

文理本诗119:29 使我远于诡道、施恩锡以尔律兮、

修订本诗119:29 求你使我离开奸诈的道路, 开恩将你的律法赐给我!

KJV 英诗119:29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.

NIV 英诗119:29 Keep me from deceitful ways; be gracious to me through your law.

和合本诗119:30 我拣选了忠信的道,将你的典章摆在我面前。

拼音版诗119:30 Wǒ jiǎnxuǎn le zhōng xìn de dào, jiāng nǐdediǎnzhāng bǎi zaì wǒ miànqián.

吕振中诗119:30 我选择了忠信的道路;你的典章是我切愿要(传统∶摆)的。

新译本诗119:30 我拣选了信实的道路,我把你的典章摆在我面前。

现代译诗119:30 我选择真理的道路;我重视你的法则。

当代译诗119:30 求你保守我远离错谬,帮助我遵行你的法度,因为我已经选择要行正路,把你的命令常放在面前。

思高本诗119:30 我拣定了真理的途径,我矢志服从你的谕令。

文理本诗119:30 我择忠信之道、陈尔律例于前兮、

修订本诗119:30 我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。

KJV 英诗119:30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.

NIV 英诗119:30 I have chosen the way of truth; I have set my heart on your laws.

和合本诗119:31 我持守你的法度,耶和华啊,求你不要叫我羞愧!

拼音版诗119:31 Wǒ chí shǒu nǐde fǎdù. Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào jiào wǒ xiūkuì.

吕振中诗119:31 我紧跟着你的法度;不要使我失望哦!

新译本诗119:31 我紧守你的法度,耶和华啊!求你不要使我蒙羞。

现代译诗119:31 上主啊,我遵行了你的教导;求你不使我蒙羞!

当代译诗119:31 我要竭力持守你的命令,主啊,求你不要使我蒙羞。

思高本诗119:31 我时常依恋着你的法度,上主,不要叫我蒙受羞辱。

文理本诗119:31 耶和华欤、我体尔法度、勿使我愧耻兮、

修订本诗119:31 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!

KJV 英诗119:31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.

NIV 英诗119:31 I hold fast to your statutes, O LORD; do not let me be put to shame.

和合本诗119:32 你开广我心的时候,我就往你命令的道上直奔。

拼音版诗119:32 Nǐ kāi guǎng wǒ xīn de shíhou, wǒ jiù wǎng nǐmìnglìng de dào shang zhí bēn.

吕振中诗119:32 你要奔跑你诫命的路,因为你使我的心广阔。

新译本诗119:32 因为你使我的心舒畅,我就跑在你诫命的路上。

现代译诗119:32 我要热切服从你的命令,因为你要加强我的理解力。

当代译诗119:32 我愿意更加谨慎地遵循你的律法,因为你舒展了我的心灵。

思高本诗119:32 我必奔赴你诫命的路程,因为你舒展了我的心灵。

文理本诗119:32 尔拓我心、我则趋尔诫之道兮、○

修订本诗119:32 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。

KJV 英诗119:32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.

NIV 英诗119:32 I run in the path of your commands, for you have set my heart free.

和合本诗119:33 耶和华啊,求你将你的律例指教我,我必遵守到底。

拼音版诗119:33 Yēhéhuá a, qiú nǐjiāng nǐde lǜ lì zhǐjiào wǒ, wǒ bì zūnshǒu dàodǐ.

吕振中诗119:33 永恒主阿,将你律例的路指教我哦;我要步步恪守着。

新译本诗119:33 耶和华啊!求你把你的律例指教我,我必遵守到底。

现代译诗119:33 上主啊,求你教导我法律的真义,我愿意时时遵守。

当代译诗119:33 主啊,只要你告诉我当守的诫命,我便切实遵行,至终不变。

思高本诗119:33 上主,给我指出你章程的道路,我要一直到死仔仔细细遵守。

文理本诗119:33 耶和华欤、示我以尔典章之道、我必终守之兮、

修订本诗119:33 耶和华啊,求你将你的律例指教我, 我必遵守到底!

KJV 英诗119:33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.

NIV 英诗119:33 Teach me, O LORD, to follow your decrees; then I will keep them to the end.

和合本诗119:34 求你赐我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。

拼音版诗119:34 Qiú nǐ cì wǒ wùxìng, wǒ biàn zūnshǒu nǐde lǜfǎ. qie yào yī xīn zūnshǒu.

吕振中诗119:34 求你使我明理,我好恪守你的律法,一心遵守。

新译本诗119:34 求你赐我悟性,我好遵守你的律法,我必一心谨守。

现代译诗119:34 求你向我解释你的法律;我愿意谨守,一心遵行。

当代译诗119:34 求你叫我明白你的律法,使我可以全心遵守。

思高本诗119:34 求你教训我遵守你的法律,我要以整个心灵持守不逾。

文理本诗119:34 畀我明哲、我则守尔律、一心遵之兮、

修订本诗119:34 求你赐我悟性,我就遵守你的律法, 且要一心遵守。

KJV 英诗119:34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.

NIV 英诗119:34 Give me understanding, and I will keep your law and obey it with all my heart.

和合本诗119:35 求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。

拼音版诗119:35 Qiú nǐ jiào wǒ zūnxíng nǐde mìnglìng. yīnweizhè shì wǒ suǒ xǐlè de.

吕振中诗119:35 求你领我踏上你诫命的路径,因为我喜悦它。

新译本诗119:35 求你领我走在你诫命的路上,因为这是我喜悦的。

现代译诗119:35 求你领我走你诫命的道路,因为我从它得到喜乐。

当代译诗119:35 求你使我走在正路上,因为我喜爱这路。

思高本诗119:35 求你引导我走你诫命的捷径,因为这条捷径使我非常高兴。

文理本诗119:35 使行尔诫之道、因我乐此兮、

修订本诗119:35 求你叫我遵行你的命令, 因为这是我所喜爱的。

KJV 英诗119:35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.

NIV 英诗119:35 Direct me in the path of your commands, for there I find delight.

和合本诗119:36 求你使我的心趋向你的法度,不趋向非义之财。

拼音版诗119:36 Qiú nǐ shǐ wǒde xīn, qū xiàng nǐde fǎdù, bùqū xiàng fēi yì zhī cái.

吕振中诗119:36 求你使我的心倾向于你的法度,不倾向于不义之财。

新译本诗119:36 求你使我的心倾向你的法度,不倾向不义之财。

现代译诗119:36 求你使我乐意遵守你的律例胜过贪慕钱财。

当代译诗119:36 求你使我的心爱你的诫命,不醉心於财富。

思高本诗119:36 使我的心倾慕你的律例,不要让我的心贪财好利。

文理本诗119:36 其转我心、向尔法度、不向非义之财兮、

修订本诗119:36 求你使我的心趋向你的法度, 不趋向不义之财。

KJV 英诗119:36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.

NIV 英诗119:36 Turn my heart toward your statutes and not toward selfish gain.

和合本诗119:37 求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。

拼音版诗119:37 Qiú nǐ jiào wǒ zhuǎn yǎn bú kàn xūjiǎ, yòujiào wǒ zaì nǐde dào zhōng shēnghuó.

吕振中诗119:37 求你使我转眼、不看虚谎;使我在你的话语(传统∶道路)上活过来。

新译本诗119:37 求你使我转眼不看虚空的事;又使我在你的道中存活。

现代译诗119:37 求你使我不看重虚幻的事;求你藉着你的道路赐我新生命。

当代译诗119:37 求你助我转离虚谎,重新踏上你的道路。

思高本诗119:37 求你转回我的眼目免看虚荣,求你按照你的道路赐我生命。

文理本诗119:37 其转我目、不视虚妄、苏我于尔道兮、

修订本诗119:37 求你叫我转眼不看虚假, 使我活在你的道路中。

KJV 英诗119:37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.

NIV 英诗119:37 Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word.

和合本诗119:38 你向敬畏你的人所应许的话,求你向仆人坚定。

拼音版诗119:38 Nǐ xiàng jìngwèi nǐde rén suǒ yīngxǔ de huà,qiú nǐ xiàng púrén jiāndéng.

吕振中诗119:38 求你向你仆人实行你的诺言,照该向你表示的敬畏心。

新译本诗119:38 求你向你的仆人实践你的诺言,就是你向敬畏你的人所应许的。

现代译诗119:38 你对敬畏你的人所作的诺言,求你实现在你仆人身上。

当代译诗119:38 求你再次坚定你给我的应许,因为我倚靠你,尊崇你。

思高本诗119:38 求你向你的仆人实践你的预许,即你向敬畏你的人所许的赐与。

文理本诗119:38 所许寅畏尔者之言、祈坚定于尔仆兮、

修订本诗119:38 求你向敬畏你的仆人 坚守你的话!

KJV 英诗119:38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.

NIV 英诗119:38 Fulfill your promise to your servant, so that you may be feared.

和合本诗119:39 求你使我所怕的羞辱远离我,因你的典章本为美。

拼音版诗119:39 Qiú nǐ shǐ wǒ suǒ pà de xiūrǔ yuǎn lí wǒ, yīnnǐde diǎnzhāng ben wèi mei.

吕振中诗119:39 求你使我所怕的羞辱远离我;因为你的典章尽善尽美。

新译本诗119:39 求你使我所怕的羞辱离开我,因为你的典章都是美好的。

现代译诗119:39 求你使我所怕的辱骂远离我;你的法则多麽美好!

当代译诗119:39 求你使我不要害怕嘲笑,因为你的律法是美善的。

思高本诗119:39 求你除去我所怕的羞耻,因为你的约法甚是甘饴。

文理本诗119:39 去我所惧之耻辱、尔之律例维善兮、

修订本诗119:39 求你使我所惧怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。

KJV 英诗119:39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.

NIV 英诗119:39 Take away the disgrace I dread, for your laws are good.

和合本诗119:40 我羡慕你的训词,求你使我在你的公义上生活。

拼音版诗119:40 Wǒ xiànmù nǐde xùn cí. qiú nǐ shǐ wǒ zaì nǐdegōngyì shang shēnghuó.

吕振中诗119:40 哦,我切慕着你的训令;将你的义气使我活过来哦。

新译本诗119:40 我切慕你的训词,求你使我活在你的公义中。

现代译诗119:40 我要谨守你的命令;求你藉着你的公义赐我新的生命!

当代译诗119:40 我渴望得到你的教训,求你凭公义使我的生命更新。

思高本诗119:40 看,我如何渴慕你的规约,按照你的正义,赐我生活。

文理本诗119:40 我慕尔训词、苏我于尔义兮、○

修订本诗119:40 看哪,我切慕你的训词, 求你因你的公义赐我生命!

KJV 英诗119:40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.

NIV 英诗119:40 How I long for your precepts! Preserve my life in your righteousness.

和合本诗119:41 耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱,就是你的救恩,临到我身上;

拼音版诗119:41 Yēhéhuá a, yuàn nǐzhào nǐde huà, shǐ nǐde cíaì, jiù shì nǐde jiùēn, líndào wǒ shēnshang.

吕振中诗119:41 永恒主阿,愿你照你的诺言、使你的坚爱、你的救恩、临到我身;

新译本诗119:41 耶和华啊!愿你照着你的应许,使你的慈爱、你的救恩临到我。

现代译诗119:41 上主啊,求你向我显明你不变的爱;求你照你的应许拯救我。

当代译诗119:41 主啊!愿你的慈爱临到我身上,求你按你的应许赐我救恩,

思高本诗119:41 上主,愿你的仁慈和救恩,照你的诺言,降临於我身!

文理本诗119:41 耶和华欤、尔之慈惠、尔之拯救、依尔言加诸我兮、

修订本诗119:41 耶和华啊,求你使你的慈爱临到我, 照你的话使你的救恩临到我,

KJV 英诗119:41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.

NIV 英诗119:41 May your unfailing love come to me, O LORD, your salvation according to your promise;

和合本诗119:42 我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。

拼音版诗119:42 Wǒ jiù yǒu huà huídá nà xiūrǔ wǒde. yīn wǒyǐkào nǐde huà.

吕振中诗119:42 我就有话回答那羞辱我的;因为我倚靠的是你的话。

新译本诗119:42 我就有话回答那羞辱我的,因为我倚靠你的话。

现代译诗119:42 我就能够回答侮辱我的人,因为我信靠你的话。

当代译诗119:42 好叫我能面对嘲笑我的人,因为我信赖你的应许。

思高本诗119:42 对凌辱我的人,我有所答辩,因为我全寄望於你的圣言。

文理本诗119:42 我则有词答辱我者、盖我恃尔言兮、

修订本诗119:42 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。

KJV 英诗119:42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.

NIV 英诗119:42 then I will answer the one who taunts me, for I trust in your word.

和合本诗119:43 求你叫真理的话总不离开我口,因我仰望你的典章。

拼音版诗119:43 Qiú nǐ jiào zhēnlǐ de huà, zǒng bù líkāi wǒkǒu. yīn wǒ yǎngwàng nǐde diǎnzhāng.

吕振中诗119:43 不要从我口里将你忠信的话完全夺去;因为我仰望的是你的典章。

新译本诗119:43 求你使真理的话总不离开我的口,因为我仰望你的典章。

现代译诗119:43 求你使我能时时讲述真理,因为我的希望在乎你的法则。

当代译诗119:43 愿我永不忘记你的话,因为你的话是我惟一的盼望。

思高本诗119:43 不要由我口撤去真理的训言,因我一心一意渴望你的判断。

文理本诗119:43 我仰尔律例、勿自我口、尽夺真埋之言兮、

修订本诗119:43 求你叫真理的话总不离开我的口, 因我仰望你的典章。

KJV 英诗119:43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.

NIV 英诗119:43 Do not snatch the word of truth from my mouth, for I have put my hope in your laws.

和合本诗119:44 我要常守你的律法,直到永永远远。

拼音版诗119:44 Wǒ yào cháng shǒu nǐde lǜfǎ, zhídào yǒngyǒngyuǎn yuǎn.

吕振中诗119:44 我要不断地遵守你的律法、直到永永远远,

新译本诗119:44 我要常常谨守你的律法,直到永远。

现代译诗119:44 我要继续遵行你的法律,直到永远!

当代译诗119:44 我要持守你的诫命,直到永永远远。

思高本诗119:44 我要常常遵守你的法典,时时不断,一直要到永远。

文理本诗119:44 我则遵守尔律、永世弗替兮、

修订本诗119:44 我要常守你的律法, 直到永永远远。

KJV 英诗119:44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.

NIV 英诗119:44 I will always obey your law, for ever and ever.

和合本诗119:45 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”),因我素来考究你的训词。

拼音版诗119:45 Wǒ yào zìyóu ér xíng (huò zuò wǒ yào xíng zaì kuānkuò zhī dì ). yīn wǒ sùlái kǎo jiū nǐde xùn cí.

吕振中诗119:45 我就在宽阔境地里出入往来;因为我考究了你的训令。

新译本诗119:45 我必行在宽阔之处,因为我一向寻求你的训词。

现代译诗119:45 我要自由自在地生活,因为我遵守你的教导。

当代译诗119:45 在你的律法之下,我悠然自得。

思高本诗119:45 我要行走平坦宽阔的途径,因为我常常追求你的诫命。

文理本诗119:45 行于宽广之区、因我究尔训词兮、

修订本诗119:45 我要自由而行, 因我寻求了你的训词。

KJV 英诗119:45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.

NIV 英诗119:45 I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.

和合本诗119:46 我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。

拼音版诗119:46 Wǒ ye yào zaì jūnwáng miànqián, lún shuō nǐdefǎdù, bìng búzhìyú xiūkuì.

吕振中诗119:46 我要在君王面前讲论你的法度,也不觉得羞愧。

新译本诗119:46 我在君王面前讲论你的法度,也不以为耻。

现代译诗119:46 我要向君王宣讲你的命令,而不引以为耻。

当代译诗119:46 我要把你的律法告诉列国的君王,我必不至羞愧。

思高本诗119:46 我要传述你的规律,在列王前也不畏惧。

文理本诗119:46 在列王前、言尔法度、不至蒙羞兮、

修订本诗119:46 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。

KJV 英诗119:46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.

NIV 英诗119:46 I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,

和合本诗119:47 我要在你的命令中自乐,这命令素来是我所爱的。

拼音版诗119:47 Wǒ yào zaì nǐde mìnglìng zhōng zì lè. zhèmìnglìng sùlái shì wǒ suǒ aì de.

吕振中诗119:47 我要在你的诫命中喜乐自得,因为这是我所爱的。

新译本诗119:47 我要以你的诫命为乐,这些诫命是我所爱的。

现代译诗119:47 我以遵行你的命令为乐,因为我喜爱它。

当代译诗119:47 我喜爱你的律法,它使我满心欢喜。

思高本诗119:47 我非常喜悦你的规诫,因为我对此有所锺爱。

文理本诗119:47 我必乐尔诫命、素为我所爱兮、

修订本诗119:47 我以你的命令为乐, 这命令是我所喜爱的。

KJV 英诗119:47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.

NIV 英诗119:47 for I delight in your commands because I love them.

和合本诗119:48 我又要遵行(原文作“举手”)你的命令,这命令素来是我所爱的。我也要思想你的律例。

拼音版诗119:48 Wǒ yòu yào zūnxíng (yuánwén zuò jǔ shǒu ) nǐde mìnglìng. zhè mìnglìng sùlái shì wǒ suǒ aì de. wǒ ye yàosīxiǎng nǐde lǜ lì.

吕振中诗119:48 我要向你的诫命举手效忠;这些诫命是我所爱的;我也要默想你的律例。

新译本诗119:48 我又要向你的诫命举手,这些诫命是我所爱的;我也要默想你的律例。

现代译诗119:48 我尊重并喜爱你的诫命;我要思想你的教导。

当代译诗119:48 我全心渴慕你的律法,它是我所爱的;我也要静心思想你的法度。

思高本诗119:48 我向你的诫命举起我的手,对你的一切章程沉思不休。

文理本诗119:48 我举手于尔诫命、素为我所爱、思维尔典章兮、○

修订本诗119:48 我向我所爱的,就是你的命令高举双手, 我也要默想你的律例。

KJV 英诗119:48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.

NIV 英诗119:48 I lift up my hands to your commands, which I love, and I meditate on your decrees.

和合本诗119:49 求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。

拼音版诗119:49 Qiú nǐ jìniàn xiàng nǐ púrén suǒ yīngxǔ de huà, jiào wǒ yǒu pànwàng.

吕振中诗119:49 求你记得你向你仆人所应许的话;因为你曾使我有盼望。

新译本诗119:49 求你记念你向你仆人应许的话,因为你使我有盼望。

现代译诗119:49 求你记得你向仆人许下的诺言,因为你的话使我有了希望!

当代译诗119:49 求你不要忘记你给你仆人的应许。

思高本诗119:49 求你莫把你给你的仆人的诺言遗忘,因为你在这诺言赐给了我希望。

文理本诗119:49 其念所谕尔仆之言、俾我有望兮、

修订本诗119:49 求你记念你向仆人所说的话, 这话使我有盼望。

KJV 英诗119:49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.

NIV 英诗119:49 Remember your word to your servant, for you have given me hope.

和合本诗119:50 这话将我救活了。我在患难中,因此得安慰。

拼音版诗119:50 Zhè huà jiāng wǒ jiùhuó le. wǒ zaì huànnànzhōng, yīncǐ dé ānwèi.

吕振中诗119:50 你的诺言使我活过来∶这就是我在困苦中所受的安慰。

新译本诗119:50 你的应许使我存活;这就是我在困苦中的安慰。

现代译诗119:50 甚至在患难中我也受了安慰,因为你的应许赐我新生命。

当代译诗119:50 你的应许在患难中给我力量,是我生命的惟一支柱。

思高本诗119:50 在我的忧苦中,这是我的安慰,因为你的圣言,赐给了我生气。

文理本诗119:50 尔言苏我、我在难中、因此得慰兮、

修订本诗119:50 你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。

KJV 英诗119:50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.

NIV 英诗119:50 My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.

和合本诗119:51 骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。

拼音版诗119:51 Jiāoào de rén shén wǔ màn wǒ. wǒ què wèicéngpiānlí nǐde lǜfǎ.

吕振中诗119:51 傲慢人极力讥诮着我,我却未曾偏离你的律法(或译∶诫命)。

新译本诗119:51 骄傲的人苛刻地讥诮我,我却没有偏离你的律法。

现代译诗119:51 骄傲的人不断地侮辱我,我却不曾违背你的法律。

当代译诗119:51 狂傲的人因我顺从上帝就藐视我,但我仍然坚定不移。

思高本诗119:51 骄傲人虽加给我极度的侮辱,但我却没有偏离过你的法律。

文理本诗119:51 骄者讥我维甚、我犹未离尔律兮、

修订本诗119:51 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。

KJV 英诗119:51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.

NIV 英诗119:51 The arrogant mock me without restraint, but I do not turn from your law.

和合本诗119:52 耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。

拼音版诗119:52 Yēhéhuá a, wǒjìniàn nǐ cóng gǔ yǐlái de diǎnzhāng, jiù dé le ānwèi.

吕振中诗119:52 我怀念着你从古以来的典章,永恒主阿,我就得了安慰。

新译本诗119:52 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章,我就得了安慰。

现代译诗119:52 我记得你以往给我的教导;上主啊,你的教导使我得安慰。

当代译诗119:52 我要始终如一地顺服你,你的话是我的安慰。

思高本诗119:52 我一思念到你永恒的断定,上主,我是多麽安慰而高兴。

文理本诗119:52 耶和华欤、尔古昔之律例、我记忆之、而自慰兮、

修订本诗119:52 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。

KJV 英诗119:52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.

NIV 英诗119:52 I remember your ancient laws, O LORD, and I find comfort in them.

和合本诗119:53 我见恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。

拼音版诗119:53 Wǒ jiàn è rén lí qì nǐde lǜfǎ, jiù nùqì fā zuò, yóu rú huǒshào.

吕振中诗119:53 我一见离弃你律法的恶人,就有烧着的热气逼着我。

新译本诗119:53 因为恶人离弃你的律法,我就非常忿怒。

现代译诗119:53 我看见作恶的人背弃你的法律,心里的怒火难以抑制!

当代译诗119:53 恶人丢弃你的律法使我怒火中烧,

思高本诗119:53 为了背弃你法律的罪人,我不知不觉地恕火焚心。

文理本诗119:53 因恶人违尔律、我则发怒甚烈兮、

修订本诗119:53 我因恶人离弃你的律法, 怒火中烧。

KJV 英诗119:53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.

NIV 英诗119:53 Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law.

和合本诗119:54 我在世寄居,素来以你的律例为诗歌。

拼音版诗119:54 Wǒ zaì shì jìjū, sùlái yǐ nǐde lǜ Lìwèi shīgē.

吕振中诗119:54 在我寄居于世的房屋里、你的律例总做了我的诗歌。

新译本诗119:54 在我寄居的住所里,你的律例成了我的诗歌。

现代译诗119:54 我在世上寄居;我作诗歌颂赞你的命令。

当代译诗119:54 因为我寄居在世的时候,你的律法就是我的诗歌,是我喜乐的泉源。

思高本诗119:54 在我这客居不定的寓所,你的法令成了我的诗歌。

文理本诗119:54 我寓旅舍、以尔典章、为我诗歌兮、

修订本诗119:54 我在世寄居, 以你的律例为诗歌。

KJV 英诗119:54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.

NIV 英诗119:54 Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.

和合本诗119:55 耶和华啊,我夜间记念你的名,遵守你的律法。

拼音版诗119:55 Yēhéhuá a, wǒ yèjiān jìniàn nǐde míng, zūnshǒu nǐde lǜfǎ.

吕振中诗119:55 永恒主阿,我夜间怀念着你的名,我昼夜遵守你的律法(或译∶法度)。

新译本诗119:55 耶和华啊!我在夜间记念你的名,我要谨守你的律法。

现代译诗119:55 上主啊,我在夜间想起你;我谨守你的法律。

当代译诗119:55 主啊,我在深夜也记念你,没有忽略你的律法。

思高本诗119:55 上主,夜间我想起你的圣名,我就决意要遵守你的法令。

文理本诗119:55 耶和华欤、我于夜间忆尔名、守尔律兮、

修订本诗119:55 耶和华啊,我夜间记念你的名, 我也要遵守你的律法。

KJV 英诗119:55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.

NIV 英诗119:55 In the night I remember your name, O LORD, and I will keep your law.

和合本诗119:56 我所以如此,是因我守你的训词。

拼音版诗119:56 Wǒ suǒyǐ rúcǐ, shì yīn wǒ shǒu nǐde xùn cí.

吕振中诗119:56 我之所以这样的,是因为我恪守了你的训令。

新译本诗119:56 我这样作,是因为我遵守你的训词。

现代译诗119:56 遵行你的命令,就是我的喜乐。

当代译诗119:56 能遵行你的训示,是多麽大的福气啊!

思高本诗119:56 我之所以如此这般,因我守了你的法。

文理本诗119:56 我之得此、因守尔训词兮、○

修订本诗119:56 这临到我, 是因我谨守你的训词。

KJV 英诗119:56 This I had, because I kept thy precepts.

NIV 英诗119:56 This has been my practice: I obey your precepts.

和合本诗119:57 耶和华是我的福分。我曾说,我要遵守你的言语。

拼音版诗119:57 Yēhéhuá shì wǒde fúfēn. wǒ céng shuō, wǒ yào zūnshǒu nǐde yányǔ.

吕振中诗119:57 永恒主我的业分阿,我答应要遵守你的话。

新译本诗119:57 耶和华啊!你是我的业分,我曾说我要谨守你的话。

现代译诗119:57 上主啊,你是我所要的一切;我决意遵行你的法律。

当代译诗119:57 主是我的福分!我起誓要遵守你的教训。

思高本诗119:57 上主,我说:我的福分,就是遵守你的教训。

文理本诗119:57 耶和华为我业、我曰必守尔言兮、

修订本诗119:57 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的话。

KJV 英诗119:57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.

NIV 英诗119:57 You are my portion, O LORD; I have promised to obey your words.

和合本诗119:58 我一心求过你的恩,愿你照你的话怜悯我。

拼音版诗119:58 Wǒ yī xīn qiú guo nǐde ēn. yuàn nǐ zhào nǐdehuà liánmǐn wǒ.

吕振中诗119:58 我一心求你的情面;愿你照你的诺言恩待我。

新译本诗119:58 我曾一心向你乞恩,愿你照着你的应许恩待我。

现代译诗119:58 我一心向你恳求,求你照你的应许怜悯我!

当代译诗119:58 我衷心求你赐下恩惠,求你照着你的应许施恩给我。

思高本诗119:58 我全心仰望着你的容貌,求你按你的诺言怜悯我。

文理本诗119:58 我一心求尔恩、其依尔言悯我兮、

修订本诗119:58 我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!

KJV 英诗119:58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.

NIV 英诗119:58 I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.

和合本诗119:59 我思想我所行的道,就转步归向你的法度。

拼音版诗119:59 Wǒ sīxiǎng wǒ suǒ xíng de dào, jiù zhuǎn bùguī xiàng nǐde fǎdù.

吕振中诗119:59 我思想我所行的路(有古卷∶你的道路),就掉转脚步来向你的法度。

新译本诗119:59 我思想我所行的道路,就转回脚步归向你的法度。

现代译诗119:59 我反省自己所走的路,决意转向你的法则。

当代译诗119:59 我发现自己步入歧途,就转回归向你。

思高本诗119:59 我一默想到我所走的道路,就把我的脚转向你的法度。

文理本诗119:59 我思所行之道、移足于尔法度兮、

修订本诗119:59 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。

KJV 英诗119:59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.

NIV 英诗119:59 I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.

和合本诗119:60 我急忙遵守你的命令,并不迟延。

拼音版诗119:60 Wǒ jímáng zūnshǒu nǐde mìnglìng, bìng bùchíyán.

吕振中诗119:60 我迅速不耽延地遵守你的诫命。

新译本诗119:60 我赶快谨守你的命令,不敢耽延。

现代译诗119:60 我遵行你的诫命,毫不迟疑。

当代译诗119:60 我赶快回转,遵守你的律法,并没有迟延。

思高本诗119:60 爽爽快快,毫不踌躇,我常遵守你的法度。

文理本诗119:60 守尔诫命、速而弗缓兮、

修订本诗119:60 我速速遵守你的命令, 并不迟延。

KJV 英诗119:60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.

NIV 英诗119:60 I will hasten and not delay to obey your commands.

和合本诗119:61 恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。

拼音版诗119:61 `E rén de shéng suǒ chán rǎo wǒ. wǒ què méiyǒuwàngjì nǐde lǜfǎ.

吕振中诗119:61 恶人的绳索缠绕着我;你的律法我却没有忘记。

新译本诗119:61 恶人的绳索虽然捆绑我,我却不忘记你的律法。

现代译诗119:61 作恶的人用绳索捆着我,我仍然不忘记你的法律。

当代译诗119:61 恶人要把我拉下罪恶深渊,我却牢牢地抓紧你的律法。

思高本诗119:61 恶人的绳索虽将我缠起,我未将你的法律忘记。

文理本诗119:61 恶人之索绕我、惟我未忘尔律兮、

修订本诗119:61 恶人的绳索缠绕我, 我却没有忘记你的律法。

KJV 英诗119:61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.

NIV 英诗119:61 Though the wicked bind me with ropes, I will not forget your law.

和合本诗119:62 我因你公义的典章,半夜必起来称谢你。

拼音版诗119:62 Wǒ yīn nǐ gōngyì de diǎnzhāng, bàn yè bì qǐlaichēngxiè nǐ.

吕振中诗119:62 因你公义的典章,我半夜里起来称谢你。

新译本诗119:62 因你公义的典章,我半夜起来称谢你。

现代译诗119:62 我在半夜起来,颂赞你公义的律例。

当代译诗119:62 我也要在深夜起来,因你所赐下那公义的律法献上感谢。

思高本诗119:62 为了你正义的判语,我半夜起身赞美你。

文理本诗119:62 缘尔公义之律例、我必中夜而起、称谢尔兮、

修订本诗119:62 我因你公义的典章, 夜半起来称谢你。

KJV 英诗119:62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.

NIV 英诗119:62 At midnight I rise to give you thanks for your righteous laws.

和合本诗119:63 凡敬畏你、守你训词的人,我都与他作伴。

拼音版诗119:63 Fán jìngwèi nǐ, shǒu nǐ xùn cí de rén, wǒ dōuyǔ tā zuò bàn.

吕振中诗119:63 凡敬畏你、遵守你训令的人、我都和他们作伴。

新译本诗119:63 凡是敬畏你,谨守你训词的,我都与他们为友。

现代译诗119:63 敬畏你,遵行你法律的人都是我的朋友。

当代译诗119:63 凡是敬畏、信靠、顺服主的人,都是我的良伴。

思高本诗119:63 我常向敬畏你的人为友,与遵守你诫命的人为侣。

文理本诗119:63 守尔训词、寅畏尔者、我与之为侣兮、

修订本诗119:63 凡敬畏你、守你训词的人, 我都与他作伴。

KJV 英诗119:63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.

NIV 英诗119:63 I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts.

和合本诗119:64 耶和华啊,你的慈爱遍满大地,求你将你的律例教训我!

拼音版诗119:64 Yēhéhuá a, nǐdecíaì biàn mǎn dàdì. qiú nǐ jiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中诗119:64 永恒主阿,你的坚爱遍满大地;将你的律例教训我吧!

新译本诗119:64 耶和华啊!你的慈爱遍满大地;求你把你的律例教导我。

现代译诗119:64 上主啊,地上充满着你不变的爱;求你把你的诫命教导我。

当代译诗119:64 主啊,你的慈爱普及全地,求你把你的律例指教我。

思高本诗119:64 上主,你的慈爱充满大地,求你教我遵守你的律例。

文理本诗119:64 耶和华欤、尔之慈惠、遍于大地、以尔典章训我兮、○

修订本诗119:64 耶和华啊,遍地满了你的慈爱; 求你将你的律例教导我!

KJV 英诗119:64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.

NIV 英诗119:64 The earth is filled with your love, O LORD; teach me your decrees.

和合本诗119:65 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。

拼音版诗119:65 Yēhéhuá a, nǐxiàng lái shì zhào nǐde huà shàn dāi púrén.

吕振中诗119:65 永恒主阿,你向来是照你的话善待你仆人的。

新译本诗119:65 耶和华啊!你向来照着你的话,善待你的仆人。

现代译诗119:65 上主啊,你一向照着你的诺言恩待你的仆人。

当代译诗119:65 主啊,正如你所应许的,我已承受了极大的福分。

思高本诗119:65 上主,你依照你的言词,善待了你的仆役。

文理本诗119:65 耶和华欤、尔素善待尔仆、如尔所言、

修订本诗119:65 耶和华啊,你照你的话, 善待你的仆人。

KJV 英诗119:65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.

NIV 英诗119:65 Do good to your servant according to your word, O LORD.

和合本诗119:66 求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。

拼音版诗119:66 Qiú nǐ jiāng jīng míng hé zhīshi cìgei wǒ. yīnwǒ xìn le nǐde mìnglìng.

吕振中诗119:66 求你将明辨和知识教给我;因为我相信你的诫命。

新译本诗119:66 求你把聪明和知识指教我,因为我信靠你的命令。

现代译诗119:66 求你赐给我智慧和知识,因为我相信你的命令。

当代译诗119:66 求你教我判别是非,赐我知识,因为我全心信靠你的诫命。

思高本诗119:66 求你以知识和聪慧教训我,因为我一心信赖你的诫条。

文理本诗119:66 其以明哲知识训我、因我信尔诫命兮、

修订本诗119:66 求你教我明辨和知识, 因我信靠你的命令。

KJV 英诗119:66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.

NIV 英诗119:66 Teach me knowledge and good judgment, for I believe in your commands.

和合本诗119:67 我未受苦以先走迷了路,现在却遵守你的话。

拼音版诗119:67 Wǒ wèi shòu kǔ yǐ xiān, zǒu mí le lù, xiànzaìquè zūnshǒu nǐde huà.

吕振中诗119:67 在未遭受苦难以前、我犯了错误;现在我遵守你的训言。

新译本诗119:67 我受苦以先,犯了错误;现在我谨守你的话。

现代译诗119:67 在你惩戒我以前,我常犯过错,但现在我遵守你的话。

当代译诗119:67 我没有遭受困苦以前,总是走迷路,现在,我要紧紧遵行你的话。

思高本诗119:67 我在受苦以前,徘徊岐途,但我现今顺从你的训语。

文理本诗119:67 我未受苦之先、曾入歧路、今守尔言兮、

修订本诗119:67 我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。

KJV 英诗119:67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.

NIV 英诗119:67 Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.

和合本诗119:68 你本为善,所行的也善,求你将你的律例教训我。

拼音版诗119:68 Nǐ ben wèi shàn, suǒ xíng de ye shàn. qiú nǐjiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中诗119:68 你本至善,总是行善;求你将你的律例教训我。

新译本诗119:68 你本是良善的,你所行的也是良善的;求你把你的律例教导我。

现代译诗119:68 你多麽良善,多麽慈爱!求你把你的诫命教导我。

当代译诗119:68 你是美善的,你所行的都是美善的;求你把你的律例教导我。

思高本诗119:68 你是慈善的,好施仁惠,求你给我教授你的规矩。

文理本诗119:68 尔乃善、所行亦善、以尔典章训我兮、

修订本诗119:68 你本为善,所行的也善; 求你将你的律例教导我!

KJV 英诗119:68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.

NIV 英诗119:68 You are good, and what you do is good; teach me your decrees.

和合本诗119:69 骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。

拼音版诗119:69 Jiāoào rén biān zào huǎng yán gōngjī wǒ. wǒquè yào yī xīn shǒu nǐde xùn cí.

吕振中诗119:69 傲慢人将谎言把我抹脏了;我、却一心恪守你的训令。

新译本诗119:69 傲慢人用谎言中伤我,我却一心遵守你的训词。

现代译诗119:69 狂傲的人造谣攻击我,但我一心遵守你的训诫。

当代译诗119:69 傲慢人强词冤枉我,我却要谨守顺服你的律法。

思高本诗119:69 骄傲人捏造谎言陷害我,但我全心遵守你的规约。

文理本诗119:69 骄者造诳言以攻我、而我一心守尔训词兮、

修订本诗119:69 骄傲的人编造谎言攻击我, 我却要一心遵守你的训词。

KJV 英诗119:69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.

NIV 英诗119:69 Though the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart.

和合本诗119:70 他们心蒙脂油,我却喜爱你的律法。

拼音版诗119:70 Tāmen xīn méng zhīyóu. wǒ què xǐaì nǐde lǜfǎ.

吕振中诗119:70 他们的心肥胖像脂油;我、却喜悦你的律法(或译∶法度)。

新译本诗119:70 他们的心麻木如同脂油,我却喜欢你的律法。

现代译诗119:70 他们愚昧无知;我却以你的法律为乐。

当代译诗119:70 他们执迷不悟,我却深爱你的律法。

思高本诗119:70 他们的心迟纯如蒙脂肪,然而我却欢喜你的典章。

文理本诗119:70 彼心钝如蒙脂、惟我悦尔律兮、

修订本诗119:70 他们的心蒙昧如蒙油脂, 我却喜爱你的律法。

KJV 英诗119:70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.

NIV 英诗119:70 Their hearts are callous and unfeeling, but I delight in your law.

和合本诗119:71 我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。

拼音版诗119:71 Wǒ shòu kǔ shì yǔ wǒ yǒu yì, wéi yào shǐ wǒxuéxí nǐde lǜ lì.

吕振中诗119:71 我遭受苦难、于我有益,为要使我学习你的律例(或译∶典章)。

新译本诗119:71 我受苦是对我有益的,为要使我学习你的律例。

现代译诗119:71 我所受的责罚於我有益,因为它使我学习你的诫命。

当代译诗119:71 你的责罚和教导都是好的,它们使我更认识你的律法。

思高本诗119:71 为叫我能学习你的法度,受苦遭难於我确有好处。

文理本诗119:71 我之受难、乃为我益、使我学尔典章兮、

修订本诗119:71 我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。

KJV 英诗119:71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.

NIV 英诗119:71 It was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees.

和合本诗119:72 你口中的训言(或作“律法”)与我有益,胜于千万的金银。

拼音版诗119:72 Nǐ kǒu zhōng de xùn yán (huò zuò lǜfǎ ), yǔ wǒ yǒu yì, shēng yú qiāwàn de jīn yín.

吕振中诗119:72 你亲口说的律法于我有益,胜过千万金银。

新译本诗119:72 你口中的律法对我有益,胜过千千万万的金银。

现代译诗119:72 你所赐的法律胜过世上千万金银。

当代译诗119:72 你的责罚比千万金银还要宝贵!

思高本诗119:72 你口中的法律对我的利益,连千万的金银也不能比。

文理本诗119:72 尔口所谕之律、在我愈于金银千万兮、○

修订本诗119:72 你口中的律法与我有益, 胜于千万金银。

KJV 英诗119:72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.

NIV 英诗119:72 The law from your mouth is more precious to me than thousands of pieces of silver and gold.

和合本诗119:73 你的手制造我,建立我。求你赐我悟性,可以学习你的命令。

拼音版诗119:73 Nǐde shǒu zhìzào wǒ, jiànlì wǒ. qiú nǐ cì wǒwùxìng, keyǐ xuéxí nǐde mìnglìng.

吕振中诗119:73 你的手制造了我,建立了我;求你使我明理,我好学习你的诫命。

新译本诗119:73 你的手造了我,建立了我;求你使我有悟性,可以学习你的命令。

现代译诗119:73 你创造我,保守我;求你赐给我理解力,能学习你的法律。

当代译诗119:73 主啊,是你创造了我的,求你赐我智慧去领悟你的律法。

思高本诗119:73 你的双手创造了我,形成了我,求你赐我智力,为学你的诫条。

文理本诗119:73 尔手缔造我、建立我、其以明哲赐我、俾我学尔诫命兮、

修订本诗119:73 你的手造了我,塑造我; 求你赐我悟性学习你的命令!

KJV 英诗119:73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.

NIV 英诗119:73 Your hands made me and formed me; give me understanding to learn your commands.

和合本诗119:74 敬畏你的人见我,就要欢喜,因我仰望你的话。

拼音版诗119:74 Jìngwèi nǐde rén jiàn wǒ, jiù yào huānxǐ. yīnwǒ yǎngwàng nǐde huà.

吕振中诗119:74 愿敬畏你的人看见我就欢喜我仰望你应许的话。

新译本诗119:74 愿敬畏你的人看见我就欢喜,因为我仰望你的话。

现代译诗119:74 敬畏你的人一看见我就欢喜,因为我信赖你的话。

当代译诗119:74 愿敬畏信靠你的人都接纳我,因为我信靠你的话,

思高本诗119:74 敬畏你的人,见我就喜欢,因为我常仰望你的圣言。

文理本诗119:74 寅畏尔者、见我而喜、以我仰望尔言兮、

修订本诗119:74 敬畏你的人看见我就欢喜, 因我仰望你的话。

KJV 英诗119:74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.

NIV 英诗119:74 May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.

和合本诗119:75 耶和华啊,我知道你的判语是公义的;你使我受苦是以诚实待我。

拼音版诗119:75 Yēhéhuá a, wǒzhīdào nǐde pàn yǔ shì gōngyì de. nǐ shǐ wǒ shòu kǔ, shì yǐ chéngshí dāi wǒ.

吕振中诗119:75 永恒主阿,我知道你的判语是对的;你使我受苦难、乃是忠信。

新译本诗119:75 耶和华啊!我知道你的判语是公义的,为了你的信实,你使我受苦。

现代译诗119:75 上主啊,我知道你的审判公正;你责罚我,因为你信实。

当代译诗119:75 主啊,我知道你的决断正确,你的责罚於我有益。

思高本诗119:75 上主,我知道你的审判是公正无私的,你叫我遭受磨难是理所当然的。

文理本诗119:75 耶和华欤、我知尔谳乃义、尔之苦我、由于信实兮、

修订本诗119:75 耶和华啊,我知道你的典章是公义的; 你使我受苦是以信实待我。

KJV 英诗119:75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.

NIV 英诗119:75 I know, O LORD, that your laws are righteous, and in faithfulness you have afflicted me.

和合本诗119:76 求你照着应许仆人的话,以慈爱安慰我。

拼音版诗119:76 Qiú nǐ zhào zhe yīngxǔ púrén de huà, yǐ cíaìānwèi wǒ.

吕振中诗119:76 求你照你的诺言、向你仆人发的、用你的坚爱来安慰我。

新译本诗119:76 求你按着你给你仆人的应许,以你的慈爱安慰我。

现代译诗119:76 求你照着你对仆人的许诺,用你不变的爱安慰我。

当代译诗119:76 求你实现你的应许,用慈爱来安慰我,

思高本诗119:76 照你给你仆人的许诺,按你的仁慈来安慰我。

文理本诗119:76 求尔以尔慈惠慰我、依谕尔仆之言兮、

修订本诗119:76 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。

KJV 英诗119:76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.

NIV 英诗119:76 May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.

和合本诗119:77 愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。

拼音版诗119:77 Yuàn nǐde cíbēi líndào wǒ, shǐ wǒ cún huó.yīn nǐde lǜfǎ shì wǒ suǒ xǐaì de.

吕振中诗119:77 愿你的慈悲临到我,使我活着;因为你的律法是我所喜悦的。

新译本诗119:77 愿你的怜悯临到我,使我活着,因为我喜欢你的律法。

现代译诗119:77 求你怜悯我,使我存活,因为我以你的法律为乐。

当代译诗119:77 以你的怜悯来包容我,使我可以生存。因为你的律法就是我的喜乐。

思高本诗119:77 愿你的仁爱临於我,使我生活,因为你的法律就是我的喜乐。

文理本诗119:77 愿尔恩宠临我、俾我生存、尔律为我所悦兮、

修订本诗119:77 求你的怜悯临到我,使我存活, 因你的律法是我的喜乐。

KJV 英诗119:77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.

NIV 英诗119:77 Let your compassion come to me that I may live, for your law is my delight.

和合本诗119:78 愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我,但我要思想你的训词。

拼音版诗119:78 Yuàn jiāoào rén méng xiū. yīnwei tāmen wú lǐdì qīngfù wǒ. dàn wǒ yào sīxiǎng nǐde xùn cí.

吕振中诗119:78 愿傲慢人蒙羞,因为他们以虚假屈枉我;我、我要默想你的训令。

新译本诗119:78 愿傲慢人蒙羞,因为他们以诡诈诬蔑我;至于我,我却要默想你的训词。

现代译诗119:78 愿那些诬告我的狂傲人蒙羞;至於我,我要慎思你的律令。

当代译诗119:78 愿狂傲的人受辱,因他们用谎话谋害我;我却要专心思想你的律法。

思高本诗119:78 愿无端难为我的骄傲人蒙羞!但是我要默想沉思你的法律。

文理本诗119:78 愿骄人蒙羞、以其无端倾我、惟我思尔训词兮、

修订本诗119:78 愿骄傲的人蒙羞,因为他们无理倾覆我; 但我要默想你的训词。

KJV 英诗119:78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.

NIV 英诗119:78 May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts.

和合本诗119:79 愿敬畏你的人归向我,他们就知道你的法度。

拼音版诗119:79 Yuàn jìngwèi nǐde rén guī xiàng wǒ, tāmen jiùzhīdào nǐde fǎdù.

吕振中诗119:79 愿敬畏你的人回转来向着我,他们好知道你的法度。

新译本诗119:79 愿敬畏你、知道你法度的人,都归向我;1

现代译诗119:79 愿那些敬畏你的人归向我,认识你法律的人顺从我。

当代译诗119:79 我愿与其他敬畏信靠你的人一同明白你的律法。

思高本诗119:79 愿那些敬畏你的人归向我,愿关心你的人依附我!

文理本诗119:79 愿寅畏尔者归我、彼则知尔法度兮、

修订本诗119:79 愿敬畏你的人和知道你法度的人 都归向我。

KJV 英诗119:79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.

NIV 英诗119:79 May those who fear you turn to me, those who understand your statutes.

和合本诗119:80 愿我的心在你的律例上完全,使我不至蒙羞。

拼音版诗119:80 Yuàn wǒde xīn zaì nǐde lǜ lì shang wánquán,shǐ wǒ bú zhì méng xiū.

吕振中诗119:80 愿我的心纯全无亏于你的律例,使我不至于羞愧。

新译本诗119:80 愿我的心在你的律例上无可指摘,使我不至蒙羞。

现代译诗119:80 愿我一心一意遵守你的诫命,使我不至於失败蒙羞。

当代译诗119:80 愿我能全心遵守你的律法,好叫我不至羞愧。

思高本诗119:80 愿我全心遵守你的法典,这样我便不致自觉羞赧。

文理本诗119:80 愿我尽心于尔典章、使我不至愧怍兮、○

修订本诗119:80 愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。

KJV 英诗119:80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.

NIV 英诗119:80 May my heart be blameless toward your decrees, that I may not be put to shame.

和合本诗119:81 我心渴想你的救恩,仰望你的应许。

拼音版诗119:81 Wǒ xīn ke xiǎng nǐde jiùēn, yǎngwàng nǐdeyīngxǔ.

吕振中诗119:81 我的心神渴想你的救恩到晕过去;我仰望你应许的话。

新译本诗119:81 我渴望你的救恩以致心力衰竭,但我仍仰望你的话。

现代译诗119:81 上主啊,我为渴望你的救恩而疲乏;我的希望在乎你的诺言。

当代译诗119:81 我迫切渴慕你的救恩,我等候你的应许。

思高本诗119:81 我灵渴慕你的救援而衰弱,我热切地盼望着你的许诺。

文理本诗119:81 我心望尔拯救、而致疲惫、我仍仰望尔言兮、

修订本诗119:81 我渴想你的救恩身心耗尽, 我仰望你的话。

KJV 英诗119:81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.

NIV 英诗119:81 My soul faints with longing for your salvation, but I have put my hope in your word.

和合本诗119:82 我因盼望你的应许眼睛失明,说:“你何时安慰我?”

拼音版诗119:82 Wǒ yīn pànwàng nǐde yīngxǔ, yǎnjing shī míng,shuō, nǐ hé shí ānwèi wǒ.

吕振中诗119:82 我因盼着你的诺言、而眼睛失明,说∶「你什么时候才安慰我呢?」

新译本诗119:82 我仰望你的应许以致眼睛昏花,我说:“你什么时候才安慰我呢?”1

现代译诗119:82 我的眼睛因盼望你的应许而昏花,我问:你几时才安慰我呢?

当代译诗119:82 我望眼欲穿,渴望得着你的应许。甚麽时候你才安慰我呢?

思高本诗119:82 我对你的诺言望眼欲穿,究竟你何时才赐我慰安?

文理本诗119:82 因望尔言、我目昏眊、乃曰、尔何时慰我兮、

修订本诗119:82 我因渴望你的话眼睛失明,说: "你何时安慰我呢?"

KJV 英诗119:82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

NIV 英诗119:82 My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"

和合本诗119:83 我好像烟薰的皮袋,却不忘记你的律例。

拼音版诗119:83 Wǒ hǎoxiàng yān xūn de pídaì. què bù wàngjìnǐde lǜ lì.

吕振中诗119:83 我虽陈旧如烟气中的皮袋;你的律例我却没有忘记。

新译本诗119:83 我虽然好像烟熏的皮袋,我却没有忘记你的律例。

现代译诗119:83 我像一个破旧的酒囊;但我没有忘记你的命令。

当代译诗119:83 我形容枯槁,好像烟薰的皮袋一样,但我仍然没有忘记你的律例。

思高本诗119:83 我虽然相似烟熏的皮囊,我仍然不忘却你的典章。

文理本诗119:83 我如烟中之革囊、我则不忘兮、

修订本诗119:83 我虽像烟薰的皮囊, 却不忘记你的律例。

KJV 英诗119:83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.

NIV 英诗119:83 Though I am like a wineskin in the smoke, I do not forget your decrees.

和合本诗119:84 你仆人的年日有多少呢?你几时向逼迫我的人施行审判呢?

拼音版诗119:84 Nǐ púrén de nián rì yǒu duōshào ne. nǐ jǐshíxiàng bīpò wǒde rén shīxíng shenpàn ne.

吕振中诗119:84 你仆人的年日有多少?你几时才向逼迫我的、行判罚呢?

新译本诗119:84 你仆人的日子还有多少?你什么时候才向那些逼迫我的人施行审判呢?1

现代译诗119:84 我还得等候多久呢?你几时才惩罚迫害我的人呢?

当代译诗119:84 我还可以活多久呢?你甚麽时候才会责罚那些逼迫我的人呢?

思高本诗119:84 你仆人的岁月还能有多久?你何时处罚迫害我的恶徒?

文理本诗119:84 尔仆之日几何、迫我之人、尔何时鞫之兮、

修订本诗119:84 你仆人的年日有多少呢? 你几时向迫害我的人施行审判呢?

KJV 英诗119:84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?

NIV 英诗119:84 How long must your servant wait? When will you punish my persecutors?

和合本诗119:85 不从你律法的骄傲人为我掘了坑。

拼音版诗119:85 Bù cóng nǐ lǜfǎ de jiāoào rén, wèi wǒ jué lekēng.

吕振中诗119:85 不依着你律法而行的傲慢人掘开了坑要陷害我。

新译本诗119:85 傲慢人为我掘了坑,他们就是那些不按着你律法而行的人。

现代译诗119:85 不遵守你法律的狂傲人挖了坑要陷害我。

当代译诗119:85 厌恶你的真理和律法的狂傲人挖坑来陷害我,

思高本诗119:85 不按你法律生活的骄傲人,暗中给我挖掘了陷阱深坑。

文理本诗119:85 骄者不从尔律、为我掘阱兮、

修订本诗119:85 不顺从你律法的骄傲人 为我掘了坑。

KJV 英诗119:85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.

NIV 英诗119:85 The arrogant dig pitfalls for me, contrary to your law.

和合本诗119:86 你的命令尽都诚实;他们无理地逼迫我,求你帮助我。

拼音版诗119:86 Nǐde mìnglìng jǐn dōu chéngshí. tāmen wú lǐ dìbīpò wǒ, qiú nǐ bāngzhu wǒ.

吕振中诗119:86 你的诫命尽都可信可靠;人拿假造的事来逼迫我;求你帮助我。

新译本诗119:86 你的一切命令都是可信靠的;他们以诡诈逼迫我,求你帮助我。

现代译诗119:86 他们无故地迫害我,求你援助我;你的诫命都可靠!

当代译诗119:86 他们以谎言来迫害我,求你帮助我,因为你的诫命是信实的。

思高本诗119:86 你所有的一切诫命全是真道;他们无理迫害我,求你协助我。

文理本诗119:86 尔之诫命、咸属真实、彼无端迫我、尚其助我兮、

修订本诗119:86 你的命令尽都信实; 他们无理迫害我,求你帮助我!

KJV 英诗119:86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.

NIV 英诗119:86 All your commands are trustworthy; help me, for men persecute me without cause.

和合本诗119:87 他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。

拼音版诗119:87 Tāmen jīhū bǎ wǒ cóng shìshang mièjué, dàn wǒméiyǒu lí qì nǐde xùn cí.

吕振中诗119:87 他们几乎把我灭绝于地上;我,我却没有离弃你的训令。

新译本诗119:87 他们几乎把我从世上除灭了;至于我,我却没有离弃你的训词。

现代译诗119:87 他们几乎杀灭了我,但我仍不离弃你的命令。

当代译诗119:87 他们快要置我於死地,但我决不会舍弃你的律法。

思高本诗119:87 他们几乎将我由地上灭绝,但我却没有背弃你的规诫。

文理本诗119:87 彼几灭我于世、而我未违尔训词兮、

修订本诗119:87 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。

KJV 英诗119:87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.

NIV 英诗119:87 They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.

和合本诗119:88 求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。

拼音版诗119:88 Qiú nǐ zhào nǐde cíaì jiāng wǒ jiùhuó. wǒ jiùzūnshǒu nǐ kǒu zhōng de fǎdù.

吕振中诗119:88 求你照你的坚爱使我活过来,我就遵守你亲口指示的法度。

新译本诗119:88 求你照着你的慈爱使我存活,我就必谨守你口中的法度。

现代译诗119:88 求你赐我新生命,永远爱我,好使我遵行你的法律。

当代译诗119:88 求你藉着慈爱,保留我的性命,好使我可以继续顺服你。

思高本诗119:88 求你按照你的仁慈使我生活,这样我必遵守你口中的条约。

文理本诗119:88 依尔慈惠苏我、我则守尔口谕之法度兮、○

修订本诗119:88 求你照你的慈爱将我救活, 我就遵守你口中的法度。

KJV 英诗119:88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.

NIV 英诗119:88 Preserve my life according to your love, and I will obey the statutes of your mouth.

和合本诗119:89 耶和华啊,你的话安定在天,直到永远。

拼音版诗119:89 Yēhéhuá a, nǐdehuà ān déng zaì tiān, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中诗119:89 永恒主阿,你的话语立定于天上到永远。

新译本诗119:89 耶和华啊!你的话存到永远,坚立在天上。

现代译诗119:89 上主啊,你的话永远存留,坚立天上。

当代译诗119:89 主啊,你的话永远稳立在天上,

思高本诗119:89 上主,你的圣言,存留永远,它坚固而不移,好似苍天。

文理本诗119:89 耶和华欤、尔言坚立于天、永世弗替兮、

修订本诗119:89 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。

KJV 英诗119:89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.

NIV 英诗119:89 Your word, O LORD, is eternal; it stands firm in the heavens.

和合本诗119:90 你的诚实存到万代;你坚定了地,地就长存。

拼音版诗119:90 Nǐde chéngshí cún dào wàn daì. nǐ jiāndéng ledì, dì jiù chángcún.

吕振中诗119:90 你的忠信传到代代;你建立了地,地就存立。

新译本诗119:90 你的信实存到万代;你坚立了地,地就长存。

现代译诗119:90 你的信实万世长存;你建立大地,使它长久屹立。

当代译诗119:90 你的信实存到万代;你创造了世界,它就坚立不移。

思高本诗119:90 你所有的忠诚,代代流传,你所造的大地,屹立不变。

文理本诗119:90 尔之信实、历世不易、尔奠大地、地乃恒存兮、

修订本诗119:90 你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。

KJV 英诗119:90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.

NIV 英诗119:90 Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.

和合本诗119:91 天地照你的安排存到今日;万物都是你的仆役。

拼音版诗119:91 Tiāndì zhào nǐde ānpái, cún dào jīnrì. wànwùdōu shì nǐde pú yì.

吕振中诗119:91 照你的安排(同词∶典章)天地今日还存立着;因为万物都是你的仆役。

新译本诗119:91 天地照着你的安排存到今日,因为万有都是你的仆役。

现代译诗119:91 万有照你的安排,至今存在,因为万物是你的仆役。

当代译诗119:91 世界因你的命令存在,万事万物都照你的指示运行。

思高本诗119:91 天地时常遵守你的旨意,因为万物都是你的仆役。

文理本诗119:91 依尔律例、迄今犹存、万物咸为尔仆兮、

修订本诗119:91 天地照你的典章存到今日; 万物都是你的仆役。

KJV 英诗119:91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.

NIV 英诗119:91 Your laws endure to this day, for all things serve you.

和合本诗119:92 我若不是喜爱你的律法,早就在苦难中灭绝了。

拼音版诗119:92 wǒ ruò bú shì xǐaì nǐde lǜfǎ, zǎo jiù zaìkǔnàn zhōng mièjué le.

吕振中诗119:92 你的律法若不是我所喜悦你的,我就早已灭亡于苦难中了。

新译本诗119:92 如果我不是喜欢你的律法,就早已在苦难中灭亡了。

现代译诗119:92 如果我不以你的法律为喜乐,我早就在痛苦中死亡了!

当代译诗119:92 如果没有你的律法使我得到喜乐,我必早已因困苦颓丧而死。

思高本诗119:92 我如果不喜爱你的法令,我早已在我苦患中丧命。

文理本诗119:92 我若不悦尔律、必早亡于患难兮、

修订本诗119:92 我若不以你的律法为乐, 早就在苦难中灭绝了!

KJV 英诗119:92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.

NIV 英诗119:92 If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.

和合本诗119:93 我永不忘记你的训词,因你用这训词将我救活了。

拼音版诗119:93 wǒ yǒng bù wàngjì nǐde xùn cí. yīn nǐ yòng zhèxùn cí jiāng wǒ jiùhuó le.

吕振中诗119:93 我永不忘记你的训令;因为你是以这些训令而使我活过来的。

新译本诗119:93 我永远不会忘记你的训词,因为你用这些训词使我存活。

现代译诗119:93 我永不离弃你的诫律,因为你用它们来使我存活。

当代译诗119:93 我永远不会忘记你的训示,因你曾藉着律法持续了我的生命。

思高本诗119:93 我永不忘却你的法令,因为你藉此赐给我生命。

文理本诗119:93 尔以训词苏我、故我永不忘之兮、

修订本诗119:93 我永不忘记你的训词, 因你用这训词将我救活。

KJV 英诗119:93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.

NIV 英诗119:93 I will never forget your precepts, for by them you have preserved my life.

和合本诗119:94 我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。

拼音版诗119:94 wǒ shì shǔ nǐde, qiú nǐ jiù wǒ, yīn wǒ xúnqiúle nǐde xùn cí.

吕振中诗119:94 我,我是属于你的,求你救我;因为我考究了你的训令(或译∶律例)。

新译本诗119:94 我是属于你的,求你拯救我,因为我寻求你的训词。

现代译诗119:94 我属於你,求你救我,因为我遵行你的命令。

当代译诗119:94 我是属於你的,求你拯救我,因为我努力照着你的旨意生活。

思高本诗119:94 我全属於你,求你救拔我,因为我寻求了你的法约。

文理本诗119:94 我属乎尔、尚其拯予、我素究尔训词兮、

修订本诗119:94 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。

KJV 英诗119:94 I am thine, save me; for I have sought thy precepts.

NIV 英诗119:94 Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.

和合本诗119:95 恶人等待我,要灭绝我,我却要揣摩你的法度。

拼音版诗119:95 è rén deng dāi wǒ, yào mièjué wǒ, wǒ què yàochuǎimó nǐde fǎdù.

吕振中诗119:95 恶人等待我,要使我灭亡;我却思念你的法度。

新译本诗119:95 恶人等待着要把我毁灭,我却思考你的法度。

现代译诗119:95 邪恶的人等着要杀害我,但我仍然思想你的法律。

当代译诗119:95 虽然恶人埋伏要杀我,我仍要默默思量你的应许。

思高本诗119:95 恶人窥视我,想把我杀害,然而我仍细想你的规诫。

文理本诗119:95 恶人窥伺、欲灭绝我、惟我思尔法度兮、

修订本诗119:95 恶人等着要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。

KJV 英诗119:95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.

NIV 英诗119:95 The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes.

和合本诗119:96 我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。

拼音版诗119:96 wǒ kàn wàn shì jǐn dōu yǒu xiàn. wéiyǒu nǐdemìnglìng, jíqí kuān guǎng.

吕振中诗119:96 我看一切『圆满』尽都有限;惟独你的诫命极其广阔。

新译本诗119:96 我看一切圆满的事都有尽头,只有你的命令是广阔无边的。

现代译诗119:96 我看万事都有限;但你的诫命广阔无边。

当代译诗119:96 除了你的话语以外,没有一样事物是完美的。

思高本诗119:96 我看任何齐全都有界限,唯你的诫命却广阔无边。

文理本诗119:96 我观万事、皆有其限、惟尔诫命甚广兮、○

修订本诗119:96 我看万事尽都有限, 惟有你的命令极其宽广。

KJV 英诗119:96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.

NIV 英诗119:96 To all perfection I see a limit; but your commands are boundless.

和合本诗119:97 我何等爱慕你的律法,终日不住地思想。

拼音版诗119:97 wǒ hédeng aì mù nǐde lǜfǎ, zhōng rì bù zhù dìsīxiǎng.

吕振中诗119:97 我多么爱你的律法呀!那是我终日不断默想的。

新译本诗119:97 我多么爱慕你的律法,终日不住地默想。

现代译诗119:97 我多麽爱慕你的法律!我整天不断地思想它。

当代译诗119:97 我多麽爱慕你的话,我整天不断地思想。

思高本诗119:97 上主,我是多麽爱慕你的法律,它是我终日对你默想的题目。

文理本诗119:97 我爱尔律何其切、竟日思之兮、

修订本诗119:97 我何等爱慕你的律法, 终日不住地思想。

KJV 英诗119:97 O how love I thy law! it is my meditation all the day.

NIV 英诗119:97 Oh, how I love your law! I meditate on it all day long.

和合本诗119:98 你的命令常存在我心里,使我比仇敌有智慧。

拼音版诗119:98 Nǐde mìnglìng cháng cún zaì wǒ xīnli, shǐ wǒbǐ chóudí yǒu zhìhuì.

吕振中诗119:98 你的诫命使我比仇敌有智慧,因为它时时在我心里。

新译本诗119:98 你的命令使我比我的仇敌更有智慧,因为你的命令常存在我里面。

现代译诗119:98 你的命令时常在我心里,使我比仇敌更明智。

当代译诗119:98 你的话不断指引我,使我比我的仇敌更聪明。

思高本诗119:98 你的诫命永远存於我心,它使我比我的仇敌聪明。

文理本诗119:98 尔之诫命、长久偕我、使我智于敌兮、

修订本诗119:98 你的命令常存在我心里, 使我比仇敌有智慧。

KJV 英诗119:98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.

NIV 英诗119:98 Your commands make me wiser than my enemies, for they are ever with me.

和合本诗119:99 我比我的师傅更通达,因我思想你的法度;

拼音版诗119:99 wǒ bǐ wǒde shīfu gèng tōngdá. yīn wǒ sīxiǎngnǐde fǎdù.

吕振中诗119:99 我比我所有的教师都通达;因为你的法度是我所默想的。

新译本诗119:99 我比我所有的老师明智,因为我默想你的法度。

现代译诗119:99 我比我所有的教师更通达,因为我思想你的教训。

当代译诗119:99 我比我的老师更有智慧,因为我不断思想你的法度。

思高本诗119:99 我比我所有的教师更聪明,因为我常默想你的法令。

文理本诗119:99 我之明哲、越于诸师、以我思尔法度兮、

修订本诗119:99 我比我的教师更通达, 因我思想你的法度。

KJV 英诗119:99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.

NIV 英诗119:99 I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes.

和合本诗119:100 我比年老的更明白,因我守了你的训词。

拼音版诗119:100 wǒ bǐ nián lǎo de gèng míngbai, yīn wǒ shǒule nǐde xùn cí.

吕振中诗119:100 我比老年人明理,因为你的训令(或译∶律例)我恪守着。

新译本诗119:100 我比老年人更明理,因为我遵守你的训词。

现代译诗119:100 我比老年人有智慧,因为我遵守你的命令。

当代译诗119:100 我甚至比年高德劭的人更明智,因为我遵守了你的训示。

思高本诗119:100 我比年老的人更智慧,因为我恪守你的律例。

文理本诗119:100 我所通达、越于耆老、以我守尔训词兮、

修订本诗119:100 我比年老的更明白, 因我谨守你的训词。

KJV 英诗119:100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.

NIV 英诗119:100 I have more understanding than the elders, for I obey your precepts.

和合本诗119:101 我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。

拼音版诗119:101 wǒ jìnzhǐ wǒ jiǎo zǒu yīqiè de xié lù, wéiyào zūnshǒu nǐde huà.

吕振中诗119:101 我制止我的脚、不走任何坏路,好使我遵守你的话。

新译本诗119:101 我制止我的脚不走任何邪恶的路,为要谨守你的话。

现代译诗119:101 我远离了一切邪恶的行为,因为我要服从你的话。

当代译诗119:101 我拒绝走恶人的道路,以致可以遵守你的话。

思高本诗119:101 我使我的脚回避一切恶路,为叫我能够遵守你的言语。

文理本诗119:101 我禁我足、远诸邪途、以守尔言兮、

修订本诗119:101 我阻止我的脚走一切邪路, 为要遵守你的话。

KJV 英诗119:101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.

NIV 英诗119:101 I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.

和合本诗119:102 我没有偏离你的典章,因为你教训了我。

拼音版诗119:102 wǒ méiyǒu piānlí nǐde diǎnzhāng, yīnwei nǐjiàoxun le wǒ.

吕振中诗119:102 你的典章我没有偏离;因为是你指教了我。

新译本诗119:102 我没有偏离你的典章,因为你亲自教导了我。

现代译诗119:102 我没有离弃你的训诫,因为教导我的是你。

当代译诗119:102 我从来没有离开你所指示我的道路,因为你曾经亲自教导我。

思高本诗119:102 我不偏离你的约法,因为是你教训了我。

文理本诗119:102 我蒙尔训、未违尔律例兮、

修订本诗119:102 我没有偏离你的典章, 因为你教导了我。

KJV 英诗119:102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.

NIV 英诗119:102 I have not departed from your laws, for you yourself have taught me.

和合本诗119:103 你的言语在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜!

拼音版诗119:103 Nǐde yányǔ, zaì wǒ shang táng hédeng gānmei. zaì wǒ kǒu zhōng bǐ mì gèng tián.

吕振中诗119:103 你的训言多么甜美、合我口味阿!它在我口中比蜜更甜。

新译本诗119:103 你的话语在我的上膛多么甜美,在我的口中比蜂蜜更甜。

现代译诗119:103 你的训言多麽甜美,在我口中比蜂蜜甘甜。

当代译诗119:103 你的话语比蜜更甜。

思高本诗119:103 你的教言对我上颚多麽甘美!在我的口中比蜂蜜更要甘美!

文理本诗119:103 尔言之味何其甘、入于我口、较胜于蜜兮、

修订本诗119:103 你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!

KJV 英诗119:103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!

NIV 英诗119:103 How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!

和合本诗119:104 我藉着你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。

拼音版诗119:104 wǒ jiè zhe nǐde xùn cí, déyǐ míngbai.suǒyǐ wǒ hèn yīqiè de jiǎ dào.

吕振中诗119:104 藉着你的训令、我得以明理;故此我恨恶各样虚假的行径。

新译本诗119:104 我借着你的训词,得以明白事理;因此,我恨恶一切虚谎的道。

现代译诗119:104 我从你的法律获得智慧,因此我憎恨邪恶的行为。

当代译诗119:104 只有你的律法才能给我智慧和知识;我厌恶一切虚假的教训。

思高本诗119:104 由你诫命,我获得了聪明,因我憎恶一切欺诈的途径。

文理本诗119:104 我藉尔训词、而得明哲、恶诸邪途兮、○

修订本诗119:104 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。

KJV 英诗119:104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.

NIV 英诗119:104 I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.

和合本诗119:105 你的话是我脚前的灯,是我路上的光。

拼音版诗119:105 Nǐde huà shì wǒ jiǎo qián de dēng, shì wǒlù shang de guāng.

吕振中诗119:105 你的话(或译∶训言)是我脚前的灯,是我路径上的光。

新译本诗119:105 你的话是我脚前的灯,是我路上的光。

现代译诗119:105 你的话是引导我脚步的灯,是我人生道路上的光。

当代译诗119:105 你的话是我脚前的明灯,是我路上的亮光。

思高本诗119:105 你的言语是我步履前的灵灯,是我路途上的光明。

文理本诗119:105 尔言为我足前之灯、途间之光兮、

修订本诗119:105 你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。

KJV 英诗119:105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.

NIV 英诗119:105 Your word is a lamp to my feet and a light for my path.

和合本诗119:106 你公义的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。

拼音版诗119:106 Nǐ gōngyì de diǎnzhāng, wǒ céng qǐshìzūnshǒu, wǒ bì àn shì ér xíng.

吕振中诗119:106 你公义的典章、我曾起誓遵守;我坚定要(或译∶我已)照誓言而行。

新译本诗119:106 我曾起誓,并且坚守誓言,我必遵守你公义的典章。

现代译诗119:106 我要持守严肃的诺言,遵行你公义的教训。

当代译诗119:106 我曾经起誓说过,我也要坚定地再说:我要顺服你那公义的律法。

思高本诗119:106 我今起誓,我并决定,坚守你正义的谕令。

文理本诗119:106 尔公义之律例、我曾立誓为证、必守之兮、

修订本诗119:106 你公义的典章,我曾起誓遵守, 我必按着誓言而行。

KJV 英诗119:106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.

NIV 英诗119:106 I have taken an oath and confirmed it, that I will follow your righteous laws.

和合本诗119:107 我甚是受苦;耶和华啊,求你照你的话将我救活!

拼音版诗119:107 wǒ shén shì shòu kǔ. Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào nǐde huà jiāng wǒ jiùhuó.

吕振中诗119:107 我受苦难到极点;永恒主阿,照你的话使我活过来哦!

新译本诗119:107 我受苦极重;耶和华啊!求你照着你的应许使我存活。

现代译诗119:107 上主啊,我受的痛苦非常沉重;求你照你的应许赐我新生命。

当代译诗119:107 我惨受迫害,生命垂危,主啊,求你照着所应许我的,挽回我的性命。

思高本诗119:107 上主,我已经受苦很重,照你的诺言,保我生命。

文理本诗119:107 耶和华欤、我苦殊深、其依尔言苏我兮、

修订本诗119:107 我极其痛苦; 耶和华啊,求你照你的话将我救活!

KJV 英诗119:107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.

NIV 英诗119:107 I have suffered much; preserve my life, O LORD, according to your word.

和合本诗119:108 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我!

拼音版诗119:108 Yēhéhuá a, qiúnǐ yuènà wǒ kǒu zhōng de zànmei wèi gōngwù, yòu jiāng nǐde diǎnzhāng jiàoxun wǒ.

吕振中诗119:108 永恒主阿,求你悦纳我口中的自愿祭;又将你的典章(或译∶诫命)教训我!

新译本诗119:108 耶和华啊!求你悦纳我口中的甘心祭,又把你的典章教导我。

现代译诗119:108 上主啊,接纳我感谢的祷告;求你把你的命令教导我。

当代译诗119:108 愿你接纳我心口如一的感谢,把你的意愿指示我。

思高本诗119:108 上主,请悦纳我口中的祭献,请你教训我明白你的审断。

文理本诗119:108 耶和华欤、我口所乐献之颂词、求尔纳之、以尔律例训我兮、

修订本诗119:108 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为甘心祭, 又将你的典章教导我!

KJV 英诗119:108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.

NIV 英诗119:108 Accept, O LORD, the willing praise of my mouth, and teach me your laws.

和合本诗119:109 我的性命常在危险之中,我却不忘记你的律法。

拼音版诗119:109 wǒde xìngméng cháng zaì wēixiǎn zhī zhōng,wǒ què bù wàngjì nǐde lǜfǎ.

吕振中诗119:109 我不断地冒险拼命;你的律法我却没有忘记。

新译本诗119:109 我的性命常在危险中,我却没有忘记你的律法。

现代译诗119:109 我的生命时刻在危险中;但我〔或译:我随时可舍命;我〕没有忘记你的法律。

当代译诗119:109 虽然我生死未卜,我却不会忘记你的律法。

思高本诗119:109 我的生命常处於危险,但我仍不忘记你的法典。

文理本诗119:109 我命恒处危境、我犹不忘尔律兮、

修订本诗119:109 我的性命常在我手掌中, 我却不忘记你的律法。

KJV 英诗119:109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.

NIV 英诗119:109 Though I constantly take my life in my hands, I will not forget your law.

和合本诗119:110 恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。

拼音版诗119:110 è rén wèi wǒ shè xià wǎngluó. wǒ què méiyǒupiānlí nǐde xùn cí.

吕振中诗119:110 恶人设下机槛要陷害我;我却没有走迷而离开你的训令。

新译本诗119:110 恶人虽然设下陷阱要害我,我却没有偏离你的训词。

现代译诗119:110 邪恶的人张设罗网要陷害我,我仍然没有违背你的命令。

当代译诗119:110 恶人虽然设下圈套,但我必不偏离主的训示。

思高本诗119:110 恶人虽然给我设下陷阱,我仍然不偏离你的章程。

文理本诗119:110 恶人为我设网、惟我未违尔训词兮、

修订本诗119:110 恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。

KJV 英诗119:110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.

NIV 英诗119:110 The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.

和合本诗119:111 我以你的法度为永远的产业,因这是我心中所喜爱的。

拼音版诗119:111 wǒ yǐ nǐde fǎdù wèi yǒngyuǎn de chǎnyè. yīnzhè shì wǒ xīn zhōng suǒ xǐaì de.

吕振中诗119:111 我以你的法度为我永远的产业;因为这是我心中所喜悦的。

新译本诗119:111 我以你的法度为我永远的产业;因为它们是我心中的喜乐。

现代译诗119:111 你的诫命是我永久的产业,是我心中的喜乐!

当代译诗119:111 你的律法永远是我喜乐的泉源。

思高本诗119:111 你的诫命永做我的家产,因为这是我心中的喜欢。

文理本诗119:111 我以尔法度为永业、盖为我心所悦兮、

修订本诗119:111 我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。

KJV 英诗119:111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.

NIV 英诗119:111 Your statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart.

和合本诗119:112 我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。

拼音版诗119:112 wǒde xīn zhuān xiàng nǐde lǜ lì, yǒngyuǎnzūnxíng, yīzhí dàodǐ.

吕振中诗119:112 我倾心于你的律例,步步遵行到永远(或译∶永远遵行到底)。

新译本诗119:112 我专心遵行你的律例,永不改变,遵行到底。

现代译诗119:112 我决意遵守你的法律,直到我离开这世界。

当代译诗119:112 我立意遵行你的律例,一生要顺服你。

思高本诗119:112 我要倾心遵守你的法典,千秋万世,一直到永远。

文理本诗119:112 我专心从尔典章、至于终极兮、○

修订本诗119:112 我的心倾向你的律例, 谨守到底,直到永远。

KJV 英诗119:112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.

NIV 英诗119:112 My heart is set on keeping your decrees to the very end.

和合本诗119:113 心怀二意的人为我所恨;但你的律法为我所爱。

拼音版诗119:113 xīnhuái èr yì de rén, wèi wǒ suǒ hèn. dànnǐde lǜfǎ, wèi wǒ suǒ aì.

吕振中诗119:113 摸棱两可的人、我所恨恶;但你的律法是我所爱的。

新译本诗119:113 我恨恶心怀二意的人,我却喜爱你的律法。

现代译诗119:113 我恨恶不忠於你的人,但我喜爱你的法律。

当代译诗119:113 我厌恶那些心怀二意,假装顺服你的人,我爱慕你的律法。

思高本诗119:113 我恼恨心怀二意的人,对你的法律,我喜爱万分。

文理本诗119:113 贰心者、我恶之、惟爱尔律兮、

修订本诗119:113 心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。

KJV 英诗119:113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.

NIV 英诗119:113 I hate double-minded men, but I love your law.

和合本诗119:114 你是我藏身之处,又是我的盾牌;我甚仰望你的话语。

拼音版诗119:114 Nǐ shì wǒ cáng shēn zhī chù, yòu shì wǒdedùnpái. wǒ shén yǎngwàng nǐde huà yǔ.

吕振中诗119:114 我的隐匿处、我的盾牌、乃是你;你应许的话是我所仰望的。

新译本诗119:114 你是我的避难所,我的盾牌;我仰望你的话。

现代译诗119:114 你是我的保护者,我的盾牌;我的希望在乎你的应许。

当代译诗119:114 你是我的藏身之所,我的盾牌,我要静候你的训令。

思高本诗119:114 你是我的庇护我的盾牌,因此我唯你的圣言是赖。

文理本诗119:114 尔为我避所、我干盾、我仰望尔言兮、

修订本诗119:114 你是我藏身之处,是我的盾牌; 我仰望你的话。

KJV 英诗119:114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.

NIV 英诗119:114 You are my refuge and my shield; I have put my hope in your word.

和合本诗119:115 作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 神的命令。

拼音版诗119:115 zuò è de rén nǎ, nǐmen líkāi wǒ ba, wǒ hǎozūnshǒu wǒ shén de mìnglìng.

吕振中诗119:115 作坏事的人哪,离开我吧!我好遵守我的上帝的诫命。

新译本诗119:115 作恶的人哪!你们离开我吧,好让我遵守我 神的命令。

现代译诗119:115 作恶的人哪,离开我吧!我要遵守我上帝的命令。

当代译诗119:115 你们这些恶人,离开我吧,别想拦阻我顺从上帝的命令。

思高本诗119:115 作恶的人,你们应离我远去!因为我要遵守我天主的法度。

文理本诗119:115 作恶者流、尔其远我、俾守我上帝之诫命兮、

修订本诗119:115 作恶的人哪,你们离开我吧! 我要遵守我上帝的命令。

KJV 英诗119:115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.

NIV 英诗119:115 Away from me, you evildoers, that I may keep the commands of my God!

和合本诗119:116 求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。

拼音版诗119:116 Qiú nǐ zhào nǐde huà fú chí wǒ, shǐ wǒ cúnhuó, ye bù jiào wǒ yīn shī wàng ér haì xiū.

吕振中诗119:116 求你照你的诺言扶持我,使我活着;不要使我因仰望而失望。

新译本诗119:116 求你照着你的应许扶持我,使我存活;不要使我因仰望你而蒙羞。

现代译诗119:116 求你照你的话支持我,使我存活;求你不要使我的希望成为泡影。

当代译诗119:116 主啊,求你按应许保存我的生命,千万不要使我因所盼望的蒙羞。

思高本诗119:116 照你的诺言,扶持我的生命,不要让我的希望成为泡影。

文理本诗119:116 其依尔言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、

修订本诗119:116 求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。

KJV 英诗119:116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.

NIV 英诗119:116 Sustain me according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.

和合本诗119:117 求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。

拼音版诗119:117 Qiú nǐ fú chí wǒ, wǒ biàn déjiù, shíchángkàn chóng nǐde lǜ lì.

吕振中诗119:117 求你支持我,我便得救助,不断看重你的律例(或译∶不断在你的律例中喜乐自得)。

新译本诗119:117 求你扶持我,我就必得救;我必常常重视你的律例。

现代译诗119:117 你支持我,我就安全;我要时常遵守你的命令。

当代译诗119:117 求你保守我,使我能不断顺服你的律法。

思高本诗119:117 求你扶持我得蒙拯救,能时常留意你的制度。

文理本诗119:117 尔其扶我、我则安定、恒重尔典章兮、

修订本诗119:117 求你扶持我,使我得救, 时常看重你的律例。

KJV 英诗119:117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.

NIV 英诗119:117 Uphold me, and I will be delivered; I will always have regard for your decrees.

和合本诗119:118 凡偏离你律例的人,你都轻弃他们,因为他们的诡诈必归虚空。

拼音版诗119:118 Fán piānlí nǐ lǜ lì de rén, nǐ dōu qīng qìtāmen. yīnwei tāmende guǐzhà bì guī xū kōng.

吕振中诗119:118 凡行为差错、偏离你律例的、你都踢在一边;因为他们所思念的(传统∶诡诈)尽都虚假。

新译本诗119:118 偏离你的律例的,你都把他们弃绝;他们的诡诈是徒然的。

现代译诗119:118 你厌弃违背你法律的人;他们所图谋的都是虚空。

当代译诗119:118 你厌恶一切偏离律法的人,因为他们心存诡诈。

思高本诗119:118 凡背离你法令的,你都鄙弃,因为他们的思念全是诈欺。

文理本诗119:118 凡违尔典章者、尔蔑弃之、因其诡诈徒然兮、

修订本诗119:118 凡偏离你律例的人,你都轻看他们, 因为他们的诡诈必归虚空。

KJV 英诗119:118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.

NIV 英诗119:118 You reject all who stray from your decrees, for their deceitfulness is in vain.

和合本诗119:119 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓,因此我爱你的法度。

拼音版诗119:119 Fán dì shang de è rén, nǐ chúdiào tā,hǎoxiàng chúdiào zhā zǐ. yīncǐ wǒ aì nǐde fǎdù.

吕振中诗119:119 地上所有的恶人你都算(传统∶除去)为渣滓;因此我爱你的法度。

新译本诗119:119 世上所有的恶人,你都把他们除灭,如同除去渣滓,因此我喜爱你的法度。

现代译诗119:119 你把所有邪恶的人当作垃圾,因此我喜爱你的教训。

当代译诗119:119 你视恶人如同渣滓,你要把他们除掉,我乐意服从你的律法。

思高本诗119:119 地上的恶人你都看作渣滓,因此我非常喜爱你的法制。

文理本诗119:119 世上恶人、尔去之如渣滓、故我爱尔法度兮、

修订本诗119:119 你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓; 因此我喜爱你的法度。

KJV 英诗119:119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.

NIV 英诗119:119 All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.

和合本诗119:120 我因惧怕你,肉就发抖,我也怕你的判语。

拼音版诗119:120 wǒ yīn jùpà nǐ, ròu jiù fā dǒu. wǒ ye pànǐde pàn yǔ.

吕振中诗119:120 因惧怕你、我肉身的毫毛都倒竖起来;你的判语我很畏惧。

新译本诗119:120 我因惧怕你而战栗;我畏惧你的审判。

现代译诗119:120 我因畏惧你而全身战栗;我因怕你的审判满怀恐惧。

当代译诗119:120 我在你面前战兢恐惧,我惧怕你的责罚。

思高本诗119:120 我的肉身因敬畏你而战,对你的谕令我也知所敬畏。

文理本诗119:120 我身因畏尔而战栗、尔之行鞫、我亦惧之兮、○

修订本诗119:120 我因惧怕你,肉体战栗; 我害怕你的典章。

KJV 英诗119:120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.

NIV 英诗119:120 My flesh trembles in fear of you; I stand in awe of your laws.

和合本诗119:121 我行过公平和公义,求你不要撇下我给欺压我的人。

拼音版诗119:121 wǒ xíng guo gōngping hé gōngyì. qiú nǐbúyào pie xià wǒ gei qīyē wǒde rén.

吕振中诗119:121 我秉公行义;求你不要将我撇下给欺压我的人。

新译本诗119:121 我曾秉公行义;求你不要把我撇下,交给欺压我的人。

现代译诗119:121 我秉公行义;求你不要让我落在仇敌手中。

当代译诗119:121 不要让仇敌任意对付我,我所作的尽都公平正直。

思高本诗119:121 我行了正义及合法的事情,别把我交於压迫我的坏人。

文理本诗119:121 我素行正直公义、勿遗我于强暴兮、

修订本诗119:121 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!

KJV 英诗119:121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.

NIV 英诗119:121 I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.

和合本诗119:122 求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我。

拼音版诗119:122 Qiú nǐ wèi púrén zuò bǎo, shǐ wǒ dé hǎo chù. bùróng jiāoào rén qīyē wǒ.

吕振中诗119:122 求你为仆人作保,使我得好处;别让傲慢人欺压我。

新译本诗119:122 求你作你仆人的保证人,确保我的好处;不要容傲慢人欺压我。

现代译诗119:122 求你答应帮助你的仆人;求你别让狂傲的人欺负我!

当代译诗119:122 求你赐福与我,不要让傲慢的人欺压我。

思高本诗119:122 求你保证你仆人的安全,不要让骄傲人将我磨难。

文理本诗119:122 其保尔仆、俾得佳境、勿任骄人虐我兮、

修订本诗119:122 求你保证你的仆人得福, 不容骄傲的人欺压我!

KJV 英诗119:122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.

NIV 英诗119:122 Ensure your servant's well-being; let not the arrogant oppress me.

和合本诗119:123 我因盼望你的救恩和你公义的话,眼睛失明。

拼音版诗119:123 wǒ yīn pànwàng nǐde jiùēn, hé nǐ gōngyì dehuà, yǎnjing shī míng.

吕振中诗119:123 我因盼望你的拯救、和你义气之诺言、眼睛都失明了。

新译本诗119:123 因盼望你的救恩和你公义的应许,我的眼睛都昏花了。

现代译诗119:123 因盼望你的救恩、等待你的拯救,我的眼睛都昏花了。

当代译诗119:123 我渴望你实现拯救我的宝贵应许,以致两眼昏花。

思高本诗119:123 对你的救助和正义的诺言,我热切渴盼得已经望眼欲穿。

文理本诗119:123 望尔拯救、及公义之言、我目昏眊兮、

修订本诗119:123 我因盼望你的救恩 和你公义的言语眼睛失明。

KJV 英诗119:123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.

NIV 英诗119:123 My eyes fail, looking for your salvation, looking for your righteous promise.

和合本诗119:124 求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。

拼音版诗119:124 Qiú nǐ zhào nǐde cíaì dāi púrén, jiāng nǐdelǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中诗119:124 求你照你的坚爱待你仆人,将你的律例教训我。

新译本诗119:124 求你按着你的慈爱待你的仆人,把你的律例教导我。

现代译诗119:124 求你照着你不变的爱待我;求你教导我你的命令。

当代译诗119:124 主啊,求你以慈爱待我。我是你的仆人,求你教导我服从你的法度;

思高本诗119:124 求你照你的仁慈恩待你的仆人,也求你教训我能明白你的章程。

文理本诗119:124 依尔慈惠待尔仆、以尔典章训我兮、

修订本诗119:124 求你照你的慈爱待仆人, 将你的律例教导我。

KJV 英诗119:124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.

NIV 英诗119:124 Deal with your servant according to your love and teach me your decrees.

和合本诗119:125 我是你的仆人,求你赐我悟性,使我得知你的法度。

拼音版诗119:125 wǒ shì nǐde púrén. qiú nǐ cì wǒ wùxìng,shǐ wǒ dé zhī nǐde fǎdù.

吕振中诗119:125 我、是你的仆人;求你赐给我明理的心,使我明晓你的法度。

新译本诗119:125 我是你的仆人,求你赐我悟性,使我可以明白你的法度。

现代译诗119:125 我是你的仆人;求你赐给我理解力,好使我明白你的教训。

当代译诗119:125 我是你的仆人,求你让我可以领悟你的律法。

思高本诗119:125 我是你的仆人,求赐我明达,为使我能够通晓你的约法。

文理本诗119:125 我为尔仆、赐我明哲、俾知尔法度兮、

修订本诗119:125 我是你的仆人,求你赐我悟性, 得以认识你的法度。

KJV 英诗119:125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.

NIV 英诗119:125 I am your servant; give me discernment that I may understand your statutes.

和合本诗119:126 这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。

拼音版诗119:126 Zhè shì Yēhéhuájiàng fá de shíhou, yīn rén feì le nǐde lǜfǎ.

吕振中诗119:126 现在该是永恒主行事的时候了;因为人们废弃了你的律法。

新译本诗119:126 现在是耶和华行动的时候;因为人都违犯了你的律法。

现代译诗119:126 上主啊,你采取行动的时候到了,因为人都违背你的法律!

当代译诗119:126 主啊,恶人违反你的律法,这该是你对付他们的时候了。

思高本诗119:126 现今是上主行动的时候,因他们违犯了你的法度。

文理本诗119:126 耶和华兴起之时已届、因人废尔律兮、

修订本诗119:126 这是耶和华采取行动的时候, 因人废弃了你的律法。

KJV 英诗119:126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.

NIV 英诗119:126 It is time for you to act, O LORD; your law is being broken.

和合本诗119:127 所以我爱你的命令胜于金子,更胜于精金。

拼音版诗119:127 Suǒyǐ, wǒ aì nǐde mìnglìng shēng yú jīnzi,gèng shēng yú jīng jīn.

吕振中诗119:127 因此我爱你的诫命,胜于金子,胜于鍊净的金。

新译本诗119:127 因此我爱你的命令,胜过金子,甚至胜过精金。

现代译诗119:127 我爱慕你的命令胜过黄金,远胜过精炼的金子。

当代译诗119:127 你的律法比精金还要宝贵。

思高本诗119:127 所以我爱慕你的诫律,远胜各种黄金和宝玉。

文理本诗119:127 我爱尔诫命愈于金、愈于精金兮、

修订本诗119:127 所以,我喜爱你的命令胜于金子, 更胜于纯金。

KJV 英诗119:127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.

NIV 英诗119:127 Because I love your commands more than gold, more than pure gold,

和合本诗119:128 你一切的训词,在万事上我都以为正直,我却恨恶一切假道。

拼音版诗119:128 Nǐ yīqiè de xùn cí, zaì wàn shì shang wǒdōu yǐwéi zhèngzhí. wǒ què hèn è yīqiè jiǎ dào.

吕振中诗119:128 因此我依你一切训令来调度自己;各样虚假行径我都恨恶。

新译本诗119:128 在一切事上,你所有的训词我都视为正直;我恨恶一切虚谎的道。

现代译诗119:128 因此,我遵从你一切的教训;我厌恶一切虚伪行为。

当代译诗119:128 上帝的律法是最正确的,我厌恶其他一切虚谎的道路。

思高本诗119:128 我尊重你的一切诫命,憎恶所有的欺诈途径。

文理本诗119:128 凡尔训词、我视为善、恶诸邪途兮、○

修订本诗119:128 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。

KJV 英诗119:128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.

NIV 英诗119:128 and because I consider all your precepts right, I hate every wrong path.

和合本诗119:129 你的法度奇妙,所以我一心谨守。

拼音版诗119:129 Nǐde fǎdù qímiào, suǒyǐ wǒ yī xīn jǐn shǒu.

吕振中诗119:129 你的法度奇妙;所以我恪守着。

新译本诗119:129 你的法度奇妙,所以我必遵守你的法度,1

现代译诗119:129 你的教训多麽奇妙;因此我一心遵行。

当代译诗119:129 你的律法奇妙,我甘心乐意顺从。

思高本诗119:129 你的约法诚然是美妙神奇,因此我的灵魂要遵守不离。

文理本诗119:129 尔之法度奇妙、我心遵守兮、

修订本诗119:129 你的法度奇妙, 所以我一心谨守。

KJV 英诗119:129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.

NIV 英诗119:129 Your statutes are wonderful; therefore I obey them.

和合本诗119:130 你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达。

拼音版诗119:130 Nǐde yányǔ yī jiekāi, jiù fāchū liàngguāng, shǐ yú rén tōngdá.

吕振中诗119:130 你的话一解开,就发亮光,能使愚直人明理。

新译本诗119:130 你的话一解开,就发出亮光,使愚人有悟性。

现代译诗119:130 你的教训一经解释就发出亮光,使愚拙的人得到智慧。

当代译诗119:130 你的话普通人也能明白,使愚人得到启迪。

思高本诗119:130 你的言语经过解释必会发亮光照,连知识浅薄的人也可以通达知晓。

文理本诗119:130 尔言既阐、光辉斯著、使庸人明哲兮、

修订本诗119:130 你的话一开启就发出亮光, 使愚蒙人通达。

KJV 英诗119:130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.

NIV 英诗119:130 The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.

和合本诗119:131 我张口而气喘,因我切慕你的命令。

拼音版诗119:131 wǒ zhāng kǒu ér qì chuǎn. yīn wǒ qiē mùnǐde mìnglìng.

吕振中诗119:131 我张开了口直喘息着;因为我切慕你的诫命。

新译本诗119:131 我张口喘气,因为我切慕你的命令。

现代译诗119:131 我张开口不断地喘气,因为我渴慕你的命令。

当代译诗119:131 我迫切地渴慕你的训令。

思高本诗119:131 我张开我的口嗟叹唏嘘,因为我极渴慕你的诫律。

文理本诗119:131 我口孔张而喘、因慕尔诫命兮、

修订本诗119:131 我大大张口,呼吸急促, 因我切慕你的命令。

KJV 英诗119:131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.

NIV 英诗119:131 I open my mouth and pant, longing for your commands.

和合本诗119:132 求你转向我,怜悯我,好像你素常待那些爱你名的人。

拼音版诗119:132 Qiú nǐ zhuǎn xiàng wǒ, liánmǐn wǒ,hǎoxiàng nǐ sùcháng dāi nàxiē aì nǐ míng de rén.

吕振中诗119:132 求你转脸垂顾我,恩待我;像你素常待那敬爱你名的人。

新译本诗119:132 求你转向我,恩待我;像你素常对待那些爱你名的人那样。

现代译诗119:132 求你垂顾我,怜悯我!就像你待爱你的人一样。

当代译诗119:132 求你向我施恩,像你对待那些爱你的人一样。

思高本诗119:132 求你回身向我,给我垂怜,如素常对待爱你名者然。

文理本诗119:132 其转而悯我、如素待爱尔名者兮、

修订本诗119:132 求你转向我,怜悯我, 就像你待那些喜爱你名的人。

KJV 英诗119:132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.

NIV 英诗119:132 Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.

和合本诗119:133 求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。

拼音版诗119:133 Qiú nǐ yòng nǐde huà, shǐ wǒ jiǎobù wendāng, bù xǔ shénme zuìniè xiá zhì wǒ.

吕振中诗119:133 求你用你的诺言使我脚步稳定;别让任何罪孽辖制着我。

新译本诗119:133 求你用你的话引导我的脚步,不容什么罪孽辖制我。

现代译诗119:133 求你照你的应许使我不跌倒,使我免受邪恶的控制。

当代译诗119:133 求你用你的律法来指示我,不要让罪恶辖制我。

思高本诗119:133 引导我的脚步履行你的训诰,不要允许任何邪恶来主宰我。

文理本诗119:133 固我步履于尔言、勿任罪恶制我兮、

修订本诗119:133 求你用你的言语使我脚步稳健, 不容罪孽辖制我。

KJV 英诗119:133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.

NIV 英诗119:133 Direct my footsteps according to your word; let no sin rule over me.

和合本诗119:134 求你救我脱离人的欺压,我要遵守你的训词。

拼音版诗119:134 Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí rén de qīyē. wǒ yàozūnshǒu nǐde xùn cí.

吕振中诗119:134 求你赎救我脱离人的欺压;好使我遵守你的训令。

新译本诗119:134 求你救赎我脱离人的欺压,好让我谨守你的训词。

现代译诗119:134 求你救我脱离欺压我的人,使我得以遵守你的命令。

当代译诗119:134 求你拯救我脱离恶人的欺压,好使我能顺服你。

思高本诗119:134 求你救我摆人的欺压,为使我能遵守你的律法。

文理本诗119:134 赎我脱人之虐、我则守尔训词兮、

修订本诗119:134 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。

KJV 英诗119:134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.

NIV 英诗119:134 Redeem me from the oppression of men, that I may obey your precepts.

和合本诗119:135 求你用脸光照仆人,又将你的律例教训我。

拼音版诗119:135 Qiú nǐ yòng liǎn guāng zhào púrén. yòujiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中诗119:135 求你用你的圣容光照你仆人;将你的律例教训我。

新译本诗119:135 求你用你的脸光照你的仆人,把你的律例教导我。

现代译诗119:135 求你以仁慈待你的仆人,把你的法律教导我。

当代译诗119:135 求你以爱光照我,用你的律法教导我。

思高本诗119:135 求你给你的仆人显示你的慈颜,同时也求你给我教导你的规。

文理本诗119:135 使尔容光烛尔仆、以尔典章训我兮、

修订本诗119:135 求你使你的脸向仆人发光, 又将你的律例教导我。

KJV 英诗119:135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.

NIV 英诗119:135 Make your face shine upon your servant and teach me your decrees.

和合本诗119:136 我的眼泪下流成河,因为他们不守你的律法。

拼音版诗119:136 wǒde yǎnleì xià liú chéng hé, yīnwei tāmenbù shǒu nǐde lǜfǎ.

吕振中诗119:136 我的眼直流着泪水河,因为人们不遵守你的律法。

新译本诗119:136 我的眼泪像河水涌流,因为人都不谨守你的律法。

现代译诗119:136 我的眼泪像河水奔流,因为人都违背你的法律。

当代译诗119:136 我哭泣是因为他们都不肯遵从你的律法。

思高本诗119:136 我的眼泪滴滴下流有如溪水,因为他们全不遵守你的法规。

文理本诗119:136 我目出涕若川流、因人不守尔律兮、○

修订本诗119:136 我的眼睛流泪成河, 因为他们不守你的律法。

KJV 英诗119:136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.

NIV 英诗119:136 Streams of tears flow from my eyes, for your law is not obeyed.

和合本诗119:137 耶和华啊,你是公义的,你的判语也是正直的!

拼音版诗119:137 Yēhéhuá a, nǐshì gōngyì de, nǐde pàn yǔ ye shì zhèngzhí de.

吕振中诗119:137 永恒主阿,你是公义的,你的判语正直。

新译本诗119:137 耶和华啊!你是公义的,你的判词也是正直的。

现代译诗119:137 上主啊,你是公义;你的法律公正。

当代译诗119:137 主啊,你的是公正的,你的责罚是公平的。

思高本诗119:137 上主你原是公义的,你的判决是正直的。

文理本诗119:137 耶和华欤、尔乃公义、尔谳亦正直兮、

修订本诗119:137 耶和华啊,你是公义的; 你的典章正直!

KJV 英诗119:137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.

NIV 英诗119:137 Righteous are you, O LORD, and your laws are right.

和合本诗119:138 你所命定的法度是凭公义和至诚。

拼音版诗119:138 Nǐ suǒ méngdéng de fǎdù, shì píng gōngyì hézhì chéng.

吕振中诗119:138 你凭公义和极大的忠信命定你的法度(或译∶律例)。

新译本诗119:138 你以公义和至诚,命定了你的法度。

现代译诗119:138 你所颁赐的诫律,完全公道,完全正直。

当代译诗119:138 你的诫命是公义和信实的。

思高本诗119:138 你以正义和至诚,立定了你的诫命。

文理本诗119:138 尔之法度、定于公义、及不易之信实兮、

修订本诗119:138 你所颁布的法度是公义的, 极其可靠。

KJV 英诗119:138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.

NIV 英诗119:138 The statutes you have laid down are righteous; they are fully trustworthy.

和合本诗119:139 我心焦急,如同火烧,因我敌人忘记你的言语。

拼音版诗119:139 wǒ xīn jiāojí, rútóng huǒshào, yīn wǒdírén wàngjì nǐde yányǔ.

吕振中诗119:139 我的妒愤燃烧了我,因为我的敌人忘记了你的话语。

新译本诗119:139 我心中迫切如同火烧,因为我的敌人忘记了你的话。

现代译诗119:139 我的忿怒像烈火焚烧,因为我的仇敌藐视你的命令。

当代译诗119:139 看见我的仇敌违背你的律法,我就忿忿不平。

思高本诗119:139 我的热火快要将我消耗殆尽,因为我的敌人忘了你的圣训。

文理本诗119:139 我之热衷铄我、缘我敌忘尔言兮、

修订本诗119:139 我的狂热把我烧灭, 因我敌人忘记你的话。

KJV 英诗119:139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.

NIV 英诗119:139 My zeal wears me out, for my enemies ignore your words.

和合本诗119:140 你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱。

拼音版诗119:140 Nǐde huà jíqí jīng liàn. suǒyǐ nǐde púrénxǐaì.

吕振中诗119:140 你的训言极其精炼(或译∶你的诺言极其有效);因此你仆人喜爱它。

新译本诗119:140 你的话语十分精炼,因此你的仆人喜爱你的话语。

现代译诗119:140 你的应许多麽纯真!我多麽爱慕!

当代译诗119:140 我喜爱你的律法,因为你的法度是纯全的。

思高本诗119:140 你的教言经过千捶百,你的仆人对它爱不知倦。

文理本诗119:140 尔言至精、尔仆爱之兮、

修订本诗119:140 你的言语极其精炼, 令你仆人喜爱。

KJV 英诗119:140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.

NIV 英诗119:140 Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.

和合本诗119:141 我微小,被人藐视,却不忘记你的训词。

拼音版诗119:141 wǒ wēi xiǎo, beì rén miǎoshì. què bùwàngjì nǐde xùn cí.

吕振中诗119:141 我蕞尔微小,被人藐视;但你的训令、我并没有忘记。

新译本诗119:141 我虽然微小,被人藐视,我却没有忘记你的训词。

现代译诗119:141 我渺小,被人轻视,但我没有忘记你的教训。

当代译诗119:141 我虽然卑微渺小,我却没有忘记你的律法。

思高本诗119:141 我虽然年纪幼小,被人轻看,可是我总不忘却你的法。

文理本诗119:141 我乃卑微、而被蔑视、不忘尔训词兮、

修订本诗119:141 我渺小,被人藐视, 却不忘记你的训词。

KJV 英诗119:141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.

NIV 英诗119:141 Though I am lowly and despised, I do not forget your precepts.

和合本诗119:142 你的公义永远长存;你的律法尽都真实。

拼音版诗119:142 Nǐde gōngyì yǒngyuǎn chángcún. nǐde lǜfǎjǐn dōu zhēn shí.

吕振中诗119:142 你的公义永是公义;你的律法可信可靠。

新译本诗119:142 你的公义是永远的公义,你的律法是可信可靠的。

现代译诗119:142 你的公义是永远的公义,你的法律是真理。

当代译诗119:142 你是永远公义的,你的律法也永存不朽。

思高本诗119:142 你的正义永远公正,你的法律永远坚定。

文理本诗119:142 尔义为永义、尔律乃真实兮、

修订本诗119:142 你的公义永远公义, 你的律法是确实的。

KJV 英诗119:142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.

NIV 英诗119:142 Your righteousness is everlasting and your law is true.

和合本诗119:143 我遭遇患难愁苦,你的命令却是我所喜爱的。

拼音版诗119:143 wǒ zāoyù huànnàn chóukǔ. nǐde mìnglìng quèshì wǒ suǒ xǐaì de.

吕振中诗119:143 我遭遇患难和窘迫;但你的诫命却是我所喜悦的。

新译本诗119:143 我遭遇患难和困苦,但你的命令仍是我欢喜的。

现代译诗119:143 我遭遇患难困苦,但你的诫命带给我喜乐。

当代译诗119:143 我虽然沮丧哀伤,但你的律法安慰我。

思高本诗119:143 困苦和压迫虽然来临我身,但你的诫命仍是我的欢欣。

文理本诗119:143 患难惨怛及我、惟尔诫命、为我所悦兮、

修订本诗119:143 我遭遇患难愁苦, 你的命令是我的喜乐。

KJV 英诗119:143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.

NIV 英诗119:143 Trouble and distress have come upon me, but your commands are my delight.

和合本诗119:144 你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,我就活了。

拼音版诗119:144 Nǐde fǎdù yǒngyuǎn shì gōngyì de. qiú nǐ cìwǒ wùxìng, wǒ jiù huó le.

吕振中诗119:144 你的法度永是公义;求你使我明理,让我活着。

新译本诗119:144 你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,好让我存活。

现代译诗119:144 你的教训永远公正,求你使我了解,使我存活。

当代译诗119:144 你的律法永远是公平的,求你帮助我去了解,好叫我可以存活。

思高本诗119:144 你的约法永远公允,赐我智慧,使我生存。

文理本诗119:144 尔之法度、永为公义、畀予明哲、我则生存兮、○

修订本诗119:144 你的法度永远公义; 求你赐我悟性,使我存活。

KJV 英诗119:144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.

NIV 英诗119:144 Your statutes are forever right; give me understanding that I may live.

和合本诗119:145 耶和华啊,我一心呼吁你,求你应允我,我必谨守你的律例!

拼音版诗119:145 Yēhéhuá a, wǒyī xīn hūyù nǐ. qiú nǐ yīngyún wǒ, wǒ bì jǐn shǒu nǐde lǜ lì.

吕振中诗119:145 永恒主阿,我一心呼求你,求你应我;你的律例我要恪守着。

新译本诗119:145 耶和华啊!我一心呼求你,求你应允我;我必遵守你的律例。

现代译诗119:145 上主啊,我一心呼求,求你回答;我要遵行你的命令!

当代译诗119:145 主啊,我迫切向你祷告,求你回答我,我要遵从你的律法。

思高本诗119:145 我全心呼号,并求你俯听,上主,我要遵守你的法令。

文理本诗119:145 耶和华欤、我一心呼吁尔、尚其俞允、我必守尔典章兮、

修订本诗119:145 耶和华啊,我一心呼求你,求你应允我! 我必谨守你的律例。

KJV 英诗119:145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.

NIV 英诗119:145 I call with all my heart; answer me, O LORD, and I will obey your decrees.

和合本诗119:146 我向你呼吁,求你救我!我要遵守你的法度。

拼音版诗119:146 wǒ xiàng nǐ hūyù, qiú nǐ jiù wǒ. wǒ yàozūnshǒu nǐde fǎdù.

吕振中诗119:146 我向你呼求,求你救我,使我遵守你的法度(或译∶训令)。

新译本诗119:146 我向你呼求,求你救我;我必谨守你的法度。

现代译诗119:146 我向你呼求,求你救我;我要遵行你的诫律。

当代译诗119:146 我向你求救,我要持守你的诫命。

思高本诗119:146 我呼号你,求你救护,我必遵守你的法度。

文理本诗119:146 我呼吁尔、尚其救予、我则守尔法度兮、

修订本诗119:146 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。

KJV 英诗119:146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.

NIV 英诗119:146 I call out to you; save me and I will keep your statutes.

和合本诗119:147 我趁天未亮呼求,我仰望了你的言语;

拼音版诗119:147 wǒ chèn tiān wèi liàng hū qiú. wǒ yǎngwàngle nǐde yányǔ.

吕振中诗119:147 我天微亮就起来(传统∶在以前)呼救;我仰望的乃是你的话。

新译本诗119:147 天还未亮我就呼求救助,我所仰望的就是你的话。

现代译诗119:147 天亮以前我呼求你;我的希望在乎你的应许。

当代译诗119:147 天还没有亮,我就祷告呼求你,我等待着你的训示。

思高本诗119:147 天还未亮,我就起来求助,极热切地期待你的训语,

文理本诗119:147 黎明未届、我乃呼吁、企望尔言兮、

修订本诗119:147 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。

KJV 英诗119:147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.

NIV 英诗119:147 I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.

和合本诗119:148 我趁夜更未换将眼睁开,为要思想你的话语。

拼音版诗119:148 wǒ chèn yè gèng wèi huàn, jiāng yǎn zhēngkāi, wéi yào sīxiǎng nǐde huà yǔ.

吕振中诗119:148 夜更未深,我就眼巴巴,为要默想你的训言。

新译本诗119:148 我整夜睁开眼睛,为要默想你的话语。

现代译诗119:148 我整夜睁开眼睛,思想你的教训。

当代译诗119:148 我已终夜思想你的话。

思高本诗119:148 夜每更我都睁着眼睛,全是为了默想你的圣训。

文理本诗119:148 夜更未深、我目炯然、以思尔言兮、

修订本诗119:148 我终夜双眼睁开, 为要思想你的言语。

KJV 英诗119:148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.

NIV 英诗119:148 My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises.

和合本诗119:149 求你照你的慈爱听我的声音。耶和华啊,求你照你的典章将我救活。

拼音版诗119:149 Qiú nǐ zhào nǐde cíaì tīng wǒde shēngyīn.Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào nǐde diǎnzhāng, jiāng wǒ jiùhuó.

吕振中诗119:149 求你照你的坚爱听我的声音;永恒主阿,照你素常行的使我活过来哦!

新译本诗119:149 耶和华啊!求你照着你的慈爱垂听我的声音,求你按着你的公正使我存活。

现代译诗119:149 上主啊,求你照着你不变的爱垂听我;求你显示你的仁慈,赐给我新生命!

当代译诗119:149 主啊,你是慈爱的,求你垂听我的呼求,照你的律例把我救活。

思高本诗119:149 上主,请照你的仁慈俯听我的呼声,上主请按你的正义使我得以重生。

文理本诗119:149 耶和华欤、依尔慈惠、垂听我声、依尔律例苏我兮、

修订本诗119:149 求你按你的慈爱听我的声音, 耶和华啊,求你照你的典章将我救活!

KJV 英诗119:149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.

NIV 英诗119:149 Hear my voice in accordance with your love; preserve my life, O LORD, according to your laws.

和合本诗119:150 追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。

拼音版诗119:150 zhuīqiú jiān è de rén línjìn le. tāmen yuǎnlí nǐde lǜfǎ.

吕振中诗119:150 那以奸计逼迫我的(传统∶那追逐恶计的)越来越近了;他们远离你的律法。

新译本诗119:150 追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。

现代译诗119:150 残暴的迫害者已经逼近我;他们从来不遵守你的法律。

当代译诗119:150 那些作恶多端的人要来攻击我,他们远离你的律法。

思高本诗119:150 非法迫害我的人已临近,他们都远离了你的法令。

文理本诗119:150 谋恶迫我者近我、彼远尔律兮、

修订本诗119:150 追逐奸恶的人迫近了, 他们远离你的律法。

KJV 英诗119:150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.

NIV 英诗119:150 Those who devise wicked schemes are near, but they are far from your law.

和合本诗119:151 耶和华啊,你与我相近,你一切的命令尽都真实!

拼音版诗119:151 Yēhéhuá a, nǐyǔ wǒ xiāng jìn. nǐ yīqiè de mìnglìng jǐn dōu zhēn shí.

吕振中诗119:151 你呢,永恒主阿,你是很近的;你一切诫命都可信可靠。

新译本诗119:151 耶和华啊!你和我十分接近,你的一切命令都是可信可靠的。

现代译诗119:151 但上主啊,你就在我身边;你全部的法律都是真理!

当代译诗119:151 但主啊,我深知你就在我身旁,你的律法全是建立在真理之上。

思高本诗119:151 上主,愿你时常与我亲近,你一切的诫命全属忠信。

文理本诗119:151 耶和华欤、尔乃近我、尔之诫命、皆真实兮、

修订本诗119:151 耶和华啊,你就在我身边, 你一切的命令是确实的!

KJV 英诗119:151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.

NIV 英诗119:151 Yet you are near, O LORD, and all your commands are true.

和合本诗119:152 我因学你的法度,久已知道是你永远立定的。

拼音版诗119:152 Wǒ yīn xué nǐde fǎdù, jiǔ yǐ zhīdào shì nǐ yǒngyuǎn lìdéng de.

吕振中诗119:152 你的法度我早已知道∶是你奠定到永远的。

新译本诗119:152 我从你的法度早已知道,这些法度是你立定,存到永远的。

现代译诗119:152 我早就知道你的教训;你使你的训诫永远坚立。

当代译诗119:152 我自始就知道你的旨意是永不改变的。

思高本诗119:152 我早已由你的约法得知,那都是你从永远所立定。

文理本诗119:152 我究尔法度、夙知为尔所立、以迄永久兮、○

修订本诗119:152 我从你的法度早已知道, 这法度是你永远立定的。

KJV 英诗119:152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.

NIV 英诗119:152 Long ago I learned from your statutes that you established them to last forever.

和合本诗119:153 求你看顾我的苦难,搭救我,因我不忘记你的律法。

拼音版诗119:153 Qiú nǐ kàn gù wǒde kǔnàn, dājiù wǒ, yīn wǒbù wàngjì nǐde lǜfǎ.

吕振中诗119:153 求你看我的苦难,来救拔我;因为你的律法我不忘记。

新译本诗119:153 求你察看我的苦难,搭救我;因为我没有忘记你的律法。

现代译诗119:153 求你俯视我的苦难,求你救我,因为我没有忽略你的法律。

当代译诗119:153 求你察看我的悲伤并且拯救我,因为我顺从你的命令。

思高本诗119:153 求你垂视我的苦难而救拔我、因为我总没有忘记你的约法。

文理本诗119:153 其念我苦、而施救援、以我不忘尔律兮、

修订本诗119:153 求你看顾我的苦难,搭救我, 因我不忘记你的律法。

KJV 英诗119:153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.

NIV 英诗119:153 Look upon my suffering and deliver me, for I have not forgotten your law.

和合本诗119:154 求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。

拼音版诗119:154 Qiú nǐ wèi wǒ biàn qū, jiùshú wǒ, zhàonǐde huà jiāng wǒ jiùhuó.

吕振中诗119:154 求你为我的案件而伸诉;赎救我;照你的诺言使我活过来。

新译本诗119:154 求你为我的案件申辩,救赎我;按着你的应许使我存活。

现代译诗119:154 求你为我伸冤,释放我;求你照你的应许救我。

当代译诗119:154 求你拯救我,照着你的应许把我救活。

思高本诗119:154 求你辩护我的案件而拯救我,并请依照你的诺言,使我生活。

文理本诗119:154 伸我冤而赎我、依尔言苏我兮、

修订本诗119:154 求你为我的冤屈辩护,救赎我, 照你的言语将我救活。

KJV 英诗119:154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.

NIV 英诗119:154 Defend my cause and redeem me; preserve my life according to your promise.

和合本诗119:155 救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。

拼音版诗119:155 jiùēn yuǎn lí è rén. yīnwei tāmen bù xúnqiúnǐde lǜ lì.

吕振中诗119:155 救恩远离恶人;因为你的律例他们不考究。

新译本诗119:155 救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。

现代译诗119:155 邪恶的人不能得救,因为他们不遵守你的法律。

当代译诗119:155 恶人不寻求你的律法,以致得不到救赎。

思高本诗119:155 恨不得救恩远远离开恶徒,因为他们不理睬你的法度。

文理本诗119:155 拯救远乎恶人、以其不究尔典章兮、

修订本诗119:155 救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的律例。

KJV 英诗119:155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.

NIV 英诗119:155 Salvation is far from the wicked, for they do not seek out your decrees.

和合本诗119:156 耶和华啊,你的慈悲本为大,求你照你的典章将我救活!

拼音版诗119:156 Yēhéhuá a, nǐdecíbēi ben wéi dà. qiú nǐ zhào nǐde diǎnzhāng jiāng wǒ jiùhuó.

吕振中诗119:156 永恒主阿,你的慈悲很大;照你素常行的使我活过来哦!

新译本诗119:156 耶和华啊!你的怜悯浩大;求你照着你的公正使我存活。

现代译诗119:156 但上主啊,你的慈爱浩大;求你照你的怜悯赐我新生命。

当代译诗119:156 主啊,你的怜悯多麽伟大,求你照你的律法把我救活。

思高本诗119:156 上主,你的仁爱何其广阔,按照你的谕旨,赐我生活。

文理本诗119:156 耶和华欤、尔之恩宠广大、依尔律例苏我兮、

修订本诗119:156 耶和华啊,你的怜悯本为大; 求你照你的典章将我救活。

KJV 英诗119:156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.

NIV 英诗119:156 Your compassion is great, O LORD; preserve my life according to your laws.

和合本诗119:157 逼迫我的,抵挡我的很多,我却没有偏离你的法度。

拼音版诗119:157 bīpò wǒde, dǐdǎng wǒde, hen duō, wǒ quèméiyǒu piānlí nǐde fǎdù.

吕振中诗119:157 逼迫我的、敌挡我的、很多;但你的法度我却没有偏离。

新译本诗119:157 逼迫我的和敌挡我的很多,但我没有偏离你的法度。

现代译诗119:157 仇敌和欺负我的人那麽多,但我没有背离你的法律。

当代译诗119:157 我的仇敌众多,他们要使我违背你,但我却没有偏离你的旨意。

思高本诗119:157 迫害与磨难我的人确实众多,然而我却不会偏离你的法约。

文理本诗119:157 迫我仇我者众、惟我未违尔法度兮、

修订本诗119:157 迫害我的、抵挡我的甚多, 我却没有偏离你的法度。

KJV 英诗119:157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.

NIV 英诗119:157 Many are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes.

和合本诗119:158 我看见奸恶的人就甚憎恶,因为他们不遵守你的话。

拼音版诗119:158 wǒ kànjian jiān è de rén, jiù shén zēngwù,yīnwei tāmen bù zūnshǒu nǐde huà.

吕振中诗119:158 我看见背信的人就讨厌;因为你的训言(或译∶诫命)他们不遵守。

新译本诗119:158 我看见诡诈的人就讨厌,因为他们不遵守你的话语。

现代译诗119:158 我一看见叛徒就觉得厌恶,因为他们不遵守你的命令。

当代译诗119:158 我厌恶这些叛徒,因为他们不遵守你的律法。

思高本诗119:158 奸党恶辈我一看见就会生厌,因为他们都不遵守你的规。

文理本诗119:158 奸诈之辈、我见而恶之、以其不守尔言兮、

修订本诗119:158 我看见奸恶的人就憎恶, 因为他们不遵守你的言语。

KJV 英诗119:158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.

NIV 英诗119:158 I look on the faithless with loathing, for they do not obey your word.

和合本诗119:159 你看我怎样爱你的训词。耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!

拼音版诗119:159 Nǐ kàn wǒ zenyàng aì nǐde xùn cí.Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào nǐde cíaì jiāng wǒ jiùhuó.

吕振中诗119:159 你看我怎样爱你的训令;永恒主阿,照你的坚爱使我活过来哦!

新译本诗119:159 你看我多么爱你的训词;耶和华啊!求你按着你的慈爱使我存活。

现代译诗119:159 上主啊,看我多麽爱慕你的教训!求你照着你那不变的爱拯救我!

当代译诗119:159 主啊,你知道我是多麽喜爱你的律法,求你因着自己的慈爱,赐我生命。

思高本诗119:159 上主,请你看我如何爱你的训令,上主,照你的仁慈保全我的生命。

文理本诗119:159 我爱尔训词、尔其念之、耶和华欤、依尔慈惠苏我兮、

修订本诗119:159 你看我何等喜爱你的训词! 耶和华啊,求你按你的慈爱将我救活!

KJV 英诗119:159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.

NIV 英诗119:159 See how I love your precepts; preserve my life, O LORD, according to your love.

和合本诗119:160 你话的总纲是真实,你一切公义的典章是永远长存!

拼音版诗119:160 Nǐ huà de zǒnggāng shì zhēn shí. nǐ yīqiègōngyì de diǎnzhāng shì yǒngyuǎn chángcún.

吕振中诗119:160 你的话的总纲是真实;你一切公义的典章存到永远。

新译本诗119:160 你的话的总纲就是真理,你一切公义的典章要存到永远。

现代译诗119:160 你法律的中心乃是真理;你一切公正的诫律永远长存!

当代译诗119:160 因你的律法蕴含真理,你的法度存到永远。

思高本诗119:160 你圣言的总纲确是真实无欺,你正义的一切判断永远不移。

文理本诗119:160 尔道之纲乃诚、尔公义之律例永存兮、○

修订本诗119:160 你话语的精髓是真实的, 你一切公义的典章永远长存。

KJV 英诗119:160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.

NIV 英诗119:160 All your words are true; all your righteous laws are eternal.

和合本诗119:161 首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。

拼音版诗119:161 shǒulǐng wú gù dì bīpò wǒ. dàn wǒde xīnwèijù nǐde yányǔ.

吕振中诗119:161 公侯们无缘无故地逼迫我;但我的心畏惧你的话。

新译本诗119:161 领袖们无缘无故迫害我,我的心却畏惧你的话。

现代译诗119:161 有权势的人无故逼迫我,但我尊重你的法律。

当代译诗119:161 有势力的人无故迫害我,但我仍然敬畏你的律法。

思高本诗119:161 王侯虽然无缘无故加我苦难,我的心灵仍旧敬畏你的教言。

文理本诗119:161 牧伯无故迫我、惟我心畏尔言兮、

修订本诗119:161 掌权者无故迫害我, 然而我的心畏惧你的话。

KJV 英诗119:161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.

NIV 英诗119:161 Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word.

和合本诗119:162 我喜爱你的话,好像人得了许多掳物。

拼音版诗119:162 wǒ xǐaì nǐde huà, hǎoxiàng rén dé le xǔduōlǔ wù.

吕振中诗119:162 我因你的训言而高兴,仆人得了许多掠物。

新译本诗119:162 我因你的话语欢喜,像得了许多战利品的人一样。

现代译诗119:162 我因你的应许欣喜,像人发现了宝藏。

当代译诗119:162 我在你的律法中得到欢乐,如获至宝。

思高本诗119:162 我对你的诺言实在欢喜若狂,像得到许多胜利品的人一像。

文理本诗119:162 我悦尔言、如大获虏物兮、

修订本诗119:162 我喜爱你的言语, 好像人得到许多战利品。

KJV 英诗119:162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.

NIV 英诗119:162 I rejoice in your promise like one who finds great spoil.

和合本诗119:163 谎话是我所恨恶所憎嫌的;惟你的律法是我所爱的。

拼音版诗119:163 huǎng huà shì wǒ suǒ hèn è suǒ zēng xián de. wéi nǐde lǜfǎ, shì wǒ suǒ aì de.

吕振中诗119:163 虚假是我所恨所厌恶的,但你的律法(或译∶律例)我真喜爱。

新译本诗119:163 虚伪是我憎恨厌恶的,你的律法却是我所爱的。

现代译诗119:163 我憎恨一切谎言,但爱慕你的法律。

当代译诗119:163 我厌恶虚假,却喜爱你的律法。

思高本诗119:163 奸诈邪恶是我所恨所憎的,你的法令是我所喜所爱的。

文理本诗119:163 诳言我憾恶之、惟爱尔律兮、

修订本诗119:163 我恨恶,憎恶虚假; 惟喜爱你的律法。

KJV 英诗119:163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.

NIV 英诗119:163 I hate and abhor falsehood but I love your law.

和合本诗119:164 我因你公义的典章,一天七次赞美你。

拼音版诗119:164 wǒ yīn nǐ gōngyì de diǎnzhāng, yī tiān qīcì zànmei nǐ.

吕振中诗119:164 因你公义的典章、我一天七次地颂赞你。

新译本诗119:164 我因你公义的典章,一天七次赞美你。

现代译诗119:164 我每天七次向你献上感谢,因为你的判断公正。

当代译诗119:164 因着你奇妙的律法,我要每天七次赞美你。

思高本诗119:164 为了你那正义的判词,我一日要赞美你七次。

文理本诗119:164 因尔公义之律例、我颂美尔、日凡七次兮、

修订本诗119:164 我因你公义的典章 一天七次赞美你。

KJV 英诗119:164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.

NIV 英诗119:164 Seven times a day I praise you for your righteous laws.

和合本诗119:165 爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。

拼音版诗119:165 aì nǐ lǜfǎ de rén, yǒu dà píngān. shénmedōu bùnéng shǐ tāmen bàn jiǎo.

吕振中诗119:165 爱你律法的人大有平安兴隆;什么都不能使他们绊脚。

新译本诗119:165 喜爱你律法的必有丰盛的平安,什么都不能绊倒他们。

现代译诗119:165 爱慕你法律的人将享太平,甚麽都不能使他们跌倒。

当代译诗119:165 喜爱你律例的人心里有平安,没有甚麽能使他跌倒。

思高本诗119:165 爱慕你法律的必饱享平安,没有一点失足跌倒的危险。

文理本诗119:165 爱尔律者、大获平康、无由颠踬兮、

修订本诗119:165 喜爱你律法的人大有平安, 任何事都不能使他们跌倒。

KJV 英诗119:165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.

NIV 英诗119:165 Great peace have they who love your law, and nothing can make them stumble.

和合本诗119:166 耶和华啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。

拼音版诗119:166 Yēhéhuá a, wǒyǎngwàng le nǐde jiùēn, zūnxíng le nǐde mìnglìng.

吕振中诗119:166 永恒主阿,我仰望你的拯救,我遵行你的诫命。

新译本诗119:166 耶和华啊!我要等候你的救恩,我要遵行你的命令。

现代译诗119:166 上主啊,我等候你的拯救;我遵行你的命令。

当代译诗119:166 主啊,我切切盼望你的拯救,我又遵从你的律法。

思高本诗119:166 上主,我期待你的助佑,上主,我遵守你的法度。

文理本诗119:166 耶和华欤、我企望尔拯救、遵行尔诫命兮、

修订本诗119:166 耶和华啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。

KJV 英诗119:166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.

NIV 英诗119:166 I wait for your salvation, O LORD, and I follow your commands.

和合本诗119:167 我心里守了你的法度;这法度我甚喜爱。

拼音版诗119:167 wǒ xīnli shǒu le nǐde fǎdù. zhè fǎdù wǒshén xǐaì.

吕振中诗119:167 我的心遵守你的法度;我热烈地爱它。

新译本诗119:167 我的心谨守你的法度,这些法度是我热爱的。

现代译诗119:167 我服从你的教训;我一心爱慕你的法则。

当代译诗119:167 我心存你的诫命,并且十分珍爱它。

思高本诗119:167 我的灵魂恪守你的规诫,因为我对规诫十分喜爱。

文理本诗119:167 我心守尔法度、爱之甚笃兮、

修订本诗119:167 我心谨守你的法度, 这法度我极其喜爱。

KJV 英诗119:167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.

NIV 英诗119:167 I obey your statutes, for I love them greatly.

和合本诗119:168 我遵守了你的训词和法度,因我一切所行的都在你面前。

拼音版诗119:168 wǒ zūnshǒu le nǐde xùn cí hé fǎdù. yīn wǒyīqiè suǒ xíng de, dōu zaì nǐ miànqián.

吕振中诗119:168 我遵守你的训令和法度,因为我所行的都在你面前。

新译本诗119:168 我谨守你的训词和法度,因我所行的一切都在你面前。

现代译诗119:168 我遵守你的命令和教训;我的一切行为你都看见。

当代译诗119:168 我曾遵守了你的诫命,这是你所知道的,因为你知道我所做的每一件事。

思高本诗119:168 我必要遵守你的规诫和劝言,因我的一切道路在你的面前。

文理本诗119:168 我守尔训词法度、所行皆在尔前兮、○

修订本诗119:168 我遵守你的训词和法度, 因我所行的道路都在你的面前。

KJV 英诗119:168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.

NIV 英诗119:168 I obey your precepts and your statutes, for all my ways are known to you.

和合本诗119:169 耶和华啊,愿我的呼吁达到你面前,照你的话赐我悟性。

拼音版诗119:169 Yēhéhuá a, yuànwǒde hūyù dádào nǐ miànqián, zhào nǐde huà cì wǒ wùxìng.

吕振中诗119:169 永恒主阿,愿我的喊求达到你面前;照你应许的话使我明理哦!

新译本诗119:169 耶和华啊!愿我的呼求达到你面前;求你照着你的话赐我悟性。

现代译诗119:169 上主啊,容我求助的呼声达到你面前!求你照你的应许赐给我理解力。

当代译诗119:169 主啊,求你垂听我的祷告,照着你的应许赐我聪明智慧。

思高本诗119:169 上主,愿我呼声上达於你,求你照你的约言我明理。

文理本诗119:169 耶和华欤、愿我呼吁达于尔前、依尔之言、畀我明哲兮、

修订本诗119:169 耶和华啊,愿我的呼求达到你面前, 求你照你的话赐我悟性。

KJV 英诗119:169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.

NIV 英诗119:169 May my cry come before you, O LORD; give me understanding according to your word.

和合本诗119:170 愿我的恳求达到你面前,照你的话搭救我。

拼音版诗119:170 Yuàn wǒde kenqiú dádào nǐ miànqián, zhàonǐde huà dājiù wǒ.

吕振中诗119:170 愿我恳求的进到你面前;照你的诺言援救我吧。

新译本诗119:170 愿我的恳求达到你面前;求你照着你的应许拯救我。

现代译诗119:170 容我的祷告到达你面前;求你照你的应许拯救我。

当代译诗119:170 求你垂听我的祈求,照着你的应许拯救我。

思高本诗119:170 愿我的祈求到达你的面前,求你照你的诺言救我脱险。

文理本诗119:170 愿我恳求达于尔前、依尔之言拯我兮、

修订本诗119:170 愿我的恳求达到你面前, 求你照你的言语搭救我。

KJV 英诗119:170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.

NIV 英诗119:170 May my supplication come before you; deliver me according to your promise.

和合本诗119:171 愿我的嘴发出赞美的话,因为你将律例教训我。

拼音版诗119:171 Yuàn wǒde zuǐfāchū zànmei de huà. yīnwei nǐjiāng lǜ lì jiàoxun wǒ.

吕振中诗119:171 愿我的咀唇倾吐出颂赞,赞你将你的律例教训了我。

新译本诗119:171 愿我的嘴唇涌出赞美的话,因为你把你的律例教导了我。

现代译诗119:171 我要时时刻刻颂赞你,因为你将你的律例教导我。

当代译诗119:171 我要赞美你,因你让我认识你的律法。

思高本诗119:171 愿我的双唇涌溢赞美的歌曲!因为你给我教授了你的法律。

文理本诗119:171 愿我口颂美、因尔以典章训我兮、

修订本诗119:171 愿我的嘴唇发出赞美, 因为你将律例教导我。

KJV 英诗119:171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.

NIV 英诗119:171 May my lips overflow with praise, for you teach me your decrees.

和合本诗119:172 愿我的舌头歌唱你的话,因你一切的命令尽都公义。

拼音版诗119:172 Yuàn wǒde shétou gē chàng nǐde huà. yīn nǐyīqiè de mìnglìng jǐn dōu gōngyì.

吕振中诗119:172 愿我的舌头歌唱和你的训言,称你一切的诫命(或译∶法度)尽都公义。

新译本诗119:172 愿我的舌头歌唱你的话语,因为你的一切命令都是公义的。

现代译诗119:172 我要歌颂你的法律,因为你的命令公正。

当代译诗119:172 你的律法尽都公正,我且要歌颂它。

思高本诗119:172 愿我的舌头歌咏你的训令!因你的一切诫命尽属公正。

文理本诗119:172 愿我舌讴歌尔言、因尔诫命、咸为公义兮、

修订本诗119:172 愿我的舌头歌唱你的言语, 因你一切的命令尽都公义。

KJV 英诗119:172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.

NIV 英诗119:172 May my tongue sing of your word, for all your commands are righteous.

和合本诗119:173 愿你用手帮助我,因我拣选了你的训词。

拼音版诗119:173 Yuàn nǐ yòng shǒu bāngzhu wǒ. yīn wǒjiǎnxuǎn le nǐde xùn cí.

吕振中诗119:173 愿你亲手帮助我;因为我选择了你的训令。

新译本诗119:173 愿你的手帮助我,因为我选择了你的训词。

现代译诗119:173 求你随时帮助我,因为我遵从你的命令。

当代译诗119:173 我是顺从你旨意的,求你搭救我。

思高本诗119:173 愿你伸出你的手救助我!因为我拣选了你的法约。

文理本诗119:173 愿尔着手助我、因我择尔训词兮、

修订本诗119:173 求你用你的手帮助我, 因我选择你的训词。

KJV 英诗119:173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.

NIV 英诗119:173 May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.

和合本诗119:174 耶和华啊,我切慕你的救恩,你的律法也是我所喜爱的。

拼音版诗119:174 Yēhéhuá a, wǒqiē mù nǐde jiùēn. nǐde lǜfǎ ye shì wǒ suǒ xǐaì de.

吕振中诗119:174 永恒主阿,我切慕你的拯救;你的律法是我所喜悦的。

新译本诗119:174 耶和华啊!我渴慕你的救恩,我喜欢你的律法。

现代译诗119:174 上主啊,我多麽渴慕你的救恩;你的法律是我的喜乐。

当代译诗119:174 主啊,我切切盼望你的拯救,你的律法是我的喜乐。

思高本诗119:174 上主,我渴望你的救援,你的法律是我的喜欢。

文理本诗119:174 耶和华欤、我慕尔拯救、尔律为我所悦兮、

修订本诗119:174 耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法是我的喜乐。

KJV 英诗119:174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.

NIV 英诗119:174 I long for your salvation, O LORD, and your law is my delight.

和合本诗119:175 愿我的性命存活,得以赞美你!愿你的典章帮助我!

拼音版诗119:175 Yuàn wǒde xìngméng cún huó, déyǐ zànmei nǐ. yuàn nǐde diǎnzhāng bāngzhu wǒ.

吕振中诗119:175 愿我活着,好颂赞你;愿你的典章帮助我。

新译本诗119:175 求你容我活着,可以赞美你;愿你的典章帮助我。

现代译诗119:175 求你让我存活,好使我颂赞你;愿你的教导帮助我!

当代译诗119:175 求你让我存活,好使我赞美你,求你用你的律法帮助我。

思高本诗119:175 愿我的灵魂活着赞美你,愿你的断语将我来支持!

文理本诗119:175 愿我生存、则颂美尔、愿尔律例扶助我兮、

修订本诗119:175 愿我的性命存活,得以赞美你! 愿你的典章帮助我!

KJV 英诗119:175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.

NIV 英诗119:175 Let me live that I may praise you, and may your laws sustain me.

和合本诗119:176 我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人,因我不忘记你的命令。

拼音版诗119:176 wǒ rú wáng yáng zǒu mí le lù. qiú nǐxúnzhǎo púrén. yīn wǒ bù wàngjì nǐde mìnglìng.

吕振中诗119:176 我如亡羊、走迷了路;求你寻找你仆人;因为你的诫命、我不忘记。

新译本诗119:176 我像亡羊走迷了路;求你寻找你的仆人,因为我没有忘记你的命令。

现代译诗119:176 我傍徨,像迷失的羊;求你来寻找你的仆人,因为我没有忘记你的法律。

当代译诗119:176 我误入歧途,像一只迷路的羊,求你来寻找我,因为我没有忘记你的诫命。

思高本诗119:176 我像迷路的亡羊,请寻回你的仆人,因为我总没有忘记你的任何诫命。

文理本诗119:176 我如亡羊、行于歧路、其寻尔仆、因我不忘尔诫命兮、

修订本诗119:176 我走迷了路如同失丧的羊,求你寻找你的仆人, 因我不忘记你的命令。

KJV 英诗119:176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

NIV 英诗119:176 I have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录