您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

〔大卫的诗,交与伶长。调用“百合花”。〕

1神啊,求你救我,因为众水要淹没我!

2我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。

3我因呼求困乏,喉咙发乾;我因等候 神,眼睛失明。

4无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。

5神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隐瞒。

6万军的主耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱。

7因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。

8我的弟兄看我为外路人,我的同胞看我为外邦人。

9因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。

10我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。

11我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。

12坐在城门口的谈论我,酒徒也以我为歌曲。

13但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我。

14求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。

15求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。

16耶和华啊,求你应允我,因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。

17不要掩面不顾你的仆人,我是在急难之中,求你速速地应允我!

18求你亲近我,救赎我,求你因我的仇敌把我赎回!

19你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱,我的敌人都在你面前。

20辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。

21他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。

22愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。

23愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。

24求你将你的恼恨倒在他们身上;叫你的烈怒追上他们。

25愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。

26因为你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。

27愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。

28愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。

29但我是困苦忧伤的, 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。

30我要以诗歌赞美 神的名,以感谢称他为大!

31这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。

32谦卑的人看见了就喜乐。寻求 神的人,愿你们的心苏醒。

33因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。

34愿天和地、洋海和其中一切的动物都赞美他。

35因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑。他的民要在那里居住,得以为业。

36他仆人的后裔要承受为业。爱他名的人也要住在其中。

序言——本诗的悲叹,出于一个为悲伤所胜,遭遇同胞的敌意,又因相信上帝而受苦的人。虽然诗人描写的是自己的苦难,但《新约》的作者把其中的几段用在无罪的受苦者基督身上。保罗确认本诗为大卫所作(罗11:9)。

关于本诗的题记,见本册注释第616,628页(《诗篇》序言)。


大卫的诗,交与伶长。调用百合花。

1 上帝啊,求你救我!因为众水要淹没我。

【本会注释】

求你救我。第1节奏出本诗的主调。

深水。比喻非常沮丧(见诗32:6;42:7注释)。

我。见诗16:10注释。


2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。

【本会注释】

深淤泥。见诗40:2注释。

没有立脚之地。英文KJV版为“无法站立”。

大水(shibboleth)。“流水”。在赛27:12中译为“大河”。Shibboleth是以法莲人受到耶弗他的质问时,无法说出的话(见士12:6注释)。


3 我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候上帝,眼睛失明。

【本会注释】

呼求(qara')。不是哭泣,而是向上帝求助。

发干。因为说得太多了(见诗22:15注释)。


4 无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。

【本会注释】

无故恨我。耶稣把这句话用在自己身上(见约15:25)。


5 上帝啊,我的愚昧你原知道;我的罪愆不能隐瞒。

【本会注释】

我的罪愆。就仇敌的指控而言,诗人认为自己“无故”受苦的(第4节)。但他仍承认自己是个罪人。

不能隐瞒。参诗139:1-4。


6 万军的主耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的上帝啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱!

【本会注释】

诗人保证不做任何使上帝忠心的儿女蒙羞的事。这里所提到的原则是基督徒行为的准则。我们不要做什么事羞辱上帝的事业。

本节是同义平行句的范例(见本册注释第24页)。两个部分基本上意思相同。


7 因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。

【本会注释】

为你的缘故。敌意的真正缘故是诗人献身于上帝。罪人藐视事奉上帝的人(见《福山宝训》第53页)。上帝儿女的言行使罪人蒙羞。

羞愧。指堆在诗人身上的诽谤(见诗44:15,16)。


8 我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。

【本会注释】

我的同胞。英文KJV版为“我母亲的孩子们”。在希伯来社会中,兄弟们往往是同父异母的(见诗50:20)。

本节和第9,20节通过大卫,预言了基督来到人间的待遇(见《使徒行述》第225页)。


9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。

【本会注释】

我为你的殿心里焦急。诗人为圣所大发热心。大卫热忱地把约柜运到锡安山(见撒下6:12-19),希望在耶路撒冷为上帝建立永久的居所(见撒下7:2),为他所无法建造的圣殿收集材料(见代上28:14-18;29:2-5),就建殿的事指教所罗门(见代上28:9-13)。当耶稣从圣殿中赶走兑换金钱的人和讨价还价的商人时,门徒想起了圣经中论到祂的话:“我为你的殿,心里焦急,如同火烧”(见约2:17;《历代愿望》第158页;又见《使徒行述》第225页)。服侍上帝,不需要懒惰的仆人。

辱骂。保罗把这句话用在基督身上。祂“不求自己的喜悦”(见罗15:3;参诗89:50,51;耶20:8)。


10 我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。

【本会注释】

以禁食。诗人努力刻苦己心。

算为我的羞辱。仇敌嘲笑诗人,因为他一直努力真心跟随上帝(见第7-9节)。


11 我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。

【本会注释】

麻布。表示忏悔和谦卑(见诗30:11注释)。

笑谈(mashal)。或“谚语”。参诗44:14。


12 坐在城门口的谈论我;酒徒也以我为歌曲。

【本会注释】

坐在城门口的。要么是指长官(见得4:1注释),他们和市井小民一起嘲笑诗人;要么指在城门口游荡的懒汉(见诗9:14注释)。

谈论我。诗人成为闲谈的话题。

酒徒。直译是“喝烈酒的人”。诗人成了酒徒们下流歌曲的题材(见诗35:15,16注释),和庸俗笑话的对象(见伯30:9)。


13 但我在悦纳的时候向你耶和华祈祷。上帝啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我!

【本会注释】

在悦纳的时候。见赛49:8。诗人显然觉得没有什么时候比现在更适合蒙悦钠,因为他受到不公正的辱骂。


14 求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。

【本会注释】

参第2节。


15 求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。

【本会注释】

见诗28:1注释。


16 耶和华啊,求你应允我!因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!

【本会注释】

见诗51:1注释。


17 不要掩面不顾你的仆人;我是在急难之中,求你速速的应允我!

【本会注释】

不要掩面。见诗4:6注释;参诗13:1;诗30:7。

速速的应允我。诗人无疑觉得如果不赶快得救,就会丧命。


18 求你亲近我,救赎我!求你因我的仇敌把我赎回!

【本会注释】

亲近。诗人受不了长期与上帝相隔。

我。见诗16:10注释。


19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱;我的敌人都在你面前。

【本会注释】

诗人在上帝知道他的保证中得到安慰(见伯23:10)。


20 辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。

【本会注释】

辱骂。第20,21节可用于弥赛亚身上(见太27:34,48;《历代愿望》第746页;《使徒行述》第225页;《先知与君王》第691页)。

体恤。参赛63:5。基督在客西马尼园的痛苦中渴望得到同情(见《历代愿望》第687,688页)。后来祂又被所有的门徒所抛弃(见太26:56;可14:50)。本节表达了极度的孤单。

本节的后两句构成完整的同义平行句,交叉排列:

“我指望有人体恤,

却没有一个;

我指望有人安慰,

却找不着一个”。

本节哀婉的词句在亨德尔的《弥赛亚》中被编成了男高音宣叙调《辱骂伤破了祂的心》。


21 他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。

【本会注释】

苦胆(zro'sh)。“毒草”。在申32:33中译为“恶毒”;在伯20:16中译为“毒气”;在何10:4中译为“苦菜”。据可15:23,献给耶稣的“苦胆”是没药。

当食物(baruth)。“安慰的食物”。指同情者给悲伤者的食物。强调他们的虚伪。

醋。关于这段预言应验在弥赛亚身上,见太27:34,48;可15:23;约19:29,30。


22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。

22节开始一系列性的咒诅,直至28节(关于咒诅诗,见本册注释第624页)。保罗引用22,23节描写他那个年代顽固不化的罪人(见罗11:8-10)。

23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。

【本会注释】

昏蒙。比喻困惑(见林后3:14)。


24 求你将你的恼恨倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。

【本会注释】

见诗79:6;耶10:25。


25 愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。

【本会注释】

住处(tirah)。“宿营”或“围墙”。指游牧民族的帐篷,及任何住所,营房,堡垒或王宫。诗篇作者祈求使他仇敌的住处空无一人,让他们都灭亡。本节后来指犹大的那块地(见徒1:20)。


26 因为,你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。

【本会注释】

他们对受苦的人落井下石,诽谤他的品行,歪曲他在痛苦时所说不耐烦的话(见诗41:5-8注释)。本节补充说明诗人祈求咒诅的理由。


27 愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。

【本会注释】

诗人祈求让罪人得到应得的报应,不要把他们当作义人。


28 愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。

【本会注释】

见诗32:32注释;参诗56:8;但12:1;腓4:3;启3:5;13:8。


29 但我是困苦忧伤的;上帝啊,愿你的救恩将我安置在高处。

【本会注释】

但我。诗人用“我”来引出他自己和上述仇敌之间的鲜明对比。

困苦。即“痛苦”或“不幸”。正如诗人曾祈求骄傲的敌人被降卑,现在他祈求让身处痛苦深渊中的自己能“安置在高处”。和诗22篇(见第22-31节)一样,本诗以感恩的誓言和充满希望的赞美结束。


30 我要以诗歌赞美上帝的名,以感谢称他为大!

【本会注释】

名。见诗5:11;7:17注释。

以诗歌。本诗履行了诗人赞美的承诺。


31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。

【本会注释】

但我。见诗40:6-8;51:16,17;撒上15:22注释。

公牛。最完美的祭物也比不上以感恩的心为祭。


32 谦卑的人看见了就喜乐;寻求上帝的人,愿你们的心苏醒。

【本会注释】

谦卑。或“温柔”,“穷困”。上帝的子民看见诗人的得救,就和他一起感恩。

苏醒。就是受到激励而振奋(见诗22:26)。


33 因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。

【本会注释】

耶和华听了。诗人得救的保证是依据本节所阐述的原则。上帝看顾受苦的人(见第29节注释),和“虚心的人”(见太5:3)。

被囚的人。受苦的人是因祂的缘故而被囚。


34 愿天和地、洋海和其中一切的动物都赞美他!

【本会注释】

赞美的呼吁包括一切受造之物(见诗96:11;148)。


35 因为上帝要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。

【本会注释】

锡安。见诗2:6;9:14;68:16注释。

犹大的城邑。见诗51:18注释。


36 他仆人的后裔要承受为业;爱他名的人也要住在其中。

【本会注释】

后裔。见赛65:9。

名。见诗5:11;7:17注释。承诺赐给亚伯拉罕后裔的福气,将应验在亚伯拉罕属灵的后裔身上(见撒下7:13注释)。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗69:1 (大卫的诗,交与伶长,调用百合花。) 神啊,求你救我,因为众水要淹没我!

拼音版诗69:1 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng bǎihéhuā ) shén a, qiú nǐ jiù wǒ. yīnwei zhòng shuǐ yào yānmò wǒ.

吕振中诗69:1 上帝阿,拯救我;因为大水涨到我脖子上了。

新译本诗69:1 大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。

现代译诗69:1 上帝啊,求你救我!大水已经淹到我的脖子上了。

当代译诗69:1 我的上帝啊,求你拯救我,因为狂流汹涌,要把我淹没;

思高本诗69:1 达味作,交与乐官,调寄「百合。」

文理本诗69:1 上帝欤、尚其救我、诸水迫我兮、

修订本诗69:1 上帝啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。

KJV 英诗69:1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

NIV 英诗69:1 Save me, O God, for the waters have come up to my neck.

和合本诗69:2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。

拼音版诗69:2 Wǒ xiàn zaì shēn yū ní zhōng, méiyǒu Lìjiǎo zhī dì. wǒ dào le shēn shuǐ zhōng. dà shuǐ màn guo wǒ shēn.

吕振中诗69:2 我沉陷在深淤泥中,没有立脚之地。我到了深水中;流水漫过我身。

新译本诗69:2 我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。

现代译诗69:2 我陷在泥坑中,没有立足的地方;我沉没在深水中,波涛掩盖了我。

当代译诗69:2 四周洪水暴涨,我在泥沼中愈陷愈深。

思高本诗69:2 天主,求你从速拯救我;因大水已到我的颈脖。

文理本诗69:2 我陷淤泥、立足无地、我入深水、洪涛淹没兮、

修订本诗69:2 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。

KJV 英诗69:2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

NIV 英诗69:2 I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.

和合本诗69:3 我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。

拼音版诗69:3 Wǒ yīn hū qiú kùnfá, hóulóng fā gàn. wǒ yīn denghòu shén, yǎnjing shī míng.

吕振中诗69:3 我因呼求而困乏,喉咙发乾;我因等候上帝而眼睛失明。

新译本诗69:3 我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。

现代译诗69:3 我因呼救而筋疲力竭,喉咙焦乾;我为了仰望你的帮助而眼睛昏花。

当代译诗69:3 我已哭得声嘶力竭,喉咙沙哑,泪眼迷糊;我等待着上帝的帮助。

思高本诗69:3 我陷於泥狞中,没有立足的处所;我沈入深水中,波涛已掩盖了我。

文理本诗69:3 我呼吁而疲倦、我喉干燥、企望我上帝、目为之瞆兮、

修订本诗69:3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。

KJV 英诗69:3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.

NIV 英诗69:3 I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.

和合本诗69:4 无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。

拼音版诗69:4 Wú gù hèn wǒde, bǐ wǒ tóufa hái duō. wú lǐ yǔ wǒ wèi qiú, yào bǎ wǒ jiǎnchú de shén wèi qiángshèng. wǒ méiyǒu qiǎngduó de, yào jiào wǒ chánghuán.

吕振中诗69:4 无缘无故恨我的、比我的头发还多;施欺诈与我为仇的、比我的骨头(传统∶要把我剪除的)强盛;我没有抢夺的、难道我必须偿还么?

新译本诗69:4 那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。

现代译诗69:4 无故恨我的人比我的头发还多;无理敌对我,想除灭我的人多麽强大。他们要我交出我没有抢夺的东西。

当代译诗69:4 无故恨我的人实在不可胜数,他们势强力盛。他们陷害我,竟要我归还我没有偷过的东西。

思高本诗69:4 我呼号得筋疲力竭,我已咽侯焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。

文理本诗69:4 无端憾我者、多于我首之发、无理仇我、欲灭我者、强而有力、我未尝夺诸人、必须偿之兮、

修订本诗69:4 无故恨我的,比我的头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺,他们竟然要我偿还!

KJV 英诗69:4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

NIV 英诗69:4 Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.

和合本诗69:5 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隐瞒。

拼音版诗69:5 Shén a, wǒde yúmeì nǐ yuán zhīdào. wǒde zuìqiā bùnéng yǐnmán.

吕振中诗69:5 上帝阿,我的愚妄惟独你知道;我的罪过不能向你隐瞒。

新译本诗69:5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。

现代译诗69:5 上帝啊,你知道我一向多麽愚昧;我没有向你隐瞒我的罪。

当代译诗69:5 上帝啊,你深知我的愚昧,我所犯的罪也骗不了你。

思高本诗69:5 我没有抢夺过的,我反而应该偿还。

文理本诗69:5 上帝欤、我之愚昧、为尔所知、我之罪愆、未隐于尔兮、

修订本诗69:5 上帝啊,我的愚昧,你原知道, 我的罪愆不能向你隐瞒。

KJV 英诗69:5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.

NIV 英诗69:5 You know my folly, O God; my guilt is not hidden from you.

和合本诗69:6 万军的主耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱。

拼音版诗69:6 Wàn jūn de zhǔ Yēhéhuá a, qiú nǐ jiào nà denghòu nǐde, búyào yīn wǒ méng xiū. Yǐsèliè de shén a, qiú nǐ jiào nà xúnqiú nǐde, búyào yīn wǒ shòu rǔ.

吕振中诗69:6 万军之主永恒主阿,不要使那等候你的因我而失望;以色列之上帝阿,不要使那寻求你的因我而狼狈周章。

新译本诗69:6 主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。

现代译诗69:6 至高上主—万军的统帅啊!愿信靠你的人不因我而蒙羞。以色列的上帝啊,愿敬拜你的人不因我而受辱。

当代译诗69:6 万军之主上帝啊,求你不要使那耐心等候你的人因我而受辱;以色列的上帝啊,求你不要让信靠你的人因我而蒙羞。

思高本诗69:6 天主,我的愚昧,你知道得更为周详。我的过犯,不能向你掩盖隐藏。

文理本诗69:6 万军之主耶和华欤、勿使企望尔者、因我而蒙羞、以色列之上帝欤、勿使寻求尔者、因我而受辱、

修订本诗69:6 万军之主耶和华啊, 求你不要让那等候你的因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你不要让那寻求你的因我受辱!

KJV 英诗69:6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.

NIV 英诗69:6 May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the LORD Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel.

和合本诗69:7 因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。

拼音版诗69:7 Yīn wǒ wèi nǐde yuángù shòu le rǔmà, mǎn miàn xiūkuì.

吕振中诗69:7 因为是为了你的缘故我才担受辱骂,而满面蒙着羞辱的。

新译本诗69:7 然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。

现代译诗69:7 我就是为了你的缘故受辱骂,以至於满面羞惭。

当代译诗69:7 我为了你的缘故,饱受羞耻和辱骂,

思高本诗69:7 愿那寻觅你的人,不要因我而受辱。

文理本诗69:7 我为尔受诟詈、羞惭蔽我面兮、

修订本诗69:7 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。

KJV 英诗69:7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.

NIV 英诗69:7 For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.

和合本诗69:8 我的弟兄看我为外路人,我的同胞看我为外邦人。

拼音版诗69:8 Wǒde dìxiōng kàn wǒ wèi waì lù rén. wǒde tóng bāo kàn wǒ wèi waìbāngrén.

吕振中诗69:8 我的族弟兄跟我生疏;我的同母弟兄拿我当外人。

新译本诗69:8 我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。

现代译诗69:8 我的兄弟们跟我疏远;我家里的人把我当作陌生人。

当代译诗69:8 甚至我的同胞兄弟也装作不认识我!

思高本诗69:8 因为,我为了你已饱受欺凌,羞愧已经笼罩了我的面容。

文理本诗69:8 我于昆弟为外人、我于同胞为异族兮、

修订本诗69:8 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。

KJV 英诗69:8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.

NIV 英诗69:8 I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother's sons;

和合本诗69:9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。

拼音版诗69:9 Yīn wǒ wèi nǐde diàn xīnli jiāojí, rútóng huǒshào. bìngqie rǔmà nǐ rén de rǔmà, dōu luō zaì wǒ shēnshang.

吕振中诗69:9 因为这为你的殿之热心把我烧得急死了;而辱骂你的辱骂都落到我身上来了。

新译本诗69:9 因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。

现代译诗69:9 我对你的圣殿大发热心,如火燃烧;人家向你发出的辱骂都落在我身上。

当代译诗69:9 我热爱你的殿,但你的仇敌却侮辱我,就像他们侮辱你一样。

思高本诗69:9 连我的兄弟们都以我为外宾,我母亲的儿子都拿我当客人。

文理本诗69:9 为尔室之热衷灼我、斥尔者之诟詈归我兮、

修订本诗69:9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你的人的辱骂都落在我身上。

KJV 英诗69:9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

NIV 英诗69:9 for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.

和合本诗69:10 我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。

拼音版诗69:10 Wǒ kūqì, yǐ jìnshí kè kǔ wǒ xīn, zhè dàosuàn wèi wǒde xiūrǔ.

吕振中诗69:10 我以禁食压制(传统∶哭泣)我心,这倒成了我的羞辱。

新译本诗69:10 我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。

现代译诗69:10 我以禁食克制自己〔希伯来文是:哭泣〕,他们倒羞辱我;

当代译诗69:10 我在你面前悲伤禁食的时候,他们就嘲笑辱骂我!

思高本诗69:10 我对你殿宇所怀的热忱把我耗尽,并且那侮辱你者的辱骂落於我身。

文理本诗69:10 我流涕禁食、以苦己心、反为我辱兮、

修订本诗69:10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒成了我的羞辱。

KJV 英诗69:10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

NIV 英诗69:10 When I weep and fast, I must endure scorn;

和合本诗69:11 我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。

拼音版诗69:11 Wǒ ná má bù dāng yīshang. jiù chéng le tāmende xiào tán.

吕振中诗69:11 我拿麻布当服装,就成了他们的笑谈。

新译本诗69:11 我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。

现代译诗69:11 我穿上举哀的麻衣,他们都嘲笑我。

当代译诗69:11 我披上麻衣谦卑哀痛地悔罪,他们就拿我作笑柄。

思高本诗69:11 我含泪斋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;

文理本诗69:11 以麻为衣、则为人之话柄兮、

修订本诗69:11 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。

KJV 英诗69:11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.

NIV 英诗69:11 when I put on sackcloth, people make sport of me.

和合本诗69:12 坐在城门口的谈论我,酒徒也以我为歌曲。

拼音版诗69:12 Zuò zaì chéng ménkǒu de tánlùn wǒ. jiǔ tú ye yǐ wǒ wèi gē qǔ.

吕振中诗69:12 坐城门口的谈论我;醉酒之徒以我为歌曲。

新译本诗69:12 坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。

现代译诗69:12 他们在街头巷尾谈论我,连酒徒也作歌戏弄我。

当代译诗69:12 我成了街谈巷议的话题、醉汉的笑柄。

思高本诗69:12 我身上穿着麻布当作衣裳,也竟成了他们取笑的对象。

文理本诗69:12 坐于邑门者品评我、酒徒以我为歌兮、

修订本诗69:12 坐在城门口的谈论我, 酒徒也以我为歌曲。

KJV 英诗69:12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.

NIV 英诗69:12 Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.

和合本诗69:13 但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我。

拼音版诗69:13 Dàn wǒ zaì yuènà de shíhou, xiàng nǐ Yēhéhuá qídǎo. shén a, qiú nǐ àn nǐ fēngshèng de cíaì, píng nǐ zhengjiù de chéngshí, yīngyún wǒ.

吕振中诗69:13 但我呢、永恒主阿,我的祈祷是向你发的;上帝阿,在悦纳的时候、求你凭你坚爱之丰盛来应我;凭你拯救之可靠

新译本诗69:13 但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。

现代译诗69:13 上主啊,至於我,我要向你祈求;上帝啊,因着你永恒的大爱,因着你应许要拯救,求你照你所定的时间应答我。

当代译诗69:13 可是,主啊,我仍不断向你祷告,因为这正是你俯身细听我哀诉的时候,求你垂听我的祷告,以你的恩慈信实拯救我。

思高本诗69:13 坐门口的人,对我议论纷纷,喝醉烈酒的人,对我歌唱戏弄。

文理本诗69:13 耶和华欤、于见纳时、我祈祷尔、上帝欤、依尔慈惠之盛、拯救之诚、俞允我兮、

修订本诗69:13 至于我,耶和华啊,在悦纳的时候我向你祈祷。 上帝啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的信实应允我!

KJV 英诗69:13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.

NIV 英诗69:13 But I pray to you, O LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.

和合本诗69:14 求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。

拼音版诗69:14 Qiú nǐ dājiù wǒ chū lí yū ní, bù jiào wǒ xiàn zaì qízhōng. qiú nǐ shǐ wǒ tuōlí nàxiē hèn wǒde rén, shǐ wǒ chū lí shēn shuǐ.

吕振中诗69:14 援救我出离淤泥,别叫我沉陷下去;求你援救我脱离恨我的人和深水。

新译本诗69:14 求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。

现代译诗69:14 求你救我脱出泥坑,不至於沉没;求你救我脱离仇敌和深水。

当代译诗69:14 求你把我从泥沼中拉出来,不要让我沉下去;求你救我脱离恨我的人,逃出深渊。

思高本诗69:14 求你以你救援的忠诚俯听我。

文理本诗69:14 拯我于淤泥、勿使陷溺、援我于憾我者、出我于深水兮、

修订本诗69:14 求你搭救我脱离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我脱离深水。

KJV 英诗69:14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

NIV 英诗69:14 Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.

和合本诗69:15 求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。

拼音版诗69:15 Qiú nǐ bùróng dà shuǐ màn guo wǒ, bùróng shēn yuān tūn miè wǒ, bùróng kēng kǎn zaì wǒ yǐshàng hé kǒu.

吕振中诗69:15 别让流水漫过我;别让深水吞灭我;别让阴坑在我以上而合口。

新译本诗69:15 求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。

现代译诗69:15 求你不要让洪水淹没我,不要让深渊吞灭我,也不要让我被掩埋在墓穴里。

当代译诗69:15 求你不要让洪水淹没我,大海吞灭我;求你不要让我被阴间吞没。

思高本诗69:15 求你救我於污泥中,不要让我沉没。救我脱离恨我的人,走出大水旋涡,

文理本诗69:15 勿容大水没我、深渊灭我、阱口封于我上兮、

修订本诗69:15 求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。

KJV 英诗69:15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.

NIV 英诗69:15 Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.

和合本诗69:16 耶和华啊,求你应允我,因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。

拼音版诗69:16 Yēhéhuá a, qiú nǐ yīngyún wǒ, yīnwei nǐde cíaì ben wèi meihǎo. qiú nǐ àn nǐ fēngshèng de cíbēi, huízhuǎn juàngù wǒ.

吕振中诗69:16 永恒主阿,求你照(传统∶因为)你坚爱之美好来应我;求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!

新译本诗69:16 耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。

现代译诗69:16 上主啊,求你照你慈爱的美善答允我;求你照你深厚的仁慈看顾我。

当代译诗69:16 主啊,求你答应我的祷告,因为你的慈爱奇妙,你的怜悯丰盛。

思高本诗69:16 求你不要让波浪淹没我,深渊吞灭我,也不要让地窖合上自己的口埋葬我。

文理本诗69:16 耶和华欤、尔之慈惠佳美、尚其俞允我、依尔鸿慈、转而顾我兮、

修订本诗69:16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的怜悯转回眷顾我!

KJV 英诗69:16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.

NIV 英诗69:16 Answer me, O LORD, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me.

和合本诗69:17 不要掩面不顾你的仆人,我是在急难之中,求你速速地应允我!

拼音版诗69:17 Búyào yǎn miàn bù gù nǐde púrén. wǒ shì zaì jí nán zhī zhōng. qiú nǐ sù sù de yīngyún wǒ.

吕振中诗69:17 不要掩面不顾你仆人哦;因为我在急难之中,求你赶快应我。

新译本诗69:17 求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。

现代译诗69:17 求你不要躲开不理你的仆人;我处在急难中,求你立刻应允我。

当代译诗69:17 求你不要避开我,我正身陷困境,求你快来救我吧。

思高本诗69:17 上主,求你照你和蔼的慈爱俯允我,求你按你深厚的仁慈眷顾我。

文理本诗69:17 勿向尔仆掩面、我在难中、速允我兮、

修订本诗69:17 不要转脸不顾你的仆人; 我在急难之中,求你速速应允我!

KJV 英诗69:17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.

NIV 英诗69:17 Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.

和合本诗69:18 求你亲近我,救赎我,求你因我的仇敌把我赎回!

拼音版诗69:18 Qiú nǐ qīnjìn wǒ, jiùshú wǒ. qiú nǐ yīn wǒde chóudí bǎ wǒ shú huí.

吕振中诗69:18 求你走近我来,将我赎回;因我仇敌之缘故赎救我。

新译本诗69:18 求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。

现代译诗69:18 求你来救赎我;求你从仇敌手中把我赎回。

当代译诗69:18 主啊,来拯救我,把我从所有的仇敌手中买赎出来。

思高本诗69:18 求你不要向你的仆人隐藏你的慈颜,因为我正处在困厄中,求你从速垂怜。

文理本诗69:18 近我而救之、因我敌而赎我兮、

修订本诗69:18 求你亲近我,救赎我! 求你因我仇敌的缘故将我赎回!

KJV 英诗69:18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.

NIV 英诗69:18 Come near and rescue me; redeem me because of my foes.

和合本诗69:19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱,我的敌人都在你面前。

拼音版诗69:19 Nǐ zhīdào wǒ shòu de rǔmà, qī líng, xiūrǔ. wǒde dírén dōu zaì nǐ miànqián.

吕振中诗69:19 惟独你知道我受的辱骂、惭愧和侮辱;我的敌人都在你面前。

新译本诗69:19 我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。

现代译诗69:19 你知道我怎样受欺凌,受侮辱;你认得我所有的仇敌。

当代译诗69:19 你知道他们怎样辱骂、欺凌我,你知道他们怎样羞辱我,这一切你都知道。

思高本诗69:19 求你亲近我的灵魂,施予救赎,为了我的诸般仇敌,求你救护。

文理本诗69:19 我受诟詈、羞耻凌辱、尔悉知之、我敌咸在尔前兮、

修订本诗69:19 你知道我所受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。

KJV 英诗69:19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.

NIV 英诗69:19 You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.

和合本诗69:20 辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。

拼音版诗69:20 Rǔmà shāng pò le wǒde xīn. wǒ yòu mǎn le yōuchóu. wǒ zhǐwang yǒu rén tǐxù, què méiyǒu yī ge. wǒ zhǐwang yǒu rén ānwèi, què zhǎo bù zhe yī gè.

吕振中诗69:20 辱骂使我的心破碎∶我简直糟透了;我希望有人一同悲伤,却没有一个;希望有人来安慰,却找不着。

新译本诗69:20 辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。

现代译诗69:20 侮辱使我心碎,使我绝望。我渴望同情,却得不到;我盼望安慰,也没有得着。

当代译诗69:20 他们的辱骂使我心碎,我心里极其忧伤,却没有人来怜悯安慰,一个也没有。

思高本诗69:20 我受的侮辱、欺凌和耻笑,你都识穿;欺凌迫害我的众人,都在你的眼前。

文理本诗69:20 诟詈伤我心、忧郁满我怀、望得矜恤、而无其人、望人慰藉、未见其一兮、

修订本诗69:20 辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。

KJV 英诗69:20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

NIV 英诗69:20 Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.

和合本诗69:21 他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。

拼音版诗69:21 Tāmen ná kǔdǎn gei wǒ dāng shíwù. wǒ ke le, tāmen ná cù gei wǒ hē.

吕振中诗69:21 他们拿毒草给我做食品;我渴了,他们给我醋喝。

新译本诗69:21 他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。

现代译诗69:21 我饿了,他们给我毒药;我渴了,他们给我酸醋。

当代译诗69:21 他们把苦胆当食物给我吃,在我最口渴的时候,又拿醋给我喝。

思高本诗69:21 却未寻到一个,我渴盼有人安慰,也未找到一个。

文理本诗69:21 彼乃食我以胆、渴时饮我以酰兮、

修订本诗69:21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。

KJV 英诗69:21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

NIV 英诗69:21 They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.

和合本诗69:22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。

拼音版诗69:22 Yuàn tāmende yánxí, zaì tāmen miànqián biàn wèi wǎngluó, zaì tāmen píngān de shíhou, biàn wèi jī kǎn.

吕振中诗69:22 愿他们的筵席在他们面前变为机槛;愿他们的平安祭筵变为诱饵。

新译本诗69:22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。

现代译诗69:22 愿他们的宴会促成他们覆亡;愿他们的喜庆促成他们没落。

当代译诗69:22 愿他们面前的筵席变为罗网,愿他们的平安成为害他们的陷阱;

思高本诗69:22 他们在我的食物中,搀上了苦胆,我口渴时,竟递来酸醋要我下,

文理本诗69:22 愿其筵席、变为网罗于其前、平安之时、变为机槛兮、

修订本诗69:22 愿他们的筵席在他们面前变为罗网, 在他们平安的时候变为圈套。

KJV 英诗69:22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.

NIV 英诗69:22 May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.

和合本诗69:23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。

拼音版诗69:23 Yuàn tāmende yǎnjing hūn méng, bùdé kànjian. yuàn nǐ shǐ tāmende yào chángcháng zhàn dǒu.

吕振中诗69:23 愿他们的眼睛昏蒙、不能看见;愿他们的腰不断地战抖摇晃。

新译本诗69:23 愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。

现代译诗69:23 愿他们眼睛失明,不能看见;愿他们的腰背酸痛不已。

当代译诗69:23 愿他们眼前漆黑,骨头打颤。

思高本诗69:23 愿他们的筵席变成网罗,为同席的友人变为圈套!

文理本诗69:23 其目昏眊不见、其腰战栗不已兮、

修订本诗69:23 愿他们的眼睛昏花,看不见; 求你使他们的腰常常战抖。

KJV 英诗69:23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

NIV 英诗69:23 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.

和合本诗69:24 求你将你的恼恨倒在他们身上;叫你的烈怒追上他们。

拼音版诗69:24 Qiú nǐ jiāng nǐde nǎohèn, dǎo zaì tāmen shēnshang, jiào nǐde liè nù zhuī shang tāmen.

吕振中诗69:24 求你将你的盛怒倒在他们身上,叫你的猛烈怒气赶上他们。

新译本诗69:24 求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。

现代译诗69:24 求你向他们倾注你的忿怒;愿你的义愤赶上他们。

当代译诗69:24 你把烈怒倾倒在他们身上,用你的怒气把他们焚毁。

思高本诗69:24 愿他们的眼睛昏迷失明,使他们的双腰颤抖不停!

文理本诗69:24 尔以恚忿倾之、以烈怒迫之兮、

修订本诗69:24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 使你的烈怒追上他们。

KJV 英诗69:24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.

NIV 英诗69:24 Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.

和合本诗69:25 愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。

拼音版诗69:25 Yuàn tāmende zhù chù, biàn wèi huāng chǎng. yuàn tāmende zhàngpéng, wú rén jūzhù.

吕振中诗69:25 愿他们的营房变为荒凉;愿他们的帐棚无人居住。

新译本诗69:25 愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。

现代译诗69:25 愿他们的营地荒凉;愿他们的帐棚无人居住。

当代译诗69:25 愿他们的家沦为废墟,无人居住,

思高本诗69:25 求你向他们倾你的盛怒,让你的怒火把他们笼罩住。

文理本诗69:25 愿其住址荒寂、幕无居人兮、

修订本诗69:25 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。

KJV 英诗69:25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

NIV 英诗69:25 May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.

和合本诗69:26 因为你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。

拼音版诗69:26 Yīnwei nǐ suǒ jī dá de, tāmen jiù bīpò. nǐ suǒ jī shāng de tāmen xì shuō tāde chóukǔ.

吕振中诗69:26 因为你所击打的、他们就逼迫;你所击伤的、他们就加上(传统∶叙说)痛苦。

新译本诗69:26 因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。

现代译诗69:26 他们逼迫你所击打的人;他们随意谈笑你所击伤的人。

当代译诗69:26 他们迫害你已经击打过的人,又嘲笑你所刺伤的人的痛苦;

思高本诗69:26 愿他们的居所变成荒土,愿他们的帐幕无人再住!

文理本诗69:26 盖彼迫尔所击者、道尔所伤者之苦兮、

修订本诗69:26 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说他的愁苦。

KJV 英诗69:26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.

NIV 英诗69:26 For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.

和合本诗69:27 愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。

拼音版诗69:27 Yuàn nǐ zaì tāmende zuì shang jiā zuì, bùróng tāmen zaì nǐ miànqián chēng yì.

吕振中诗69:27 愿你在他们的罪罚上加上罪罚;别让他们不被定罪。

新译本诗69:27 愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。

现代译诗69:27 求你重重地惩罚他们,使他们得不到你的拯救。

当代译诗69:27 求你使他们罪上加罪,不要让他们在你的救恩上有分。

思高本诗69:27 因为他们继续打击你所打击的人,他们另加苦害你所伤残的人。

文理本诗69:27 愿尔以罪加于其罪、勿容与于尔义兮、

修订本诗69:27 求你使他们罪上加罪, 不容他们在你面前称义。

KJV 英诗69:27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.

NIV 英诗69:27 Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.

和合本诗69:28 愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。

拼音版诗69:28 Yuàn tāmen cóng shēngmìng cè shang beì túmǒ, bùdé jìlù zaì yì rén zhī zhōng.

吕振中诗69:28 愿他们从生命册上被涂抹,不得和义人一同被记录。

新译本诗69:28 愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。

现代译诗69:28 愿他们的名字从生命册上被涂抹;愿他们不被列在你子民的名单上。

当代译诗69:28 你将这些人的名字从生命册上抹去,不要把他们的名字并列在义人的左右。

思高本诗69:28 愿你在他们的罪罚上增加罪罚,不要使他们在你面前称义自夸。

文理本诗69:28 愿彼涂于生命册、不与义人同录兮、

修订本诗69:28 愿他们从生命册上被涂去, 不得名列在义人之中。

KJV 英诗69:28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.

NIV 英诗69:28 May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous.

和合本诗69:29 但我是困苦忧伤的, 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。

拼音版诗69:29 Dàn wǒ shì kùnkǔ yōushāng de. shén a, nǐde jiùēn, jiāng wǒ ānzhì zaì gāo chù.

吕振中诗69:29 但我呢、我是困苦伤痛的;上帝阿,愿你的拯救保护我于高处。

新译本诗69:29 至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。

现代译诗69:29 然而,我伤痛,我困苦;上帝啊,求你保护我,拯救我。

当代译诗69:29 上帝啊,求你救我脱离贫穷和痛苦,愿你用救恩来保护我。

思高本诗69:29 愿他们从生命册上全被涂去,不要让他们与义人同被录取:

文理本诗69:29 我困苦忧伤、上帝欤、愿尔拯救、置我于高处兮、

修订本诗69:29 但我困苦忧伤; 上帝啊,愿你的救恩将我安置在高处。

KJV 英诗69:29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.

NIV 英诗69:29 I am in pain and distress; may your salvation, O God, protect me.

和合本诗69:30 我要以诗歌赞美 神的名,以感谢称他为大!

拼音版诗69:30 Wǒ yào yǐ shīgē zànmei shén de míng, yǐ gǎnxiè chēng tā wéi dà.

吕振中诗69:30 我要以诗歌颂赞上帝的名,以称谢尊他为大。

新译本诗69:30 我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。

现代译诗69:30 我要用诗歌颂赞上帝;我要以感谢宣扬他的伟大。

当代译诗69:30 我要用歌声来赞美你,以我的感谢组成赞美的诗篇。

思高本诗69:30 天主,我既贫乏而又忧苦,愿你的救助赐给我卫护:

文理本诗69:30 我则以诗歌颂上帝之名、以称谢尊之为大兮、

修订本诗69:30 我要以诗歌赞美上帝的名, 以感谢尊他为大!

KJV 英诗69:30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

NIV 英诗69:30 I will praise God's name in song and glorify him with thanksgiving.

和合本诗69:31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。

拼音版诗69:31 Zhè biàn jiào Yēhéhuá xǐyuè, shèngsì xiàn niú, huò shì xiàn yǒu jiǎo yǒu tí de gōngniú.

吕振中诗69:31 这便使永恒主喜悦,胜于献牛、或献有角有蹄的公牛。

新译本诗69:31 这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。

现代译诗69:31 这将使上主欢悦,胜过献上公牛,胜过献上蹄角俱全的小牛。

当代译诗69:31 这要比牛羊祭牲更得你的喜悦。

思高本诗69:31 我要用诗歌赞美天主的名号,并要用感恩的心给天主增耀:

文理本诗69:31 此耶和华所悦、愈于献牛、蹄角兼备之牡牛兮、

修订本诗69:31 这就让耶和华喜悦,胜似献牛, 献有角有蹄的公牛。

KJV 英诗69:31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.

NIV 英诗69:31 This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hoofs.

和合本诗69:32 谦卑的人看见了就喜乐。寻求 神的人,愿你们的心苏醒。

拼音版诗69:32 Qiābēi de rén kànjian le, jiù xǐlè. xúnqiú shén de rén, yuàn nǐmen de xīn sūxǐng.

吕振中诗69:32 困苦人看见就喜乐;寻求上帝的人哪,愿你们的心甦醒。

新译本诗69:32 困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。

现代译诗69:32 被欺压的人看见了要欢乐;敬拜上帝的人深得鼓舞。

当代译诗69:32 卑微的人看见了上帝在他们身上所做的事情,就要欢欣喜乐。

思高本诗69:32 这将使上主满心欢愉,胜於蹄角具全的牛犊。

文理本诗69:32 谦逊者见之则喜、尔求上帝者、其苏乃心兮、

修订本诗69:32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求上帝的人,愿你们的心苏醒。

KJV 英诗69:32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.

NIV 英诗69:32 The poor will see and be glad--you who seek God, may your hearts live!

和合本诗69:33 因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。

拼音版诗69:33 Yīnwei Yēhéhuá tīng le qióngfá rén, bù miǎoshì beì qiú de rén.

吕振中诗69:33 因为永恒主听了贫穷人;他自己的人被掳的、他也不藐视。

新译本诗69:33 因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。

现代译诗69:33 上主垂听困苦的人;他不忘记在狱中的子民。

当代译诗69:33 主垂听穷乏人的哀求,绝对不会转脸不顾受逼迫的人。

思高本诗69:33 卑微的人们,你们要观看,并要喜庆,寻求天主的人,你们的心必要兴奋,

文理本诗69:33 耶和华俯听贫者、不蔑视其俘囚兮、

修订本诗69:33 因为耶和华听了穷乏的人, 不藐视被囚的人。

KJV 英诗69:33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.

NIV 英诗69:33 The LORD hears the needy and does not despise his captive people.

和合本诗69:34 愿天和地、洋海和其中一切的动物都赞美他。

拼音版诗69:34 Yuàn tiān hé dì, yáng hǎi, hé qízhōng yīqiè de dòngwù, dōu zànmei tā.

吕振中诗69:34 愿天、地、海和其中的一切动物、都颂赞他。

新译本诗69:34 愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。

现代译诗69:34 愿天和地都颂赞上帝!海洋和其中一切生物都颂赞他!

当代译诗69:34 天地啊,你们都当赞美他!大海和海里的万族群生都当赞美他!

思高本诗69:34 因为对贫苦的人,上主常予俯听;对他的俘虏,他决不会看轻。

文理本诗69:34 愿天地颂美之、海与其中动物、咸赞扬之兮、

修订本诗69:34 愿天和地、 海洋和其中一切的动物都赞美他!

KJV 英诗69:34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.

NIV 英诗69:34 Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,

和合本诗69:35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑。他的民要在那里居住,得以为业。

拼音版诗69:35 Yīnwei shén yào zhengjiù Xī 'ān, jiànzào Yóudà de chéngyì. tāde mín yào zaì nàli jūzhù, déYǐwèi yè.

吕振中诗69:35 因为上帝必拯救锡安,必重建犹大的城;他的子民(原文∶他们)必在那里居住,拥为己业。

新译本诗69:35 因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。

现代译诗69:35 上帝要拯救锡安,重建犹大的城邑;他的子民要住在那里,拥有那块地。

当代译诗69:35 因为上帝必拯救耶路撒冷,重建犹大的城邑。他的子民要住在其中,免受侵害。

思高本诗69:35 愿上天下地都歌颂赞美他,海洋和一切水族都称扬他!

文理本诗69:35 盖上帝必救郇、建犹大邑、民居其间、以之为业兮、

修订本诗69:35 因为上帝要拯救锡安,建造犹大的城镇; 他的子民要在那里居住,得地为业。

KJV 英诗69:35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.

NIV 英诗69:35 for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;

和合本诗69:36 他仆人的后裔要承受为业。爱他名的人也要住在其中。

拼音版诗69:36 Tā púrén de hòuyì, yào chéngshòu wèi yè. aì tā míng de rén, ye yào zhù zaì qízhōng.

吕振中诗69:36 他仆人的后裔必承受为业;爱他名的人必居于其中。

新译本诗69:36 他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。

现代译诗69:36 他仆人的后裔将承继那块地;爱慕他的人将住在那里。

当代译诗69:36 他的后裔要承受这地;凡敬畏他名的人,都可以永远在这里安居。

思高本诗69:36 因为天主要拯救熙雍,建造犹大的城池:使他的仆人住在那,并占有作为基地。

文理本诗69:36 其仆之裔嗣之、爱其名者、居于其中兮、

修订本诗69:36 他仆人的后裔要承受这地, 爱他名的人要住在其中。

KJV 英诗69:36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.

NIV 英诗69:36 the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录