您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华我的 神啊,你为至大!你以尊荣威严为衣服,

2披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子。

3在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行,

4以风为使者,以火焰为仆役,

5将地立在根基上,使地永不动摇。

6你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。

7你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。

8诸山升上,诸谷沉下(注:或作“随山上翻,随谷下流”),归你为它所安定之地。

9你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。

10耶和华使泉源涌在山谷,流在山间。

11使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。

12天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。

13他从楼阁中浇灌山岭,因他作为的功效,地就丰足。

14他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,

15又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。

16佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。

17雀鸟在其上搭窝。至于鹤,松树是它的房屋。

18高山为野山羊的住所;岩石为沙番的藏处。

19你安置月亮为定节令,日头自知沉落。

20你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来,

21少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。

22日头一出,兽便躲避,卧在洞里。

23人出去作工,劳碌直到晚上。

24耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的,遍地满了你的丰富。

25那里有海,又大又广;其中有无数的动物,大小活物都有。

26那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。

27这都仰望你按时给它食物。

28你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。

29你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。

30你发出你的灵,它们便受造。你使地面更换为新。

31愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦自己所造的。

32他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。

33我要一生向耶和华唱诗,我还活的时候,要向我 神歌颂!

34愿他以我的默念为甘甜,我要因耶和华欢喜!

35愿罪人从世上消灭,愿恶人归于无有。我的心哪,要称颂耶和华!你们要赞美耶和华(注:原文作“哈利路亚”。下同)!

序言——本诗是诗103篇的姊妹篇。前者歌颂上帝凭着祂的怜悯和慈爱所显示的奇迹,后者庆祝祂创造的奇迹。和诗103篇一样,本诗用丰富有力的语言,唱出了诗人因上帝创造之工而发自内心的喜乐。本诗采用诗人的语言和手法,而不是科学家的笔法,来探讨创造的作为,从受造之物中看到其创造之主。本诗形象生动地展示了创造的种种画面。从这个角度来说,其文学价值是无可比拟的。有人说,为了能读懂本诗的原文,就是化十年时间学习希伯来语也是值得的。

关于高等考证学派认为本诗的作者大量引用埃及诗歌的看法,见本诗的补充注释。


1 我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华我的上帝啊,你为至大!你以尊荣威严为衣服,

【本会注释】

称颂。这是诗103篇的姊妹篇,以称颂开始(见诗103:1注释)。

以……为衣服。见诗93:1;8:5。


2 披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子,

【本会注释】

描写上帝披着光明的外袍。罗伯特.格兰特(1779-1838)的圣诗《敬拜大君王》(《赞美诗》505版50首)的第二段说:“日月乃王服,天地乃王幔”。光明是可以隐藏和显示的(见约1:4-9;约壹1:5)。

第2-4节可与创造周第一和第二天的工作相对照。那两天创造光和苍天,代替黑暗和混乱(见创1:3-8)。

如铺幔子。见赛40:22。


3 在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行,

【本会注释】

立……栋梁。这是诗歌的语言(见诗18:11;摩9:6)。

楼阁。直译是“楼上的房间”。

云彩。见赛19:1节。“祂愤怒的战车如同深厚的雷云”(见第2节引用的赞美诗)。

风的翅膀。见诗18:10。


4 以风为使者,以火焰为仆役,

【本会注释】

见来1:7。


5 将地立在根基上,使地永不动摇。

【本会注释】

根基。诗人用诗歌的语言描写大地安置在坚固的根基上(见伯38:4-6;参伯26:7),可能是为了强调上帝创造的稳定性。

第5-9节可于创造周第三天的头一部分内容相对照(见创1:9,10)。


6 你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。

【本会注释】

6-8节诗歌的语言与创1:9,10的简朴记载形成对比。


7 你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。

8 诸山升上,诸谷沉下(或作:随山上翻,随谷下流),归你为它所安定之地。

【本会注释】

生动地描写了上帝把水和陆地分开,并确定大地的轮廓。


9 你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。

【本会注释】

见伯26:8-10;伯38:8-11。


10 耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,

【本会注释】

本节采用了诗歌细腻的手法,强调创造主慈爱的眷顾。


11 使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。

12 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。

13 他从楼阁中浇灌山岭;因他作为的功效,地就丰足。

【本会注释】

见第3节;诗147:8。上帝浇灌大地,既通过河流,也采用降雨的方式。


14 他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,

【本会注释】

菜蔬(′eseb)。还出现在创1:11,12,29,30中。

供给人用。或“让人耕种”(见代上27:26;尼10:37)。


15 又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。

【本会注释】

酒。见申14:26注释。


16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。

【本会注释】

都满了。可能指水。


17 雀鸟在其上搭窝;至于鹤,松树是他的房屋。

18 高山为野山羊的住所;岩石为沙番的藏处。

【本会注释】

沙番(shephannim)。可能指岩獾(见箴30:26注释)。


19 你安置月亮为定节令;日头自知沉落。

【本会注释】

月亮。白天之前黑夜的画面。19-23节可参照天体创造的记录(创1:14-19)。

节令。见创1:14。关于希伯来的农历,见本注释卷二112-117页。


20 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。

【本会注释】

森林中黑夜的生动画面。野兽偷偷地爬出来寻找猎物。以兽中之王狮子作为高潮(见诗17:12;58:6)。


21 少壮狮子吼叫,要抓食,向上帝寻求食物。

22 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。

【本会注释】

太阳出来时,野兽就躲起来,怕被发现。


23 人出去做工,劳碌直到晚上。

【本会注释】

白天是让人劳动的。


24 耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。

【本会注释】

在默想上帝的创造时仿佛忍不住要赞美,诗人停下来惊叹创造主的智慧。


25 那里有海,又大又广;其中有无数的动物,大小活物都有。

【本会注释】

海。诗人重述创造的故事,提到海洋的生物(见创1:20-22)。

无数。从深海最小的生物,到第26节的鳄鱼。


26 那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。

【本会注释】

船。这是人的杰出发明。诗人描绘了人类“创作” 的一个例子。

鳄鱼。见对伯41:1注释。


27 这都仰望你按时给他食物。

【本会注释】

见诗145:15。


28 你给他们,他们便拾起来;你张手,他们饱得美食。

29 你掩面,他们便惊惶;你收回他们的气,他们就死亡,归于尘土。

【本会注释】

它们的气。参诗146:4。

归于尘土。见创3:19。


30 你发出你的灵,他们便受造;你使地面更换为新。

【本会注释】

(ruach)。见诗31:5注释)。


31 愿耶和华的荣耀存到永远!愿耶和华喜悦自己所造的!

32 他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。

33 我要一生向耶和华唱诗!我还活的时候,要向我上帝歌颂!

【本会注释】

诗人希望上帝为自己的创造而高兴。他也希望只要一息尚存,就要唱诗赞美他的创造主。这是宇宙欢乐的循环(见《历代愿望》第21页)。


34 愿他以我的默念为甘甜!我要因耶和华欢喜!

【本会注释】

见诗19:14。


35 愿罪人从世上消灭!愿恶人归于无有!我的心哪,要称颂耶和华!你们要赞美耶和华(原文作哈利路亚;下同)!

【本会注释】

你们要赞美耶和华(halelu-Yah“哈利路亚”)。这是《诗篇》中第一次出现该词。后来成为祈祷和赞美的一部分(见诗105:45;诗106:1,48等)。

第一〇四篇补充注释

公元前十四世纪的一位法老伊赫那吞,被称为异端国王,因为他废除了埃及的诸神,短时间地引进一个神,宣布阿吞为全地唯一的神(见本注释卷二19,20页)。当时创作了一首日轮之神阿吞的赞美诗,颂赞阿吞为至高独一的创造之神。这首诗可能是国王自己写的。由于诗歌里含有一些诗104篇的观念和用语,许多圣经学者宣称诗104篇的作者引用了埃及阿吞神的赞美诗,经过修改后用于自己的上帝。

必须承认,在观念和用语方面,阿吞神赞美诗和诗104篇是有相似之处;阿吞神赞美诗,至少其中部分的内容,在伊赫那吞的时代传到了埃及境外。但研究圣经的人没有理由认为诗104篇不是原创。原因如下:一,相似的句子不多。根据J.H.布雷斯特德的译文(《良心的黎明》[1933],281-286页),在阿吞神赞美诗的149行中,只有17行与诗104篇有些相似,其他132行根本不同;二, 这些相似性并不像主张诗104篇是引用阿吞神赞美诗的人所说的那么明显;三,大约在公元前1350年伊赫那吞被推翻之后,阿吞神的宗教在埃及被视为异端。再也不用阿吞神赞美诗了。很有可能过了一段时间就完全遗忘了。所以几百年以后巴勒斯坦的希伯来作者不大可能知道这首赞美诗;四,每一个赞美自己的神为创造主的诗人几乎都与采用与诗104篇或阿吞神赞美诗相似的描写,词汇,联想和语言。所以诗104篇和阿吞神赞美诗,都可能是原创的。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗104:1 我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华我的 神啊,你为至大!你以尊荣威严为衣服,

拼音版诗104:1 Wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá. Yēhéhuá wǒde shén a, nǐ wèi zhì dà. nǐ yǐzūnróng wēiyán wèi yīfu.

吕振中诗104:1 我的心哪,你要祝颂永恒主!永恒主我的上帝阿,你是至大:你以尊荣和威严做服装;

新译本诗104:1 我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。

现代译诗104:1 我的灵啊,要颂赞上主!上主—我的上帝啊,你多麽伟大!你穿戴着威严、光荣;

当代译诗104:1 我的心啊,你要称颂主。

思高本诗104:1 你伟大无限,你以尊贵威严作你的衣冠:

文理本诗104:1 我心当颂美耶和华、我上帝耶和华欤、尔为至大、衣以尊荣威严兮、

修订本诗104:1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华-我的上帝啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣,

KJV 英诗104:1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

NIV 英诗104:1 Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.

和合本诗104:2 披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子。

拼音版诗104:2 Pī shang liàngguāng, rú pī waì paó, pū zhāngqióng cāng, rú pū mànzǐ.

吕振中诗104:2 你披上亮光如衣裳;搭开诸天如幔子;

新译本诗104:2 你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。

现代译诗104:2 你披上亮光作外袍。你铺张穹苍,如搭帐棚;

当代译诗104:2 主我的上帝啊,你是多麽伟大!你以尊贵威严为衣装,你的光华如外袍一般披在身上。你铺展苍天,好像一幅灿烂的帘幕。

思高本诗104:2 身披光明,好像外氅,展开苍天,相似棚帐,

文理本诗104:2 被光华如衣、布穹苍如帱兮、

修订本诗104:2 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,

KJV 英诗104:2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

NIV 英诗104:2 He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent

和合本诗104:3 在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行,

拼音版诗104:3 Zaì shuǐ zhōng lì lóu gé de liàn liáng, yòngyúncai wèi chē niǎn, jiè zhe fēng de chìbǎng ér xíng.

吕振中诗104:3 你在水上立了楼阁栋梁,以云彩为车辇,驭风的翅膀而行;

新译本诗104:3 你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。

现代译诗104:3 你在高天的水上建造住所。你用云彩作为战车,藉着风的翅膀奔驰。

当代译诗104:3 你在众水之中设立楼阁的栋梁。你以云彩为车驾,乘风逍遥天际。

思高本诗104:3 在水上建你的宫殿,造了云彩,作你的车辇,驾御着风翼,驰骋直前;

文理本诗104:3 安楼阁之栋于水中、以云为舆、驭风之翼而行兮、

修订本诗104:3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,

KJV 英诗104:3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

NIV 英诗104:3 and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.

和合本诗104:4 以风为使者,以火焰为仆役,

拼音版诗104:4 Yǐ fēng wèi shǐzhe, yǐ huǒyàn wèi pú yì.

吕振中诗104:4 你以风为使者,以火焰为仆役(或译∶使使者为风,使仆役为火焰);

新译本诗104:4 你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。

现代译诗104:4 你以风作使者,以闪电作仆人。

当代译诗104:4 风是你的使者,烈焰是你的仆役。

思高本诗104:4 发出暴风,作你的使团,你以火,作你的随员。

文理本诗104:4 以风为使、以火为役兮、

修订本诗104:4 以风为使者, 以火焰为仆役,

KJV 英诗104:4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

NIV 英诗104:4 He makes winds his messengers, flames of fire his servants.

和合本诗104:5 将地立在根基上,使地永不动摇。

拼音版诗104:5 Jiāng dì lì zaì gēnjī shang, shǐ dì yǒng bú dòngyáo.

吕振中诗104:5 你将地奠定于根基上,使地永永远远不动摇。

新译本诗104:5 你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。

现代译诗104:5 你把大地坚立在巩固的基础上,使它永永远远不动摇。

当代译诗104:5 你为大地奠定根基,使它永远不会动摇。

思高本诗104:5 你奠定大地於基础之上,你使大地永远不再动;

文理本诗104:5 奠地之基、永不动摇兮、

修订本诗104:5 将地立在根基上, 使地永不动摇。

KJV 英诗104:5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

NIV 英诗104:5 He set the earth on its foundations; it can never be moved.

和合本诗104:6 你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。

拼音版诗104:6 Nǐ yòng shēn shuǐ zhēgaì dì miàn, yóu rú yīshang. zhū shuǐ gāo guo shānlǐng.

吕振中诗104:6 你以深渊如服装遮盖着大地;诸水停滞于山上。

新译本诗104:6 你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。

现代译诗104:6 你使海洋像外袍覆盖地面;你使水淹没群山。

当代译诗104:6 又用洪流覆盖大地,以大水淹没群山。

思高本诗104:6 以汪洋作氅衣把大地遮盖,又以大水把群山峻岭掩埋。

文理本诗104:6 以渊覆之、有若衣服、水高于山兮、

修订本诗104:6 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。

KJV 英诗104:6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

NIV 英诗104:6 You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.

和合本诗104:7 你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。

拼音版诗104:7 Nǐde chìzé yī fà, shuǐ biàn bēn taó. nǐde léishēng yī fā, shuǐ biàn bēn liú.

吕振中诗104:7 因你的叱责、水便奔逃;因你的雷声、水便奔流而退。

新译本诗104:7 因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。

现代译诗104:7 你一斥责,水便奔逃;众水一听见你发号施令,便都奔流。

当代译诗104:7 你怒叱一声,众水便逃遁四散;按照你所命定的位置,山峦复现,谷地重铺。

思高本诗104:7 你一呵叱,大水即逃避,你一鸣雷,大水即惊退。

文理本诗104:7 尔叱咤发、水即奔逃、尔雷声作、水即迅逝兮、

修订本诗104:7 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。

KJV 英诗104:7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

NIV 英诗104:7 But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;

和合本诗104:8 诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”),归你为它所安定之地。

拼音版诗104:8 ( zhū shān shēng shang, zhūyù chén xià ( huò zuò suí shān shang fān, suí yù xià liú ), guī nǐwèi tā suǒ ān déng zhī dì

吕振中诗104:8 以致山岭上升,峪谷下沉,诸水流归于你奠定之地。

新译本诗104:8 众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。

现代译诗104:8 它们漫过山岭,流进峡谷,汇流到你所划定的地方。

当代译诗104:8 你怒叱一声,众水便逃遁四散;按照你所命定的位置,山峦复现,谷地重铺。

思高本诗104:8 峻岭向上突出,山谷向下沉落,各个都停在你那指定的处所。

文理本诗104:8 山乃出、谷乃陷、水归尔所定之区兮、

修订本诗104:8 诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。

KJV 英诗104:8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

NIV 英诗104:8 they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.

和合本诗104:9 你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。

拼音版诗104:9 Nǐ déng le jiè xiàn, shǐ shuǐ bùnéng guo qù, búzaì zhuǎn huí zhēgaì dì miàn.

吕振中诗104:9 你定了界限,叫水别越过,别回来淹没大地。

新译本诗104:9 你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。

现代译诗104:9 你定了界限,叫它们不能逾越,使它们不再淹没大地。

当代译诗104:9 你为海洋划定疆界,以免大地再遭覆没。

思高本诗104:9 你划定了界限,都不越过,免得大水再把大地淹没。

文理本诗104:9 尔立厥界、俾不逾越、不复返而覆地兮、

修订本诗104:9 你定了界限,使水不能超越, 不再转回淹没大地。

KJV 英诗104:9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

NIV 英诗104:9 You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.

和合本诗104:10 耶和华使泉源涌在山谷,流在山间。

拼音版诗104:10 Yēhéhuá shǐquányuán yǒng zaì shān yù, liú zaì shān jiān.

吕振中诗104:10 你使泉源涌于(或译∶入)溪谷;泉水流于山间,

新译本诗104:10 你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。

现代译诗104:10 你使泉水涌流谷中,蜿蜒於群山之间;

当代译诗104:10 主在谷地安置泉源,使山岭之间涌出溪流;

思高本诗104:10 你使水泉成为溪川,蜿蜒长流於群山间,

文理本诗104:10 使泉涌于陵谷、流于山间兮、

修订本诗104:10 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,

KJV 英诗104:10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

NIV 英诗104:10 He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.

和合本诗104:11 使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。

拼音版诗104:11 Shǐ yedì de zǒushòu yǒu shuǐ hē, ye lü dé jieqí ke.

吕振中诗104:11 使野地的走兽有水喝,野驴得以解渴。

新译本诗104:11 使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。

现代译诗104:11 走兽得到水喝,野驴得以解渴。

当代译诗104:11 让野地的动物和野生的驴驹得水解渴。

思高本诗104:11 供给各种走兽水喝,使野驴也得以解渴。

文理本诗104:11 饮田原之兽、解野驴之渴兮、

修订本诗104:11 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。

KJV 英诗104:11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

NIV 英诗104:11 They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.

和合本诗104:12 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。

拼音版诗104:12 Tiān shang de fēiniǎo zaì shuǐ páng zhù xiǔ,zaì shùzhī shang tí jiào.

吕振中诗104:12 空中的飞鸟在水旁住宿,在枝条间出声啼叫。

新译本诗104:12 天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。

现代译诗104:12 在水边的树上,有空中的飞鸟栖息吟唱。

当代译诗104:12 飞鸟也在溪旁栖息,在树梢歌唱。

思高本诗104:12 天上飞鸟,在水边宿卧,在枝叶丛中不断鸣叫。

文理本诗104:12 飞鸟栖于水滨、鸣于树枝兮、

修订本诗104:12 天上的飞鸟在水旁住宿, 在枝干间啼叫。

KJV 英诗104:12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.

NIV 英诗104:12 The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches.

和合本诗104:13 他从楼阁中浇灌山岭,因他作为的功效,地就丰足。

拼音版诗104:13 Tā cóng lóu gé zhōng jiāo guàn shānlǐng. yīntā zuòwéi de gōngxiào, dì jiù fēngzú.

吕振中诗104:13 你从你的楼阁上浇灌山岭;因你所作之事的果效、大地就饱足。

新译本诗104:13 你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。

现代译诗104:13 你从天上降雨在山岭间;大地充满着你的恩泽。

当代译诗104:13 他降雨在山间,让大地满布果实。

思高本诗104:13 你从高楼宫殿上,灌溉山地,以你出产的果实,饱饫普世;

文理本诗104:13 彼自其阁、灌溉山冈、缘其功效、大地饶足兮、

修订本诗104:13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。

KJV 英诗104:13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

NIV 英诗104:13 He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work.

和合本诗104:14 他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,

拼音版诗104:14 Tā shǐ cǎo shēng zhǎng, gei liù xù chī. shǐcaìshū fā zhǎng, gōngjǐ rén yòng. shǐ rén cóng dì lǐ néng dé shíwù.

吕振中诗104:14 他使草发生、给牲口吃;使菜蔬生长、给人耕种,使人从地里产出食物;

新译本诗104:14 你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;

现代译诗104:14 你使青草滋生,饲养群畜,使蔬菜长大,供人食用,好使人在地上耕种五谷:

当代译诗104:14 他使绿草如茵,好喂养牛羊;又赐下耕地,让人耕种,使人得享大地的丰盛。

思高本诗104:14 你使青草和植物生出,养牲畜,为给人服务。又使土地产生出五谷,

文理本诗104:14 生草莱以饲六畜、备菜蔬以供人需、俾谷产于地兮、

修订本诗104:14 他使草生长,给牲畜吃, 使菜蔬生长,供给人用, 使人从地里得食物,

KJV 英诗104:14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

NIV 英诗104:14 He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate--bringing forth food from the earth:

和合本诗104:15 又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。

拼音版诗104:15 Yòu dé jiǔ néng yuè rén xīn, dé yóu néng rùnrén miàn, dé liáng néng yǎng rén xīn.

吕振中诗104:15 有酒使人的心欢喜,使他脸面油润、焕发光辉,又有食物给人做点心。

新译本诗104:15 又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。

现代译诗104:15 酿酒来舒畅胸怀,制油来润泽容貌,得粮食来培养体力。

当代译诗104:15 他又赐醇酒使人欢畅,赐橄榄油滋润人的肌肤,用食物增加人的体力。

思高本诗104:15 美酒,人饮了舒畅心神,膏油,人用来涂面润身,面饼,人吃了增强心神。

文理本诗104:15 又备酒醴以悦人心、膏油以泽人面、糗粮以固人志兮、

修订本诗104:15 得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。

KJV 英诗104:15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

NIV 英诗104:15 wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart.

和合本诗104:16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。

拼音版诗104:16 Jiā mei de shùmù, jiù shì Lìbānèn dèng xiāng bǎi shù, shì Yēhéhuá suǒ zāizhòngde, dōu mǎn le zhī jiāng.

吕振中诗104:16 魁梧奇伟(或译∶永恒主)的树,永恒主所裁种的利巴嫩香柏树、都得了饱足润泽。

新译本诗104:16 耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。

现代译诗104:16 上主种植的黎巴嫩香柏树,得到了充分的雨水。

当代译诗104:16 主又种植黎巴嫩的香柏树,它们长得又高大又茂盛,

思高本诗104:16 上主的乔木饱餐水泽,黎巴嫩香柏,主手所植。

文理本诗104:16 耶和华之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨泽兮、

修订本诗104:16 佳美的树木, 就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树, 都满了汁浆。

KJV 英诗104:16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

NIV 英诗104:16 The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.

和合本诗104:17 雀鸟在其上搭窝。至于鹤,松树是它的房屋。

拼音版诗104:17 Què niǎo zaì qí shang dā wō. zhìyú hè, sōngshù shì tā de fángwū.

吕振中诗104:17 鸟儿搭窝于其中;鹳鸟营巢于松树间。

新译本诗104:17 雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是牠的家。

现代译诗104:17 鸟儿在那里筑巢;松树上有白鹤搭窝。

当代译诗104:17 让雀鸟在其上安居,鹳鹤也在树丛中找着居所。

思高本诗104:17 鸟类在那垒窝巢,鹤群以树梢为家安卧。

文理本诗104:17 鸟构巢其中、鹤以松为室兮、

修订本诗104:17 雀鸟在其上搭窝, 鹳以松树为家。

KJV 英诗104:17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

NIV 英诗104:17 There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees.

和合本诗104:18 高山为野山羊的住所;岩石为沙番的藏处。

拼音版诗104:18 Gāo shān wèi ye shānyáng de zhù suǒ. yán shíwèi shā pān de cáng chù.

吕振中诗104:18 高山为野山羊的住所;岩石为石獾的藏身处。

新译本诗104:18 高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。

现代译诗104:18 野山羊住在高山上;石嶭藏匿在岩穴中。

当代译诗104:18 他立定高山,让野山羊可以在山上驰骋,石獾也可以在岩石中挖洞藏身。

思高本诗104:18 高山岭作羚羊的洞府,绝壁岩石作野兔的居处。

文理本诗104:18 野羊处于高山、沙番藏于岩石兮、

修订本诗104:18 高山为野山羊的居所, 岩石为石?的藏身处。

KJV 英诗104:18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.

NIV 英诗104:18 The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys.

和合本诗104:19 你安置月亮为定节令,日头自知沉落。

拼音版诗104:19 Nǐ ānzhì yuèliang wèi déng jiéLìng. rìtou zìzhī chén luō.

吕振中诗104:19 你(传统∶他)造月亮以定节期,使日头自知下山。

新译本诗104:19 你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。

现代译诗104:19 你造月亮以定月份;太阳自知何时西沉。

当代译诗104:19 你命月亮定节令,又使太阳自知西沉。

思高本诗104:19 你造有月亮以定节季,太阳自知向西沉坠。

文理本诗104:19 彼立月以定时、日知其入兮、

修订本诗104:19 你安置月亮以定季节, 太阳自知沉落。

KJV 英诗104:19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

NIV 英诗104:19 The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down.

和合本诗104:20 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来,

拼音版诗104:20 Nǐ zào hēiàn wèi yè, lín zhōng de bǎi shòu jiùdōu pá chūlai.

吕振中诗104:20 你安排黑暗,便有了夜,森林中的百兽就爬出来。

新译本诗104:20 你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。

现代译诗104:20 你造黑夜,夜幕低垂,林中野兽就都出来。

当代译诗104:20 你造黑暗,定为夜晚,也就是百兽活动之时。

思高本诗104:20 你造了黑暗,便有了夜晚,林中的野兽遂四出狂窜。

文理本诗104:20 造暗为夜、林间百兽潜出兮、

修订本诗104:20 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。

KJV 英诗104:20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

NIV 英诗104:20 You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.

和合本诗104:21 少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。

拼音版诗104:21 Shǎo zhuàng shīzi hǒu jiào, yào zhuā sì,xiàng shén xúnqiú shíwù.

吕振中诗104:21 少壮狮子吼叫着、要抓撕可吃的,向上帝寻求着食物。

新译本诗104:21 少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。

现代译诗104:21 少壮的狮子吼叫觅食,寻找上帝所赐的食物。

当代译诗104:21 少壮狮子四出寻觅上帝所赐的食物;

思高本诗104:21 少壮的狮子恕吼觅食,向天主要求食物充;

文理本诗104:21 稚狮咆哮以攫物、向上帝求食兮、

修订本诗104:21 少壮狮子吼叫觅食, 向上帝寻求食物。

KJV 英诗104:21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

NIV 英诗104:21 The lions roar for their prey and seek their food from God.

和合本诗104:22 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。

拼音版诗104:22 Rìtou yī chū, shòu biàn duǒbì, wò zaì dòng lǐ.

吕振中诗104:22 日头一出,兽便躲避,偃卧于洞窟中。

新译本诗104:22 太阳升起的时候,牠们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。

现代译诗104:22 太阳一出它们便躲避,躺嶫在洞穴里。

当代译诗104:22 黎明的时候,它们就退回自己的洞窟中休息,

思高本诗104:22 太阳升起的时候,它们各自逃避,回到自己的洞穴,安然卧下休息;

文理本诗104:22 日出兽藏、偃卧于穴兮、

修订本诗104:22 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。

KJV 英诗104:22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

NIV 英诗104:22 The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.

和合本诗104:23 人出去作工,劳碌直到晚上。

拼音版诗104:23 Rén chū qù zuò gōng, laólù zhídào wǎnshang.

吕振中诗104:23 人出去作工,劳劳碌碌到晚上。

新译本诗104:23 人出去作工,劳碌直到晚上。

现代译诗104:23 人出去操作,劳碌直到晚上。

当代译诗104:23 让人们能外出工作,直到日落黄昏。

思高本诗104:23 於是人们外出谋生,各去劳动,直到黄昏。

文理本诗104:23 人出而作、勤劳至暮兮、

修订本诗104:23 人出去做工, 劳碌直到晚上。

KJV 英诗104:23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

NIV 英诗104:23 Then man goes out to his work, to his labor until evening.

和合本诗104:24 耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的,遍地满了你的丰富。

拼音版诗104:24 Yēhéhuá a, nǐ suǒzào de hé qí duō, dōu shì nǐ yòng zhìhuì zàochéng de. biàn dì mǎn le nǐde fēngfù.

吕振中诗104:24 永恒主阿,你所造的何其多呀!它们都是你用智慧造成的;大地满了你所造之物。

新译本诗104:24 耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。

现代译诗104:24 上主啊,你的创造繁多!这一切都是你智慧的果实;遍地充满了你的造物。

当代译诗104:24 主啊,你所创造的事物多麽繁多!你用智慧造了这一切,全地都遍满了你丰富的创造。

思高本诗104:24 上主,你的化工,是何其浩繁,全是你以智慧所创办,你的受造物遍地充满。

文理本诗104:24 耶和华欤、尔之造作何其多、皆以智慧而成、寰宇充尔财物兮、

修订本诗104:24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的, 全地遍满了你所造之物。

KJV 英诗104:24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

NIV 英诗104:24 How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.

和合本诗104:25 那里有海,又大又广;其中有无数的动物,大小活物都有。

拼音版诗104:25 Nàli yǒu hǎi, yòu dà yòu guǎng. qízhōng yǒuwú shǔ de dòngwù. dà xiǎo huó wù dōu yǒu.

吕振中诗104:25 那里有海、又大又广;其中有无数的滋生物,大小活物都有。

新译本诗104:25 那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。

现代译诗104:25 有汪洋大海,住着大大小小数不尽的生物,

当代译诗104:25 在大海汪洋中,充满着各类大小的活物。

思高本诗104:25 看,汪洋大海,一望无际,其中水族,不可数计,大小生物,浮游不息。

文理本诗104:25 海大且广、动物无数、小大咸有兮、

修订本诗104:25 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。

KJV 英诗104:25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

NIV 英诗104:25 There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number--living things both large and small.

和合本诗104:26 那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。

拼音版诗104:26 Nàli yǒu chuán xíng zǒu. yǒu nǐ suǒ zào de èyú yóuyǒng zaì qízhōng.

吕振中诗104:26 那里有船在行着,有你所塑造的大鱼优游嬉戏于其中。

新译本诗104:26 那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。

现代译诗104:26 船只往来航行,你所造的海兽戏游其中。

当代译诗104:26 看哪!有船只航行,你所造的鲸鱼也在水中游戏。

思高本诗104:26 在那有舟有船,往来航行,还有你造的鳄鱼,游戏其中。

文理本诗104:26 其中舟楫往来、鳄鱼游泳、为尔所造兮、

修订本诗104:26 那里有船行走, 有你所造的力威亚探悠游在其中。

KJV 英诗104:26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.

NIV 英诗104:26 There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there.

和合本诗104:27 这都仰望你按时给它食物。

拼音版诗104:27 Zhè dōu yǎngwàng nǐ ànshí gei tā shíwù.

吕振中诗104:27 它们这些活物都仰望着你按时给它们食物。

新译本诗104:27 这些活物都仰望你,仰望你按时赐给牠们食物。

现代译诗104:27 它们都倚靠着你,靠你按时供给食物。

当代译诗104:27 它们都倚靠你按时供应食物,

思高本诗104:27 这一切生物都瞻仰着你,希望你按时给它们饮食。

文理本诗104:27 斯皆望尔、依时食之、

修订本诗104:27 这些都仰望你按时给它们食物。

KJV 英诗104:27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.

NIV 英诗104:27 These all look to you to give them their food at the proper time.

和合本诗104:28 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。

拼音版诗104:28 Nǐ gei tāmen, tāmen biàn shí qǐlai ; nǐ zhāngshǒu, tāmen bǎo dé mei shí.

吕振中诗104:28 你给了它们,它们便捡起来;你展开了手,它们就饱饫美食。

新译本诗104:28 你赐给牠们,牠们就拾取;你张开你的手,牠们就饱享美物。

现代译诗104:28 你给了它们,它们便吃;你赐食物,它们便得饱足。

当代译诗104:28 你供应,它们收集;你张开手喂养它们,它们就因你丰富的供给而饱足。

思高本诗104:28 你一赐给它们,它们便会收集,你一伸你的手,它们便得饱食。

文理本诗104:28 尔予之、彼取之、尔既张手、彼饫嘉物兮、

修订本诗104:28 你给它们,它们就拾起来; 你张手,它们就饱得美食。

KJV 英诗104:28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

NIV 英诗104:28 When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.

和合本诗104:29 你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。

拼音版诗104:29 Nǐ yǎn miàn, tāmen biàn jīng huáng. nǐ shōuhuí tāmen de qì, tāmen jiù sǐwáng, guīyú chéntǔ.

吕振中诗104:29 你掩面,它们便惶恐;你收回它们的气,它们就死亡,仍归于尘土。

新译本诗104:29 你向牠们掩面,牠们就惊慌;你收回牠们的气息,牠们就死亡,归回尘土。

现代译诗104:29 你走开,它们就惊慌;你收回气息,它们就死亡,归回尘土。

当代译诗104:29 然而,只要你一离开它们,它们就都要失落无依。你一收回它们的气息,它们便要重归尘土。

思高本诗104:29 就再回到它们所由出的灰土去。

文理本诗104:29 尔既掩面、彼则惊惶、尔断其气、彼即死亡、归于尘土兮、

修订本诗104:29 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。

KJV 英诗104:29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

NIV 英诗104:29 When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.

和合本诗104:30 你发出你的灵,它们便受造。你使地面更换为新。

拼音版诗104:30 Nǐ fāchū nǐde líng, tāmen biàn shòu zào. nǐshǐ dì miàn gēnghuàn wèi xīn.

吕振中诗104:30 你发出你的气(同词∶灵),它们就被创造;你也使地面更新。

新译本诗104:30 你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。

现代译诗104:30 但你向它们吹气,它们便生存;你使大地得以更新。

当代译诗104:30 你差遣你的灵,创造新生命,使大地更新。

思高本诗104:30 你一嘘气万物创成,你使地面,更新复兴。

文理本诗104:30 尔遣尔神、彼乃受造、尔使地面更新兮、

修订本诗104:30 你差遣你的灵,它们就受造; 你使地面更换为新。

KJV 英诗104:30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

NIV 英诗104:30 When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.

和合本诗104:31 愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦自己所造的。

拼音版诗104:31 Yuàn Yēhéhuá deróngyào cún dào yǒngyuǎn. yuàn Yēhéhuá xǐyuè zìjǐ suǒ zào de.

吕振中诗104:31 愿永恒主的荣耀永远长存;愿永恒主喜悦他自己所造的。

新译本诗104:31 愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。

现代译诗104:31 愿上主的荣耀永远长存!愿上主喜爱自己的创造!

当代译诗104:31 主的荣耀存到永远!愿主也因着自己的创造而欢欣。

思高本诗104:31 愿上主的光荣永世无穷,愿上主喜乐自己的化工!

文理本诗104:31 愿耶和华之荣永存、愿耶和华悦其所造兮、

修订本诗104:31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜爱自己所造的!

KJV 英诗104:31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.

NIV 英诗104:31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works--

和合本诗104:32 他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。

拼音版诗104:32 Tā kàn dì, dì biàn zhèndòng. tā mó shān,shān jiù mào yān.

吕振中诗104:32 他望着地,地便震颤;他摸着山,山就冒烟。

新译本诗104:32 他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。

现代译诗104:32 他俯视大地,地便颤抖;他触摸群山,山便冒烟。

当代译诗104:32 他眼一看,大地就震动战栗,他手一摸,山就冒出火焰。

思高本诗104:32 一垂视大地,大地抖颤,一触摸群山,群山冒烟。

文理本诗104:32 彼视地、地则颤动、彼扪山、山则发烟兮、

修订本诗104:32 他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。

KJV 英诗104:32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

NIV 英诗104:32 he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.

和合本诗104:33 我要一生向耶和华唱诗,我还活的时候,要向我 神歌颂!

拼音版诗104:33 Wǒ yào yìshēng xiàng Yēhéhuá chàng shī. wǒ hái huó de shíhou, yào xiàng wǒ shén gēsòng.

吕振中诗104:33 尽我活着的时候,我总要歌颂永恒主;我还存在时、我都要唱扬我的上帝。

新译本诗104:33 我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。

现代译诗104:33 我要一生一世歌颂上主;我有生之日要歌颂赞美我的上帝。

当代译诗104:33 我要一生一世向主歌唱,我一息尚存的时候也要赞美上帝。

思高本诗104:33 只要我活着,我要歌颂上主,只要我存在.我要咏赞上主。

文理本诗104:33 我毕生讴歌耶和华、我生存之日、歌颂我上帝兮、

修订本诗104:33 我一生要向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我的上帝歌颂!

KJV 英诗104:33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

NIV 英诗104:33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.

和合本诗104:34 愿他以我的默念为甘甜,我要因耶和华欢喜!

拼音版诗104:34 Yuàn tā yǐ wǒde mò niàn wèi gān tián. wǒ yàoyīn Yēhéhuá huānxǐ.

吕振中诗104:34 愿我的默念蒙他看为甜蜜;我、我要因永恒主而欢喜。

新译本诗104:34 愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。

现代译诗104:34 愿他喜欢我的诗歌,因为我的喜乐从他而来。

当代译诗104:34 但愿他喜悦我的心意;他是我喜乐的泉源。

思高本诗104:34 愿我的颂词使乐意,我要常在上主内欢喜。

文理本诗104:34 我之思念、愿彼以为甘美、我因耶和华而乐兮、

修订本诗104:34 愿他悦纳我的默念! 我要因耶和华欢喜!

KJV 英诗104:34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.

NIV 英诗104:34 May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.

和合本诗104:35 愿罪人从世上消灭,愿恶人归于无有。我的心哪,要称颂耶和华!你们要赞美耶和华(原文作“哈利路亚”。下同)!

拼音版诗104:35 Yuàn zuì rén cóng shìshang xiāomiè. yuàn è rénguīyú wú yǒu. wǒde xīn nǎ, yào chēngsòng Yēhéhuá. nǐmen yào zànmeiYēhéhuá. ( yuánwén zuò hālìlùyà xià tóng)

吕振中诗104:35 愿罪人从地上灭尽;愿恶人永不再有。我的心哪,你要祝颂永恒主!哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!

新译本诗104:35 愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。

现代译诗104:35 愿罪人从地上消灭;愿邪恶的人不再出现。我的灵啊,要颂赞上主!要赞美上主!

当代译诗104:35 愿所有的罪人湮没,愿恶人再不存留。我要赞美主,称颂主。

思高本诗104:35 愿罪人由地上灭迹,恶人不再存留人世!我的灵魂,颂赞上主!阿肋路亚。

文理本诗104:35 愿罪人灭于地上、愿恶人归于乌有、我心当颂美耶和华、尔曹其赞扬耶和华兮、

修订本诗104:35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,你要称颂耶和华! 哈利路亚!

KJV 英诗104:35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

NIV 英诗104:35 But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录