您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

〔大卫与拔示巴同室以后,先知拿单来见他。他作这诗,交与伶长。〕

1神啊,求你按你的慈爱怜恤我,按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯!

2求你将我的罪孽洗除净尽,并洁除我的罪!

3因为我知道我的过犯,我的罪常在我面前。

4我向你犯罪,惟独得罪了你,在你眼前行了这恶,以致你责备我的时候显为公义;判断我的时候显为清正。

5我是在罪孽里生的,在我母亲怀胎的时候就有了罪。

6你所喜爱的是内里诚实;你在我隐密处必使我得智慧。

7求你用牛膝草洁净我,我就乾净;求你洗涤我,我就比雪更白。

8求你使我得听欢喜快乐的声音,使你所压伤的骨头可以踊跃。

9求你掩面不看我的罪,涂抹我一切的罪孽。

10神啊,求你为我造清洁的心,使我里面重新有正直(注:“正直”或作“坚定”)的灵。

11不要丢弃我,使我离开你的面;不要从我收回你的圣灵。

12求你使我仍得救恩之乐,赐我乐意的灵扶持我;

13我就把你的道指教有过犯的人,罪人必归顺你。

14神啊,你是拯救我的 神,求你救我脱离流人血的罪,我的舌头就高声歌唱你的公义。

15主啊,求你使我嘴唇张开,我的口便传扬赞美你的话。

16你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上;燔祭你也不喜悦。

17神所要的祭,就是忧伤的灵。 神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。

18求你随你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。

19那时,你必喜爱公义的祭和燔祭并全牲的燔祭;那时,人必将公牛献在你坛上。

序言——这是一首忏悔诗(见本书624页)。是大卫在与拔示巴“犯下大罪之后,心中痛苦,后悔自责”而写下的(《教育论》165页)。表达了他“受到来自上帝的责备信息以后”,深感后悔,想让它“在公共集会上吟唱,……使别人可以从他不幸失足的经验中得到教训(《先祖与先知》第724,725页)。本诗祈求饶恕和得到圣灵的洁净。伴随着祈求的是感谢上帝怜悯的许愿和对将来的应许。在《旧约》中,也许没有其他地方像本诗描述大卫犯罪的经历那样,清晰地表现真正悔改的罪人信靠上帝有饶恕和恢复的大能了。本诗应结合撒下12:1-13和诗32篇来研究。

约翰.班扬最喜欢本诗。英国女王珍妮格雷(1537-1554)跪在绞架上受刑以前,背诵了本诗。

关于本诗的题记,见本书第616,627页(《诗篇》序言)。


大卫与拔示巴同室以后,先知拿单来见他。他作这诗,交与伶长。

1 上帝啊,求你按你的慈爱怜恤我!按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯!

【本会注释】

求你……怜恤我。大卫认识到自己对乌利亚和拔示巴犯下了大罪,十分痛心。他处在罪担的重压之下,祈求上帝的怜悯。在他的呼吁中,没有提任何理由和借口,没有为自己辩护,也没有抱怨定他罪的公义律法。大卫真心谦卑,不怨别人,只怨自己。

慈爱。见诗36篇补充注释。我们在没有犯罪感时谈论公义,在感到需要一位救主时,谈论祂的慈爱。

丰盛。大卫完全可以信赖上帝丰盛的慈爱。

涂抹。从记录人们行为的册子上涂抹(见出32:32,33;赛43:25;44:22;徒3:19)。


2 求你将我的罪孽洗除净尽,并洁除我的罪!

【本会注释】

洗除净尽。(见耶4:14;亚13:1)。原文指洗衣服(创49:11;出19:10:耶6:9;7:5等)。

罪孽。见诗32:1,2注释中关于本节和下面几节表示罪的几个词。涵盖了罪的不同侧面。


3 因为我知道我的过犯;我的罪常在我面前。

【本会注释】

4 我向你犯罪,惟独得罪了你;在你眼前行了这恶,以致你责备我的时候显为公义,判断我的时候显为清正。

我向你犯罪,惟独得罪了你。大卫并不是说他没有得罪乌利亚和拔士巴,而是说所有的罪在本质上都是得罪上帝的。大卫在受到拿单的谴责以后说:“我得罪主耶和华了”(撒下12:13)。约瑟也承认,如果他屈从试探,就会得罪上帝。他说:“我怎能作这大恶,得罪上帝呢”(创39:9)。

在你眼前行了这恶。参撒下11:27;12:9。

显为公义。上帝责备人是完全公正的(见罗3:4)。


5 我是在罪孽里生的,在我母亲怀胎的时候就有了罪。

【本会注释】

大卫认识到人类秉承了犯罪的倾向(见伯14:4;诗58:3;《先祖与先知》61,306页;《服务真诠》第372,373;《善恶之争》533页)。他不想为自己的罪辩护,只是强调他更需要上帝的怜悯,因为他生来就有犯罪的倾向(见《先祖与先知》64页)。


6 你所喜爱的是内里诚实;你在我隐密处,必使我得智慧。

【本会注释】

内里诚实。参诗15:2。

隐密处。大卫渴望得到智慧,引导他走纯洁的道路。


7 求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗涤我,我就比雪更白。

【本会注释】

洁净(chata')。原形指“犯罪”,没有中标。这里的形式指“赎罪”。

牛膝草。摩西的律法规定,在洁净的礼节中要使用牛膝草(见出12:22注释;参利14:4;民19:18)。大卫意识到,只有最有效的洁净方法,才能洗清他的污点。

洗涤我。见第2节;参赛1:16,18。大卫理解了仪文律法的属灵意义。

基督徒在犯罪失足的时候,应当把大卫的祈祷作为自己的祈祷(见《天路》第206页;《先知与君王》第320页)。


8 求你使我得听欢喜快乐的声音,使你所压伤的骨头可以踊跃。

【本会注释】

得听欢喜。大卫渴望听见上帝饶恕他的甜美声音(见诗32:1,2注释)。这是他的最高愿望。

骨头。参诗6:2。


9 求你掩面不看我的罪,涂抹我一切的罪孽。

【本会注释】

求你掩面。参诗13:1。大卫又一次流泪恳求宽恕。

涂抹。见第1节注释。


10 上帝啊,求你为我造清洁的心,使我里面重新有正直(或作:坚定)的灵。

【本会注释】

(bara')。见创1:1注释。上帝不但洁净人的心,而且在祂所饶恕的儿女心中造一颗新心(见结36:26)。“‘我也要赐给你们一个新心’意思是‘我要赐给你们新的意念’。心灵的改变总是伴随着对基督徒责任的清晰认识”(怀爱伦《评论与通讯》1913,12,18)。祈求宽恕的同时,也要祈求心灵的更新和成圣(见耶24:7;11:19;罗12:2;弗2:10;4:24)。

正直的灵。或“坚定的心”。大卫所求的是坚定的信念,以便能始终不谕地顺从。诗人希望有全新的思想品德。大卫这样祈祷的时候,“他对宽恕有了真正的理解”(《福山宝训》167页)。这也应该是每一个人的祈求(《先祖与先知》460页)。


11 不要丢弃我,使我离开你的面;不要从我收回你的圣灵。

【本会注释】

不要丢弃我。真正的幸福只有从上帝那里得到(见诗13:1;16:11;30:7,参创4:14)。

你的圣灵。大卫虽然知道自己的罪使圣灵忧伤,但是他祈求不要失去圣灵的引导(见赛63:10)。参弗4:30。


12 求你使我仍得救恩之乐,赐我乐意的灵扶持我,

【本会注释】

求你使我仍得。大卫希望重新得他在犯大罪以前所享受的快乐。

赐我乐意的灵。大卫祈求能乐意顺从上帝并事奉祂。


13 我就把你的道指教有过犯的人,罪人必归顺你。

【本会注释】

我就……指教。大卫从祈祷转为应许。他承诺要告诉别人罪恶有多可憎,帮助他们转离罪恶,得到上帝的怜悯和宽恕。

你的道。见诗18:21。

必归顺。人们从大卫的经验上认识到,上帝所怜悯是放弃罪恶的人,不论他们陷得有多深。米开朗基罗(1475-1564)把本节作为格言写在他的萨沃那洛拉(1452-1498)画像上。


14 上帝啊,你是拯救我的上帝;求你救我脱离流人血的罪!我的舌头就高声歌唱你的公义。

【本会注释】

流人血的罪。显然指谋害乌利亚(见撒下11:14-17)。大卫祈求判决不要落在自己身上。

你是拯救我的上帝。见诗18:46;25:5;27:9。大卫认为只有上帝才能拯救他。


15 主啊,求你使我嘴唇张开,我的口便传扬赞美你的话!

【本会注释】

罪人获得了赦免,良心得到了安抚,他忍不住要开口发出滔滔不绝的赞美(见诗40:3)。


16 你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上;燔祭,你也不喜悦。

【本会注释】

见诗40:6-8注释;参赛1:11-17。摩西的律法规定,杀人者偿命(出21:12)。献祭是补偿不了的。


17 上帝所要的祭就是忧伤的灵;上帝啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。

【本会注释】

上帝所要的祭。也就是说,上帝所悦纳的祭物。

忧伤的灵。赦罪的喜乐并不排除为罪的忧伤和痛悔(见《先知与君王》第78页)。


18 求你随你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。

【本会注释】

锡安。大卫祈求上帝不要因他的罪而迁怒于他所心爱的锡安(见诗48:2注释)。诗人常常把他的同胞包括在他的祈祷中(见诗25:22;28:9注释)。大卫增加了第18,19节,可能是为了使这首带有强烈个人色彩的忏悔诗适合于公共礼拜(见本书725页)。

建造耶路撒冷的城墙。大卫祈祷圣城建设不要受到干预(见撒下5:9;王上3:1;9:15,16)。这句话也寓指上帝的悦纳和祝福。


19 那时,你必喜爱公义的祭和燔祭并全牲的燔祭;那时,人必将公牛献在你坛上。

【本会注释】

公义的祭。与16节所讨论的祭物不同,上帝所悦纳的是公义的祭(见诗4:5),以纯正的动机和正确的精神献上。

燔祭。宗教的仪式有其作用。仪文律法是基督所设立的(见本书366,367页)。这部律法的各个条款具有重要的教育意义。百姓的过错在于把外表的仪式当作宗教的全部。大卫认识到公众礼拜的仪式,在表达敬拜者诚实内心方面的重要意义和价值。我们应该在公众礼拜的仪式中谨慎保持谦卑的精神。遵守某些敬拜的仪式并没有错,问题在于缺乏这些仪式所代表的真诚信仰。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗51:1 (大卫与拔示巴同室以后,先知拿单来见他。他作这诗,交与伶长。) 神啊,求你按你的慈爱怜恤我,按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯!

拼音版诗51:1 ( Dàwèi yǔ bá Shìbā tóng shì yǐ hòu, xiānzhī Nádān lái jiàn tā. tā zuò zhè shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, qiú nǐ àn nǐde cíaì liánxù wǒ, àn nǐ fēngshèng de cíbēi túmǒ wǒde guo fàn.

吕振中诗51:1 上帝阿,按你坚固之爱恩待我!按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯哦!

新译本诗51:1 大卫的诗,交给诗班长,是大卫和拔示巴同房以后,及先知拿单来见他以后作的。(本篇细字标题在《马索拉抄本》为51:1~2) 神啊!求你按着你的慈爱恩待我,照着你丰盛的怜悯涂抹我的过犯。

现代译诗51:1 上帝啊,求你怜悯我,因为你有永恒的爱!求你除掉我的过犯,因为你有无穷的仁慈!

当代译诗51:1 慈爱的上帝啊,求你怜悯我,除去我的罪污。

思高本诗51:1 达味诗歌,交与乐官。

文理本诗51:1 上帝欤、依尔恩惠悯我躬、循尔鸿慈涂我过兮、

修订本诗51:1 上帝啊,求你按你的慈爱恩待我! 按你丰盛的怜悯涂去我的过犯!

KJV 英诗51:1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

NIV 英诗51:1 Have mercy on me, O God, according to your unfailing love; according to your great compassion blot out my transgressions.

和合本诗51:2 求你将我的罪孽洗除净尽,并洁除我的罪!

拼音版诗51:2 Qiú nǐ jiāng wǒde zuìniè xǐ chú jìng jǐn bìng jié chú wǒde zuì.

吕振中诗51:2 将我的罪孽完全洗净,而洁除我的罪哦。

新译本诗51:2 求你彻底洗净我的罪孽,洁除我的罪。

现代译诗51:2 求你清除我的邪恶,洗涤我的罪孽!

当代译诗51:2 求你洗净我的罪孽,使我恢复清洁。

思高本诗51:2 作於纳堂先知前来指责他与巴特舍巴犯奸之後。

文理本诗51:2 洗尽我愆尤、洁除我罪戾兮、

修订本诗51:2 求你将我的罪孽洗涤净尽, 洁除我的罪!

KJV 英诗51:2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

NIV 英诗51:2 Wash away all my iniquity and cleanse me from my sin.

和合本诗51:3 因为我知道我的过犯,我的罪常在我面前。

拼音版诗51:3 Yīnwei wǒ zhīdào wǒde guo fàn wǒde zuì cháng zaì wǒ miànqián

吕振中诗51:3 因为我的过犯我自己知道;我的罪老在我面前。

新译本诗51:3 因为我知道我的过犯;我的罪常在我面前。

现代译诗51:3 我知道我的过犯;我自觉常在罪恶中。

当代译诗51:3 要承认自己可耻的行为,我的过犯昼夜缠扰我。

思高本诗51:3 天主,求你按照你的仁慈怜悯我,依你丰厚的慈爱,消灭我的罪恶。

文理本诗51:3 盖我自知己过、我罪恒在目前兮、

修订本诗51:3 因为我知道我的过犯; 我的罪常在我面前。

KJV 英诗51:3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

NIV 英诗51:3 For I know my transgressions, and my sin is always before me.

和合本诗51:4 我向你犯罪,惟独得罪了你,在你眼前行了这恶,以致你责备我的时候显为公义;判断我的时候显为清正。

拼音版诗51:4 Wǒ xiàng nǐ fàn zuì, wéidú dé zuì le nǐ, zaì nǐ yǎnqián xíng le zhè è, yǐzhì nǐ zébeì wǒde shíhou, xiǎn wèi gōngyì. pànduàn wǒde shíhou, xiǎn wèi qīng zhèng.

吕振中诗51:4 我犯罪得罪的乃是你,就只是你,是在你眼前行了这坏事,以致你下判语时显为公义,你判罚时显为清正。

新译本诗51:4 我得罪了你,唯独得罪你;我行了你眼中看为恶的事,因此,你宣判的时候,显为公义;你审判的时候,显为清正。

现代译诗51:4 我犯罪冒犯你,我得罪的是你;我做了你认为邪恶的事。因此,你审判我是理所当然;你责罚我是我所应得。

当代译诗51:4 我实在冒犯了你,我做了你看为邪恶的事情,你的判决是公正的。

思高本诗51:4 求你把我的过犯洗尽,求你把我的罪恶除净,

文理本诗51:4 我惟获罪于尔、行尔所恶、致尔出词显公义、行鞫显清正兮、

修订本诗51:4 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。

KJV 英诗51:4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

NIV 英诗51:4 Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you are proved right when you speak and justified when you judge.

和合本诗51:5 我是在罪孽里生的,在我母亲怀胎的时候就有了罪。

拼音版诗51:5 Wǒ shì zaì zuìniè lǐ shēng de. zaì wǒ mǔ tāi de shíhou, jiù yǒu le zuì.

吕振中诗51:5 哎,我是在罪孽中生的;在罪恶中我母亲孕怀了我。

新译本诗51:5 看哪,我是在罪孽里生的;我母亲在罪中怀了我。

现代译诗51:5 我一出母胎便是邪恶;出生之日就充满了罪。

当代译诗51:5 我生来就是个罪人,在母腹成胎的时候已经是这样。

思高本诗51:5 因为我认清了我的过犯,我的罪恶常在我的眼前。

文理本诗51:5 我生于愆尤、在母妊中、即负罪兮、

修订本诗51:5 看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。

KJV 英诗51:5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

NIV 英诗51:5 Surely I was sinful at birth, sinful from the time my mother conceived me.

和合本诗51:6 你所喜爱的是内里诚实;你在我隐密处必使我得智慧。

拼音版诗51:6 Nǐ suǒ xǐ aì de, shì neì lǐ chéngshí. nǐ zaì wǒ yǐn mì chù, bì shǐ wǒ dé zhìhuì.

吕振中诗51:6 阿,你所喜爱的是内里真实;求你使我在心底紧密处得以明白智慧。

新译本诗51:6 看哪!你喜爱的是内心的诚实;在我内心的隐密处,你使我得智慧。

现代译诗51:6 你所要求的是真诚的心;求你用你的智慧充满我。

当代译诗51:6 你所喜爱的是内心的诚实,求你在我内心的深处,给我智慧。

思高本诗51:6 显出你公义,在你的断案上,显出你的正直。

文理本诗51:6 中怀诚实、为尔所悦、必使我衷通达智慧兮、

修订本诗51:6 你所喜爱的是内心的诚实; 求你在我隐密处使我得智慧。

KJV 英诗51:6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

NIV 英诗51:6 Surely you desire truth in the inner parts; you teach me wisdom in the inmost place.

和合本诗51:7 求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗涤我,我就比雪更白。

拼音版诗51:7 Qiú nǐ yòng niúxī cǎo jiéjìng wǒ, wǒ jiù gānjing, qiú nǐ xǐ dí wǒ, wǒ jiù bǐ xue gèng bái.

吕振中诗51:7 求你用牛膝草给我除罪污,我就乾净;给我洗清,我就比雪更白。

新译本诗51:7 求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗净我,我就比雪更白。

现代译诗51:7 求你除掉我的罪,使我洁净;求你洗涤我,使我比雪更白。

当代译诗51:7 求你以洗罪的血洒在我的身上,使我得到洁净,求你洗净我,使我比雪更白。

思高本诗51:7 是的,我自出世便染上了罪恶,我的母亲在罪恶中怀孕了我。

文理本诗51:7 尔其以牛膝草洁我、我则洁兮、涤我、我则白于雪兮、

修订本诗51:7 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。

KJV 英诗51:7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

NIV 英诗51:7 Cleanse me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.

和合本诗51:8 求你使我得听欢喜快乐的声音,使你所压伤的骨头可以踊跃。

拼音版诗51:8 Qiú nǐ shǐ wǒ dé tīng huānxǐ kuaìlè de shēngyīn, shǐ nǐ suǒ yēshāng de gútou, keyǐ yǒng yuè.

吕振中诗51:8 求你用欢喜快乐使我满足(传统∶求你使我听到┅┅),使你所压伤的骨头得以踊跃欢欣。

新译本诗51:8 求你使我听见欢喜和快乐的声音,使你所压伤的骨头可以欢呼。

现代译诗51:8 求你让我听见欢喜快乐的声音;你虽然粉碎了我,我会再次欢乐。

当代译诗51:8 求你再赐给我喜乐,让你所折伤的骨头也欢喜快乐。

思高本诗51:8 你既然喜爱那出自内心的诚实,求在我心的深处教我认识智慧。

文理本诗51:8 令我得闻喜乐之声、俾尔所折之骨踊跃兮、

修订本诗51:8 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。

KJV 英诗51:8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

NIV 英诗51:8 Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.

和合本诗51:9 求你掩面不看我的罪,涂抹我一切的罪孽。

拼音版诗51:9 Qiú nǐ yǎn miàn bú kàn wǒde zuì, túmǒ wǒ yīqiè de zuìniè.

吕振中诗51:9 求你掩面、不看我的罪,求你涂抹我一切的罪孽。

新译本诗51:9 求你掩面不看我的罪恶,求你涂抹我的一切罪孽。

现代译诗51:9 求你闭眼不看我的罪,除掉我一切的过犯。

当代译诗51:9 求你不要再记念我的罪过,求你为我把它们抹掉。

思高本诗51:9 求你以牛膝草我,使我皎洁,求你洗涤我,使我比雪还要白。

文理本诗51:9 掩面勿视我罪、涂我诸愆兮、

修订本诗51:9 求你转脸不看我的罪, 涂去我一切的罪孽。

KJV 英诗51:9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

NIV 英诗51:9 Hide your face from my sins and blot out all my iniquity.

和合本诗51:10 神啊,求你为我造清洁的心,使我里面重新有正直(“正直”或作“坚定”)的灵。

拼音版诗51:10 Shén a, qiú nǐ wèi wǒ zào qīngjié de xīn, shǐ wǒ lǐmiàn chóngxīn yǒu zhèngzhí de líng. ( zhèngzhí huò zuò jiāndéng ).

吕振中诗51:10 上帝阿,为我化造洁净的心哦,使我里面有更新而坚定的灵。

新译本诗51:10 神啊!求你为我造一颗清洁的心,求你使我里面重新有坚定的灵。

现代译诗51:10 上帝啊,求你为我造一颗纯洁的心;求你赐给我一个又新又忠诚的灵。

当代译诗51:10 上帝啊,求你在我里面造一颗纯洁的新心,让它充满清洁正确的意念。

思高本诗51:10 求你赐我听见快慰和喜乐,使你粉碎的骨骸重新欢跃。

文理本诗51:10 上帝欤、为我造清洁之心、复正直之神于我衷兮、

修订本诗51:10 上帝啊,求你为我造清洁的心, 使我里面重新有正直的灵。

KJV 英诗51:10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

NIV 英诗51:10 Create in me a pure heart, O God, and renew a steadfast spirit within me.

和合本诗51:11 不要丢弃我,使我离开你的面;不要从我收回你的圣灵。

拼音版诗51:11 Búyào diūqì wǒ, shǐ wǒ líkāi nǐde miàn. búyào cóng wǒ shōu huí nǐde Shènglíng.

吕振中诗51:11 不要丢掉我离开你的圣容;不要从我里面收回你的圣灵。

新译本诗51:11 不要把我从你面前丢弃,不要从我身上收回你的圣灵。

现代译诗51:11 不要从你面前把我赶走;不要从我身上召回你的圣灵。

当代译诗51:11 不要把我丢在一旁,使我不能再与你在一起,也不要从我身上收回你的圣灵。

思高本诗51:11 求你掩面别看我的罪过,求你除掉我的一切罪恶。

文理本诗51:11 勿屏我于尔前、勿收回尔圣神兮、

修订本诗51:11 不要丢弃我,使我离开你的面; 不要从我收回你的圣灵。

KJV 英诗51:11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

NIV 英诗51:11 Do not cast me from your presence or take your Holy Spirit from me.

和合本诗51:12 求你使我仍得救恩之乐,赐我乐意的灵扶持我;

拼音版诗51:12 Qiú nǐ shǐ wǒ réng déjiù ēn zhī lè, cì wǒ lèyì de líng fú chí wǒ.

吕振中诗51:12 求你使我复得你拯救之喜乐,使我有甘心乐意的灵来扶持我。

新译本诗51:12 求你使我重得你救恩的喜乐,重新有乐意的灵支持我。

现代译诗51:12 让我重新体会你救恩的喜乐,使我的灵甘心乐意顺服你。

当代译诗51:12 求你再赐我救恩的喜乐,教我乐意顺服你。

思高本诗51:12 天主,求你给我再造一颗纯洁的心,求你使我心重获坚固的精神。

文理本诗51:12 复我拯救之乐、以悦怿之神扶我兮、

修订本诗51:12 求你使我重得救恩之乐, 以乐意的灵来扶持我,

KJV 英诗51:12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

NIV 英诗51:12 Restore to me the joy of your salvation and grant me a willing spirit, to sustain me.

和合本诗51:13 我就把你的道指教有过犯的人,罪人必归顺你。

拼音版诗51:13 Wǒ jiù bǎ nǐde dào zhǐjiào yǒu guo fàn de rén. zuì rén bì guī shùn nǐ.

吕振中诗51:13 愿我将你的道路教训有过犯的人,好叫罪人转回、复归于你。

新译本诗51:13 我就必把你的道指教有过犯的人,罪人必回转归向你。

现代译诗51:13 这样,我要把你的命令教导罪人;他们就会归顺你。

当代译诗51:13 这样,我就能把你的法则教导别的罪人,使他们也能悔改归向你。

思高本诗51:13 求你不要从你的面前把我抛弃,不要从我身上将你的圣神收回。

文理本诗51:13 我则以尔道训有过者、罪人必归于尔兮、

修订本诗51:13 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。

KJV 英诗51:13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

NIV 英诗51:13 Then I will teach transgressors your ways, and sinners will turn back to you.

和合本诗51:14 神啊,你是拯救我的 神,求你救我脱离流人血的罪,我的舌头就高声歌唱你的公义。

拼音版诗51:14 Shén a, nǐ shì zhengjiù wǒde shén. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí liú rén xuè de zuì. wǒde shétou jiù gāo shēng gē chàng nǐde gōngyì.

吕振中诗51:14 上帝阿,拯救我的上帝阿,援救我免犯流人血的罪(或译∶免致流血而死);我的舌头就呼颂你的义气。

新译本诗51:14 神啊!你是拯救我的 神,求你救我脱离流人血的罪;我的舌头就必颂扬你的公义。

现代译诗51:14 拯救我的上帝啊,求你宽赦我的死罪〔或译:上帝—我的救主啊,求你阻止我犯杀人的罪〕;我要高声颂扬你的公义。

当代译诗51:14 求你不要把我处死,我的上帝啊,只有你能拯救我。你救了我,我就能歌颂你,不会闭嘴,我要不断地赞美你。

思高本诗51:14 求你使我重获你救恩的喜乐,求你以慷慨的精神来扶持我。

文理本诗51:14 上帝拯我之上帝欤、宥我流血之罪、我口大声歌颂尔公义兮、

修订本诗51:14 上帝啊,你是拯救我的上帝; 求你救我脱离流人血的罪! 我的舌头就高唱你的公义。

KJV 英诗51:14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

NIV 英诗51:14 Save me from bloodguilt, O God, the God who saves me, and my tongue will sing of your righteousness.

和合本诗51:15 主啊,求你使我嘴唇张开,我的口便传扬赞美你的话。

拼音版诗51:15 Zhǔ a, qiú nǐ shǐ wǒde zuǐchún zhāng kāi, wǒde kǒu biàn chuányáng zànmei nǐde huà.

吕振中诗51:15 主阿,张开我的咀唇,我的口便宣说颂赞你的话。

新译本诗51:15 主啊!求你开我的嘴,使我的口宣扬赞美你的话。

现代译诗51:15 上主啊,求你开我的口;我要颂赞你。

当代译诗51:15 求你不要把我处死,我的上帝啊,只有你能拯救我。你救了我,我就能歌颂你,不会闭嘴,我要不断地赞美你。

思高本诗51:15 我要给恶人教导你的道路,罪人们都要回头,向你奔赴。

文理本诗51:15 主欤、其启我唇、我口称扬尔声誉兮、

修订本诗51:15 主啊,求你使我嘴唇张开, 我的口就传扬赞美你的话!

KJV 英诗51:15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

NIV 英诗51:15 O Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise.

和合本诗51:16 你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上;燔祭你也不喜悦。

拼音版诗51:16 Nǐ ben bù xǐaì jìwù. ruò xǐaì, wǒ jiù xiànshang. Fánjì nǐ ye bù xǐyuè.

吕振中诗51:16 因为你不喜爱祭物;我若献上燔祭,你也不悦纳。

新译本诗51:16 因为你不喜爱祭物;我就是献上燔祭,你也不喜悦。

现代译诗51:16 你不喜欢牲祭,不然我就供献;你也不要烧化祭。

当代译诗51:16 你不喜欢祭物;倘若你喜欢,我是多麽地乐意献上啊!然而你却不在乎坛上的燔祭。

思高本诗51:16 天主,我的救主,求你免我血债,我的舌头必要歌颂你的慈爱。

文理本诗51:16 尔不喜祭品、否则我必献之、燔祭非尔所悦兮、

修订本诗51:16 你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上; 燔祭你也不喜悦。

KJV 英诗51:16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

NIV 英诗51:16 You do not delight in sacrifice, or I would bring it; you do not take pleasure in burnt offerings.

和合本诗51:17 神所要的祭,就是忧伤的灵。 神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。

拼音版诗51:17 Shén suǒ yào de zhaì, jiù shì yōushāng de líng. shén a, yōushāng tòng huǐ de xīn, nǐ bì bù qīng kàn.

吕振中诗51:17 上帝所要的祭乃是忧伤(即∶破碎)的灵;忧伤痛悔(即∶被压碎)的心,上帝阿,你不藐视。

新译本诗51:17 神所要的祭,就是破碎的灵; 神啊!破碎痛悔的心,你必不轻看。

现代译诗51:17 上帝啊,我献上的祭就是忧伤的灵;忧伤痛悔的心你不拒绝。

当代译诗51:17 你所要的是破碎的心灵,深深忏悔的心,上帝啊,你从不鄙弃悲伤痛悔的心。

思高本诗51:17 我主,求你开启我的口唇,我要亲口宣扬你的光荣。

文理本诗51:17 所以祭上帝者、乃忧伤之神、忧伤痛悔之心、尔不蔑视兮、○

修订本诗51:17 上帝所要的祭就是忧伤的灵; 上帝啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。

KJV 英诗51:17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

NIV 英诗51:17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise.

和合本诗51:18 求你随你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。

拼音版诗51:18 Qiú nǐ suí nǐde mei yì shàn dāi Xī 'ān, jiànzào Yēlùsǎleng de chéngqiáng.

吕振中诗51:18 求你依你的恩悦善待锡安,修造耶路撒冷的城墙。

新译本诗51:18 求你按着你的美意善待锡安;求你修筑耶路撒冷的城墙。

现代译诗51:18 上帝啊,求你用慈爱善待锡安;求你重建耶路撒冷的城墙。

当代译诗51:18 主啊,不要因我的罪过惩罚以色列;求你帮助你的子民,保护耶路撒冷。

思高本诗51:18 因为你既然不喜悦祭献,我献全燔祭,你也不喜欢。

文理本诗51:18 依尔美意、优待郇邑、建耶路撒冷之城兮、

修订本诗51:18 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。

KJV 英诗51:18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

NIV 英诗51:18 In your good pleasure make Zion prosper; build up the walls of Jerusalem.

和合本诗51:19 那时,你必喜爱公义的祭和燔祭并全牲的燔祭;那时,人必将公牛献在你坛上。

拼音版诗51:19 Nàshí, nǐ bì xǐaì gōngyì de zhaì, hé Fánjì bìng quán shēng de Fánjì. nàshí, rén bìjiāng gōngniú xiàn zaì nǐ tán shang.

吕振中诗51:19 那时你就喜爱正对的祭、燔祭和全燔祭;那时人就将公牛献于你的祭坛上。

新译本诗51:19 那时,你必悦纳公义的祭、全牲的燔祭;那时,人必把公牛献在你的祭坛上。

现代译诗51:19 那时你就悦纳合宜的牲祭,全牲的烧化祭;那时有公牛供献在你的祭坛上。

当代译诗51:19 你只悦纳诚心献上的燔祭,那时候,我们再把牛犊献上。

思高本诗51:19 天主,我的祭献就是这痛悔的精神,天主,你不轻看痛悔和谦卑的赤心。

文理本诗51:19 斯时也、义祭燔祭、及全牲之燔祭、尔必悦之、人必献牡牛于尔坛兮、

修订本诗51:19 那时,你必喜爱公义的祭 和燔祭,全牲的燔祭; 那时,人必将公牛献在你坛上。

KJV 英诗51:19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

NIV 英诗51:19 Then there will be righteous sacrifices, whole burnt offerings to delight you; then bulls will be offered on your altar.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录