您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

痛苦中的祷告与赞美

〔大卫的诗,交与伶长。调用“朝鹿”。〕

1我的 神,我的 神!为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?

2我的 神啊,我白日呼求,你不应允;夜间呼求,并不住声。

3但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的(注:“宝座”或作“居所”)。

4我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。

5他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧;

6但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。

7凡看见我的都嗤笑我,他们撇嘴摇头说:

8“他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”

9但你是叫我出母腹的,我在母怀里,你就使我有倚靠的心。

10我自出母胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的 神。

11求你不要远离我,因为急难临近了,没有人帮助我。

12有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我;

13它们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。

14我如水被倒出来,我的骨头都脱了节,我心在我里面如蜡熔化。

15我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。

16犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。

17我的骨头,我都能数过;他们瞪着眼看我。

18他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。

19耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!

20求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命(注:“生命”原文作“独一者”)脱离犬类,

21救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。

22我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要赞美你!

23你们敬畏耶和华的人要赞美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他!

24因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。

25我在大会中赞美你的话是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。

26谦卑的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着!

27地的四极都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。

28因为国权是耶和华的;他是管理万国的。

29地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。

30他必有后裔事奉他,主所行的事必传与后代!

31他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。

序言——本诗歌被称最悲怆的预言性弥赛亚诗歌,又被称为十字架之歌。其中的内容被新约作家用来描写无罪的上帝圣子在受难时的痛苦。祂虽然信靠上帝,上帝却似乎离弃了祂。在整首诗歌里没有罪的告白,也没有丝毫的怨恨。诗中的语言和描写方式都是大卫所常用的。虽然诗人似乎在叙述自己的经历,但本诗经常被《新约》所引述,证明其中的内容至少有一部分是涉及弥赛亚的(太27:35,39,43,46;可15:24,34;路23:34,35;约19:24,28)。关于预言双重运用的原则,见申18:15注释。

本诗分为两个部分,前21节是受苦者的控诉和祈祷,后10节(第22-31节)是得救后的感恩。两个部分之间没有过渡,而是一下子从失望转到赞美。《历代愿望》第741-757页有助于理解本诗的弥赛亚特征。阅读本诗时最好再看一下赞美诗:“至圣之首受重创,希世痛苦难当”(《赞美诗》505版82首)。J.S.巴哈为这首动人的圣诗配上优美的和声。

关于本诗的题记,见本书第616,628页(《诗篇》序言)。


大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。

1 我的上帝,我的上帝!为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?

【本会注释】

我的上帝('Eli)。见本注释卷一第171页。“我的”二字似乎为本节失望的语气增添一点信心的色彩。信心在与恐惧进行搏斗

为什么?这是一个孩子失望的呼喊。他不理解为什么父亲离弃了他。

离弃我(`azabtani)。希腊语sabachthani译自亚兰语,是耶稣后来所发出的呼喊(见太27:46;可15:34)。

不救我 。KJV版为“不帮我”。

唉哼(she'agah)。指狮子的吼叫(伯4:10;赛5:29;结19:7;亚11:3)。用在人身上,是指强烈的呼吁(见诗32:3)。详见《历代愿望》第753-756页。


2 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允,夜间呼求,并不住声。

【本会注释】

上帝垂听了每一次的呼求。基督却得不到答复的凭据(见《历代愿望》第753页)。


3 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座(或作:居所)的。

【本会注释】

但。受苦者对所遭遇的试炼感到困惑。圣洁而满有怜悯的上帝怎么能这样待他?

赞美为宝座。可能喻指上帝在圣所里,被赞美祂的生灵所围绕。


4 我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。

【本会注释】

受苦者似乎争辩说,既然上帝拯救了信靠他的祖先,祂一定也会拯救他。我们在黑暗中的时候,如果看见别人得救,会更会觉得自己命苦。


5 他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。

【本会注释】

当人们发现自己的信心被辜负了,就会感到耻辱,觉得自己的信心太愚蠢(见耶14:3)。但是上帝一直证明自己是可靠的。


6 但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。

【本会注释】

他觉得自己被上帝藐视,像一条爬虫,不受上帝所理会。参赛41:14;49:7;52:14;53:3。关于希伯来语两个表示“人”的词语(’ish和'adam)之间的区别,见诗4:2;8:4注释。


7 凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头,说 :

【本会注释】

嗤笑我(la`ag)。见诗2:4;可15:29。

撇嘴。表示藐视(见诗35:21)。

摇头。表示轻蔑(见诗44:14)。他们的话记在下一节。


8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!

【本会注释】

见诗37:5;箴16:3。描写耶稣在十字架上的屈辱。十字架前的文士和长老就说过这样的话(见太27:43)。


9 但你是叫我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。

【本会注释】

出母腹。即尽他的记忆所及。敌人的嘲笑变为得救的理由。他的思想从敌人的嘲笑转到他们对他的暴行。

使我有倚靠的心。依靠之心是从婴儿时期培养的。


10 我自出母胎就被交在你手里;从我母亲生我,你就是我的上帝。

11 求你不要远离我!因为急难临近了,没有人帮助我。

12 有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我。

【本会注释】

公牛。比喻凶狠的人,想要毁灭他。

大力的公牛('abbirim)。在好几份乌加列文献中(见本书第618,619页)是指“水牛”。也指神话中的一个人物,由巴力和他妹妹亚纳所生。

巴珊。位于约旦河东,以肥沃的牧场和又大又壮的牛羊著称(见申32:14;结39:18;摩4:1)。


13 他们向我张口,好象抓撕吼叫的狮子。

【本会注释】

向我张口。这是一幅野兽攻击和撕裂猎物的画面。

吼叫的狮子。用贪婪的公牛作比喻似乎还言尤未尽。诗人现在用虎视眈眈,准备扑向猎物的狮子来加强自己的语气。


14 我如水被倒出来;我的骨头都脱了节;我心在我里面如蜡熔化。

【本会注释】

如水被倒出来。参书7:5。似乎指丧失力量(撒下14:14)。

熔化。他的意志不再坚强。他已心力交瘁(见哀2:11)。


15 我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。

【本会注释】

瓦片。他不再像生长的树木一样充满活力,而是干燥易碎,就像脆弱的陶器。

舌头贴。可能指极其干渴。

死地的尘土。比喻死亡。死亡与坟墓的尘土有联系。


16 犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手,我的脚。

【本会注释】

犬类。凶残咆哮的恶犬般的人成群地围着他,想要夺取他的性命。东方的城市里到处有成群的饿狗,经常以没有埋葬的尸体为食(见王上14:11;参诗59:6,14,15)。诗人在巴珊公牛和狮子后,再加上饿狗,以进一步强调环境的险恶(见第12,13注释)。

他们扎了(ke'ari)。可译为“像狮子”,如赛38:13。这是在《旧约》中唯一出现的另一次。本句可理解为:“他们像狮子一样缠住我的手脚”。Ke'ari译为“他们扎了”不太准确。这可能是拼写的错误。一些古卷,七十士译本,叙利亚译本和武加大译本根据原文保留了原意。救主曾用这些话预言祂将受到的待遇(见《历代愿望》第746页)。参约20:25-27。


17 我的骨头,我都能数过;他们瞪着眼看我。

【本会注释】

因为骨瘦如柴,所以能数出来。关于该动词的类似用法,见诗147:4。


18 他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。

【本会注释】

分。指“瓜分”。

拈阄。这个预言的应验,见太27:35;路23:34;约19:23,24。


19 耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!

【本会注释】

“你”在原文中放在句首作为强调,与迫害者形成对比。这里用更恳切的语气重复第11节的祈祷。


20 求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命(生命:原文作独一者)脱离犬类,

【本会注释】

灵魂。见诗3:2;16:10注释。

生命(yechidah)。意为“独自”,如独生女(士11:34)。该词是阴性的,因为yechidah 与“灵魂”相对应。“灵魂”在希伯来语里也是阴性的。七十士译本里把yechidah译为monogenes;在约3:16中为“独生子”。

犬类。参第16节。


21 救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。

【本会注释】

狮子的口。参第13节。

你已经应允我。诗人的祈祷以完全的安宁结束。他知道上帝就在身边帮助他。本节所体现的情感剧变是许多诗篇所共有的特征(见诗3篇;6篇;12篇;28篇等)。也许本诗是希伯来诗歌戏剧性独白最典型的例子。

野牛(remim)。见伯39:9注释。本节把狮子和野牛比作攻击的武器。见民22:22注释。

虽然受到“饿狗”,“狮子”,“公牛”和“野牛”的围困,受难者知道自己没有被抛弃。沮丧和忧愁变成了信靠,平安和欢乐赞美。第22-31节是赞美的凯歌。门德尔松在为本诗配合唱谱的时候,从这里起突然由小调转为大调旋律,以表达情感的剧变。


22 我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要赞美你。

【本会注释】

他要在聚集的崇拜者作出赞美的见证(见诗1:5;赛38:19,20)。


23 你们敬畏耶和华的人要赞美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他!

【本会注释】

呼吁全体以色列人,所有上帝的子民加入赞美的行列。


24 因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。

25 我在大会中赞美你的话是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。

【本会注释】

是从你而来的。上帝赐下赞美的愿望和力量,正如祂赐下拯救,就是赞美的理由一样。

大会。参22节。

愿。用祭物来表达对得救的感恩。


26 谦卑的人必吃得饱足;寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着!

【本会注释】

吃。还愿的部分祭物由奉献者吃掉(见利7:16)。在以色列,感恩筵是崇拜的一部分。谦卑的人可以分享这样的膳食,通过聚餐来联络感情。

你们的。突然从第三人称“谦卑的”转为第二人称(你们)。这是希伯来语的特色,为了显得更加直接。


27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。

【本会注释】

视野从“敬畏耶和华的”“雅各的后裔”和“以色列的后裔”(第23节)扩大到上帝对亚伯拉罕所承诺的所有民族(创12:3)。


28 因为国权是耶和华的;他是管理万国的。

【本会注释】

国权 。即“王位”、“王权”。参亚14:9;启11:15。


29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中不能存活自己性命的人都要在他面前下拜。

【本会注释】

一切丰肥的人。本节应与上文联系起来。耶和华是所有民族的君王。这里描写富裕兴旺的国家到圣所来祭祀敬拜。“下到尘土中”的弱小民族也来叩拜。

不能存活自己性命的人 。进一步解释弱小的民族。七十士译本把本节译为“我的灵魂依赖他”,其理解的角度不同,但原文更明确一些。


30 他必有后裔事奉他;主所行的事必传与后代。

【本会注释】

后裔(zera`)。福音传播的结果将使许多人悔改服侍上帝。

必传。得救的福音将代代相传(见提后2:2)。

('Adonai)。见本注释卷一第173页。


31 他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。

【本会注释】

把他的公义传给。参罗3:21-26。

这事是他所行的。上帝已经成就了本诗所说的事。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗22:1 (大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 神,我的 神!为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?

拼音版诗22:1 Wǒde shén, wǒde shén, wèishénme lí qì wǒ. wèishénme yuǎn lí bù jiù wǒ, bù tīng wǒ āi hēng de yányǔ.

吕振中诗22:1 我的上帝,我的上帝,你为甚么离弃了我?为甚么远离而不救我?不听我哀哼的话呢?

新译本诗22:1 大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?

现代译诗22:1 我的上帝!我的上帝!你为甚麽离弃我?我哀号求助,你为甚麽不来帮助我?

当代译诗22:1 我的上帝啊,我的上帝啊,你为甚麽抛弃我?你为甚麽不帮助我,不听我的哀号呢?

思高本诗22:1 达味诗歌,交与乐官,调寄「朝鹿」。我的天主,我的天主,你为什么舍弃了我?你又为什么远离我的恳求,和我的哀号。

文理本诗22:1 我上帝、我上帝、何遗弃予、远离而不辅助、不听我之呻吟兮、

修订本诗22:1 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?

KJV 英诗22:1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

NIV 英诗22:1 My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?

和合本诗22:2 我的 神啊,我白日呼求,你不应允;夜间呼求,并不住声。

拼音版诗22:2 Wǒde shén a, wǒ bái rì hū qiú, nǐ bù yīngyún. yè jiān hū qiú, bì bù zhù shēng.

吕振中诗22:2 我的上帝阿,我白日呼求,你不应;我夜间呼求,都得不着安宁。

新译本诗22:2 我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。

现代译诗22:2 我的上帝啊!我白天呼号,你不回答;我夜间哀求,也得不到安息。

当代译诗22:2 我日夜不停地哭泣,哀求你的帮助,却没有回应。

思高本诗22:2 我的天主,我白天呼号,你不应允;我黑夜哀祷,你仍默静。

文理本诗22:2 我上帝欤、我昼吁尔、不蒙俞允、我夜吁尔、不获绥安兮、

修订本诗22:2 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。

KJV 英诗22:2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.

NIV 英诗22:2 O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent.

和合本诗22:3 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的(“宝座”或作“居所”)。

拼音版诗22:3 Dàn nǐ shì shèngjié de, shì yòng Yǐsèliè de zànmei wéi bǎozuò de.

吕振中诗22:3 但是你至圣,是用以色列之颂赞为宝座的。

新译本诗22:3 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。

现代译诗22:3 但是,你被尊为圣者;以色列以你为颂赞的对象。

当代译诗22:3 然而,你是圣洁的,我祖先的赞美环绕着你的宝座;他们信靠你,你也解救了他们。

思高本诗22:3 我的天主,我白天呼号,你不应允;我黑夜哀祷,你仍默静。

文理本诗22:3 惟尔为圣、以以色列之颂赞为座兮、

修订本诗22:3 但你是神圣的, 用以色列的赞美为宝座。

KJV 英诗22:3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.

NIV 英诗22:3 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel.

和合本诗22:4 我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。

拼音版诗22:4 Wǒmen de zǔzong yǐkào nǐ. tāmen yǐkào nǐ, nǐ biàn jie jiù tāmen.

吕振中诗22:4 我们祖宗所倚靠的是你;他们倚靠你,你便解救了他们。

新译本诗22:4 我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。

现代译诗22:4 我们的祖先信靠你;他们信靠,你便拯救他们。

当代译诗22:4 然而,你是圣洁的,我祖先的赞美环绕着你的宝座;他们信靠你,你也解救了他们。

思高本诗22:4 但是你居于圣所,作以色列的荣耀!

文理本诗22:4 我之列祖、惟尔是恃、彼倚赖尔、尔救援之兮、

修订本诗22:4 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你解救他们。

KJV 英诗22:4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.

NIV 英诗22:4 In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.

和合本诗22:5 他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧;

拼音版诗22:5 Tāmen āi qiú nǐ, biàn méng jie jiù. tāmen yǐkào nǐ, jiù bù xiūkuì.

吕振中诗22:5 他们向你哀叫,便蒙搭救;他们倚靠你,就不失望。

新译本诗22:5 他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。

现代译诗22:5 他们向你哀求,就逃脱了危难;他们信靠你,从不失望!

当代译诗22:5 你听见他们呼救的声音,就拯救他们;他们寻求你的帮助,就不致失望。

思高本诗22:5 他们呼号了你,便得到救赎,他们信赖了你,而从未蒙羞。

文理本诗22:5 彼呼吁尔、而蒙救援、彼倚赖尔、不至愧耻兮、

修订本诗22:5 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。

KJV 英诗22:5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.

NIV 英诗22:5 They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.

和合本诗22:6 但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。

拼音版诗22:6 Dàn wǒ shì chóng, bú shì rén. beì zhòngrén xiūrǔ, beì bǎixìng miǎoshì.

吕振中诗22:6 至于我呢、我乃是虫子,并不是人;我被人羞辱,被众民藐视。

新译本诗22:6 但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。

现代译诗22:6 然而,我不再像一个人;我像一条虫,被人藐视嘲笑。

当代译诗22:6 但我只是一条虫,不是人,受尽人的羞辱和藐视。

思高本诗22:6 至于我,成了微虫,失掉了人形;作人类的耻辱,受百姓的欺凌。

文理本诗22:6 惟我乃蚓而非人、为人凌辱、为民藐视兮、

修订本诗22:6 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。

KJV 英诗22:6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

NIV 英诗22:6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.

和合本诗22:7 凡看见我的都嗤笑我,他们撇嘴摇头说:

拼音版诗22:7 Fán kànjian wǒde dōu chīxiào wǒ. tāmen pie zuǐyáo tóu, shuō,

吕振中诗22:7 凡看见我的都嗤笑我;他们撇咀(原文∶松开咀唇)摇头,说∶

新译本诗22:7 看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说:

现代译诗22:7 看见我的人都讥笑我,对我摇头吐舌说:

当代译诗22:7 凡看见我的人都讥讽、嘲弄我。

思高本诗22:7 凡看见我的人都戏笑我,他们都撇着嘴摇着头说:

文理本诗22:7 凡见我者、咸加戏笑、鼓唇摇首兮、

修订本诗22:7 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头:

KJV 英诗22:7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,

NIV 英诗22:7 All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads:

和合本诗22:8 “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”

拼音版诗22:8 Tā bǎ zìjǐ jiāo tuō Yēhéhuá, Yēhéhuá keyǐ jiù tā ba. Yēhéhuá jì xǐyuè tā, keyǐ dājiù tā ba.

吕振中诗22:8 「嘿,辊交于永恒主!让永恒主解救他吧!永恒主既喜爱他,让永恒主援救他吧!」

新译本诗22:8 “他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”

现代译诗22:8 你倚靠上主,他为甚麽不来救你?上主若喜欢你,为甚麽不来帮助你?

当代译诗22:8 他们摇头笑道:“这就是那把重担卸给主的人吗?这就是那自称为主所喜悦的人吗?让上帝来拯救他吧!”

思高本诗22:8 「他既信赖上主,上主就应救他;上主既喜爱他,就该拯救他。」

文理本诗22:8 曰、可托之于耶和华、俾其拯救、彼既悦之、任其救援兮、

修订本诗22:8 "他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧! 耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!"

KJV 英诗22:8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

NIV 英诗22:8 "He trusts in the LORD; let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."

和合本诗22:9 但你是叫我出母腹的,我在母怀里,你就使我有倚靠的心。

拼音版诗22:9 Dàn nǐ shì jiào wǒ chū mǔ fù de. wǒ zaì mǔ huái lǐ, nǐ jiù shǐ wǒ yǒu yǐkào de xīn.

吕振中诗22:9 然而是你拉我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。

新译本诗22:9 然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。

现代译诗22:9 上主啊,你使我安然出母胎;我作婴儿的时候,你保护我平安。

当代译诗22:9 主啊,是你把我从母腹中安然带出来,又使我安度稚年的。自出娘胎我便倚靠你,你一直都是我的上帝。现在,求你不要离开我,因为困难就在眼前,没有人能帮助我。

思高本诗22:9 是你使我由母腹出生,使我在母怀享受安宁。

文理本诗22:9 惟尔出我于胎、在我母怀、使我赖尔兮、

修订本诗22:9 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。

KJV 英诗22:9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.

NIV 英诗22:9 Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast.

和合本诗22:10 我自出母胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的 神。

拼音版诗22:10 Wǒ zì chū mǔ tāi jiù beì jiāo zaì nǐ shǒu lǐ. cóng wǒ mǔqin shēng wǒ, nǐ jiù shì wǒde shén.

吕振中诗22:10 我自出母胎,就被委交于你;我一出母腹,你就是我的上帝。

新译本诗22:10 我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。

现代译诗22:10 我一出生就投靠你;我一离开母胎,你就是我的上帝。

当代译诗22:10 主啊,是你把我从母腹中安然带出来,又使我安度稚年的。自出娘胎我便倚靠你,你一直都是我的上帝。现在,求你不要离开我,因为困难就在眼前,没有人能帮助我。

思高本诗22:10 我一离开母胎,就已交托于你,尚在母怀时,你己是我的天主。

文理本诗22:10 予既诞育、托身于尔、自母生我、尔为我上帝兮、

修订本诗22:10 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的上帝。

KJV 英诗22:10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.

NIV 英诗22:10 From birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God.

和合本诗22:11 求你不要远离我,因为急难临近了,没有人帮助我。

拼音版诗22:11 Qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. yīnwei jí nán línjìn le, méiyǒu rén bāngzhu wǒ.

吕振中诗22:11 不要远离我,因为我遭了难;走近我吧(传统∶因为急难临近了),因为没有帮助我的。

新译本诗22:11 求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。

现代译诗22:11 求你不要远离我!灾难到了,我却求助无门。

当代译诗22:11 主啊,是你把我从母腹中安然带出来,又使我安度稚年的。自出娘胎我便倚靠你,你一直都是我的上帝。现在,求你不要离开我,因为困难就在眼前,没有人能帮助我。

思高本诗22:11 我一离开母胎,就已交托于你,尚在母怀时,你己是我的天主。

文理本诗22:11 祈勿远我、患难迫近、助我无人兮、

修订本诗22:11 求你不要远离我! 因为灾难临头,无人帮助。

KJV 英诗22:11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.

NIV 英诗22:11 Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.

和合本诗22:12 有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我;

拼音版诗22:12 Yǒuxǔduō gōngniú wéirǎo wǒ. Bāshān dàlì de gōngniú sìmiàn kùn zhù wǒ.

吕振中诗22:12 有许多公牛围绕着我;有巴珊的雄壮公牛困住我。

新译本诗22:12 有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。

现代译诗22:12 许多敌人像公牛包围着我;他们像巴珊凶猛的公牛围攻我。

当代译诗22:12 我被可怕的仇敌围困,他们好像巴珊的公牛那样强壮。

思高本诗22:12 成群的公牛围绕着我,巴商的雄牛包围着我;

文理本诗22:12 多有牡牛环我、巴珊健牛围我兮、

修订本诗22:12 许多公牛环绕我, 巴珊大力的公牛四面围困我。

KJV 英诗22:12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.

NIV 英诗22:12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.

和合本诗22:13 它们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。

拼音版诗22:13 Tāmen xiàng wǒ zhāng kǒu, hǎoxiàng zhuā sī hǒu jiào de shīzi.

吕振中诗22:13 他们向我张开着咀,像狮子在抓撕、在吼叫。

新译本诗22:13 他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。

现代译诗22:13 他们像吼叫的狮子,张口要吞吃我。

当代译诗22:13 他们张口向我扑来,就好像怒吼的狮子扑击猎物一样。

思高本诗22:13 都向我张开自己的嘴,活象怒吼掠食的狮子。

文理本诗22:13 向我张口、如咆哮吞噬之狮兮、

修订本诗22:13 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。

KJV 英诗22:13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.

NIV 英诗22:13 Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me.

和合本诗22:14 我如水被倒出来,我的骨头都脱了节,我心在我里面如蜡熔化。

拼音版诗22:14 Wǒ rú shuǐ beì dǎo chūlai. wǒde gútou dōu tuō le jié. wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn rú xī rónghuà.

吕振中诗22:14 我如同水被倒出;我的骨头都脱了节;我的心变像了蜡,竟熔化于脏腑中;

新译本诗22:14 我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。

现代译诗22:14 我的精力像泼在地上的水消失。我的骨头都脱了节;我的心像蜡块熔化在我内脏。

当代译诗22:14 我的力量如流水消退,我的骨头都脱了节,我的心更如蜡熔化。

思高本诗22:14 我好象倾泻的水一般,我全身骨骸都已脱散;我的心好象是蜡,在我内脏中溶化。

文理本诗22:14 我见倾如水、骨节尽脱、中心如蜡、销镕于内兮、

修订本诗22:14 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。

KJV 英诗22:14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

NIV 英诗22:14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me.

和合本诗22:15 我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。

拼音版诗22:15 Wǒde jīng lì kū gān, rútóng wà piān. wǒde shétou tiē zaì wǒ yá chuáng shang. nǐ jiāng wǒ ānzhì zaì sǐdì de chéntǔ zhōng.

吕振中诗22:15 我的精力枯乾、如同瓦器;我的舌头贴在牙床上;你放我于死地之尘土中。

新译本诗22:15 我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧黏着上颚,你把我放在死亡的尘土中。

现代译诗22:15 我的喉咙〔希伯来文是:精力〕像尘土一样枯乾,舌头黏在牙床上。你竟让我在尘土中等死。

当代译诗22:15 我的力量枯竭如焦土,我的舌头乾得紧贴上颚,因为你已经把我放在死亡的尘土中。

思高本诗22:15 我的上颚枯干得象瓦片,我的舌头贴在咽喉上端;你竟使我于死灰中辗转。

文理本诗22:15 精力既枯、有如破瓦、舌贴于龈、尔置我于死地之尘兮、

修订本诗22:15 我的精力枯干,如同瓦片, 我的舌头紧贴上颚。 你将我安置在死灰中。

KJV 英诗22:15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.

NIV 英诗22:15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.

和合本诗22:16 犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。

拼音版诗22:16 Quǎn leì wéi zhaó wǒ. è dǎng huánrǎo wǒ. tāmen zhā le wǒde shǒu, wǒde jiǎo.

吕振中诗22:16 因为狗犬之类围着我;作坏事者之群环绕着我;他们扎了(传统∶像狮子)我的手的脚;

新译本诗22:16 犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。

现代译诗22:16 作恶的人结夥围困我,像成群的恶狗困扰我;他们撕裂了〔有的译:绑了;希伯来文是:像狮子〕我的手脚。

当代译诗22:16 这些恶人像野狗群一样包围着我,他们刺伤了我的手脚;

思高本诗22:16 恶犬成群地围困着我,歹徒成伙地环绕着我;他们穿透了我的手脚,

文理本诗22:16 犬类围我、恶党环我、刺我手足兮、

修订本诗22:16 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。

KJV 英诗22:16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.

NIV 英诗22:16 Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet.

和合本诗22:17 我的骨头,我都能数过;他们瞪着眼看我。

拼音版诗22:17 Wǒde gútou, wǒ dōu néng shǔ guo. tāmen dèng zhe yǎn kàn wǒ.

吕振中诗22:17 我的骨头、我都能数算;他们瞪着眼看我,

新译本诗22:17 我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。

现代译诗22:17 我的骨头历历可数;仇敌都幸灾乐祸地瞧着我。

当代译诗22:17 我数算得出自己身体上的每一根骨头,人们都瞪眼看着我。

思高本诗22:17 我竟能数清我的骨骼;他们却冷眼观望着我,

文理本诗22:17 我骨可数、众目眈眈视我兮、

修订本诗22:17 我数遍我的骨头; 他们瞪着眼看我。

KJV 英诗22:17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.

NIV 英诗22:17 I can count all my bones; people stare and gloat over me.

和合本诗22:18 他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。

拼音版诗22:18 Tāmen fēn wǒde waìyī, wèi wǒde lǐ yǐ niānjiū.

吕振中诗22:18 大家分我的衣服,拈阄要我的服装。

新译本诗22:18 他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。

现代译诗22:18 他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。

当代译诗22:18 他们抽签瓜分我的衣物。

思高本诗22:18 他们瓜分了我的衣服,为我的长衣,彼此拈阄。

文理本诗22:18 分我外衣、阄我衷服兮、

修订本诗22:18 他们分我的外衣, 为我的内衣抽签。

KJV 英诗22:18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

NIV 英诗22:18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing.

和合本诗22:19 耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!

拼音版诗22:19 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. wǒde jiù zhǔ a, qiú nǐ kuaì lái bāngzhu wǒ.

吕振中诗22:19 但是你呢,永恒主阿,不要远离我;我的助力阿,快来帮助我。

新译本诗22:19 至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。

现代译诗22:19 上主啊,求你不要远离我!我的救主啊,快来救援我!

当代译诗22:19 主啊,求你不要袖手旁观。上帝我的力量啊,求你快来帮助我。

思高本诗22:19 上主!请不要远离我,我的勇力,速来助我。

文理本诗22:19 耶和华欤、勿远离我、我之救济、速来援助兮、

修订本诗22:19 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!

KJV 英诗22:19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.

NIV 英诗22:19 But you, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.

和合本诗22:20 求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命脱离犬类(“生命”原文作“独一者”),

拼音版诗22:20 Qiú nǐ jiù wǒde línghún tuōlí dāo jiàn, jiù wǒde shēngmìng tuōlí quǎn leì.

吕振中诗22:20 援救我脱离刀剑,救我这一命脱离狗类的手。

新译本诗22:20 求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。

现代译诗22:20 求你救我脱离刀剑;求你救我的生命脱离那群恶狗。

当代译诗22:20 求你救我逃出死亡,把我珍贵的生命从这些恶犬之中抢救出来。

思高本诗22:20 求你由刀剑下抢救我的灵魂,由恶犬的爪牙拯救我的生命;

文理本诗22:20 拯我魂于刃、救我命于犬类之势兮、

修订本诗22:20 求你救我的性命脱离刀剑, 使我仅有的脱离犬类,

KJV 英诗22:20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.

NIV 英诗22:20 Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs.

和合本诗22:21 救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。

拼音版诗22:21 Jiù wǒ tuōlí shīzi de kǒu. nǐ yǐjing yīngyún wǒ, shǐ wǒ tuōlí ye niú de jiǎo.

吕振中诗22:21 拯救我脱离狮子的口,救我这苦命(传统∶你已经应了我)脱离野牛的角。

新译本诗22:21 求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。

现代译诗22:21 求你从这些狮子的口中抢救我;我在这些野牛前是多麽无助啊〔希伯来文是:我在这些野牛前,你回答了我〕!

当代译诗22:21 求你救我脱离狮子的口,使我脱离蛮牛的角。

思高本诗22:21 求你从狮子的血口救我脱身,由野牛角下救出我这苦命人。

文理本诗22:21 尔已允我脱于兕角、祈拯我出于狮口兮、

修订本诗22:21 求你救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。

KJV 英诗22:21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.

NIV 英诗22:21 Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.

和合本诗22:22 我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要赞美你!

拼音版诗22:22 Wǒ yào jiāng nǐde míng chuán yǔ wǒde dìxiōng. zaì huì zhōng wǒ yào zànmei nǐ.

吕振中诗22:22 我就向我弟兄宣扬你的名;在大众中赞美你。

新译本诗22:22 我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。

现代译诗22:22 我要向我的同胞宣扬你的作为;我要在他们的聚会中歌颂你:

当代译诗22:22 我要在所有的弟兄面前赞美你,我要在会众面前起立,述说你奇妙的作为。

思高本诗22:22 我要向我的弟兄,宣扬你的圣名,在盛大的集会中,向你赞美歌颂:

文理本诗22:22 我将宣尔名于昆弟、颂尔于会中兮、

修订本诗22:22 我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要赞美你。

KJV 英诗22:22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.

NIV 英诗22:22 I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you.

和合本诗22:23 你们敬畏耶和华的人要赞美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他!

拼音版诗22:23 Nǐmen jìngwèi Yēhéhuá de rén, yào zànmei tā. Yǎgè de hòuyì, dōu yào róngyào tā. Yǐsèliè de hòuyì, dōu yào jùpà tā.

吕振中诗22:23 敬畏永恒主的人哪,你们要颂赞他;雅各的众后裔阿,你们要荣耀他;以色列的众后裔阿,你们要敬畏他。

新译本诗22:23 敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。

现代译诗22:23 敬畏上主的人哪,你们要歌颂他!雅各的后代啊,要荣耀他!以色列的人民哪,要敬畏他!

当代译诗22:23 敬畏主的人哪,你们都当赞美他,人人都要尊崇他的名;愿以色列全国都歌颂他。

思高本诗22:23 「你们敬畏上主的人,请赞美上主,雅各伯所有的后裔,请光荣上主,以色列的一切子孙,请敬畏上主!

文理本诗22:23 寅畏耶和华者、当赞扬之、雅各之嗣、当尊荣之、以色列之裔、当敬畏之、

修订本诗22:23 敬畏耶和华的人哪,要赞美他! 雅各的后裔啊,要荣耀他!以色列的后裔啊,要惧怕他!

KJV 英诗22:23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.

NIV 英诗22:23 You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!

和合本诗22:24 因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。

拼音版诗22:24 Yīnwei tā méiyǒu miǎoshì zēngwù shòu kǔ de rén. ye méiyǒu xiàng tā yǎn miàn. nà shòu kǔ zhī rén hūyù de shíhou, tā jiù chuí tīng.

吕振中诗22:24 因为他没有藐视、也没有憎恶受苦人的苦难;又没有掩面不顾他,受苦人呼救时、他就垂听。

新译本诗22:24 因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。

现代译诗22:24 他不忽视穷苦的人,不忘记他们的苦难;他不但不抛弃他们,反而垂听他们的呼求。

当代译诗22:24 因为他没有藐视厌恶我们在绝望中的呼求,他没有转身走开。我向他呼求,他听见了,就来救我。

思高本诗22:24 因为他没有轻看或蔑视卑贱人的苦痛,也没有向他掩起自己的面孔,他一呼号上主,上主即予俯听。」

文理本诗22:24 困者之苦、彼未尝轻视厌恶、未尝掩面不顾兮、其人呼吁、乃垂听兮、

修订本诗22:24 因为他没有藐视、憎恶受苦的人, 也没有转脸不顾他们; 那受苦之人呼求的时候,他就垂听。

KJV 英诗22:24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.

NIV 英诗22:24 For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.

和合本诗22:25 我在大会中赞美你的话是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。

拼音版诗22:25 Wǒ zaì dà huì zhōng zànmei nǐde huà, shì cóng nǐ ér lái de. wǒ yào zaì jìngwèi Yēhéhuá de rén miànqián huán wǒde yuàn.

吕振中诗22:25 在多人大众中我颂赞的话是从你而来的;我要在敬畏永恒主的人面前还我的愿。

新译本诗22:25 在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。

现代译诗22:25 我要在全会众面前歌颂你的作为,在敬畏你的人面前献上我许下的牲祭。

当代译诗22:25 我要站在所有的人面前赞美你,我要在所有敬畏你名的人面前实践我的誓言。

思高本诗22:25 我在盛大的集会中要向他颂赞,我在敬畏他的人前还我的誓愿。

文理本诗22:25 我于大会之中、所颂赞者、乃由于尔、在畏尔者前、必偿我愿兮、

修订本诗22:25 我在大会中赞美你的话是从你而来, 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。

KJV 英诗22:25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.

NIV 英诗22:25 From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows.

和合本诗22:26 谦卑的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着!

拼音版诗22:26 Qiābēi de rén bì chī dé bǎozú. xúnqiú Yēhéhuá de rén bì zànmei tā. yuàn nǐmen de xīn yǒngyuǎn huó zhe.

吕振中诗22:26 困苦的人必吃得饱足;寻求永恒主的人必赞美他说∶愿你们(传统∶你们的心)永远活着!

新译本诗22:26 受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着!

现代译诗22:26 贫穷的人都吃得饱;寻求上主的人都要歌颂他。愿他们的心情永远愉快!

当代译诗22:26 穷乏的人必得饱足,寻求主的必能寻见,并且要赞美他的名;他们的心要永远跳跃欢欣。

思高本诗22:26 贫困的人必将食而饱饫,寻求上主的人必赞颂主;愿他们的心灵生存永久!

文理本诗22:26 谦卑者必得食而饱、寻求耶和华者、必颂扬之、愿尔心其永活兮、

修订本诗22:26 愿困苦的人吃得饱足, 愿寻求耶和华的人赞美他。 愿你们的心永远活着!

KJV 英诗22:26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.

NIV 英诗22:26 The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him--may your hearts live forever!

和合本诗22:27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。

拼音版诗22:27 Dì de sì jí, dōu yào xiǎngniàn Yēhéhuá, bìngqie guī shùn tā. liè guó de wàn zú, dōu yào zaì nǐ miànqián jìngbaì.

吕振中诗22:27 地的四极都必怀念永恒主、来归顺他;列国的万家族都必在他(传统∶你)面前敬拜。

新译本诗22:27 地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。

现代译诗22:27 愿地上万国怀念上主,都归依他;愿万族都敬拜他。

当代译诗22:27 举世都要记念这事,并且归向主,各国的人民都要敬拜他。

思高本诗22:27 整个大地将觉醒而归顺上主,天下万民将在他前屈膝叩首;

文理本诗22:27 地之四极、将念耶和华而归之、列邦诸族、拜于其前兮、

修订本诗22:27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他, 列国的万族都要在你面前敬拜。

KJV 英诗22:27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.

NIV 英诗22:27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, and all the families of the nations will bow down before him,

和合本诗22:28 因为国权是耶和华的;他是管理万国的。

拼音版诗22:28 Yīnwei guó quán shì Yēhéhuá de. tā shì guǎnlǐ wàn guó de.

吕振中诗22:28 因为王权属于永恒主,是他在统治列国。

新译本诗22:28 因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。

现代译诗22:28 上主是王;他统治万国。

当代译诗22:28 主是统治各国的君王。

思高本诗22:28 因为唯有上主得享王权,唯有他将万民宰治掌管。

文理本诗22:28 国祚属于耶和华、彼为列邦之主兮、

修订本诗22:28 因为国度属于耶和华, 他是管理列国的。

KJV 英诗22:28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.

NIV 英诗22:28 for dominion belongs to the LORD and he rules over the nations.

和合本诗22:29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。

拼音版诗22:29 Dì shang yīqiè fēng féi de rén, bì chī hē ér jìngbaì. fán xià dào chéntǔ zhōng bùnéng cún huó zìjǐ xìngméng de rén, dōu yào zaì tā miànqián xià baì.

吕振中诗22:29 地上一切肥胖富足的人、必吃喝而敬拜;凡快要下尘土中、不能保活自己性命的、都必在他面前屈身下拜。

新译本诗22:29 地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。

现代译诗22:29 地上高傲的人都要俯伏在他面前〔希伯来文是:都要吃喝、敬拜〕;一切必朽的人都要敬拜他。

当代译诗22:29 世上的人,不论贵贱尊卑,所有必死的,都要敬拜他。

思高本诗22:29 凡安眠于黄泉的人都应朝拜他,凡返回于灰土的人都要叩拜他。我的灵魂存在生活只是为了他,

文理本诗22:29 地上之丰肥者、必饮食而敬拜兮、将归尘土、莫保其生者、必俯伏于其前兮、

修订本诗22:29 地上富足的人都必吃喝而敬拜, 凡下到尘土中不能存活自己性命的人, 都要在他面前下拜;

KJV 英诗22:29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.

NIV 英诗22:29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him--those who cannot keep themselves alive.

和合本诗22:30 他必有后裔事奉他,主所行的事必传与后代!

拼音版诗22:30 Tā bì yǒu hòuyì shìfèng tā. zhǔ suǒ xíng de shì, bì chuán yǔ hòudaì.

吕振中诗22:30 必有后裔要事奉他;关于主的事,必有人向后(传统∶来)代叙说;

新译本诗22:30 必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。

现代译诗22:30 世世代代的人要事奉他;人人要向后代述说上主的事。

当代译诗22:30 我们的后代要事奉他,我要向他们诉说上帝的作为。

思高本诗22:30 我的后裔将要事奉上主,向未来的世界传述我主,

文理本诗22:30 若子若孙、必奉事之、主之经营、必传后世兮、

修订本诗22:30 必有后裔事奉他, 主所做的事必传给后代。

KJV 英诗22:30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.

NIV 英诗22:30 Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.

和合本诗22:31 他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。

拼音版诗22:31 Tāmen bì lái bǎ tāde gōngyì chuán gei jiāngyào shēng de mín, yán míng zhè shì shì tā suǒ xíng de.

吕振中诗22:31 他们必将主的义气向将生之民宣说是主行的。

新译本诗22:31 他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。

现代译诗22:31 那些未出生的将要听人说:上主拯救了他的子民!

当代译诗22:31 未来的世代也要听见他为我们所行的奇事。

思高本诗22:31 向下代人,传扬他的正义说:「这全是上主的所作所为!」

文理本诗22:31 必来称述其义、以其所行、宣示后生之民兮、

修订本诗22:31 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。

KJV 英诗22:31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.

NIV 英诗22:31 They will proclaim his righteousness to a people yet unborn--for he has done it.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录