您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

以利亚和亚哈谢王

1亚哈死后,摩押背叛以色列。

2亚哈谢在撒马利亚,一日,从楼上的栏杆里掉下来,就病了;于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好?”

3但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,去迎着撒马利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’

4所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。

5使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”

6使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说:耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以,你必不下所上的床,必定要死!’”

7王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”

8回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”

9于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里;以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”

10以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。

11王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”

12以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!”于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。

13王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵。

14已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。”

15耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王,

16对王说:“耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死!”

亚哈谢死后约兰继位

17亚哈谢果然死了,正如耶和华藉以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。

18亚哈谢其余所行的事都写在以色列诸王记上。

提要:1 摩押背叛。2 亚哈谢派人去求问巴力西卜,以利亚将上帝的刑罚告诉他。5 以利亚两次使火从天上降下来烧灭了亚哈谢派来捉拿他的人。13 他怜悯第三队人,天使鼓励他去将王的死讯告诉王。17 约兰接续亚哈谢作王。


以利亚和亚哈谢王

王下1:1 亚哈死后,摩押背叛以色列。

【本会注释】

摩押背叛。《列王纪》的第二卷书继续讲述开始于王上22:51节的以色列王亚哈谢的统治。而此刻这两卷书的分水岭却是一场完全的背叛。

大卫曾制伏摩押人,使他们处于附庸国的地位(撒下8:2)。那事之后,关于摩押人的命运,《圣经》很长一段时间没有任何记载。他们可能在所罗门死后以色列随之而起的困难和混乱之中重新获得独立。根据摩押石刻(见第三章的补充注释)暗利和亚哈都曾压迫过摩押。但是,亚哈的死和亚哈谢的疾病给了摩押反叛的机会。对于古代的东方国家,在他们宗主国的君王死后重新谋求独立是一件很普遍的事。接下来关于摩押的叙述见王下3:4-27节。


王下1:2 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了;于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。”

【本会注释】

亚哈谢……掉下来。亚哈谢当时很可能正从他王宫上层楼阁的窗户往外观看(见王下1:2节)。直到今日,东方国家窗户的扇格一般都是由垂直、水平交叉的木条构成的,向外开;这样,如果它们没有固定结实,那么一个人靠在上面是很容易掉下去的。

巴力西卜。字面上是,“苍蝇的主。”在古代东方国家中苍蝇也是人们崇拜的神。在新约里,别西卜被认为是鬼王(太10:25;12:24;可3:22;路11:15,18,19)。新约大多数的希腊文手稿都有Beelzeboul这个形式,意思是“主西卜。”在(拉斯-沙姆拉文稿?)Ras Shamrah texts(见卷一第128页)中找到了一个和希腊文类似的词形,即,zbl b`l ars。就像在拉斯-沙姆拉文稿中一样,这个神明在如此古老的文献中被提到显示了他在古代巨大的影响力。


以革伦。以革伦是非利士五个主要城邦中最北边的一个。据说以革伦的神能够将未来的事情预测给人,因此被人们广泛求问征询。


王下1:3 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有上帝吗?’

【本会注释】

使者。这里已经不是天使第一次向以利亚显现了。当先知从耶洗别面前逃跑时耶和华的使者向他显现,安慰这个失望的人并加添给他力量(王上19:5,7)。现在,天使指示他去见王的使者;亚哈谢在病痛中要去求问一个外邦异教的神明。不久之后,天使再次向以利亚显现,指示他同意亚哈谢的要求(王下1:15)。

去问。亚哈谢在他父亲亚哈作王的时候曾经亲眼目睹过很多上帝奇妙的作为。他非常清楚地了解上帝有能力帮助人,他也知道将有可怕的刑罚临到那些违犯诫命的人。现在,他转去求问以革伦的神巴力西卜就是故意否认耶和华并为自己招致了刑罚。


王下1:4 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。

【本会注释】

必定要死。那些转离真神上帝而去求问外邦假神的人,他们得到的不是生命,而是死亡。只有上帝是生命的创始者,只有他的大能可以施行救治和恢复。当撒但在虚假宗教体系的掩盖之下应许医治人们的疾病时,那只能将一个个的人带到他残酷意志的控制之下,继而用一种似乎没有可能打破的力量统治他们。


王下1:5 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”

【本会注释】

回来。那些使者奉差遣出去,这么快就从他们的使命上转回,亚哈谢就此明白他们并没有到达以革伦,现在他想知道其中的原因是什么。


王下1:6 使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说:耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有上帝吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’”

【本会注释】

一个人。这些使者没有能够认出以利亚来,因此也就不能很好地向王解释到底是谁发出的警告。

你差人去问。亚哈谢派遣代表团去求问以革伦的神巴力西卜就是公然地轻蔑耶和华。这种对上天权威的侮辱不能任其恣行而不得到谴责。以色列人必须认识到,非利士的神在患难紧急的时刻丝毫不能给他们以任何帮助,他们还要认识到耶和华依然坐在他永恒的宝座上。


王下1:7 王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”

【本会注释】

是怎样的?。亚哈谢一听到这些话,他可能就知道它们只能是来自于以利亚,因为还有谁能以这样的肯定和勇敢的语气说话呢?王非常了解先知的装束,因此他询问细节来证实自己的判断。


王下1:8 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”

【本会注释】

他身穿毛衣。这些话可能是指一个人有飘垂的卷发,茂密的胡须和浓重的体毛,或者,也许是指以利亚的毛皮衣服。

腰束皮带。先知所穿的是一件粗糙的毛皮衣服。犹太人经常穿着羊毛或亚麻的衣服,柔软而又舒适;但这些衣服不适合以利亚,因为他被迫要在非常艰苦的环境中生活。施洗约翰,像他的先驱以利亚一样,穿着一件骆驼毛的衣服,腰束皮带。


王下1:9 于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里;以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”

【本会注释】

五十夫长。亚哈谢对先知是既恨,又怕。关于他厄运的信息并没有能够使他悔改。他知道自己快要死了,但王的心中充满了苦毒和愤怒,他决意要派人找到先知,如果可能的话,使他改变对自己的判决。五十个人一队的军兵奉王的差遣去恐吓先知。


王下1:10 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。

【本会注释】

火从天上。亚哈谢想靠赖人的办法威胁以利亚撤回那厄运的判决无疑是非常愚蠢的。这表明亚哈谢怀存着和他父亲亚哈同样的态度。亚哈曾经指控以利亚要为以色列的旱灾负责(王上18:17)。现在,带着同样荒谬无理的逻辑,亚哈谢要以利亚为自己的身体健康负责,而他明明知道先知的话必要应验,他自己必要死。这样一种干涉上帝的计划并对先知指手画脚的强横态度不能不得到谴责。上帝的愤怒降在这群士兵身上。通过打击亚哈谢的僭越和叛逆上帝的威严和主权得到彰显。新约中有关这一事件的引述见路9:52-55节。


王下1:11 王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”

【本会注释】

第二次差遣一个五十夫长。通过派遣第二队士兵亚哈谢显示了自己的顽梗和乖谬。他已经收到了关于上帝不喜悦自己行为的最明显的神圣证据,但他还是决意要顽固地坚持他错误的主张。


王下1:12 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!”于是上帝的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。

王下1:13 王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵!

【本会注释】

双膝跪在。第三批五十人的队长在上帝面前自卑。他跪着靠近以利亚,不是将先知作为神来崇拜,而是将自己置于一个求助者的地位。他知道如果自己也像先前那两个队长同样的精神就必遭遇他们一样的厄运。


王下1:14 已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵!”

【本会注释】

看为宝贵。这个队长不是命令先知下来见王,而是恳求怜悯,好使他的性命得以保全。这人没有像前两个队长那样对先知明目张胆的蔑视,而是怀着尊重和敬畏的态度,这是被上帝认可和接受的态度。


王下1:15 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他!”以利亚就起来,同着他下去见王,

【本会注释】

下去。上帝决不会允许他的仆人被一个邪恶的君王强迫或控制。亚哈谢已经有了证据,看到上帝神圣力量的奇妙显示,但他仍旧拒绝在至高者面前自卑。对于严厉谴责的信息,他罪有应得。以利亚的使命就是要和这些兵丁一起前去见王,向他公布这一信息。上帝的使者告诉以利亚让他不必害怕。在迦密山上当以利亚求告上帝使火从天上降下来之后,他曾恐惧,允许自己屈服于耶洗别的威胁之下。现在,尽管亚哈谢三次派人显出他的怒气,以利亚被特别提醒不要惧怕以色列王。


王下1:16 对王说:“耶和华如此说:‘你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有上帝可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死!’”

【本会注释】

必定要死。这将死的君主和他切心找寻想要威胁恐吓的先知面对面了。然而现在不是以利亚而是亚哈谢即将面临他的厄运。这位王转离以色列的真神上帝而去求问一个非利士城邦的轻贱可鄙的偶像。他没有为耶和华的大能做美好的见证将荣耀归于他的圣名,反倒使主的名在上帝百姓的外邦仇敌面前被大大的羞辱亵渎。以利亚毫无畏惧地向王讲明了他必须为自己的变节和叛逆所付上的可怕代价。


亚哈谢死后约兰继位

王下1:17 亚哈谢果然死了,正如耶和华藉以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。

【本会注释】

亚哈谢果然死了。亚哈谢末了也毫无悔意并且憎恨上帝,他在上帝的仆人以利亚面前丝毫没有办法,最终,他死了。作为以色列的王,当上帝一度准备以各种奇妙的手段显示他的大能时,亚哈谢在他面前有一种特殊的机会引导他的百姓脱离罪恶的险径而行走在公义与和平的道路上。但是他失败了,他的耳中回响着神圣信息的谴责一直走向死亡。这就是那些抵挡并藐视上帝圣灵之人的最终结局。

约兰(Jehoram)。还可作约兰(Joram)(见第78页的注释),他是亚哈的另一个儿子,他的名字无疑是根据约沙法的儿子约兰(Jehoram)起的。

第二年。根据王下3:1节我们知道他是在约沙法十八年登基作王的。以色列王约兰即位双重的时间表述是一个值得注意的事情,因为它表明犹大的约兰是在他父亲去世之前登上王位的,即,约沙法十八年也是他的儿子约兰和他联合作王的第二年。这样,很明显,约兰是在他的父亲约沙法十七年开始和他联合执政的。


王下1:18 亚哈谢其余所行的事都写在以色列诸王记上。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下1:1 亚哈死后,摩押背叛以色列。

拼音版王下1:1 Yà hā sǐ hòu, Móyē beìpàn Yǐsèliè.

吕振中王下1:1 亚哈死了以后,摩押背叛以色列。

新译本王下1:1 亚哈死后,摩押背叛以色列。

现代译王下1:1 以色列王亚哈死后,摩押国背叛以色列。

当代译王下1:1 亚哈驾崩后,摩押叛变,拒绝向以色列进贡。

思高本王下1:1 阿哈布死後,摩阿布就背叛了以色列。

文理本王下1:1 亚哈既卒、摩押叛以色列、

修订本王下1:1 亚哈死后,摩押背叛以色列。

KJV 英王下1:1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

NIV 英王下1:1 After Ahab's death, Moab rebelled against Israel.

和合本王下1:2 亚哈谢在撒马利亚,一日,从楼上的栏杆里掉下来,就病了;于是差遣使者说:“你们去问以革伦的 神巴力西卜,我这病能好不能好?”

拼音版王下1:2 Yà hā xiè zaì sǎ Mǎlìyà, yī rì cóng lóu shàng de lán gǎn lǐ diào xià lái, jiù bìng le. yúshì chāiqiǎn shǐzhe shuō, nǐmen qù wèn Yǐgélún de shén bā lì xī bo, wǒ zhè bìng néng hǎo bùnéng hǎo.

吕振中王下1:2 亚哈谢从撒玛利亚王宫房顶屋子的窗户格子里掉下来,因而致病;于是他差遣使者,对他们说∶「你们去寻问以革伦的神巴力西卜∶我患这病活得了活不了。」

新译本王下1:2 有一天,亚哈谢在撒玛利亚,从楼上的窗户掉下来,他就病了;于是他差派使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力.西卜,我这个病到底能否复原?”

现代译王下1:2 以色列王亚哈谢从撒马利亚王宫顶上的阳台摔下来,受了重伤。他派人去求问非利士以革伦城的神—巴力西卜,要知道他能不能康复。

当代译王下1:2 有一天,以色列新王亚哈谢从撒马利亚的王宫楼上掉了下来,之后就病了。於是,他派人去求问以革伦的神巴力西卜,看自己能否痊愈。

思高本王下1:2 阿哈齐雅在撒玛黎雅从楼上的栏杆上跌下来就病了,遂打发使者,吩咐他们说:「你们去求问厄刻龙的神巴耳则步布,我这病寒能好吗?」

文理本王下1:2 亚哈谢在撒玛利亚、坠楼棂致疾、乃遣使曰、往询以革伦神巴力西卜、我病得愈否、

修订本王下1:2 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆跌下来,就病了。于是他派使者,对他们说:"你们去问以革伦的神明巴力.西卜,我这病是否能痊愈。"

KJV 英王下1:2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.

NIV 英王下1:2 Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers, saying to them, "Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury."

和合本王下1:3 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,去迎着撒马利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦 神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’

拼音版王下1:3 Dàn Yēhéhuá de shǐzhe duì dī/tí sī bǐ rén Yǐlìyà shuō, nǐ qǐlai, qù yíng zhe sǎ Mǎlìyà wáng de shǐzhe, duì tāmen shuō, nǐmen qù wèn Yǐgélún shén bā lì xī bo, qǐ yīn Yǐsèliè zhōng méiyǒu shén ma.

吕振中王下1:3 但是永恒主的使者对提斯比人以利亚说∶「你起来、上去迎接撒玛利亚王的使者,对他们说∶「是不是因为以色列中没有上帝,而你们得去寻问以革伦的神巴力西卜呢?』

新译本王下1:3 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你动身上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?

现代译王下1:3 但是上主的天使吩咐提斯比人以利亚先知去见亚哈谢王的使者,质问他们:「你们为甚麽去求问以革伦的神巴力西卜呢?难道以色列没有神吗?

当代译王下1:3 主的天使对提斯比人以利亚说:“你去截住撒马利亚王的亲信,问他们说:‘你们去求问以革伦神巴力西卜,是否因为以色列没有上帝呢?’

思高本王下1:3 上主的使者对提市贝人厄里亚说:「快起身,去迎撒玛黎雅王的使者,问他们说:你们去求问厄刻龙的神巴耳则步布,难道在以色列没有天主吗?

文理本王下1:3 耶和华之使者谕提斯比人以利亚曰、起迎撒玛利亚王之使、谓之曰、以色列中岂无上帝、乃往询以革伦神巴力西卜乎、

修订本王下1:3 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:"你起来,上去迎见撒玛利亚王的使者,对他们说:'你们去问以革伦的神明巴力.西卜,是因为以色列中没有上帝吗?'

KJV 英王下1:3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?

NIV 英王下1:3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?'

和合本王下1:4 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。

拼音版王下1:4 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ bì bú xià nǐ suǒ shàng de chuáng, bìdéng yào sǐ. Yǐlìyà jiù qù le.

吕振中王下1:4 因此永恒主这么说∶『你所上的床、你必不能从那里下来;你必定死。』」说了这话,以利亚就走。

新译本王下1:4 因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。

现代译王下1:4 你去告诉王,上主这样说:『你的伤好不了;你一定死!』」以利亚遵照上主的命令做了。

当代译王下1:4 你还要告诉他们,主说:‘亚哈谢,你再没有机会下床了,你必定要死。’”以利亚便奉命而去。

思高本王下1:4 为此,上主这样说:你再不能从你所上的床上下来,你必定要死。」厄里亚就去了。

文理本王下1:4 故耶和华云、尔所登之床、不得再下、必死矣、以利亚遂往、

修订本王下1:4 所以耶和华如此说:'你必不能下你所上的床,因为你一定会死!'"以利亚就去了。

KJV 英王下1:4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.

NIV 英王下1:4 Therefore this is what the LORD says: 'You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!'" So Elijah went.

和合本王下1:5 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”

拼音版王下1:5 Shǐzhe huí lái jiàn wáng, wáng wèn tāmen shuō, nǐmen wèishénme huí lái ne.

吕振中王下1:5 使者回来见王,王问他们说∶「你们为什么回来?」

新译本王下1:5 众使者回到亚哈谢那里;他对他们说:“你们为什么回来呢?”

现代译王下1:5 使者回到王那里;王问他们:「你们怎麽回来了?」

当代译王下1:5 以利亚将天使的话告诉王的亲信,他们便立刻折返见王。王问他们说:“为甚麽你们这麽快就回来了呢?”

思高本王下1:5 使者回来见了君王,阿哈齐雅问他们说:「你们为什麽回来了。」

文理本王下1:5 使者返、王曰、尔返何为、

修订本王下1:5 使者回到王那里,王对他们说:"你们为什么回来了呢?"

KJV 英王下1:5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?

NIV 英王下1:5 When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you come back?"

和合本王下1:6 使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说:耶和华如此说:你差人去问以革伦 神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以,你必不下所上的床,必定要死!’”

拼音版王下1:6 Shǐzhe huídá shuō, yǒu yī gèrén yíng zhe wǒmen lái, duì wǒmen shuō, nǐmen huí qù jiàn chāi nǐmen lái de wáng, duì tā shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ chāi rén qù wèn Yǐgélún shén bā lì xī bo, qǐ yīn Yǐsèliè zhōng méiyǒu shén ma. suǒyǐ nǐ bì bú Xiàsuǒ shàng de chuáng, bìdéng yào sǐ.

吕振中王下1:6 使者回答他说∶「有一个人迎着我们而上来,对我们说∶『去吧,你们回去见那差遣你们、的王,对他说∶永恒主这样说∶是不是因为以色列中没有上帝,而你得差遣人去寻问以革伦的神巴力西卜呢?这样你所上的床、你必不能从那里下来;你必定死。』」

新译本王下1:6 他们对王说:“有一个人上来迎着我们,又对我们说:‘去吧,回到那差派你们的王那里,对他说:耶和华这样说:你派人去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”

现代译王下1:6 他们说:「我们遇见一个人;他叫我们回来告诉王,上主对你这样说:『你为甚麽派人去求问以革伦的神巴力西卜?难道以色列没有神吗?你的伤好不了;你一定死!』」

当代译王下1:6 他们就回答说:“有一个人在路上截住我们,对我们说:‘你们回去告诉差你们来的王,主说:你差人去求问以革伦神巴力西卜,是否因为以色列没有上帝呢?你再没有机会下床了,你必定要死。’”

思高本王下1:6 他们回答说:「有一个人迎上我们来,对我们说:你们回去见打发你们来的君王,对他说:上主这样说:你派人去求问厄刻龙的神巴耳则步布,难道以色列没有天主吗?为此,你再不能从你所上的床上下来,你必定要死。」

文理本王下1:6 曰、有人迎而告我曰、返见遣尔之王曰、耶和华云、以色列中岂无上帝、乃遣人询以革伦神巴力西卜乎、故尔所登之床、不得再下、必死矣、

修订本王下1:6 他们对王说:"有一个人上来迎见我们,对我们说:'去,回到差你们来的王那里,对他说:耶和华如此说,你派人去问以革伦的神明巴力.西卜,是因为以色列中没有上帝吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死。'"

KJV 英王下1:6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.

NIV 英王下1:6 "A man came to meet us," they replied. "And he said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!" '"

和合本王下1:7 王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”

拼音版王下1:7 Wáng wèn tāmen shuō, yíng zhe nǐmen lái gàosu nǐmen zhè huà de, shì zenyàng de rén.

吕振中王下1:7 王问他们说∶「那迎着你们而上来、将这些话告诉你们的、是什么样的人?」

新译本王下1:7 王对他们说:“那上来迎着你们,又对你们说这番话的是个怎样的人?”

现代译王下1:7 王问:「那人是甚麽样子?」

当代译王下1:7 王再问他们说:“在路上截住你们、对你们说这些话的,是一个怎样的人呢?”

思高本王下1:7 君王问他们说:「迎上你们,且告诉你们这些话的是怎样的一个人?」

文理本王下1:7 曰、迎尔而告以斯言者、其人形状如何、

修订本王下1:7 王对他们说:"上来迎见你们,告诉你们这些话的人是什么样子呢?"

KJV 英王下1:7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?

NIV 英王下1:7 The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?"

和合本王下1:8 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”

拼音版王下1:8 Huídá shuō, tā shēn chuān maóyī, yào shù pí daì. wáng shuō, zhè bì shì tí sī bǐ rén Yǐlìyà.

吕振中王下1:8 他们回答说∶「那人是个粗毛汉,腰束皮带。」王说∶「这一定是提斯比人以利亚。」

新译本王下1:8 他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。”

现代译王下1:8 他们说:「他穿着兽皮的外袍,束着皮带。」王大叫:「他是以利亚呀!」

当代译王下1:8 “这人身穿毛衣,腰束皮带。”“是了,这人一定是提斯比人以利亚了。”

思高本王下1:8 他们回答说,「是一个身穿皮毛衣,腰束皮带的人。」君王说:「这一定是提市贝人厄里亚。」

文理本王下1:8 曰、身衣毛衣、腰束革带、王曰、是乃提斯比人以利亚也、

修订本王下1:8 他们对王说:"这人身穿毛衣,腰束皮带。"王说:"他一定是提斯比人以利亚。"

KJV 英王下1:8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.

NIV 英王下1:8 They replied, "He was a man with a garment of hair and with a leather belt around his waist." The king said, "That was Elijah the Tishbite."

和合本王下1:9 于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里;以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”

拼音版王下1:9 Yúshì, wáng chāiqiǎn wǔ shí fú zhǎng, daìlǐng wǔ shí rén qù jiàn Yǐlìyà, tā jiù shàng dào Yǐlìyà nàli. Yǐlìyà zhēng zuò zaì shāndǐng shàng. wǔ shí fú zhǎng duì tā shuō, shén rén nǎ, wáng fēnfu nǐ xià lái.

吕振中王下1:9 于是王差遣一个五十夫长带着他那五十人去见以利亚;他上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说∶「神人哪,王吩咐你下来。」

新译本王下1:9 于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里;那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上,就对以利亚说:“神人哪!王吩咐你下来。”

现代译王下1:9 於是,王派一个军官带领五十名随从去捉拿以利亚。那军官找到以利亚,他正坐在一座山丘上,就对他说:「上帝重用的圣人哪!王命令你下来!」

当代译王下1:9 於是王派了一个军官,率领部属五十人去找以利亚,原来那时,他正坐在山顶上。军官就对他说:“神人哪,王命令你下来。”

思高本王下1:9 王遂派五十夫长,带领五十人,去见厄里亚。他上去见厄里亚,厄里亚正坐在山顶上。五十夫长便对厄里亚说:「天主的人,王命你下去。」

文理本王下1:9 遂遣五十夫长、率五十人诣之、见其坐于山巅、谓之曰、上帝仆欤、王命尔下、

修订本王下1:9 于是,王派了一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。他上来,看哪,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:"神人哪,王吩咐你下来!"

KJV 英王下1:9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.

NIV 英王下1:9 Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, 'Come down!'"

和合本王下1:10 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。

拼音版王下1:10 Yǐlìyà huídá shuō, wǒ ruò shì shén rén, yuàn huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái, shāo miè nǐ hé nǐ nà wǔ shí rén. yúshì yǒu huǒ coní tiān shàng jiàng xià lái, shāo miè wǔ shí fú zhǎng hé Tānà wǔ shí rén.

吕振中王下1:10 以利亚回答五十夫长、说∶「我,我若是神人,那么愿火从天上降下来、烧灭你和你那五十人。」于是有火从天上降下来、烧灭了五十夫长和他那五十人。

新译本王下1:10 以利亚回答五十夫长说:“如果我是神人,愿火从天降下,把你和你的五十名手下吞灭。”于是有火从天降下,吞灭了五十夫长和他的五十名手下。

现代译王下1:10 以利亚说:「如果我是圣人,愿火从天上降下来烧死你和你的部下!」火立刻从天上降下来,烧死了那军官和他的部下。

当代译王下1:10 以利亚说:“我若是神人,愿火从天降下,烧灭你和你的五十个部属。”话刚说完,果然有火从天降下,烧灭了那军官和他的五十个部属。

思高本王下1:10 厄里亚回答五十夫长说:「如果我是天主的人,愿火从天降下,吞噬你和你这五十人!」果然有火从天降下,吞噬了他和那五十人。

文理本王下1:10 以利亚谓五十夫长曰、如我为上帝仆、愿火从天降、毁灭尔及尔之五十人、于是火降自天、毁灭五十夫长、暨五十人、

修订本王下1:10 以利亚回答五十夫长说:"我若是神人,愿火从天上降下来,吞灭你和你的五十个人!"于是有火从天上降下来,吞灭五十夫长和他的五十个人。

KJV 英王下1:10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.

NIV 英王下1:10 Elijah answered the captain, "If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men.

和合本王下1:11 王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”

拼音版王下1:11 Wáng dì èr cì chāiqiǎn yī gè wǔ shí fú zhǎng, daìlǐng wǔ shí rén qù jiàn Yǐlìyà. wǔ shí fú zhǎng duì Yǐlìyà shuō, shén rén nǎ, wáng fēnfu nǐ kuaì kuaì xià lái.

吕振中王下1:11 王又差遣另一个五十夫长带着他那五十人去见以利亚。五十夫长应时对以利亚说∶「神人哪、王这样吩咐说∶『你赶快下来。』

新译本王下1:11 王再次派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里去。那五十夫长对以利亚说:“神人哪!王这样吩咐:‘你赶快下来。’”

现代译王下1:11 王又派另一个军官带领五十名随从去对以利亚说:「圣人哪!王命令你马上下来!」

当代译王下1:11 亚哈谢王再派另一个军官,率领部属五十人去拘捕以利亚。军官对以利亚说:“神人哪,王命令你速速下来。”

思高本王下1:11 王又另派一个五十夫长,带领五十人,去见厄里亚。五十夫长上去对厄里亚说:「天主的人!王这样吩咐:要你快下山!」

文理本王下1:11 王复遣五十夫长、率五十人往、谓之曰、上帝仆欤、王命尔速下、

修订本王下1:11 王又派另一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。五十夫长对他说:"神人哪,王这样吩咐,快快下来!"

KJV 英王下1:11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.

NIV 英王下1:11 At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, "Man of God, this is what the king says, 'Come down at once!'"

和合本王下1:12 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!”于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。

拼音版王下1:12 Yǐlìyà huídá shuō, wǒ ruò shì shén rén, yuàn huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái, shāo miè nǐ hé nǐ nà wǔ shí rén. yúshì shén de huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái, shāo miè wǔ shí fú zhǎng hé Tānà wǔ shí rén.

吕振中王下1:12 以利亚回答他们说∶「我,我若是神人,那么愿火从天上降下来、烧灭你和你那五十人。」于是有上帝的火从天上降下来、烧灭了五十夫长和他那五十人。

新译本王下1:12 以利亚回答他们说:“如果我是神人,愿火从天降下,把你和你的五十名手下吞灭。”于是 神的火从天降下,吞灭了五十夫长和他的五十名手下。

现代译王下1:12 以利亚说:「如果我是圣人,愿火从天上降下来烧死你和你的部下!」火立刻从天上降下来,烧死了那军官和他的部下。

当代译王下1:12 以利亚说:“我若是神人,愿火从天降下,烧灭你和你的五十个部属。”说完了这话,上帝的火从天降下,烧灭了那军官和他五十个部属。

思高本王下1:12 厄里亚回答说:「如果我是天主的人,愿火从天降下,吞噬你和你这五十人。」果然天主的火从天降下,吞噬了他和那五十人。

文理本王下1:12 以利亚曰、如我为上帝仆、愿火从天降、毁灭尔及尔之五十人、于是上帝之火降自天、毁灭五十夫长、暨五十人、

修订本王下1:12 以利亚回答他们说:"我若是神人,愿火从天上降下来,吞灭你和你的五十个人!"于是上帝的火从天上降下来,吞灭五十夫长和他的五十个人。

KJV 英王下1:12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.

NIV 英王下1:12 "If I am a man of God," Elijah replied, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then the fire of God fell from heaven and consumed him and his fifty men.

和合本王下1:13 王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵。

拼音版王下1:13 Wáng dì sān cì chāiqiǎn yī gè wǔ shí fú zhǎng, daìlǐng wǔ shí rén qù. zhè wǔ shí fú zhǎng shàng qù, shuāng xī guì zaì Yǐlìyà miànqián, āi qiú tā shuō, shén rén nǎ, yuàn wǒde xìngméng hé nǐ zhè wǔ shí gè púrén de xìngméng zaì nǐ yǎnqián kàn wéi bǎoguì.

吕振中王下1:13 王又差遣第三个五十夫长带着他那五十人。这第三个五十夫长上去,屈膝在以利亚面前,向他乞哀求怜说∶「神人哪,我的性命、和你仆人这五十个人的性命、愿你看为宝贵。

新译本王下1:13 王又派出第三名五十夫长和他的五十名手下;那五十夫长来到,就双膝跪在以利亚面前,恳求他,对他说:“神人哪!愿我的性命和这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵。

现代译王下1:13 王再派一个军官带领五十名随从去。那军官上山去,跪在以利亚面前,恳求说:「圣人哪!请怜悯我和我的部下;救我们的性命!

当代译王下1:13 王又派了第叁个军官,率领部属五十人前去。这军官见到了以利亚,就上前双膝跪在他面前哀求说:“神人哪,求你饶了我和这五十个人的命吧。

思高本王下1:13 王又派第叁个五十夫长,带领五十人去。这第叁个五十夫长上去,一来到就屈膝跪在厄里亚面前,哀求他说:「天主的人,愿我的生命和我这五十人的生命,在你眼中有点价值!

文理本王下1:13 王又遣五十夫长、率五十人、既至、登山、屈膝于以利亚前、恳求曰、上帝仆欤、祈视我命、暨此五十仆之命为宝、

修订本王下1:13 王第三次又派一个五十夫长,带领五十人去。第三个五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:"神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵!

KJV 英王下1:13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.

NIV 英王下1:13 So the king sent a third captain with his fifty men. This third captain went up and fell on his knees before Elijah. "Man of God," he begged, "please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants!

和合本王下1:14 已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。”

拼音版王下1:14 Yǐjing yǒu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái, shāo miè qián liǎng cì lái de wǔ shí fú zhǎng hé tāmen gèzì daì de wǔ shí rén. xiànzaì yuàn wǒde xìngméng zaì nǐ yǎnqián kàn wéi bǎoguì.

吕振中王下1:14 你看,已经有火从天上降下来、烧灭了头两个五十夫长和他们各自带领的五十人,现在愿你看我的性命为宝贵。」

新译本王下1:14 看哪!曾经有火从天降下,吞灭了先前两个五十夫长和他们各五十名手下;现在,愿我的性命在你眼中看为宝贵。”

现代译王下1:14 其他两个军官和他们的部下都被天上来的火烧死了;但是求你可怜我!」

当代译王下1:14 先前的两个军官和他们的部属已经被从天上降下的火烧灭了。求你顾全我们的性命吧。”

思高本王下1:14 有火从天降下,吞噬了前两个五十夫长,和他们每人带领的五十人;现在,愿我的生命在你眼中有点价值!」

文理本王下1:14 火从天降、毁灭五十夫长、及其五十人、如是者再、今祈视我命为宝、

修订本王下1:14 看哪,已经有火从天上降下来,吞灭前两次来的五十夫长和他们的五十个人,现在愿我的性命在你眼中看为宝贵!"

KJV 英王下1:14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.

NIV 英王下1:14 See, fire has fallen from heaven and consumed the first two captains and all their men. But now have respect for my life!"

和合本王下1:15 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王,

拼音版王下1:15 Yēhéhuá de shǐzhe duì Yǐlìyà shuō, nǐ tóng zhe tā xià qù, búyào pà tā. Yǐlìyà jiù qǐlai, tóng zhe tā xià qù jiàn wáng,

吕振中王下1:15 永恒主的使者对以利亚说∶「你跟他下去;不要怕他。」以利亚就起来,跟他下去见王,

新译本王下1:15 耶和华的使者对以利亚说:“你和他下去吧,不要怕他。”于是以利亚起来,和他下山到王那里去了。

现代译王下1:15 上主的天使对以利亚说:「你跟他下去,不要怕!」以利亚就跟那军官到王那里去,

当代译王下1:15 主的使者对以利亚说:“不要害怕,跟他去吧。”以利亚就起来,跟那军官下去见王。

思高本王下1:15 上主的使者对厄里亚说:「你同他下去!不必害怕。」厄里亚就起身同他一起下去见君王,

文理本王下1:15 耶和华之使者、谓以利亚曰、尔偕之下、勿惧之、以利亚遂起偕下、往而见王、

修订本王下1:15 耶和华的使者对以利亚说:"你跟他下去,不要怕他!"以利亚就起来,跟他下到王那里去。

KJV 英王下1:15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.

NIV 英王下1:15 The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So Elijah got up and went down with him to the king.

和合本王下1:16 对王说:“耶和华如此说:你差人去问以革伦 神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死!”

拼音版王下1:16 Duì wáng shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ chāi rén qù wèn Yǐgélún shén bā lì xī bo, qǐ yīn Yǐsèliè zhōng méiyǒu shén keyǐ qiú wèn ma. suǒyǐ nǐ bì bú Xiàsuǒ shàng de chuáng, bìdéng yào sǐ.

吕振中王下1:16 对王说∶「永恒主这么说∶『你既差遣使者去寻问以革伦的神巴力西卜──是不是因为以色列中没有上帝可以让你寻问他的话呢?──因此你所上的床、你必不能从那里下来;你必定死。』」

新译本王下1:16 以利亚对亚哈谢说:“耶和华这样说:‘你差派使者去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神可以求问吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”

现代译王下1:16 对王说:「上主这样说:『因为你派人去求问以革伦的神巴力西卜,好像以色列没有神可以求问似的,所以你的伤好不了;你一定死!』」

当代译王下1:16 以利亚对王说:“主这样说:‘你差人去求问以革伦神巴力西卜,是因为以色列没有上帝可以求问吗?你再没有机会下床了,你必定要死。’”

思高本王下1:16 对君王说:「上主这样说:由於你打发使者去求问厄刻龙的神巴耳则步布,好像在以色列没有天主可以向他求问指示一样,因此,你再不能从你所上的床下来,你必定要死。」

文理本王下1:16 谓之曰、耶和华云、以色列中岂无上帝、可以咨诹、乃遣使询以革伦神巴力西卜乎、故尔所登之床、不得再下、必死矣、

修订本王下1:16 他对王说:"耶和华如此说:'你派人去问以革伦的神明巴力.西卜,是因为以色列中没有上帝可以让你求问他的话吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死!'"

KJV 英王下1:16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.

NIV 英王下1:16 He told the king, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!"

和合本王下1:17 亚哈谢果然死了,正如耶和华藉以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。

拼音版王下1:17 Yà hā xiè guǒrán sǐ le, zhēng rú Yēhéhuá jiè Yǐlìyà suǒ shuō de huà. yīn tā méiyǒu érzi, tā xiōngdi Yuēlán jiēxù tā zuò wáng, zhèngzaì Yóudà wáng Yuēshāfǎ de érzi Yuēlán dì èr nián.

吕振中王下1:17 亚哈谢果然死了、正如永恒主的话、就是以利亚所说的。因为他没有儿子,他的兄弟约兰就接替他作王;那是在犹大王约沙法的儿子约兰第二年登极的。

新译本王下1:17 亚哈谢果然死了,正如耶和华藉以利亚所宣告的话。因为他没有儿子,他的弟弟约兰就接续他作王,那时是犹大王约沙法的儿子约兰第二年。

现代译王下1:17 正如上主藉以利亚所说的,亚哈谢死了。亚哈谢没有儿子,所以他的弟弟约何兰继承他作王;那年是犹大王约沙法的儿子约兰在位的第二年。

当代译王下1:17 正如主藉以利亚所说的,亚哈谢果然死了。他没有儿子,所以传位给他的兄弟约兰,那年是犹大王约沙法的儿子约兰二年。

思高本王下1:17 阿哈齐雅果然如上主藉着厄里亚所说的话死了;因为他没有儿子,他的兄弟耶曷兰继位为王,时在犹大王约沙法特的儿子约兰第二年。

文理本王下1:17 王遂死、如以利亚所传耶和华之言、王无子、弟约兰嗣位、在犹大王、约沙法子约兰之二年、

修订本王下1:17 亚哈谢死了,正如耶和华藉以利亚所说的话。犹大王约沙法的儿子约兰第二年,亚哈谢的兄弟约兰接续他作王,因亚哈谢没有儿子。

KJV 英王下1:17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.

NIV 英王下1:17 So he died, according to the word of the LORD that Elijah had spoken. Because Ahaziah had no son, Joram succeeded him as king in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah.

和合本王下1:18 亚哈谢其余所行的事都写在以色列诸王记上。

拼音版王下1:18 Yà hā xiè qíyú suǒ xíng de shì dōu xie zaì Yǐsèliè zhū wáng jì shàng.

吕振中王下1:18 亚哈谢所行其余的事、不是都写在以色列诸王记上么?

新译本王下1:18 亚哈谢其余所行的事迹,不是都写在以色列诸王的年代志上吗?

现代译王下1:18 亚哈谢王其他的事迹一一记载在以色列列王史上。

当代译王下1:18 亚哈谢其馀所行的事,都写在以色列诸王纪上。

思高本王下1:18 阿哈齐雅其馀的事迹,都记载在以色列列王实录上。

文理本王下1:18 亚哈谢其余事迹、俱载于以色列列王纪、

修订本王下1:18 亚哈谢其余所做的事,不都写在《以色列诸王记》上吗?

KJV 英王下1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

NIV 英王下1:18 As for all the other events of Ahaziah's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录