您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

颂赞之歌

〔大卫的诗,交与伶长。〕

1我曾耐性等候耶和华,他垂听我的呼求。

2他从祸坑里、从淤泥中把我拉上来,使我的脚立在磐石上,使我脚步稳当。

3他使我口唱新歌,就是赞美我们 神的话。许多人必看见而惧怕,并要倚靠耶和华。

4那倚靠耶和华,不理会狂傲和偏向虚假之辈的,这人便为有福!

5耶和华我的 神啊,你所行的奇事,并你向我们所怀的意念甚多,不能向你陈明;若要陈明,其事不可胜数。

6祭物和礼物,你不喜悦,你已经开通我的耳朵;燔祭和赎罪祭非你所要。

7那时我说:“看哪,我来了!我的事在经卷上已经记载了。

8我的 神啊,我乐意照你的旨意行;你的律法在我心里。”

9我在大会中宣传公义的佳音,我必不止住我的嘴唇。耶和华啊,这是你所知道的。

10我未曾把你的公义藏在心里,我已陈明你的信实和你的救恩。我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。

11耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲;愿你的慈爱和诚实常常保佑我。

求助的祷告

12因有无数的祸患围困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首。这罪孽比我的头发还多,我就心寒胆战。

13耶和华啊,求你开恩搭救我!耶和华啊,求你速速帮助我!

14愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我受害的,退后受辱!

15愿那些对我说:“阿哈!阿哈!”的,因羞愧而败亡!

16愿一切寻求你的,因你高兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊耶和华为大!”

17但我是困苦穷乏的,主仍顾念我。你是帮助我的,搭救我的。 神啊,求你不要耽延!

序言——本诗既有赞美,也有祈祷。诗人在本诗中怀着感恩的心,回顾上帝的慈爱在过去的苦难中解救了他(第1-10节),并且在新的苦难中,呼求新的拯救(第11-17节)。本诗的第一段叙述了上帝过去的作为(第1-5节),以及诗人的感恩(第6-10节)。第二段是诗人在苦难的深渊中求告上帝(第11,12节),求上帝抵制仇敌的势力(第13-15节),结论是表达诗歌作者对上帝的确信(第16,17节)。本诗最后是有关弥赛亚的(见来10:7-9)。本诗13-17节稍加变动出现在诗70篇。

关于本诗题记,见第616,627页(《诗篇》序言)。


大卫的诗,交与伶长。

1 我曾耐性等候耶和华;他垂听我的呼求。

【本会注释】

耐性等候。原文在这里用了一个习语,加强“等侯”的语气。诗人坚持祈祷。我们要“让耶和华快快施展祂的膀臂”(见诗27:14)。

他垂听。可以想象下面的画面:起先上帝似乎不理睬诗人;后来祂屈身垂听了他的呼求(见诗31:2;《历代愿望》第356页)。这是十分细腻的修辞手法,描写我们的上帝父亲般的慈爱。


2 他从祸坑里,从淤泥中,把我拉上来,使我的脚立在磐石上,使我脚步稳当。

【本会注释】

祸坑。直译是“吵闹的坑”。诗人可能想到又黑又深的洞窟,里面有水流轰鸣,发出可怕的声音,没有得救的指望。但上帝的膀臂足以把他拉出来。

淤泥 。坑底并不坚实,好让诗人在孤寂之中站立。周围尽是淤泥(见诗69:2,14,15)。他越是挣扎着要出来,就陷得越深。

在磐石上。与淤泥形成对照。诗人坚立在磐石之上(见诗27:5),可以安全地行走(见诗37:23)。


3 他使我口唱新歌,就是赞美我们上帝的话。许多人必看见而惧怕,并要倚靠耶和华。

【本会注释】

新歌。上帝给了诗人赞美他天父的新理由。《诗篇》中经常提到唱新歌(诗33:3;96:1;98:1;144:9)。亲近上帝的基督徒,每天会得到赞美祂的新理由(见哀3:22,23)。赎民的歌将是一首新歌,是个人经验之歌,是胜利之歌。

我们上帝。诗人在赞美时把他的同胞包括在内(见约20:17)。

要倚靠。许多人将看见上帝拯救了诗人,从而也学会信靠祂。人们接受基督为救主,是因为他们看见祂为别人所做的事。得救的人是基督教最好的证据(见《服务真诠》第470页;《证言》卷九第21页)。保罗和西拉夜间的歌声,使众囚犯的心都转向了上帝(徒16:25)。


4 那倚靠耶和华、不理会狂傲和偏向虚假之辈的,这人便为有福!

【本会注释】

有福。见诗1:1注释。

(geber)“有生命力的人”。

不理会。或“不倾向”。


5 耶和华我的上帝啊,你所行的奇事,并你向我们所怀的意念甚多,不能向你陈明;若要陈明,其事不可胜数。

【本会注释】

甚多。本诗的启示是回顾上帝向诗人彰显的特殊恩慈。上帝赐下的福气很多;诗人无法把它们全部排列数算。上帝赐给人类的众多福气是人所无法点数的。我们无论怎样尝试,都清点不尽所得到的福气。尝试统计是一件好事,但我们没有足够的时间把它们数完。因为我们一边数,一边又有新的福气倾降在我们身上。如果人不告诉别人上帝如何帮助他,那是错误的谦虚(参《使徒行述》第124,125页)。


6 祭物和礼物,你不喜悦;你已经开通我的耳朵。燔祭和赎罪祭非你所要。

【本会注释】

祭物(zebach)。流血的祭牲。

礼物。诗人想知道怎样才能感谢上帝对他的奇妙所为。他得结论说,上帝对他的要求,超过圣殿侍奉的一切祭物。这种更高的侍奉是以下几节的主题。

你已经开通(karah)。“挖空”,“挖”。似乎指上帝开通了祂仆人的耳朵,使祂与仆人之间可以毫无阻碍地沟通(见赛35:5;50:5)。这里并不是指古代用锥子凿穿仆人的耳朵,象征他永远归属主人的做法。那只是凿穿外耳的边缘,见出21:6。本节是指清除耳道内的一切障碍,使耳朵向上帝的道敞开。顺从胜过献祭(见诗51:16,17)。

来10:5-7引用诗40:6-8。但所引的是七十士译本,而不是希伯来原文。来10:5不是“你已经开通我的耳朵”(诗40:6),而是“你曾给我预备了身体”。这是七十士译本的梵谛冈抄本,西奈抄本,亚力山太抄本的译法(见《历代愿望》第23页)。亚居拉文本,西马库斯文本和狄奥多田文本则与希伯来语一样,均译为“耳朵”。

燔祭。被火烧尽的祭物(见利1:3注释)。参赛1:11。

赎罪祭。见利4:1-35(见利4:2注释)。


7 那时我说:看哪,我来了!我的事在经卷上已经记载了。

【本会注释】

那时我说。就是他的耳朵开启,能理解上帝的信息之时(本句在来10:7中指弥赛亚)。

看哪,我来了。指弥赛亚的第一次降临。在诗人的时代,“经卷”指预言弥赛亚来临的摩西著作(见创3:15;申18:15;路24:27)。


8 我的上帝啊,我乐意照你的旨意行;你的律法在我心里。

【本会注释】

我乐意。基督乐意顺从祂的天父;祂的顺从是快乐的。当律法刻在人的心中时,顺从就成了乐事。律法不再是表面上敷衍应付的法规,而是被视为上帝品性的副本。真正认识上帝会使人欣赏祂的品格,并且希望予以效法。了解救赎的无限代价,会使人更加喜爱上帝的品格。基督徒的最高快乐,就是在生活上与天国的原则保持和谐(见约壹5:3;见箴3:1注释)。

律法(torah)。见箴3:1注释。

在我心里。耶稣遵守上帝的律法是出于情感和理智,心思和意念(见申4:29;6:5)。

第6-8指出了弥赛亚教训的主要目的。对于犹太人来说,外表就是宗教的全部。耶稣教导说,这些只是达到目的的手段。而目的本身是与上帝的旨意和谐的。救赎计划的根本目的就是在人心中恢复上帝的形象(《教育论》第15页)。任何使这个目的从属于仪式和传统的宗教制度,都是模糊了真宗教的基本宗旨。


9 我在大会中宣传公义的佳音;我必不止住我的嘴唇。耶和华啊,这是你所知道的。

【本会注释】

本节说明基督徒向别人传福音的责任。单留给自己的,不是真正的公义。第9,10节用了五个动词,表达诗人急于要感激上帝:“我……宣传”,“我不止住”,“我未曾……藏”,“我已陈明”,“我……未曾隐瞒”。


10 我未曾把你的公义藏在心里;我已陈明你的信实和你的救恩;我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。

【本会注释】

自私地把自己的信仰隐藏起来,不让别人分享,这不是基督的宗教。“基督的爱藏在心中,就像芬芳之气,是隐瞒不住的”(《喜乐的泉源》第82页)。


11 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲!愿你的慈爱和诚实常常保佑我!

12 因有无数的祸患围困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;这罪孽比我的头发还多,我就心寒胆战。

13 耶和华啊,求你开恩搭救我!耶和华啊,求你速速帮助我!

【本会注释】

求你开恩。第13-17节可与诗70篇对照(见该处注释)。“求你开恩”(rasah)的词根在第8节译为“旨意”(直译是“乐意”)。

速速。见诗22:19;38:22。


14 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞!愿那些喜悦我受害的,退后受辱!

【本会注释】

抱愧。见诗35:4,26。


15 愿那些对我说啊哈、啊哈的,因羞愧而败亡!

【本会注释】

啊哈,啊哈。表示轻视,责备(见诗35:21)。


16 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜!愿那些喜爱你救恩的,常说:当尊耶和华为大!

17 但我是困苦穷乏的,主仍顾念我;你是帮助我的,搭救我的。上帝啊,求你不要耽延!

【本会注释】

顾念(chashab)。该词词根在第5节译为“意念”。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗40:1 (大卫的诗,交与伶长)我曾耐性等候耶和华,他垂听我的呼求。

拼音版诗40:1 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒ céng naì xìng denghòu Yēhéhuá. tā chuí tīng wǒde hū qiú.

吕振中诗40:1 我曾切切等候着永恒主;他倾向于我,听我的呼救。

新译本诗40:1 大卫的诗,交给诗班长。我曾切切等候耶和华;他转向我,听了我的呼求。

现代译诗40:1 我耐心等候上主的帮助;他就垂听我的呼求。

当代译诗40:1 我耐心等候上帝,他就倾听我的呼求。

思高本诗40:1 达味诗歌,交与乐官。

文理本诗40:1 我耐望耶和华、彼倾听我呼吁兮、

修订本诗40:1 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。

KJV 英诗40:1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.

NIV 英诗40:1 I waited patiently for the LORD; he turned to me and heard my cry.

和合本诗40:2 他从祸坑里、从淤泥中把我拉上来,使我的脚立在磐石上,使我脚步稳当。

拼音版诗40:2 Tā cóng huò kēng lǐ, cóng yū ní zhōng, bǎ wǒ lā shang lái, shǐ wǒde jiǎo lì zaì pánshí shang, shǐ wǒ jiǎobù wen dāng.

吕振中诗40:2 他把我从毁灭(原文∶怒啸)坑里、从淤泥中拉上,使我的脚立在磐石上,使我的步伐稳当。

新译本诗40:2 他把我从荒芜的坑里,从泥沼中拉上来;他使我的脚站在盘石上,又使我的脚步稳定。

现代译诗40:2 他从泥沼和深坑中把我拉出来;他把我安置在磐石上,使我安全稳妥。

当代译诗40:2 他把我从绝望的深坑中拉出来,救我脱离泥泞沼泽,使我的脚踏在坚实的石上,又使我步履稳健。

思高本诗40:2 我切诚恳地期待了上主,他便垂顾俯听了我的哀诉。

文理本诗40:2 援我于陷阱、出我于淤泥、立我足于磐石、稳我步履兮、

修订本诗40:2 他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。

KJV 英诗40:2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.

NIV 英诗40:2 He lifted me out of the slimy pit, out of the mud and mire; he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand.

和合本诗40:3 他使我口唱新歌,就是赞美我们 神的话。许多人必看见而惧怕,并要倚靠耶和华。

拼音版诗40:3 Tā shǐ wǒ kǒu chàng xīn gē, jiù shì zànmei wǒmen shén de huà. xǔduō rén bì kànjian ér jùpà, bìng yào yǐkào Yēhéhuá.

吕振中诗40:3 他将新的歌赐与我口中,就是颂赞我们之上帝的歌;许多人看见,必起了敬畏的心,来倚靠永恒主。

新译本诗40:3 他使我口唱新歌,赞美我们的 神;许多人看见了,就必惧怕,并且要倚靠耶和华。

现代译诗40:3 他教我唱新歌,唱颂赞上帝的歌。许多看见的人都肃然起敬,愿意信靠上主。

当代译诗40:3 他赐给我一首新歌,赞美我们的上帝;人听了他为我做的奇事,便肃然生畏,并且要信靠他。

思高本诗40:3 他把我从祸坑与污泥中救出,放我在磐石上,稳定我的脚步。

文理本诗40:3 使我口讴新歌、颂我上帝、多人见之、寅畏而恃耶和华兮、

修订本诗40:3 他使我口唱新歌, 就是赞美我们上帝的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。

KJV 英诗40:3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.

NIV 英诗40:3 He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear and put their trust in the LORD.

和合本诗40:4 那倚靠耶和华,不理会狂傲和偏向虚假之辈的,这人便为有福!

拼音版诗40:4 Nà yǐkào Yēhéhuá, bú lǐ huì kuángào hé piān xiàng xūjiǎ zhī beì de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.

吕振中诗40:4 那将倚靠寄托于永恒主的、这人有福阿!他不向慕狂傲之辈(有古卷∶虚无的神),也不背离退落于虚谎。

新译本诗40:4 那倚靠耶和华,不转向高傲和偏向虚谎的人的,这人是有福的。

现代译诗40:4 一心信靠上主的人多麽幸福啊!他不倾向偶像,也不依附拜假神的人。

当代译诗40:4 信靠主的人一定蒙福,他们没有误信骄傲自大、信靠假神的人。

思高本诗40:4 他将新歌置於我口,为赞美我们的天主!众人见了起敬起畏,都将全心信赖上主。

文理本诗40:4 惟恃耶和华、不从骄泰虚伪之辈、斯人其有福兮、

修订本诗40:4 那倚靠耶和华、 不理会狂傲和偏向虚假的, 这人有福了!

KJV 英诗40:4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.

NIV 英诗40:4 Blessed is the man who makes the LORD his trust, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods.

和合本诗40:5 耶和华我的 神啊,你所行的奇事,并你向我们所怀的意念甚多,不能向你陈明;若要陈明,其事不可胜数。

拼音版诗40:5 Yēhéhuá wǒde shén a, nǐ suǒ xíng de qí shì, bìng nǐ xiàng wǒmen suǒ huái de yìniàn shén duō, bùnéng xiàng nǐ chén míng. ruò yào chén míng, qí shì bùke shēng shǔ.

吕振中诗40:5 永恒主我的上帝阿,你奇妙的作为、你行的许多大事、你向我们所怀的意念、没有什么能跟你并列的。我要讲述或说明,则多到不能数算。

新译本诗40:5 耶和华我的 神啊!你所行的奇事,并你向我们所怀的意念很多,没有人可以和你相比;如果我要述说陈明,也多到不能胜数。

现代译诗40:5 上主—我的上帝啊!你为我们成就了许多大事;有谁能跟你相比呢!你为我们设想的奇妙计划要数说也数说不尽。

当代译诗40:5 主我的上帝啊,你多次为我们施行奇事,又顾念我们,有谁能与你相比呢?你奇妙的作为实在是不能胜数啊!

思高本诗40:5 凡全心依靠上主,不对傲慢倾慕,且又不依附虚伪的,这人真有福!

文理本诗40:5 耶和华我上帝欤、尔所作之妙工、及向我之意念甚多、不能悉陈、若欲称述、不可胜数兮、

修订本诗40:5 耶和华-我的上帝啊,你所行的奇事 和你为我们设想的计划,多到无法尽述; 若要述说陈明,不可胜数。

KJV 英诗40:5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.

NIV 英诗40:5 Many, O LORD my God, are the wonders you have done. The things you planned for us no one can recount to you; were I to speak and tell of them, they would be too many to declare.

和合本诗40:6 祭物和礼物,你不喜悦,你已经开通我的耳朵;燔祭和赎罪祭非你所要。

拼音版诗40:6 Jìwù hé lǐwù, nǐ bù xǐyuè. nǐ yǐjing kāi tōng wǒde erduo. Fánjì hé shú zuì zhaì, fēi nǐ suǒ yào.

吕振中诗40:6 宰祭和供物、你不喜爱;你只为我挖通了耳朵好听从;燔祭和解罪祭你也不要。

新译本诗40:6 祭品和礼物不是你喜悦的。你开通了我的耳朵;燔祭和赎罪祭,不是你要求的。

现代译诗40:6 你不要牲祭和供物;你不要烧化祭和赎罪祭。你却赐给我聆听的耳朵,

当代译诗40:6 你向世人所要求的,不是祭物和奉献。燔祭不是你所要的,你悦纳了我终身的事奉。

思高本诗40:6 无人能与你相辅,我纵愿宣扬伸述,也多得不可胜数。

文理本诗40:6 祭祀礼仪、非尔所悦、燔祭罪祭、非尔所欲、尔启我耳兮、

修订本诗40:6 祭物和礼物,你不喜爱, 你已经开通我的耳朵; 燔祭和赎罪祭非你所要。

KJV 英诗40:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.

NIV 英诗40:6 Sacrifice and offering you did not desire, but my ears you have pierced; burnt offerings and sin offerings you did not require.

和合本诗40:7 那时我说:“看哪,我来了!我的事在经卷上已经记载了。

拼音版诗40:7 Nàshí wǒ shuō, kàn nǎ, wǒ lái le. wǒde shì zaì jīng juǎn shang yǐjing jìzǎi le.

吕振中诗40:7 那时我说∶「看哪,我来了──经卷上已为我规定了──

新译本诗40:7 那时我说:“看哪!我来了,经卷上已经记载我的事;

现代译诗40:7 所以我回答说:我在这里!你对我的指示都记在法律书上〔或译:我对你的虔诚都记录在你书上〕。

当代译诗40:7 於是我说:“看哪,我已经来了,就像先知所预言的一样,我来了。

思高本诗40:7 全燔之祭以及赎罪之祭,也己非你所要。

文理本诗40:7 我则曰、我来矣、命我之言、经卷载之兮、

修订本诗40:7 那时我说:"看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。

KJV 英诗40:7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,

NIV 英诗40:7 Then I said, "Here I am, I have come--it is written about me in the scroll.

和合本诗40:8 我的 神啊,我乐意照你的旨意行;你的律法在我心里。”

拼音版诗40:8 Wǒde shén a, wǒ lèyì zhào nǐde zhǐyì xíng. nǐde lǜfǎ zaì wǒ xīnli.

吕振中诗40:8 我的上帝阿,我乐意行你的旨意;你的律法都在我脏腑里呢。」

新译本诗40:8 我的 神啊!我乐意遵行你的旨意;你的律法常在我的心里。”

现代译诗40:8 我的上帝啊,我多麽乐意遵行你的旨意!我把你的教训谨记在心里。

当代译诗40:8 我的上帝啊,我乐於遵行你的旨意,因为你的律法铭刻在我的心上!”

思高本诗40:8 於是我说:「你看,我已到来!关於我,书卷上已有记载:

文理本诗40:8 我上帝欤、尔旨我乐遵、尔律在我心兮、

修订本诗40:8 我的上帝啊,我乐意照你的旨意行, 你的律法在我心里。"

KJV 英诗40:8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.

NIV 英诗40:8 I desire to do your will, O my God; your law is within my heart."

和合本诗40:9 我在大会中宣传公义的佳音,我必不止住我的嘴唇。耶和华啊,这是你所知道的。

拼音版诗40:9 Wǒ zaì dà huì zhōng xuānchuán gōngyì de jiā yīn. wǒ bì bù zhǐ zhù wǒde zuǐchún. Yēhéhuá a, zhè shì nǐ suǒ zhīdào de.

吕振中诗40:9 我要在多人大众中将上帝救人之义气传为好消息;我的咀唇我必不制止;永恒主阿,惟有你知道。

新译本诗40:9 我要在大会中传扬公义的福音;我必不禁止我的嘴唇;耶和华啊!这是你知道的。

现代译诗40:9 上主啊,在你子民的聚会中,我宣扬你拯救的佳音;你知道,我要不断地传扬。

当代译诗40:9 我已经将你公义的信息告诉了每一个人;主啊,你清楚地知道我并没有闭口不去宣扬。

思高本诗40:9 我的天主,承行你的旨意为我所喜爱,你的法律常存於我的心怀。」

文理本诗40:9 我于大会中、宣公义之嘉音、必不缄口、尔耶和华所知兮、

修订本诗40:9 我在大会中传讲公义的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和华啊,这一切你都知道。

KJV 英诗40:9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.

NIV 英诗40:9 I proclaim righteousness in the great assembly; I do not seal my lips, as you know, O LORD.

和合本诗40:10 我未曾把你的公义藏在心里,我已陈明你的信实和你的救恩。我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。

拼音版诗40:10 Wǒ wèicéng bǎ nǐde gōngyì cáng zaì xīnli. wǒ yǐ chén míng nǐde xìnshí, hé nǐde jiùēn. wǒ zaì dà huì zhōng wèicéng yǐnmán nǐde cíaì, hé chéngshí.

吕振中诗40:10 你救人之义气我未隐藏于心中;你的忠信和拯救我已经说出;你的坚爱和忠信我未曾向多人大众隐瞒。

新译本诗40:10 我没有把你的公义隐藏在心里;我已经述说了你的信实和救恩;在大会中,我没有隐瞒你的慈爱和诚实。

现代译诗40:10 我不曾把你拯救的信息据为己有,却常常宣讲你的信实和帮助;在盛大的聚会中,我没有蒙蔽你信实不变的爱。

当代译诗40:10 我没有把这大好的信息藏在心里,我在会中宣扬了你的慈爱和信实。

思高本诗40:10 在盛大的集会中,我宣扬了你的正义,看,我并没有闭口不言,上主,你全知悉。

文理本诗40:10 尔之公义、我未匿之于心、尔之信实拯教、我已宣之、尔之慈惠诚实、于大会中、我未隐之兮、

修订本诗40:10 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩; 在大会中我未曾隐瞒你的慈爱和信实。

KJV 英诗40:10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.

NIV 英诗40:10 I do not hide your righteousness in my heart; I speak of your faithfulness and salvation. I do not conceal your love and your truth from the great assembly.

和合本诗40:11 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲;愿你的慈爱和诚实常常保佑我。

拼音版诗40:11 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào xiàng wǒ zhǐ zhù nǐde cíbēi. yuàn nǐde cíaì hé chéngshí, chángcháng bǎoyòu wǒ.

吕振中诗40:11 你呢、永恒主阿,求你也不要向我制止你的慈怜;愿你的坚爱和忠信不断地守护我。

新译本诗40:11 耶和华啊!求你的怜悯不要向我止息;愿你的慈爱和诚实常常保护我。

现代译诗40:11 上主啊,我知道你永不收回你对我的慈爱;你信实不变的爱始终支持我。

当代译诗40:11 主啊,求你不要收回你的怜悯,我惟一的盼望就是你的大爱和信实。

思高本诗40:11 对於你的慈爱和忠义,在盛会中我没有隐蔽,

文理本诗40:11 耶和华欤、尔之矜恤、勿靳于我、尔之慈惠诚实、恒祐我兮、

修订本诗40:11 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!

KJV 英诗40:11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.

NIV 英诗40:11 Do not withhold your mercy from me, O LORD; may your love and your truth always protect me.

和合本诗40:12 因有无数的祸患围困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首。这罪孽比我的头发还多,我就心寒胆战。

拼音版诗40:12 Yīn yǒu wú shù de huòhuàn wéi kùn wǒ. wǒde zuìniè zhuī shang le wǒ, shǐ wǒ bùnéng áng shǒu. zhè zuìniè bǐ wǒde tóufa hái duō. wǒ jiù xīn Hán dǎn zhàn.

吕振中诗40:12 因为有祸患围绕着我到不可胜数;我的罪罚把我赶上了,使我不能看见;比我的头发还多,以致我胆力尽失。

新译本诗40:12 因有无数的祸患围绕着我;我的罪孽追上了我,使我不能看见;它们比我的头发还多,以致我心惊胆战。

现代译诗40:12 我被数不清的灾难围困着;我的罪过追上了我,叫我抬不起头来;罪过比我的头发还多,我已经丧尽了勇气。

当代译诗40:12 有算不清的罪恶围困着我,我的过犯也捆绑着我,使我羞愧得无地自容。我的心在我里面战栗。

思高本诗40:12 上主,求你对我不要撤回你的怜悯,愿你的慈爱和忠诚对我时加保存。

文理本诗40:12 灾祸环我、不可胜计、罪戾迫我、不能昂首、其数多越于发、我心丧失兮、

修订本诗40:12 因有无数的祸患围困我, 我的罪孽追上了我,使我不能看见, 这罪孽比我的头发还多, 我的胆量丧失了。

KJV 英诗40:12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.

NIV 英诗40:12 For troubles without number surround me; my sins have overtaken me, and I cannot see. They are more than the hairs of my head, and my heart fails within me.

和合本诗40:13 耶和华啊,求你开恩搭救我!耶和华啊,求你速速帮助我!

拼音版诗40:13 Yēhéhuá a, qiú nǐ kāiēn dājiù wǒ. Yēhéhuá a, qiú nǐ sù sù bāngzhu wǒ.

吕振中诗40:13 永恒主阿,请援救我哦;永恒主阿,快帮助我哦。

新译本诗40:13 耶和华啊!求你开恩搭救我;耶和华啊!求你快来帮助我。

现代译诗40:13 上主啊,求你救我!求你快来帮助我!

当代译诗40:13 主啊,求你拯救我,快来帮助我!

思高本诗40:13 数目比我头发还多,真使我心痛苦。

文理本诗40:13 耶和华欤、以救我为悦、耶和华欤、其助我维亟兮、

修订本诗40:13 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!

KJV 英诗40:13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.

NIV 英诗40:13 Be pleased, O LORD, to save me; O LORD, come quickly to help me.

和合本诗40:14 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我受害的,退后受辱!

拼音版诗40:14 Yuàn nàxiē xúnzhǎo wǒ, yào miè wǒ méng de, yītóng bào kuì méng xiū. yuàn nàxiē xǐyuè wǒ shòu haì de, tuì hòu shòu rǔ.

吕振中诗40:14 愿那寻索我命要攫取的、一概失望受辱;愿那对我幸灾乐祸的、退后狼狈。

新译本诗40:14 愿那些寻找我,要毁灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。

现代译诗40:14 愿想杀我的人失败狼狈!愿对我幸灾乐祸的人失望蒙羞!

当代译诗40:14 求你使所有想伤害残杀我的人蒙羞受辱,叫他们败退溃散。求你使这些侮慢我的人失败蒙羞。

思高本诗40:14 上主,求你开恩救我,上主,求你速来助我。

文理本诗40:14 索我命者、愿其同蒙羞耻、幸我灾者、愿其却退受辱兮、

修订本诗40:14 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!

KJV 英诗40:14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.

NIV 英诗40:14 May all who seek to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.

和合本诗40:15 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的,因羞愧而败亡!

拼音版诗40:15 Yuàn nàxiē duì wǒ shuō, a hā, a hā de, yīn xiūkuì ér baì wáng.

吕振中诗40:15 愿那讥诮我说∶「阿哈!阿哈!」的都因失望而惊骇(有古卷∶往后退)。

新译本诗40:15 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的,都因羞愧而惊惶。

现代译诗40:15 愿那些嘲笑我的人都惊惶败退!

当代译诗40:15 求你使所有想伤害残杀我的人蒙羞受辱,叫他们败退溃散。求你使这些侮慢我的人失败蒙羞。

思高本诗40:15 愿那些谋图杀害我的人,一同蒙耻受辱,愿那些喜欢我遭难的人,一起含羞退走!

文理本诗40:15 向我曰嘻嘻者、愿其惭怍而惊骇兮、

修订本诗40:15 愿那些对我说"啊哈、啊哈"的, 因羞愧而败亡!

KJV 英诗40:15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.

NIV 英诗40:15 May those who say to me, "Aha! Aha!" be appalled at their own shame.

和合本诗40:16 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊耶和华为大!”

拼音版诗40:16 Yuàn yīqiè xúnqiú nǐde, yīn nǐ gāoxìng huānxǐ. yuàn nàxiē xǐaì nǐ jiùēn de, cháng shuō, dāng zūn Yēhéhuá wéi dà.

吕振中诗40:16 愿一切寻求你的、都因你而高兴欢喜;愿那些爱慕你的拯救的、不断地说∶「要尊永恒主为大。」

新译本诗40:16 愿所有寻求你的,都因你欢喜快乐;愿那些喜爱你救恩的,常说:“要尊耶和华为大。”

现代译诗40:16 愿所有来到你面前的人都欢欣快乐!愿所有爱慕你拯救的人不断地说:上主多麽伟大!

当代译诗40:16 但愿所有寻求救主,爱慕救恩的,都得到主的喜乐,愿他们时常赞叹说:“上帝是多麽的伟大啊!”

思高本诗40:16 愿那些哈哈戏笑我的人,都满面羞惭地惊惶失神!

文理本诗40:16 惟尔是求者、愿其因尔欢欣喜乐、悦尔拯救者、宜恒称耶和华为大兮、

修订本诗40:16 愿一切寻求你的,因你欢喜快乐! 愿那些喜爱你救恩的,常说:"当尊耶和华为大!"

KJV 英诗40:16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.

NIV 英诗40:16 But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "The LORD be exalted!"

和合本诗40:17 但我是困苦穷乏的,主仍顾念我。你是帮助我的,搭救我的。 神啊,求你不要耽延!

拼音版诗40:17 Dàn wǒ shì kùnkǔ qióngfá de, zhǔ réng gùniàn wǒ. nǐ shì bāngzhu wǒde, dājiù wǒde. shén a, qiú nǐ búyào dān yán.

吕振中诗40:17 我,我困苦贫穷,主仍顾念着我。惟独你是帮助我解救我的;我的上帝阿,不要迟延哦!

新译本诗40:17 至于我,我是困苦贫穷的;主仍顾念我。你是我的帮助,我的拯救;我的 神啊!求你不要耽延。

现代译诗40:17 我软弱无助,但主啊,你仍然顾念我。你是我的帮助,我的拯救者;我的上帝啊,求你不要迟延。

当代译诗40:17 我是贫苦缺乏的,主却顾念我。主我的上帝啊,你是我的帮助,你是我的拯救;求你不要迟延,快来拯救我!

思高本诗40:17 愿那些寻求你的人,都因你欢欣鼓舞,愿恋慕你救恩的人,都常说:「大哉上主!

文理本诗40:17 我乃贫乏、惟主眷顾、我上帝欤、尔为我辅助、我拯救、祈勿延缓兮、

修订本诗40:17 我本是困苦贫穷的,主却顾念我。 你是帮助我的,搭救我的; 我的上帝啊,求你不要耽延!

KJV 英诗40:17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.

NIV 英诗40:17 Yet I am poor and needy; may the Lord think of me. You are my help and my deliverer; O my God, do not delay.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录