您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1大祭司就说:“这些事果然有吗?”

2司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,

3对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’

4他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。

5在这地方 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。

6神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’

7神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’

8神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。

9先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。 神却与他同在,

10救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。

11后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。

12雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。

13第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。

14约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。

15于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;

16又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。

17及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,

18直到有不晓得约瑟的新王兴起。

19他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。

20那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。

21他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。

22摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。

23他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。

24到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。

25他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。

26第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’

27那欺负邻舍的把他推开说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢?

28难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?’

29摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。

30过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。

31摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:

32‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。

33主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。

34我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’

35这摩西,就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的;神却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领、作救赎的。

36这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。

37那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。

38这人曾在旷野会中和西奈山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。

39我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,

40对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’

41那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。

42神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?

43你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造、为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’

44我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。

45这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。

46大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;

47却是所罗门为 神造成殿宇。

48其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:

49‘主说:天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?

50这一切不都是我手所造的吗?’

51你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样!

52哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了、杀了。

53你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”

54众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。

55但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,

56就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边!”

57众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,

58把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。

59他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”

60又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。

提要

1 大祭司允许司提反,征对糟践圣所之控告为自己当众申诉,2 司提反说明先祖亚伯拉罕对上帝的侍奉乃是正确、合理,并且说明上帝如何拣选先祖们,20 在摩西出生之前,就是在建造会幕和圣所之前:37 摩西自己见证了基督:44 当时以色列人地上所侍奉并遵守的一切仪式,都是根据天上的样式进行的,并且持续了一个时期:51 司提反谴责这些人的叛逆行为,指明正是他们杀害了基督,就是那位义者,历代先知所预言的那一位。54 他的这番话大大激怒了这些听众,他们蜂拥而上用石头打死了司提反,司提反将自己的灵魂交给耶稣,并且谦卑地为那些用石头打他的人祈祷。


司提反当众申诉

徒7:1 大祭司就说:‘这些事果然有吗?’

【本会注释】

这些事果然有吗。这是大祭司所发的问题,它打断了旁观者的惊奇,因为他们亲眼看到司提反的面貌,但是,这问题很符合正式审讯开头语的习惯,并且同当年审讯耶稣时所问的话相似(太26:62)。被告人可以为自己的罪辩护,或者有罪或者无罪,以下司提反开始为自己申诉。


徒7:2 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,

【本会注释】

司提反说。司提反的回答乃是信心的宣布。也同样是对控告他之人的告发。见本章附注的注1。

诸位父兄。司提反的演说很有威严,比使徒彼得的演说词更为自然(参徒4:8)。司提反虽然被控告,但他依然称呼这些犹太领袖为“父兄”,并且显出对这些长老的尊敬。使徒保罗曾经站在营楼的台阶上,使用同样的措辞向群集的控告者分诉(徒22:1)。

荣耀的上帝。直译是“有这荣耀的上帝”,就是指上帝曾在荣耀的云柱以及火柱中向以色列人显现,并向他们显明自己的荣光(出13:21,22;出40:34,35)。上帝的荣耀就是他的品格(见出34:6注释)。这令人难忘地显示了耶稣基督的生活以及工作(见赛40:5;约1:14注释;参雅2:1)。这里所使用的“荣耀的上帝”使司提反的演说在开头就很明智。它不但反驳了对他糟践圣所的控告,而且为上帝,就是犹太人口称自己敬畏的上帝,新的真理预备了道路。

显现。这显明在圣殿未建之前,上帝就已经向人显现。圣经创世记中记载了耶和华向亚伯拉罕显现,除了吩咐他离开本地、本族、父家之外,一共是五次(创12:1-3;15:7):耶和华的应许(创12:7),上帝与亚伯拉罕所立的约(创13:14-17),为约盖了印章(创15),奉行割礼的约(创17:10),这个约在幔利的橡树那里重申(创18:1)。

美索不达米亚。直译是“在两条大河之间”,即坐落在底格里斯河和幼发拉底河之间的国家(参创24:10注释)。这里司提反似乎是指美索不达米亚的南部地区,它在波斯湾的北方。因为亚伯拉罕的本家被称为“迦勒底的吾珥”(创11:31;见徒7:4),并且也被约书亚称为“在大河的那边”(书24:2,3),即在幼发拉底河的那一边。吾珥城的遗址目前还没有彻底确定。

哈兰。这里司提反似乎要把美索不达米亚同哈兰分开,事实上,哈兰就是美索不达米亚西北部的一个座城。


徒7:3 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’

【本会注释】

离开本地和亲族。司提反引用了圣经创12:1,但是省略了“从你的父家”几个字,大概是因为这里司提反在指亚伯拉罕从吾珥离开父家,因此,圣经创世记中记载亚伯拉罕在哈兰告别了亲朋好友。


徒7:4 他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后,上帝使他从那里搬到你们现在所住之地。

【本会注释】

迦勒底人之地。大概是指巴比伦(见创10:22注释)。

他父亲死了以后。关于这段陈述与创11:26,32;12:1之间的联系见创11:26注释。他拉死时205岁;那时亚伯拉罕74岁。

上帝使他搬到你们现在所住之地。即上帝使亚伯拉罕迁移到这地,或者说是上帝促成他的移居。希腊文要比英文更清楚一些。这里谈话对象的改变(参徒6:6)大概是讲话者所做的自然变更,并非作者所为。这里赞成徒第7章为司提反演说中的原封申诉,未经作者修改。


徒7:5 在这地方,上帝并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。

【本会注释】

没有给他产业。事实得到了证实,先祖亚伯拉罕向别人购买坟墓一事就可以证明,圣经记载他向别人买了麦比拉洞作为坟墓(创23章),因为拥有一所坟墓几乎不能称之为继承的产业。事实上,如果他已经获得产业的话,他向别人买坟墓一事大可不必。他使用了大片不属于他的,放牧的草地,就是迦南中部和南部的地区,他在那里喂养自己大群的牛羊,但是这些土地并不是专门属于他的地区,当然也不能算为继承的产业。

立足之地。这句直译是“甚至连立足之地都没有”。

但应许。见创12:7;13:15,16。

为业。相当于“拥有”。

还没有儿子。当先祖亚伯拉罕75岁之时,离开本家哈兰(创12:4),直到他100岁,才得了儿子以撒(创21:5)。


徒7:6 上帝说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’

【本会注释】

上帝说。在七十士译本中,这里主要是指创15:13,14。

寄居外邦。指迦南和埃及(见创15:13注释)。

四百年。见创15:13;出12:40注释。


徒7:7 上帝又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’

【本会注释】

他们要出来。这里司提反所说的话乃是当年上帝对摩西的应许(出3:12),司提反很自然地将它与给予亚伯拉罕的应许结合起来。


徒7:8 上帝又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。

【本会注释】

割礼。这乃是在上帝与以色列人之间的一个约,受这割礼是要作为他们与上帝之间的证据(见创17:10-14注释)。

生了以撒。以撒的出生建立了客观的证据,说明上帝确确实实现了他与亚伯拉罕之间所立的约。亚伯拉罕为自己的儿子以撒施行割礼,继续履行自己在这个约中所有的职责。

先祖。关于这个词见徒2:29注释。这里所说的先祖是指雅各的十二个儿子,他们每一个人都是一个支派的创始人。


徒7:9 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去;上帝却与他同在,

【本会注释】

嫉妒约瑟。这里说明约瑟的哥哥们“恨他”(创37:4,5)并且“嫉妒他”(第11节)。这是司提反申诉中的第一步,暗示上帝在地上的使者总是被人敌对、嫉恨,这些人乃是希伯来民族的代表。

把他卖到埃及去。事实上,约瑟起初是被他的哥哥们卖给了米甸人和以实玛利人(创37:25,28),然而,由于这些人又将约瑟卖到埃及做了奴隶,所以这里司提反说约瑟被卖到埃及并不为过。约瑟自己也曾经对他的哥哥们说“你们把我卖到这里”(创45:5)。

上帝却。相当于“而上帝”。这反映了创39:2,21,23的记载。上帝的临格没有空间、时间的限制,因为即使在异教的埃及上帝也与约瑟同在。回忆这段事实一定给考验中的司提反带来了安慰。


徒7:10 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。

【本会注释】

脱离。希腊文exaireō,“拔出”、“选出”、“营救”。约瑟并不是被上帝从埃及拯救了出来,而是脱离了他在埃及的苦难。因此,是上帝拯救了他的子民。上帝给他们力量去战胜所遇到了困难和挫折。

宰相。见创41:38-45。


徒7:11 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。

【本会注释】

绝了粮。相当于“找不到食物”。此处一词翻译为“粮”,这个词经常理解为喂牲畜的“饲料”(见七十士译本创24:25,32)。除了食物之外,牲畜受饥荒的影响也非常大,因此,他们必须想法弄到粮食解决人与牲畜的需要。


徒7:12 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。

【本会注释】

。希腊文sitia,“食物”、“粮食”、“玉米”,或者是指麦子,希腊文写为sitos。这不是指北美洲的“玉米”(corn),那里通常称之为“黄玉米”(maize)。

我们的祖宗。这里是指先祖雅各第一次派往埃及籴粮的十个儿子(创42:1-3)。如果这里司提反不只是在这里编排历史顺序的话,他就是在试图说明那些苦待约瑟的人竟然要仰赖由约瑟的智慧而产生的施舍。因此,司提反时代的犹太人要想得到属灵的粮食,就必须要求助于耶稣基督,就是他们杀害的那位耶稣。


徒7:13 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。

【本会注释】

第二次。见创45:1-4.

弟兄们相认。在金雅各版本圣经中,单单本节就出现两次同样的词。在第二个例证中,希腊原文有所不同,应该翻译为“变的明白”。

亲族。希腊文genos,“民族”。约瑟并没有试图隐瞒他的希伯来人身份(创41:12),但是在那场饥荒来临之前,并不是广为人知的。如今他们弟兄的相认使法老知道了(创45:16)。


徒7:14 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。

【本会注释】

全家。希腊文是suggeneia,“民族”,或者“家族”,在第3节和路1:61也提到这个词。

七十五个人。见创47:26,27注释。有许多关于他们全家下到埃及之时,家中所有人数的记载(见他勒目《末门》123a,123b,宋西诺版第511,512页)。


徒7:15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;

【本会注释】

雅各下了埃及。从那时起,希伯来人就开始了在埃及地430年逗留时期(见创15:13;出12:40注释),出离了应许之地。

死在那里。相当于“就连他自己也死在了那里”。有些解经家认为这里是指先祖约瑟,而不是雅各。


徒7:16 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。

【本会注释】

被带到。除了记载先祖约瑟的骸骨被带到示剑埋葬之外(创50:25;出13:19;书24:32),之后,在圣经中就再没有记载任何先祖的尸体被埋葬在应许之地迦南。约瑟夫说,“他们的尸体在后来的某个时间由他们的后裔 [以及他们的儿子] 带到了希伯伦,并且葬在了那里”(《犹太掌故》第二章.8.2 [199];洛俄伯版第四册第251页)。一部犹太人的传统著作记载,这些先祖们的遗体同那些逝世的以色列人从埃及带了出来。

示剑。这里英文的“Sychem”来自旧约圣经中的“Shechem”(示剑)(见创12:6注释)。

亚伯拉罕…买来。先祖亚伯拉罕购买的麦比拉洞,在幔利的东部,希伯伦的附近,是唯一记载先祖所做的一次交易(见创23:3-20注释)。在这里埋葬着亚伯拉罕、撒拉、以撒、利百加、还有利亚。然而,示剑乃是亚伯拉罕进迦南后第一个安身落脚之地,在那里他曾筑过一座祭坛(创12:6,7)。可能他也是用钱买了这地,尽管圣经上没有记载他购买此地。

先祖雅各在示剑买个一块地,这也记载了一次与哈抹的子孙所做的交易,他买了人家的地(创33:19)。这里也曾经筑过一座祭坛(创33:20),约瑟的遗体被埋葬在这里,但是圣经上没有记载雅各其他的儿子也埋葬在了这里(“我们的祖宗”,徒7:15)。耶柔米,公元四世纪的一位基督教作者,他记载到(第86封书信,本笃版),在他的时代,在示剑发现了那十二位先祖的坟墓,并且这记载与保存几个世纪的撒玛利亚传统记载一致。这一点与司提反的信息正正相符,但我们今天的人并不知道。

以抹。源于旧约中的“哈抹”,这里是希腊文。


徒7:17 “及至上帝应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,

【本会注释】

及至。说明日期将要来到,而不是已经来到。

应许亚伯拉罕的日期。即出埃及记里所说的,上帝为以色列人居住在埃及的而规定的时候已经满足(见创15:13,14;出12:40注释;见本注释第一册第188-195页)。“这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接”(来11:13)。

将到。相当于“临近”,在时间上与开头的“及至”一致。

兴盛众多。见出1:7;12:37注释。


徒7:18 直到有不晓得约瑟的新王兴起。

【本会注释】

新王兴起。原文证据引用(参本册注释第10页)了“治理埃及全地”。这并非仅仅是一个新王那么简单,他不同与先前的埃及法老(见出1:8注释),自然他对与希伯来人的态度也大不相同。

不晓得。相当于“不曾知道”。这大概是指新上任的埃及法老对当年约瑟拯救全埃及的事迹毫无所知,也可能是指这位法老故意无视希伯来人(参太7:23;25:12中对“认识”一词的使用)。


徒7:19 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。

【本会注释】

用诡计。或作“狡猾地”(见出1:10注释)。

苦害。古代表达法使用“恶劣地对待”,约瑟夫(《犹太掌故》第二卷9.1 [203])记载,埃及人利用以色列人开辟水道,并且为尼罗河筑堤。

丢弃。相当于“叫他们丢弃婴孩”。这说明了当时的法老王对可恨的希伯来人实施的残忍政策(见出1:22注释)。


徒7:20 那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。

【本会注释】

那时。就是当希伯来的婴孩被抛弃的时候。

俊美非凡。直译是“美丽像上帝”(见出2:2注释)。约瑟夫(同上9.6 [231])在他的著作中这样描述,婴孩摩西的俊美,令凡看到他的人都惊讶,无不称他俊美非凡。


徒7:21 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。

【本会注释】

丢弃。摩西的母亲约基别遵守了埃及法老命令,同时也实行了自己的计划(见出2:3注释)。

拾了去。直译是“把他抱了去”,或者是指摩西被他们带出了尼罗河,更有可能是指,摩西被法老的女儿收养。这个词最根本的意思是“选择”,在腓1:22有类似的用法。下面一句说明法老的女儿对婴孩摩西做了什么。

养为自己的儿子。见出2:5,10注释。约瑟夫(同上第二章9.7 [232-237])宣称,根据犹太人的传统记载,后来继位的法老没有儿子,摩西被选中,作为埃及法老的王位继承人。


徒7:22 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。

【本会注释】

学了。相当于“受训练”,或者“受教导”。虽然,在旧约圣经中并没有清楚地说明这一点,但是,它暗示了摩西与埃及法老家族的关系。

埃及人一切的学问。见出2:11;王上4:30注释。有许多关于摩西前四十年生活的传说。斐罗(《摩西生平》第一章第五节)宣称,要对有关摩西当时所进修的课程详细的记述,但对于这个主题,圣经却保持缄默。

说话…有才能。这里主要讲明当摩西在埃及皇室之时的口才,而且,这样的描述与以下摩西的陈述并不存在矛盾,下面是摩西自己所说的话:“主啊,我素日不是能言的人,……我本是拙口笨舌的”(见出4:10注释),这句话乃是摩西在米甸寄居40年之后所说。

行事。圣经中没有记载当时摩西的行为,但是对于一位后来带领以色列人出离埃及,显明自己卓越才能的领袖,如果他年轻的时候就没有什么才能的话,这会让人感觉奇怪(见出2:11注释)。


徒7:23 “他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;

【本会注释】

将到四十岁。直译是“当他将到四十岁之时”,就是说他将到四十岁的时候。旧约圣经中并没有在这个结合点指明摩西的年龄。只说到当上帝吩咐摩西去见埃及法老之时是80岁(出7:7),也记载他在120岁时去世(申34:7)。古犹太的记载把摩西的一生分为三个四十年(米大示拉巴,创50:22,宋西诺版第1001页),这里司提反也叙述了同样的的三个阶段:(1)四十年的时间在埃及,(2)四十年的时间在旷野放羊,(3)又用四十年的时间带领以色列人从埃及到了迦南的边境。

看望。希腊文episkeptomai,“拜访”,为了亲眼目睹每个人的生活景况,“鉴察”(参出4:31;路7:16;雅1:27)。摩西决心要帮助他的同胞(见出2:11注释)。


徒7:24 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。

【本会注释】

受冤屈。即受折磨、被殴打(参出2:11)。

为…的人报仇。直译是“施行报复”,上帝的百姓受欺压,报复的工作要留给上帝来完成。

打死了那埃及人。见出2:12注释。


徒7:25 他以为弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他们;他们却不明白。

【本会注释】

他以为弟兄必明白。相当于“然而他料想”,正如他亲手杀死了那埃及人。他本以为他的希伯来兄弟会理解他的所作所为,以及他做这事的动机。但是摩西很快就醒悟了。进入摩西心中的这种洞察力没有从旧约圣经中淹没,但可以由圣灵使之进入司提反心里。讲论者同时也在说明一个比较,就是介于先祖摩西以及耶稣基督之间的比较,他们的共同点是:都被自己试图要帮助的百姓所拒绝。

藉他的手。显然,这里显明是上帝藉着摩西的手要拯救了整个以色列民族,但是他正受到以色列人的误解,他们认为要完成这工作,必须要使用和埃及人通常使用的相同手段──强制。

他们却不明白。一个简洁但是非常能说明问题的一个词语,突出选民们的愚昧、迟钝。上帝的选民总是不开窍儿,常常是没有预备好,让上帝来施行拯救(参犹太人对基督的态度,约1:11)。


徒7:26 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’

【本会注释】

两个以色列人争斗。即有两个希伯来人在打斗(出2:13)。

就劝他们和睦。直译是“使他们开始和睦”,就是指劝他们和好。

弟兄。摩西当时刚刚觉悟到的,大家都是兄弟之感觉非常强烈,以致似乎在他眼中不能容忍任何有伤兄弟团结的事情,因为他们都是在异地他乡受痛苦。


徒7:27 那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢?

【本会注释】

谁立你作我们的首领和审判官呢。正如司提反在第35节所说,他这里强调了摩西的权威很早就被人质疑,并且显明了以色列人在整个历史中拒绝上帝使者的事实,而且这使者乃是为了全以色列民族的利益。以色列人拒绝耶稣乃是一种普遍的风气。


徒7:28 难道你要杀我,象昨天杀那埃及人么?’

【本会注释】

难道你。比较出2:14注释。


徒7:29 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。

【本会注释】

摩西听见这话就逃走了。司提反的叙述很简洁,很快就讲到埃及法老已经意识到发生的事情,并且开始到处搜寻摩西。约瑟夫(《犹太掌故》第二章11.1 [254-256])记载,摩西的逃跑也是由于埃及人对他的嫉恨,他们担心摩西将来会发动叛乱。

寄居。这句直译应是“成了一名寄居者”,就是指摩西逃到外地,成了一名外乡人。

生了两个儿子。他的两个儿子一个名叫革舜,另一个叫以利以谢。他们的母亲叫做西坡拉,是叶忒罗的女儿(见出4:20;18:2-4注释)。


徒7:30 “过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。

【本会注释】

四十年。第23节提到过摩西已经四十岁,他从那年逃到了米甸,在那里居住四十年,这就标明上帝呼召摩西去拯救以色列人的时候,摩西正好80岁(见出7:7注释)。

西乃山。这座山也常常被称为“何烈山”(见出3:1注释)。

有一位天使。这里司提反引用了摩西在荆棘火焰中的经历,间接地表明他并没有说什么话敌对摩西,驳回了那些人的控告,因为司提反所说的话乃是在大大荣耀摩西,说明他与上帝之间的个人经历。关于这位天使之身份见出3:2注释。

火焰。见出3:2注释。

荆棘。希腊文batos,“多刺高灌丛”或者“荆棘丛”。我们很难确切地辩明这种植物。


徒7:31 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:

【本会注释】

见了。比较出3:3。

有主的声音。见出3:2注释。


徒7:32 ‘我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’摩西战战兢兢,不敢观看。

【本会注释】

亚伯拉罕的上帝。原文证据表明(参本册注释第10页)在以撒和雅各的名字后面省略了“的上帝”三个字。如果确实如传统记载所说,司提反是耶稣拣选的七十人之一的话,(见徒6:5注释),他无疑曾经听到过当年耶稣所说的话,就是反驳撒都该人有关复活道理的观点,因为撒都该人不相信死人复活(太22:32)。如果当年那些听见耶稣讲论的撒都该人,如今也在听司提反申诉的话,他们自然会想起司提反所引用的乃是当年耶稣的话。这些大能的言语会使他们的心想起耶稣复活的应许,并且耶稣从死里的复活。


徒7:33 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来;因为你所站之地是圣地。

【本会注释】

把你脚上的鞋脱下来。在出3章记载,上帝向摩西显明自己的身份之前,吩咐摩西脱下鞋,从那之后,每当上帝临格之时,摩西自然会脱下自己的鞋。司提反引用先祖摩西的这次经历,乃是为要强调他自己对神圣场所的尊重,并且也说明,上帝的临格决不仅仅局限在耶路撒冷圣殿的范围之内(见出3:5注释)。


徒7:34 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’

【本会注释】

我实在看见了。在希腊文中,重复这句话乃是反映了希伯来句型中语势断然的含义,出3:7。本节是对出3:7,8,10节简洁、合并地引用。

我要差你。司提反使用本节经文,大概是为了向他的听众说明,耶稣基督被差遣的方式,像摩西一样,为了响应解救痛苦之呼声,并且拯救他的百姓(见第35节注释)。


徒7:35 这摩西就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的;上帝却藉那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。

【本会注释】

这摩西。这节经文乃是在强调先祖摩西受到尊荣,因为上帝亲自向他显现。

百姓弃绝。这里又一次强调希伯来人拒绝摩西,尽管在各方面摩西都证明自己乃是上帝的使者,但对希伯来人来说全都归于徒然。也许司提反在暗示在场的听众如同当年的希伯来人一样拒绝了耶稣。

首领。希腊文lutrōtēs,“释放者”,“赎回者”。这个词在新约圣经的其他地方没有记载,但是在七十士译本中把它翻译为希伯来文go'el 的译文(见诗19:14注释;参得2:20注释)。因而,他的基本含义就包括“释放者”的意思。在圣经的用法中,这个词包括其暗示的意思,与希伯来的同族赎回者之观点相连。摩西从埃及地释放了,同样也挽救了他的百姓,但是耶稣基督却从罪恶和死亡中释放了,并且还赎回了世界上每一个罪人。

藉着…使者的手。直译是“藉着……天使的手”。这里强调了摩西的工作乃是藉着与上天能力的合作而完成的。有关这位天使的身份见出3:2注释;参徒7:30注释。


徒7:36 这人领百姓出来,在埃及,在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。

【本会注释】

领百姓出来。只有先祖摩西能做到这些,因为有上帝的大能与他同在(见出3:12注释)。

奇事神迹。见徒2:19,22;6:8注释;参本注释第五册第208页。

红海。这里使用的是希腊文给出的名字,关于这个词希伯来文称这海为芦苇海(见英文雅各王版本)(见出10:19注释)。为什么称之为这两种名字并不能确切研究明白。

四十年间。见民14:33;申29:5。


徒7:37 那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。

【本会注释】

一位先知。这位殉道者司提反,正像使徒彼得一样(见徒3:22注释),提到了旧约圣经申18:15-18的预言。正如彼得,他看到这预言在耶稣身上应验了。如今他报定决心要犹太公会的成员正视这位先知耶稣,就是他们亲手钉死在十字架上的耶稣。


徒7:38 这人曾在旷野会中和西乃山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。

【本会注释】

这人。这里仍然是指摩西。

会。希腊文是ekklēsia,“聚集在一起”,或者指“宗教圣会”(见太18:17注释)。

在旷野。司提反心里浮现了一幅当年希伯来人聚集在西乃山下,领受上帝诫命的景象(出19章)。

天使同在。正如第35节,这天使就是上帝自己,也像第31节所说“有主的声音”。

领受。即摩西领受。

活泼的圣言。希腊文logia zōnta,“活泼的圣喻”。Logia一词是logos的小词,“话”。在七十士译本中,它用来指代上帝的话(民24:4,16),以及斐罗(见本注释第五册第93页)使用的摩西十诫。在金雅各英文圣经版本中,“logia”一词翻译为“神喻”(罗3:2;来5:12;彼前4:11)。这里是指摩西从上帝那里所领受的律法,后来又代代相传一直留给了后人。这些圣言被描写为“活泼的”即,活的,他们一代代遵守,并且一代代持续下来(参来4:12;彼前1:23)。


徒7:39 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,

【本会注释】

不肯听从。照字面意义上讲,“不愿意变为顺从”,这次反叛是在一个月前上帝拯救他们安然走干地过红海之后,在以色列人中间爆发的,就是在到达西乃山之前(出16:2,3)。当摩西在圣山的时候,他们的不满导致了叛教(出32:1),正如司提反在以下章节中所大体描述的一样。根据推论,司提反是在提出一种平行的对比,就是有关以色列人对摩西的态度,以及犹太人对于耶稣基督之态度的对比。这两个时代的百姓,对于将要拯救他们的赎回者均表现地不顺从,关于顺从见徒5:32。

心里。他们心里确实归向埃及,但事实上他们没有回到埃及,而是留恋那些他们所谓的美好事物,就是他们在埃及做奴隶之时所享有的(见出16:3注释;参民11:4-6注释)。罗得的妻子因为留恋自己的家产,以致在回头看所多玛的瞬间变成了盐柱,死在了那里(创19:26)。耶稣在世之时曾经谴责那些手扶着犁向后看的人(路9:62)。

归向。或者“转向”。这里司提反所引用的话,乃是来自出16:2,3;32:1-6,除了这几个章节之外,还有许多其他的经文(出17:1-3;民11:1-5;14:1-4等)。


徒7:40 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’

【本会注释】

为我们造些神像。见出32:1注释。司提反显明了这些人对领袖摩西所缺乏的信心,以致以色列人违犯了最严重的罪之一──拜偶像。


徒7:41 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。

【本会注释】

他们造了一个牛犊。见出32:4,5注释。希伯来人可能在埃及的纥流波利亲眼看到过埃及人如何侍奉公牛犊墨尼威,或者在孟非斯见到过牛神亚皮斯,并且期望铸造一个相似的兽像来代表伟大的上帝,宇宙的主宰。

那像。希伯来人宣称金牛犊是神(见出32:4),但司提反毫无疑惑地称之为“那像”。

欢喜。相当于正在进行中的“欢喜”,就是说,他们继续进行他们敬拜偶像的侍奉,以及伴随那种侍奉的放纵、狂欢。这个动词尤其表达了过节之时的欢喜场面,正如路15:23,24,29 的记载(参出32:5,6注释)。以色列人的领袖摩西听到了这侍奉的声音,并不是打仗的声音,而是“人歌唱的声音”(出32:18)。

自己手中的工作。不单单敬拜偶像是对上帝的否认和侮辱,然而,更糟糕的是,他们居然在上帝的地方,亲手制造了一个假神,屈膝敬拜。那些偶像的崇拜者们背弃了他们自己的创造者,竟屈膝向假神下拜,就是他们自己亲手所造的假神。见何6:6。


徒7:42 上帝就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?

【本会注释】

上帝就转脸不顾。相当于“但上帝扭转了脸”。以色列转离了上帝的代理人摩西,如今上帝也向他们转脸(参书24:20)。上帝任凭了以色列人,临到他们的乃是可怕的情形(见何4:17;5:6注释)。使徒保罗在罗马书描述了同样引人注意的情形,罗1:24,26,28。

事奉。希腊文latreuō,“充当雇员”,后来引申为“实施宗教仪式”,“敬拜”。

天上的日月星辰。见申4:19;番1:5注释。以色列人曾经被警告要坚决拒绝、抛弃这种敬拜偶像的罪(申4:19;17:3)。但是史学家(王下17:16;23:5;代下33:3,5)和众先知(耶8:2;19:3;番1:5)都说明,对于以色列人来说这些警告全都归于徒然。敬拜天上的星体被称为拜神教。它暗指新约圣经中的占星术。

先知书上所写。即圣经旧约中的先知(见路24:44注释)。犹太人通常将十二本所谓的小先知书视为一卷书。司提反依着犹太人的这种公认习俗,并没有鉴别他所引用之经文的作者。

岂是…献给我吗。根据希腊文强调的顺序,译为“以色列人家啊,你们四十年在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?”更恰当。这个引文有了小小的变动,是来自七十士译本中的摩5:25,26。根据历史事实,这个问题的答案应该是肯定的,因为以色列人在旷野的四十年里确实将牺牲和祭物献给了上帝。但是从属灵的角度说来,这个问题的答案自然是否定的,因为百姓中的许多人(尽管实行这牺牲之礼),同时还侍奉诸多的假神,上帝自然拒绝他们这种三心二意的侍奉。


徒7:43 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。

【本会注释】

你们抬着。这节经文是引文,有一点点不同,引用与七十士译本的摩5:26,这里与犹太教的马所拉希伯来文大不相同。这节经文关联到以色列人那些不受欢迎、不被接受的侍奉,以及他们对偶像的忠诚。在他们游离的时日里,以色列人本应该单单“抬着”上帝的帐幕,然而,他们却时常“抬着”异教神像的帐幕和居所。

摩洛。见利18:21;20:2注释。在这些章节中,敬拜摩洛乃是严严禁止的。但这禁令却是徒然无用(见王下16:2,3;23:10;耶7:31;32:35;结23:37等).

理番神。原文证据证明(参本册注释第10页),这个词有以下几种写法:“Rhemphan”,“Rhempham”,“Rhempha”,“Rhompha”,“Rhaiphan”,以及“Rhephan”。七十士译本中摩5:26中,(这节经文来自那里),有“Rhaiphan”,这个词同希伯来文中的Kywn,or Kîyyûn相同(金雅各,“Chiun”,意思是龛),许多学者认为,这是一个希伯来语中有关土星的措辞,“Rhaiphan”乃是一个科普特人,或者说是埃及人的名称。但是在埃及文中,没有同这个希腊字相似的词。然而,阿摩司书,就是司提反引用的这一卷书,清楚地谴责到敬拜天上星宿的行为。因此,这里司提反充分地证明,并且指责古犹太人乃是敬拜偶像之人。

巴比伦外。本节经文乃是引用于摩5: 27,不论是希伯来文还是七十士译本都提到“大马色”。在阿摩司时代,叙利亚,由大马色为代表,它强大的仇敌就是以色列和犹大。当时虏获到巴比伦一事还没有发生,但是,由于司提反是在回忆过去的历史,因此,巴比伦自然就是犹太人最为突出的敌国了,无疑,因为这个原因,司提反藉着圣灵的启示,用“巴比伦”来代替“大马色”。在第37-43节中,司提反指出希伯来人的背教,他们与摩西对立,敌对上帝,在司提反的时日,犹太人藉着拒绝、反对耶稣来转脸敌对上帝。


徒7:44 “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是上帝吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。

【本会注释】

法柜的帐幕。见出25:8;民9:15注释。

吩咐。这句直译是“照上帝所指示摩西的样式”。见出25:8,9注释。

照所看见的样式。相当于“按照样式”。正如来8:5(见出25:9注释)。司提反的申诉暗示,天上的圣所才是重要的,并且是中心的体制,因而强调了地上帐幕作为敬拜上帝之中心,乃是暂时的特性。


徒7:45 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当上帝在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。

【本会注释】

相继承受。希腊文diadechomai,“按着顺序接受”,就是说他们从父辈那里继承了关于帐幕的一切事。从埃及出来的那一代以色列人,都死在了旷野里,惟有约书亚和迦勒进入了应许之地──迦南,正是死在旷野这一代人的子孙将帐幕带到了迦南。

约书亚。希腊文Iēsous,同希伯来文中的Yehoshua`意思相同,英文写作 “Joshua”(见太1:1注释)。这里显然是指约书亚作为以色列人的首领,带领以色列人将帐幕搬进了迦南。

承受为业。直译是“取得了那地的产业”

外邦人。这里是指“众民族”,或作“外邦人”,尤其是指那些居住在迦南地的外邦人。

上帝在他们面前赶出。见申9:3;诗44:2注释。

大卫的日子。这里所用的词大概有用意,(1)那些居住在迦南地的外邦人口,直到大卫作王的日子才彻底从那地赶出去;(2)帐幕乃使以色列民族崇拜的中心,一直到大卫王的时代都是如此。然而,在大卫以后的时日,以色列的帐幕就由圣殿来代替了。


徒7:46 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的上帝预备居所;

【本会注释】

在上帝面前蒙恩。大卫为了得蒙上帝的喜悦,他期望为上帝建造一所圣殿,但是由于他流血太多,以致上帝并不允许他这样做(见撒下7:1-17;代上22:6-10注释)。

祈求。相当于“请求”。

预备居所。这些话在现在版本的圣经上下文中很少出现,它们来字七十士译本中诗132:5。这里的希腊文翻译为“帐幕”(skēnōma),也许应该更好地翻译为“居住之处”,由于帐幕(skēnē)在摩西时代就开始存在,以致大卫王希望为上帝建造一所持久的圣殿。

雅各的上帝。原文证据分为(参本册注释第10页)“雅各的上帝”,或作“雅各家”,但是上下文支持金雅各英文版本圣经中的译文,“雅各的上帝”。七十士译本诗132:5中记载了“雅各的上帝”,这里的译文正是来自此节经文。


徒7:47 却是所罗门为上帝造成殿宇。

【本会注释】

所罗门…造成。见王上6:1注释。


徒7:48 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:

【本会注释】

其实。这里是指,从另一方面来说。这里指出与前面一节经文的对照,前面提到上帝要在地上的圣所中与人相会,48,49节强调了上帝并不居住在人手所建造的圣殿里。

至高者。关于对此头衔注释见创14:18注释。

不住。这里也可以翻译为“不住人手所造的物里”(参来9:11,24注释),因为这里在原文中没有提到“圣殿”一词。事实上,根本不需要提醒犹太人上帝无所不在的神性,因为有关上帝的本性,他们都曾受到过良好的教育(见王上8:27;诗139:7-13注释)。但是他们只全神贯注于上帝曾经应许要恩待圣殿,要亲自临格圣殿之类的真理,直到在他们的思想上,认为上帝只住在他们的圣殿为止。更糟糕的是,他们开始更加重视人手所建造这所圣殿,而不是他们所侍奉的主,竟然忘记了这圣殿是为上帝所建造的。正因为他们长期如此做,使他们自己无法认出并且接受上帝“在肉身的显现”(提前3:16),就是当耶稣道成肉身,住在他们中间,他们竟不认识。

使徒保罗(他曾经听到司提反的申诉),在雅典的亚略巴古与那些哲学家们辩论之时,使用了同样的措辞(徒17:24,25)。

先知说。这句引文是来自福音的先知,以赛亚(赛66:1,2),他曾经看见上帝在天上的殿宇中(赛6:1-7)。


徒7:49 主说:天是我的座位,地是我的脚凳;你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?

【本会注释】

天是我的座位。司提反的话,几乎是逐字逐句地引用了七十士译本经文。关于第49,50节的评论,见赛66:1,2注释。以赛亚先知指出,至高者不能被人性的局限性所拘禁,但是他却要与那些“虚心痛悔的灵”同住。这些话对于那些听见的犹太人乃是一个谴责。他们的侍奉仅仅以地上的圣殿为中心,他们已经远远不再是“虚心痛悔的灵”了。司提反未说明的呼吁乃是要人接受那位神圣的耶稣,他曾谦卑地在世界上行事为人,在他们中间,并且也向他们显示了天父上帝爱的品德。已经有好一些祭司接受了福音(见徒6:7);还会有更多的祭司不断接受并加入基督教会。这些从旧有的典型体系中皈依的人们乃要在众人的心中建立一个属灵的圣殿。


徒7:50 这一切不都是我手所造的吗?

徒7:51 “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。

【本会注释】

你们这些硬着颈项。司提反讲论大意突然的转变无疑是要解释犹太公会狂暴的情绪在不断高涨,以及因为他的话所引起的一切憎恨(参《述》第十章;太26:65)。显然,司提反已经意识到自己临近死期,并且再多的话也不能感化这些人了,于是,从他嘴里开始迸发出严厉的谴责。这里司提反所使用的几个描述古以色列罪人的形容词如:“硬着颈项的”曾在出33:3,5;34:9使用过,还有“未受割礼的”在利26:41出现过。“硬着颈项的”是指倔强的牛(见出32:8注释)。还有“心未受割礼的”曾经由先知以西结使用过(结44:7)是指“外邦人”。如今,在这关键的时刻,司提反居然告知这些人,他们在圣殿的侍奉乃是烦琐无用的,他把这些人与外邦人归为一类。没有更糟糕的侮辱像这种表达一样,更直接抵触这些狂暴之人了。

常时抗拒圣灵。一个准确的历史总结,因为自从摩西的时日起,这些人的祖先就显出了不顺从,一直到耶稣基督的日子,他们竟然将主钉死在十字架上,整个以色列民族已经彻底拒绝了上帝的圣灵。希腊文“拒绝”(antipiptō)一词,暗示激烈、奋发的敌对。


徒7:52 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。

【本会注释】

哪一个先知不是你们祖宗逼迫的呢。这里,司提反的话乃是基督所说之话的一个回顾(太5:12;路11:47;13:34)。关于犹太人历史上迫害先知的事情参太5:12;23:37(参帖前2:15;参代下36:16注释)。

传说。相当于“宣布”。

那义者。或作“圣洁的那位”。这种崇高的称号也在徒3:14;22:14用来表达主。这个名字早已经在犹太人的文献中使用,用其表达他们所盼望的弥赛亚(伊诺克38:2),以赛亚先知也曾经这样使用,见赛11:4,5。本丢彼拉多的妻子使用这个词表达耶稣(太27:19)。早期教会似乎已经接受了此种表达,新约的约一2:1就是一个应用的例证,那里所使用的希腊文“义”同这里所使用的“义者”是一样的。被人定为是犯罪分子的耶稣基督与所有的人分别开,被称为“义者”,“公义的一位”。如今司提反又提到了这同样的义,司提反站出来,表现的沉着镇静,与那些要为他执行死刑之人的邪恶愤恨形成了鲜明对比。

卖了、杀了。面对加害与他的人,诵读他们的命运,然而,这命运将很快成为他自己的结局,司提反重新提起这些如今迫害他之人原来加害耶稣的罪行,显示对主的尊敬。


徒7:53 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”

【本会注释】

天使所传的律法。是基督,上帝的儿子,在西乃山上向摩西颁布了律法(见出20:2注释)。他也同样是立约的天使(见出23:20注释)。但是当主在西乃山的时候,有一大群的天使跟随着他(参申33:2;诗68:17;加3:19;来2:2注释)。七十士译本中申33:2 说到“在他的右边有天使伴随着他”,而且约瑟夫(《犹太掌故》第十五卷.5.3)提到了同样的观点。


司提反殉道

徒7:54 众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。

【本会注释】

众人听见这话。相当于“现在,就是正当他们听见这话的时候”。

就极其恼怒。见徒5:33注释。

因司提反而内心憎恨。直译是“向司提反咬牙切齿”。此类修饰手法在圣经中也经常用到(太8:12;13:42等)。然而,不管怎样,这里是一种毫无夸张之愤怒的体现。犹太人允许自己的愤恨超越了自己控制的范围。他们的愤恨是自己说不出话来,他们想把司提反像撕碎畜生一般的野兽一样致死,要好比用他们充满愤恨的獠牙扯碎猎物一般。


徒7:55 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,

【本会注释】

但司提反。指明司提反与他敌人明显而彻底的对比。

被圣灵充满。暗示了司提反并不是突然被圣灵充满,而是一个渐渐的经验。正如在本书第六章开头所说(徒6:5),因而,在本章最后描述了司提反“被圣灵充满”。

定睛。见徒1:10注释。

望天。司提反看见“天开了”(徒7:56;参赛6:1注释)。然而,在场的人中没有一个看到那天上的荣耀景象,也没有看到天开了,司提反对他所见之异象中,荣耀景象的陈述似乎无形中加重了他的罪行。但是,只有先知可以告诉我们,他们所见到的异象是凭着属灵的眼光,还是凭着肉体感觉的范围(参太3:16;林后12:1-6)。

看见上帝的荣耀。比较创3:24;出13:21;约1:14;徒7:2注释。司提反在演说的开始就提到了“上帝的荣耀”,并且在结束之时向众人说明自己见了异象,有神圣的荣耀照进自己心里。司提反全神贯注地表达他所见到的荣耀。他忘记了自己当前面临死亡的危险,完全将自己投入到天上的那番景象。

耶稣站在。基督常常被描述为坐在上帝的右边。

上帝的右边。见太26:64注释。司提反亲眼看见父上帝以及人子,这大大坚固了司提反在受难之时的信心。


徒7:56 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”

【本会注释】

人子。在新约圣经中,除了在四福音以及启示录1:13;14:14使用过人子一词,只有在这里使用过。司提反可能曾经从耶稣口中听到过这个词,或者是因为他在早期教会中学来的,因为他的讲论先于任何一部福音著作。犹太公会的成员可能回忆起当年耶稣基督受难时,曾经亲自使用过这个词(太26:64)。然后他们就定了主的罪,说他说了亵渎的话。关于这个词注释见可2:10注释;参本注释第五册第917页。


徒7:57 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,

【本会注释】

众人大声喊叫。相当于“他们大声呼喊”,即他们力图使司提反闭嘴,虽然有上帝之荣耀的临格,但他们没有听从,也没有承认自己是罪人。

捂着耳朵。这个动词的希腊文sunechō,“压住”,“堵在一起”,那些暴徒认为司提反的话乃是亵渎的言语,他们自然也不愿意继续听下去。因此,这些人的行为证明自己正适合本章51节的描述。说亵渎话的是他们,而不是司提反。

齐心拥上前去。相当于“齐心奔跑过去”。撒但已经带进当时的犹太公会一种摩西律法中要求的齐心合意(申13:9,10),就是当一个人要被执行死刑之时,百姓要齐心拥上去帮忙。这些狂妄的暴徒根本不能等待政府的判决;他们内心的愿望以及决定都是一致的。有关此类简单执法程序,比较太26:59注释。


徒7:58 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。

【本会注释】

把他推到城外。根据利24:14 中上帝晓谕摩西的规矩,被告有罪之人必须要推到营外的地方,用石头打死。在司提反的时代,犹太人习惯把该死的人推到耶路撒冷城外执行死刑。

用石头打他。直译是“正在用石头打他”,仿佛这些人是在殉道者司提反祈祷的时候为他执行了死刑(第59,60节)。在摩西的律法中,用石头打死乃是对亵渎罪的刑罚(利24:14-16;见约8:7注释)。但是,不论犹太公会多么严格地遵守法律,在罗马人的统治之下,他们没有权利夺人的性命,尤其如果司提反是罗马公民的话(见徒6:5注释)。然而,罗马的行政长官可以轻易被贿赂买通,以致保持缄默(《述》第十章)。彼拉多,那时他仍然是巡抚(见本注释第五册第67,68页),可能在这个时候,他碰巧离开了耶路撒冷,然而,事情过后,他未必干涉关于用石头砸司提反一事,因为他曾经经历过这些人加害与耶稣的事情。

把衣裳放在。犹太人的法律中规定,控告者必须第一个使用致命的石头将被告砸死(申17:7;参约8:7注释)。当时那些控告之人所穿戴的宽松、肥大外袍自然会防碍他们执行司提反的死刑,因此他们要把外套放置在一边(参徒22:20)。

一个少年人。希腊文neanias,“青年”,它适用的年龄范围很广,在20岁到40岁之间。因此,这个词无法表达保罗生活中的年代表(参门9节注释)。有关使徒保罗在司提反殉道之时的推测年龄见本注释第99页。

扫罗。关于“扫罗”这个名字的意义见撒上9:2注释。有关扫罗先前的历史记录,在司提反殉道之事件中他的参与,以及后来他改名叫保罗注释,见本章附注,注2。


徒7:59 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”

【本会注释】

他们正用石头打。司提反在被人用石头打的时候还呼吁基督。

司提反呼吁主。金雅各版本圣经中的斜体字标明,起初圣经中并没有使用这个“主”字。祈祷本身显明司提反乃是向主基督呼吁,就是他方才在异象中亲眼看到站在上帝右边的那位主(第56节)。

接收我的灵魂。见太27:50;路8:55;徒7:60注释。这里路加标明,司提反的祈祷同耶稣断气之时的祷告十分相似(路23:46)。


徒7:60 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。

【本会注释】

跪下。司提反要祈求他所十分爱慕的那位,就是他亲眼看见站在上帝右边的那位人子,无疑,他已经因为众人的石头跪在了地上。

不要将这罪归于他们。直译是“不要把这罪算到他们头上”。在这种情形之下,关于那些迫害他之人过去的罪,司提反做不了什么,但是,他有权利祈求上帝赦免这些人在迫害他的事上所犯的一切罪。在为这些人祈求上帝赦免的事上,充分体现了司提反满有赦免的灵,正如他所信奉的基督一样的性情(参路23:34)。

就睡了。见可5:39;约11:11注释。贯穿整个申诉过程,司提反的一言一行与那些控告他的人形成了强烈的对比。那些控告之人心中充满了报复的怒火,然而,司提反正像耶稣基督面队当年在审判厅一样,保持着镇静、沉着。作者路加,在结束对这位殉道者高尚事迹的描述之时,在他的用词中仍然显示出神圣的氛围,最后他是用“就睡了”三个字记述了司提反的死。这场斗争结束了,上帝的仆人赢得了最终的胜利;上帝那位大有信心的勇士离开了混乱邪恶的场所,安详地睡在主的里面,直等到复活的日子。《使徒行传》下面的几章中可以看出,司提反的殉道并非徒然无益。

扫罗也喜悦。虽然扫罗没有亲手打死司提反,但当时他为害死司提反而感到高兴。司提反在临死前所表现的毫无惧怕,肯定触动了扫罗,这种触动比扫罗自己所意识到的还要深刻。这件事情随即引起了扫罗那种法利赛教门的狂热,以及司提反殉道一事之间内心剧烈的争斗。结果,扫罗违背了自己良心的声音,更加地反对基督徒所传扬的真理,苦毒地迫害基督徒(《述》第十—十二章)。这时,扫罗由于为那些残害司提反的人看守衣服,所以被奖励,使他成为犹太公会的一员(见《述》第十章;见林前7:7注释)。在扫罗悔改之后,他为自己在害死司提反的事上起的作用感到深切地悔悟(参徒22:20)。


第七章附注

注1  司提反的演讲中有一些令人费解的问题,如演讲的目的、所提出的事情、对事实的提问。为了解答这些问题,有些事项应当予以考虑:(1)这篇讲论是在路加写《使徒行述》时才记录的,并不是作者路加在三十年之后按照其内容以及重要而做的理解,这篇演讲大概是由一个或者更多的在场听众叙述给路加的,例如扫罗(后改名为保罗),以及一个皈依的犹太祭司(徒6:7)。当然,上帝可能直接将司提反的讲论启示给作者路加(2)司提反的这篇讲论永远也不可能讲完,因为在他讲述的时候,那些暴怒的听众就已经蜂拥而上,将他拖到耶路撒冷城外,并且用石头活活砸死了(3)司提反的这篇讲论是有关历史事件的,使徒彼得在他之前的讲论(徒2章;),以及使徒保罗在他之后的演说(徒13;22;26),以及后来的记载,都少有他的神学思想。司提反的神学观点,(由于发展到了他所处的时代),一定蕴涵在他所描绘的历史故事之中,以及他仇敌的控告中(4)无疑,司提反的讲论是在他们七位被按立执事之后继续传扬福音信息(徒6:7-10),司提反在希利尼人的会堂里讲解真理(见第9节注释)。因此,我们理所当然认为,他的辩护会对于当今学者的分析与评价给予帮助(5)司提反的讲论中提出了一些历史上和解经的难题—例如,先祖亚伯拉罕一直等到他父亲他拉去世之后,才带着全家离开了哈兰(见徒7:4);希伯来宗族中的总人数七十五个人同约瑟在埃及(第14节));还说到先祖亚伯拉罕用银子在示剑购买一个坟墓(第16节);雅各就葬在了那坟墓里(第15,16节);同时也引用了旧约圣经中摩5:26,27的话,这里司提反用“巴比伦”代替了“大马色”;他也提到了一些异教假神的名字(徒7:43)──可以认为是由于,部分或者是全部,我们对于司提反所明白之真理缺乏了解。

在司提反的讲论中,有三个明显的目的:

1.藉着向犹太公会显明他非常熟悉希伯来人的历史,来赢得认可,或者用来调和他们固有的不赞成,同时留出余地证明他的信仰正统。

2.显明历代以来上帝是如何寻找并且带领希伯来人,而且显明希伯来人是如何顽固地拒绝上帝给予摩西的领导权利,拒绝历代的先知,以及他们素来所盼望,并且预言中的弥赛亚。

3.显明敬拜的特征和意义,就是耶和华上帝曾经为了他特选的子民,而指示他们先祖的,同时也涉及到耶稣基督在上帝右边新的加冕工作,这一点应该认识到。这可能被视为最重要的一点,但是叙述地最为简单,不像其他的一样清楚。与其有关的有以下四个事实:

a.当这七位执事开始他们公众的福音工作之时,司提反似乎是其中最为活跃的一位,他是一名大能的福音使者,在《使徒行传》中记载,他们开始传扬福音之时,“也有许多祭司信从了这道”(徒6:7)。产生这样的结果,一定离不开司提反以及其他几位执事在福音事业上所尽的力量。

b.有剧烈的反对势力临到了司提反,有人控告了他,声称司提反“说话糟践了圣所”,就是指当时的圣殿,以及“律法”;而且“改变了摩西所交给”的“规条”(徒6:13,14)。

c.司提反强调了先祖亚伯拉罕蒙召,以及上帝对先祖雅各和他的后代及时的保守(徒7:2-17);以色列人在摩西的带领下出离埃及,获得自由(第18-36节);摩西的见证,上帝要在旷野为教会兴起一位先知(第37,38节);希伯来人虚假的敬拜和不圣洁的祭物(第39-43节);在旷野的帐幕乃是遵照上帝指示摩西的样式建造的(第44,45节);所罗门为上帝所建造的殿宇(第46,47节);而且也提到了上帝不需要人手所造的殿(第48-50节)。这些有关敬拜的强调点说明司提反要将主题引入耶稣基督在天上的崇侍。

d.司提反的殉道事件与但以理先知预言的七十个七有公认的联系(但9:24-27),这七十个七的起头是在公元前457年,在这个时期的最后一个七,弥赛亚必被剪除,“不是为他自己”,地上那些象征性的献祭制度要终止,这个结果同时也意味着地上祭祀的结束。本注释接受耶稣被钉十字架发生在公元31年的解释(见本注释第五册第251-265页),那年就是“一七之半”。因此,但以理先知预言中的七十个七的结束应该是在公元34年。这样司提反的工作可以被认为是象征上帝对于他特选之子民,在预言中最后一个七期间的呼吁,这是在福音传向外邦人之前。从而,我们将司提反的殉道推算为公元34年似乎是很合乎情理的,因为他的死象征着犹太民族最终拒绝上帝福音的行为。

当司提反的讲论再一次提及这个背景,似乎是早期教会历史危机时刻的一段生动的、至关重要的插曲。

注2  徒7:58中介绍的年轻人扫罗,在新约圣经中扮演着非常重要的角色,因此在本书第一次提到这个名字的时候,我们就要特别的关注。有关扫罗的直接传记细节很不充足,但是间接的参考容许一种对于他早期生活相当必然的再现。

除了对他母亲有过间接的论述(加1:15),以及对于他希伯来先辈们的一般论述外(徒24:14;加1:14;提后1:3),圣经在没有给出有关扫罗身世的线索了。他并不是独生子,这一点通过徒23:16可以看明,因为那里记述了“保罗的外甥”。可能在扫罗的家人得知他成了基督徒,而且还是使徒之后,就与他疏远了,断绝了与他的来往(见腓3:8),提到这些人使保罗的心伤痛,尽管在罗16:7可以认为他的某些亲属是基督徒。

在公元2世纪的一个著作中,第一次有耶罗米记述,说到扫罗的父辈们最初是居住在加利利的。大约公元前4世纪时,他们可能被俘虏,因此在大数城做奴隶,大数城就是亚西亚基利家的首府,在那里,他们最终获得了自由,繁荣了起来,最后成了罗马的公民。后来他们生了一个儿子,就是扫罗。

扫罗的生活开始于大数(徒22:3),在那里,他出生八天后奉行了割礼(腓3:5),并且按着当时的风俗起了名字(路1:59)。由于扫罗属于便雅悯支派(罗11:1;腓3:5),他可能是随着以色列的第一个国王而起了名字,因为扫罗王也是出自便雅悯支派。

自从出生,扫罗就拥有某种令人羡慕的特权。他生下来就是罗马公民(徒22:28)。在公元一世纪的时候,罗马户籍依然受着十分的重视,令人羡慕,也可能扫罗的家庭声名显赫,与普通家庭不同,要比当地普通的家庭富有。拥有这种户籍的人有任何理由自豪,并且自然会倾向于罗马帝国。但是,另外,扫罗对于他所出生的城市十分忠诚。他说到他是大数城的百姓(徒21:39)。这就是说他不仅仅是那里的居民,而且拥有一名公民所具有的权力。他享受这样的特权大概是因为他的家庭对于这个城市的贡献。

然而,除了以上这些有利的社会因素之外,扫罗很重视他的民族以及宗教继续权。他在自己的陈述中这样自豪地说,“希伯来人所生的希伯来人”(见腓3:5;参林后11:22),而且十分羡慕他祖先们的传统。这与他本身是罗马公民,同时又是大数人的自豪是一样的,一直到公元70年,因为那时的罗马皇帝维斯帕先取消了他们的合法权力,犹太人可以保留他们与众不同的国籍,甚至在异教罗马的国籍也可以保留。再加上扫罗是一名严格法利赛人的宗教背景,他更有资格自豪了。他“是法利赛人”,“教中[犹太教]最严紧的教门”(徒26:5;参徒23:6;腓3:5)。有些解经家认为,这位法利赛人乃是继承了他的父亲,但是这种说法,正如因为他在教法师迦马列门下受教而成为法利赛人的说法一样,都是猜测(参徒5:34)。

在他早年的时候,大概是当他十二岁的时候,扫罗被派往耶路撒冷(徒26:4),在那里,他在著名的教法师迦马列一世门下受教(徒22:3;见徒5:34注释)。他受训使自己的“行为在律法上完全”,“相信律法和先知书上一切所记载的”,而且“在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心”(徒22:3;24:14;加1:14)。比起他的老师迦马列,似乎保罗对他所信奉宗教更加狂热(参徒5:34注释)。因此,这就为他后来残酷地迫害教会中的基督徒奠定了基础(徒8:1,3;22:4,5;26:9-12)。带着这样的背景,扫罗这个人最初被叙述在了《使徒行传》一书中(徒7:58)。作为犹太教最严格派别中的一名热心成员,在司提反被砸死的事上,他扮演了角色,在他看来,司提反似乎是一名对犹太教的批评家。他的参与说明他依然居住在耶路撒冷。这样看来,他应该十分清楚基督的工作和牺牲,以及后来使徒们日益增加的见证力度。但是,由于他仅仅提到了在大马色路上主用超自然的力量与他说话,并与他见面的事(徒22:7,8;26:14,15;林前15:8),保罗可能未曾看到过耶稣的肉身。不过,开始记述到的扫罗就是一名敌基督的迫害者,而且他参与将第一位殉道者制于死地也并不反常。

有大量讨论开始关注为什么在《使徒行传》叙述的中途,扫罗这个名字被改用为保罗。在徒13:9 使用了“扫罗”(又称为保罗)”,而且给出了不同的译文,“扫罗,另外称为是保罗”。为什么当扫罗这个名字从徒7:58 到徒13:9之间,在已经被使用了18次之后,突然又开始介绍他的第二个名字“保罗”呢?在耶柔米的时代,这个新名字(保罗)又与塞奇·保罗斯联系了起来,他是居比路的长官(地方总督)。据称,扫罗在这个接合点改名为保罗,乃是为了荣耀这位长官悔改加入基督教。这样的解释似乎不太可能,因为有一些相当重要的原因表明,在扫罗早年之时一定不仅仅只有一个名字。

扫罗出生在一个使用多种语言的社会。各个民族的人口混杂在一起,讲说着多种不同的语言,但是各个族群都说自己本族的语言。其中最为常用普遍的基本语言有希腊文,它被视为是文明社会的语言(见本注释第五册第103页),以及拉丁文,它是罗马帝国的官方语。结果,当时的许多人不仅仅会说他们本国的语言,而且还会说拉丁文和希腊文。正因为这个原因,所以他们中间的许多人都有不只一个名字,或者是同一个名字,根据语言以及社会使用的形式来进行表达。还有其他的情况下,他们所起的名字与其他语言根本没有关联──就是说,它们不是从一种语言翻译为另一种语言的形式。关于扫罗的事,可能是经由了以下过程:施行割礼使他有了一个犹太人的名字,称为扫罗,但是由于他居住在外邦社会,他同样也使用一个普通的拉丁文,保罗。在圣经中有许多两个名字的人:伯沙撒又称为但以理,以斯帖又称哈大沙,约翰也叫马可(参徒1:23;13:1;西4:11)。作者路加显明自己对于使徒的两个名字是知晓的,就是扫罗和保罗。在徒13:9之前,他主要以一个希伯来背景来描绘,所以他就使用了他的希伯来名字扫罗。如今在徒13:9,路加见他与罗马长官面对面,罗马长官自然会问到使徒的名字,可能会这样问“你叫什么名字?”“你的家在那里?”。对于这样的问题,罗马公民自然不会回答说“我叫扫罗,是耶路撒冷的法利赛人”,而他一定回答说:“我叫保罗,是大数的罗马公民”。因此,在这里出现作者路加心目中这位英雄的另外一个名字,是极为恰当的—非常适合境况,几乎不必加以其他解释。从那之后,作者路加一直在使用外邦称呼“保罗”,除了三次回忆往事的时候使用过“扫罗”(徒22:7,13;26:14),这三次回忆显明路加准确无误地汇报了保罗的演说。这是完全恰当的,因为在本书中,保罗传道旅程的后半时期几乎全部都在非犹太人中间。因此,保罗这个名字连同他的服务就混杂在了外邦人中间。在使徒自己所写的众多书信中,也使用了“保罗”这个名字,这一点就是一个最为有利的支持(罗1:1;林前1:12;林后10:1;加5:2;西4:18等)。

另外一种解释有益于考虑。拉丁文中的paulus(与它相等的希腊文是pauros)意思是“小”,或者“少”,用来描述使徒保罗的身材。在伪经《使徒保罗和特格拉传记》中可以找到此类证据,这要追溯到公元160-180年,尽管不是十分可靠,但可能会反映出一个有关这位伟大使徒保罗外形特征在传统上的真实记载。相关的论述这样说:“一个小个子,秃头,罗圈腿,体格健壮,眼眉相连,长长的鼻子,很是优雅。因为他有时像人的面貌,有时他的面貌就如天上的使者”(《前尼西亚时期的教父》,第八册第487页)。然而,必定会如此认为,这样的解释涉及到保罗这个名字是在更晚一个时期才被接受,因为在他的身体外形没有被描述之前,无法起出这个名字。

不管扫罗另外一个名字是怎么个来路,总之,名字本身符合罗马人的习惯,而且也十分适合使徒保罗最终的目的,就是将福音带到当时帝国的首府罗马(参徒19:21;罗1:15)。再者,正如作者路加开始着手写本书的主题──外邦人的使徒保罗,他坚持惟独使用使徒的罗马名字。

有关扫罗生活的初定年代表,就是我们通常所说的使徒保罗,参本册注释第97-102页。

一、卷名

自古以来,该卷书就被称为《使徒行传》,但在正文中并没有出现这个标题。在现存最早的纸莎草抄本45号和西奈抄本中,该卷卷名仅为“行传”,而未提到“使徒”。这是有道理的。因为该卷书并未记载使徒的全部历史。有几章描写了彼得和约翰的工作,其余的章节则记载了保罗的悔改和传道工作,直到他第一次在罗马被囚。所以该书并没有完整地记叙任何一位使徒的工作,也没有讲到大多数的使徒。在十二个使徒中,只有彼得,约翰和雅各在叙述中占有主要地位。书中大量篇幅用来记述保罗。他虽然身为使徒,但不是原来的门徒之一。所以采用“行传”为卷名已足够了。

公元二世纪以后,出现了一系列声称记述使徒生平和经历的作品。这些作品也称为“行传”。也许是为了把正典的“行传”与这些仿制的外传区别开来,才将该卷书定名为“使徒行传”。


二、作者

《使徒行传》的序言(徒1:1-4)清楚地说明《路加福音》和《使徒行传》出自同一位作者之手。

早期教会从未真正怀疑过该卷书的正典地位。它很快就在新约的著作中获得一个可靠的位置。


三、历史背景

罗马帝国正处在鼎盛时期。奥古斯都奠定了坚实的基础。他的继位者中强者可以在其上建造,弱者也无法摧毁它。即使统治者懦弱又专制,罗马公民仍然享受着罗马文明所带给他们的好处。在《使徒行传》中所述及的时期中(公元31-63年),作皇帝的是提比略(14-37),卡利古拉(37-41),克劳狄(41-54)和尼禄(54-68)。其中提比略和克劳狄运用他们的才能,为其辽阔的属地谋利,卡利古拉和尼禄则成事不足,败事有余。尽管统治者这样的盛衰无定,罗马帝国继续处在有利于福音传播的状况之中。相对稳定的政府,共同的行政制度,罗马的司法体系,日益扩大的公民权利,由训练有素的军队所维持的和平,伸展到当时世界每个角落的道路,以及差不多大家都懂的语言(希腊语)──这一切因素都有利于使徒的工作。

这个新的宗教起先得益于与犹太教的联系。上帝所拣选的这个民族散布在罗马帝国的许多地方,其基本信仰最终被罗马人所容忍。基督教作为原来犹太人信仰的一个分支也得到了这种宽容。后来犹太教失了宠。在克劳狄统治时期,皈依犹太教的人被赶出罗马城(徒18:2)。强烈的犹太人民族意识导致巴勒斯坦的起义和灾难性的战争(公元66-70),结果耶路撒冷于公元70年毁灭。随着犹太教地位的恶化,基督教的处境也更加危险了。这个宗教没有法律地位,其成员不受法律保护。一旦发生麻烦,如公元64年罗马城的大火,就很容易把基督教当作替罪羊。随之而来的迫害就开创了一个可怕的先例,为后世经常所仿效。

正是在这样的背景下,路加搜集了早期教会的历史,写下了《使徒行传》。


四、主题

路加说他的“前书,论到耶稣开头一切所行所教训的”(徒1:1)。他以清晰的属灵眼光看出,耶稣在地上的工作只是一个开始。《路加福音》所记载的,就是这个“开头”。但是他知道,如果不记录耶稣在升天之后藉着早期的教会所行的事,这段历史就不完整。所以他着手继续记叙基督藉着祂的门徒所做的工作。他以徒1:8作为使徒们开展活动的主题,有次序地进行叙述。门徒们遵照主的命令,先在耶路撒冷,接着在犹太全地,撒玛利亚,直到地极作见证。路加在记叙他们行踪的时候,自然也进行这样的划分。他的书就这样记叙了基督教在地域上的发展过程。

他还记录了另一重大的进展。教会原来是在犹太人中形成的。可是如果它继续留在犹太教排外性宗教的限制范围内,就无法完成普世性的使命。它必须摆脱这种排外精神。路加概述了教会如何一步一步地摆脱犹太教的限制,从犹太教的一个分支发展成为一个国际性的宗教,直到保罗能够说福音已“传与普天下万人听”(西1:23)。路加记载了成千的犹太人,包括一些祭司,很早就接受了福音(徒6:7)。逼迫使腓利把福音传给撒玛利亚人和部分犹太化的埃提阿伯(埃塞俄比亚)人(徒8)。他述说彼得如何传道给罗马百夫长哥尼流(徒10章)。他强调了塞浦路斯人和古利奈人怎样第一次向非犹太人传道(徒11章);在打开了门户以后,保罗和他的同工又是怎样向大批外邦人传道的(徒13,14章),他们又是怎样在彼得和雅各的帮助下,确认了外邦信徒不需要遵守犹太教的仪文(徒15章)。在《使徒行传》的最后,他生动地描写了福音传遍了罗马帝国的东部(徒16-28章)。他看见基督教成为一个主要由外邦人所信奉的宗教。

路加特别适合于记载这一段的历史。据认为他原是外邦人,非常关心向非犹太人传道。他蒙拣选撰写向外邦人传福音的故事,这是多么恰当啊!

《使徒行传》的作者充分认识到在幼小的教会发展的过程中圣灵的作用,从耶稣“藉着圣灵,吩咐所拣选的使徒”(徒1:2)时起,圣灵一直显现作为教会领袖及其同工的顾问。在五旬节的奇迹中,“他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来”(徒2:4)。不久以后,信徒们也“被圣灵充满,放胆讲论上帝的道”(徒4:31)。选举出来的七位执事也“被圣灵充满”(徒6:3),其中最突出的是司提反,“乃是大有信心,圣灵充满的人”(徒6:5)。在往后的叙述中圣灵继续充当向导──在扫罗被拣选时(徒9:17),在接受外邦人加入教会之际(徒10:44-47),在巴拿巴和保罗奉派传道时(徒13:2-4),在耶路撒冷会议上(徒15:28),以及在保罗的传道行程中(徒16:6,7)。《使徒行传》可以说是部分记录了圣灵藉着使徒及其同工所成就的工作。


五、纲要

(一)序言 徒1:1-11

1、路加的“前书”──路1:1

2、传福音的使命 徒1:2-8

3、基督升天 徒1:9-11

(二)在耶路撒冷的传道工作 徒1:12-7:60

1、等候圣灵的能力 徒1:12-26

1)使徒回到耶路撒冷 徒1:12,13

2)祈祷 徒1:14

3)犹大之死 徒1:15-20

4)选马提亚代替犹大 徒1:21-26

2、圣灵的大能 徒2:1-47

1)圣灵下降 徒2:1-13

2)彼得讲道 徒2:14-36

3)讲道的效果 徒2:37-41

4)初期教会的热心和发展 徒2:42-47

3、医治瘸子 徒3:1-4:31

1)奉基督的名行医病的神迹 徒3:1-11

2)彼得的演讲 徒3:12-26

a.对犹太人的指责 徒3:12-18

b.呼吁悔改 徒3:19-26

3)彼得和约翰被捕 徒4:1-4

4)使徒的受审和获释 徒4:5-22

5)教会的颂赞 徒4:23-31

4、早期的基督教团体 徒4:32-6:7

1)共享财物的团体 徒4:32-5:11

a.信徒们共享他们的财产 徒4:32-37

b.亚拿尼亚和撒非喇的欺骗和死亡徒5:1-11

2)当局的迫害 徒5:12-40

a.医病的神迹 徒5:12-16

b.使徒的被捕,逃脱和再被捕徒5:17-28

c.彼得的辨护 徒5:29-32

d.迦玛列呼吁释放使徒 徒5:33-40

3)挨家传道 徒5:41,42

4)设立执事 徒6:1-7

5、司提反的被捕和牺牲 徒6:8-7:60

1)七执事之一司提反的传道 徒6:8-10

2)司提反被捕和受审 徒6:11-7:53

a.被捕 徒6:11-14

b.司提反脸发光 徒6:15

c.司提反的辨护 徒7:1-53

3)司提反的牺牲 徒7:54-60

(三)在巴勒斯坦和叙利亚的传道工作 徒8:1-12:23

1、因逼迫而教会分散 徒8:1-4

2、腓利,彼得和约翰在撒玛利亚 徒8:1-4

1)腓利成功的传道工作 徒8:5-13

2)彼得斥责西门贿买圣灵之罪 徒8:14-25

3、腓利继续传道 徒8:26-40

1)腓利和埃提阿伯太监 徒8:26-39

2)腓利在亚锁都和该撒利亚 徒8:40

4、扫罗悔改 徒9:1-31

1)逼迫人的大数人扫罗 徒9:1,2

2)基督向扫罗显现,扫罗悔改 徒9:3-17

3)扫罗受洗,和他最初的传道 徒9:18-22

4)犹太人密谋杀害扫罗 徒9:23,24

5)与巴拿巴逃回耶路撒冷,回到大数 徒9:25-30

6)教会暂得平安 徒9:31

5、彼得后来的传道工作 徒9:32-10:48

1)医病的神迹 徒9:32-42

a.医好以尼雅的瘫痪 徒9:32-35

b.令多加复活 徒9:36-42

2)哥尼流的悔改 徒9:43-10:48

a.哥尼流蒙指示派人去约帕找彼得 徒9:43-10:8

b.彼得见有关洁净和不洁净的异象 徒10:9-16

c.彼得前往该撒利亚指教哥尼流 徒10:17-43

d.哥尼流及其亲友受洗 徒10:44-48

6、福音传给外邦人 徒11:1-30

1)彼得在使徒面前为他传福音给外邦人辩护 徒11:1-18

2)福音传给巴勒斯坦境外的犹太人 徒11:19-21

3)巴拿巴和保罗在安提阿 徒11:22-26

4)安提阿的基督徒救济犹大地的饥荒 徒11:27-30

7、对雅各和彼得的迫害 徒12:1-23

1)雅各被希律亚基帕一世囚禁和处死 徒12:1,2

2)彼得被囚和神奇地蒙救 徒12:3-19

3)希律亚基帕一世之死 徒12:20-23

(四)保罗第一次传道行程 徒12:24-14:28

1、保罗和巴拿巴在安提阿 徒12:24,25

2、保罗和巴拿巴受安提阿的先知和教师所委派 徒13:1-3

3、外出传道 徒13:4-14:28

1)居比路 徒13:4-12

2)别加,约翰马可的离去 徒13:13

3)彼西底的安提阿 徒13:14-50

4)以哥念 徒13:51-14:5

5)路司得 徒14:6-19

6)特庇,经尹彼西底回来 徒14:20-23

7)回到安提阿 徒14:24-28

(五)耶路撒冷会议 徒15:1-35

1、与犹太教师的纠纷 徒15:1,5

2、派代表赴会 徒15:1-4

3、讨论 徒15:6-18

4、决议 徒15:19-29

5、决议在安提阿宣布 徒15:30-33

6、西拉,保罗和巴拿巴留在安提阿 徒15:34,35

(六)保罗第二次传道行程 徒15:36-18:22

1、保罗和巴拿巴分手 徒15:36-39

2、保罗和西拉动身前往基利家 徒15:40,41

3、提摩太在路司得被召 徒16:1-3

4、在加拉太的传道工作 徒16:4-10

1)照看众教会 徒16:4,5

2)圣灵不许他们前往亚西亚和庇推尼讲道 徒16:6,7

3)在特罗西听到马其顿的呼声 徒16:8-11

5、福音传到欧洲 徒16:11-18:17

1)腓立比 徒16:11-40

2)帖撒罗尼迦 徒17:1-9

3)庇哩亚 徒17:10-14

4)雅典 徒17:15-34

5)哥林多 徒18:1-17

a.保罗的工作 徒18:1-5

b.被赶出会堂 徒18:6-11

c.迦流的干预 徒18:12-17

6、回安提阿 徒18:18-22

(七)保罗第三次传道行程 徒18:23-21:17

1、在加拉太和弗吕家传道 徒18:23

2、亚波罗在以弗所和哥林多 徒18:24-28

3、保罗为受过约翰之洗的人重新施洗 徒19:1-7

4、在以弗所传道 徒19:8-41

5、在马其顿和希腊传道 徒20:1-5

6、在特罗亚第一日的聚会 徒20:6-12

7、在米利都会见以弗所诸长老 徒20:13-38

8、前往耶路撒冷 徒21:1-17

(八)保罗被捕和受审 徒21:18-26:32

1、保罗向使徒汇报,在圣殿行洁净之礼 徒21:18-26

2、骚乱 徒21:27-32

3、保罗被扣押 徒21:33-39

4、保罗在众人前为自己辩护 徒21:4-22:22

5、保罗第一次被囚 徒22:22-26:32

1)被扣押要举行听审 徒22:22-30

2)在公会前辩护 徒23:1-10

3)保罗见异象 徒23:11

4)犹太人密谋害保罗 徒23:12-22

5)保罗被送往该撒利亚 徒23:23-35

6)在腓力斯手下被扣押 徒24:1-27

7)保罗向非斯都申请上诉该撒 徒25:1-12

8)非斯都与希律亚基帕二世商量 徒25:1-12

9)保罗在非斯都和亚基帕面前辩护 徒26:1-29

10)他的无辜得到证实 徒26:30-32

(九)到罗马和被囚 徒27:1-28:31

1、航程 徒27:1-28:16

1)从该撒利亚到每拉 徒27:1-5

2)从每拉到佳澳 徒27:6-12

3)从革哩底到失事 徒27:13-44

a.风景 徒27:13-20

b.保罗对最后安全的保证 徒27:21-26

c.沉船 徒27:27-44

4)在马耳他上岸 徒28:1-10

5)到达罗马 徒28:11-16

2、保罗在罗马的犹太人面前辩护 徒28:17-29

3、保罗在罗马两年 徒28:30,31

和合本徒7:1 大祭司就说:“这些事果然有吗?”

拼音版徒7:1 Dàjìsī jiù shuō, zhèxie shì guǒrán yǒu má.

吕振中徒7:1 大祭司说∶「果真有这些事么?」

新译本徒7:1 大祭司说:“真有这些事吗?”

现代译徒7:1 大祭司问司提反:「果真有这样的事吗?」

当代译徒7:1 “这是真的吗?”大祭司问。

思高本徒7:1 大司祭遂问说:「真是这样吗?」

文理本徒7:1 大祭司曰、斯事然乎、

修订本徒7:1 大祭司说:"果真有这些事吗?"

KJV 英徒7:1 Then said the high priest, Are these things so?

NIV 英徒7:1 Then the high priest asked him, "Are these charges true?"

和合本徒7:2 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,

拼音版徒7:2 Sī tí fǎn shuō, zhūwèi fù xiōng qǐng tīng. dàng rì wǒmen de zǔzong Yàbólāhǎn zaì mǐ suǒ bō dà mǐ hái wèi zhù Hālán de shíhou, róngyào de shén xiàng tā xiǎnxiàn,

吕振中徒7:2 司提反说∶「同人,弟兄父兄们,请听。我们的先祖亚伯拉罕在米所波大米、还没住在喀兰的时候、荣耀之上帝向他显现,

新译本徒7:2 司提反说:“各位父老兄弟请听!我们的祖宗亚伯拉罕,在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,

现代译徒7:2 司提反回答:「诸位父老弟兄们,请听!当我们的先祖亚伯拉罕住在美索不达米亚,还没有移居哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,

当代译徒7:2 司提反说:“各位父老兄长,请听我说。当日我们的祖先亚伯拉罕,在美索不达米亚平原,还未迁到哈兰城居住时,荣耀的上帝就向他显现说:

思高本徒7:2 斯德望答说: 「诸位仁人弟兄,诸位父老,请听!当我们的祖先亚巴郎还在美索不达米亚,还未住在哈兰以前,荣耀的天主曾显现给他,

文理本徒7:2 司提反曰、诸父兄弟听之、我祖亚伯拉罕、在米所波大米、未居哈兰时、有荣之上帝见于彼、

修订本徒7:2 司提反说:"诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,

KJV 英徒7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

NIV 英徒7:2 To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.

和合本徒7:3 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’

拼音版徒7:3 Duì tā shuō, nǐ yào líkāi ben dì hé qīnzú, wǎng wǒ yào zhǐshì nǐde dìfang qù.

吕振中徒7:3 对他说∶『你要从你本地你亲族中出来,到我所要指示你的地方去。』

新译本徒7:3 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’

现代译徒7:3 对他说:『你要离开你的故乡和亲族,到我所要指示你去的地方。』

当代译徒7:3 ‘离开你的家乡和亲属,到我要指示你去的地方。’

思高本徒7:3 向他说:『你要离开你的故乡和你的家族,往我所指示你的地方去!』

文理本徒7:3 谓之曰、出故土、去亲族、至吾将示尔之地、

修订本徒7:3 对他说:'你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。'

KJV 英徒7:3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

NIV 英徒7:3 'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'

和合本徒7:4 他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。

拼音版徒7:4 Tā jiù líkāi Jiālèdǐ rén zhī dì zhù zaì Hālán. tā fùqin sǐ le yǐhòu, shén shǐ tā cóng nàli bān dào nǐmen xiànzaì suǒ zhù zhī dì.

吕振中徒7:4 亚伯拉罕就从迦勒底人的地方出来,住在喀兰。从那里,他父亲死了以后,上帝就把他搬到你们现今所住的这个地方来。

新译本徒7:4 他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死后, 神又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。

现代译徒7:4 於是亚伯拉罕离开了迦勒底人的地方,去住在哈兰。他父亲死了以后,上帝把他迁移到本地来,就是你们现在所住的地方。

当代译徒7:4 亚伯拉罕就离开迦勒底地,寄居哈兰。他丧父之后,上帝又领他来现在你们所居之地,

思高本徒7:4 那时,他遂离开了加色丁人的地方,住在哈兰;他父亲死後,天主又叫他从那里迁移,来到你们现今所住的地方。

文理本徒7:4 遂出迦勒底地、居于哈兰、其父死后、上帝自彼徙之至此、即尔今所居者、

修订本徒7:4 他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死了以后,上帝使他从那里搬到你们现在所住的地方。

KJV 英徒7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.

NIV 英徒7:4 "So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

和合本徒7:5 在这地方 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。

拼音版徒7:5 Zaì zhè dìfang shén bìng méiyǒu gei tā chǎnyè, lián lì zú zhī dì ye méiyǒu gei tā. dàn yīngxǔ yào jiāng zhè dì cìgei tā hé tāde hòuyì wèi yè. nàshí tā hái méiyǒu érzi.

吕振中徒7:5 在这里,上帝并没有给他产业,连立足之地也没有给;只应许将这地给他、和他以后的苗裔为基业,虽则那时他没有孩子!

新译本徒7:5 在这里 神并没有赐他产业,连立足之地也没有。但 神应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。

现代译徒7:5 当时上帝并没有给亚伯拉罕甚麽产业,连立足地也没有;但是上帝应许要把这土地赐给他,作为他和他后代的产业,虽然那时候他还没有儿子。

当代译徒7:5 但没有给他任何产业,甚至立足之地也没有。那时候,亚伯拉罕膝下犹虚,上帝却向他许诺,要把这地赐给他和他的后代。

思高本徒7:5 在此地天主并没有赐给他产业,连脚掌那麽大的地方也没有给,却应许了把此地赐给他和他以後的子孙做产业,虽然当时他还没有儿子。

文理本徒7:5 然未尝赐之以业、即立足之地亦无之、其时彼尚无子、而上帝许以斯地赐之为业、爰及其裔、

修订本徒7:5 在这里上帝并没有给他产业,连立足的地方都没有,但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。

KJV 英徒7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

NIV 英徒7:5 He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.

和合本徒7:6 神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’

拼音版徒7:6 Shén shuō, tāde hòuyì, bì jìjū waì bāng, nàli de rén, yào jiào tāmen zuò núpú, kǔdaì tāmen sì bǎi nián.

吕振中徒7:6 上帝这样说∶他的后裔将来必在外人之地做侨民,那里的人必驱使他们做奴隶,给苦害了四百年。

新译本徒7:6 神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’

现代译徒7:6 上帝对他这样说:『你的后代要寄居外国,在那里作奴隶,受虐待四百年。

当代译徒7:6 上帝又说:‘你的子孙要在外地寄居,被人奴役四百年。

思高本徒7:6 天主还这样说过:『他的子孙要侨居异地,人要奴役虐待他们,共四百年之久。』

文理本徒7:6 且谓其裔将旅于异地、人将奴之、虐待之历四百年、

修订本徒7:6 上帝这样说:'他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。'

KJV 英徒7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

NIV 英徒7:6 God spoke to him in this way: 'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.

和合本徒7:7 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’

拼音版徒7:7 Shén yòu shuō, shǐ tāmen zuò núpú de nà guó, wǒ yào chéngfá, yǐhòu tāmen yào chūlai, zaì zhè dìfang shìfèng wǒ.

吕振中徒7:7 上帝说∶『但是他们做奴隶去服事的那一国,我必判罚;事后他们必出来,在这地方事奉我。』

新译本徒7:7 神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’

现代译徒7:7 但是,我要惩罚奴役他们的那一国。以后他们要离开那地方,在这里敬拜我。』

当代译徒7:7 后来我却会惩罚那个国家,他们要重回此地,在这地敬奉我。’

思高本徒7:7 天主还说:『我要惩治那奴役他们的异民。此後,他们要出来,要在这地方恭敬我。』

文理本徒7:7 上帝又曰、奴之之国、吾必刑之、厥后彼将出、事吾于兹土、予以割礼之约、

修订本徒7:7 上帝又说:'但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。'

KJV 英徒7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

NIV 英徒7:7 But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'

和合本徒7:8 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。

拼音版徒7:8 Shén yòu cì tā gēlǐ de yuē. yúshì Yàbólāhǎn shēng le Yǐsā, dì bā rì gei tā xíng le gēlǐ. Yǐsā shēng Yǎgè, Yǎgè shēng shí èr wèi xiān zǔ.

吕振中徒7:8 上帝给了他割礼的约;这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行割礼;以撒生雅各,雅各生了十二位族长。

新译本徒7:8 神也赐他割礼为约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行了割礼。后来,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。

现代译徒7:8 於是上帝和亚伯拉罕立约,以割礼为记号。所以,亚伯拉罕在以撒出生后第八天给他行割礼;照样以撒给雅各行割礼,雅各给十二个族长行割礼。

当代译徒7:8 上帝又叫他以‘割礼’作为与他立约的凭据。所以亚伯拉罕在以撒生下后的第八天,就给他行割礼。以撒后来生雅各。这位雅各就是以色列十二位祖先的父亲。

思高本徒7:8 天主又赐给了他割损的盟约;这样,他生了依撒格後,第八天,给他行了割损礼。以後,依撒格生了雅各伯,雅各伯生了十二位宗祖。

文理本徒7:8 于是亚伯拉罕生以撒、八日行割、以撒生雅各、雅各生十二祖、

修订本徒7:8 上帝又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,在第八日给他行了割礼;后来以撒生雅各,雅各生十二位先祖。

KJV 英徒7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.

NIV 英徒7:8 Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.

和合本徒7:9 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。 神却与他同在,

拼音版徒7:9 Xiān zǔ jídù Yūesè, bǎ tā maì dào Aijí qù. shén què yǔ tā tóng zaì,

吕振中徒7:9 「族长妒忌约瑟,给卖到埃及;上帝却与他同在,

新译本徒7:9 “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,

现代译徒7:9 「族长们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。但是上帝跟他同在,

当代译徒7:9 雅各的儿子们嫉妒幼弟约瑟,把他卖到埃及去。但上帝一直眷顾着他,

思高本徒7:9 宗祖们嫉妒若瑟,把他卖到埃及,天主却同他在一起,

文理本徒7:9 诸祖妒约瑟、鬻之于埃及、而上帝偕之、

修订本徒7:9 "先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,

KJV 英徒7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

NIV 英徒7:9 "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him

和合本徒7:10 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。

拼音版徒7:10 Jiù tā tuōlí yīqiè kǔnàn, yòu shǐ tā zaì Aijí wáng fǎlǎo miànqián, dé ēndiǎn yǒu zhìhuì. fǎlǎo jiù paì tā zuò Aijí guó de zǎixiàng jiān guǎn quán jiā.

吕振中徒7:10 救拔他脱离他一切的苦难,赐给他在埃及王法老面前受优待又有智慧。法老设立他做宰相管理埃及和法老全家。

新译本徒7:10 救他脱离一切苦难,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩宠。法老立他为首相,管理埃及和法老的全家。

现代译徒7:10 救他脱离了一切的灾难。当他站在埃及王法老面前的时候,上帝赐给他风度和智慧。法老立他为国家的首相和王室的总管。

当代译徒7:10 救他脱离一切危难;又赐他过人的智慧,使他在埃及王面前得宠,官拜宰相,治理全国,连王室的事也由他管理。

思高本徒7:10 救他脱离了一切磨难,并在埃及王法郎面前使他得宠,有智慧,法郎就派他总理埃及和王家事务。

文理本徒7:10 拯出诸难、予之恩宠智慧于埃及王法老前、法老立之为埃及家宰、兼司家政、

修订本徒7:10 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前蒙恩,又有智慧。法老派他作埃及国的宰相兼管法老的全家。

KJV 英徒7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

NIV 英徒7:10 and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.

和合本徒7:11 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。

拼音版徒7:11 Hòulái Aijí hé Jiānán quán dì zāoyù jīhuāng, dà shòu jiān nán, wǒmen de zǔzong, jiù jué le liáng.

吕振中徒7:11 当时全埃及和迦南来了饥荒和大艰难的事;我们的祖宗找不着粮草。

新译本徒7:11 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。

现代译徒7:11 不久,埃及和迦南全境有严重的饥荒,造成很大的灾害;我们的祖先绝了粮。

当代译徒7:11 后来,埃及和迦南全境大闹饥荒,哀鸿遍野,苦不堪言。我们的祖先也找不到粮食,渐渐陷入绝境。

思高本徒7:11 後来在全埃及和客纳罕发生了 馑和大难,我们的祖先找不到食物。

文理本徒7:11 适埃及迦南遍地饥荒、苦甚、我祖绝粮、

修订本徒7:11 后来全埃及和迦南遭遇饥荒和大灾难,我们的祖宗绝了粮。

KJV 英徒7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

NIV 英徒7:11 "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.

和合本徒7:12 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。

拼音版徒7:12 Yǎgè tīngjian zaì Aijí yǒu liáng, jiù dǎfa wǒmen de zǔzong, chū cì wǎng nàli qù.

吕振中徒7:12 雅各听说在埃及有粮,就差遣我们的祖宗出去,这是第一次;

新译本徒7:12 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。

现代译徒7:12 雅各听见了埃及有食粮,便差遣他的儿子们,就是我们的祖先,到那里去;这是第一次。

当代译徒7:12 雅各听说埃及还有馀粮,就派儿子们到那里去买粮。

思高本徒7:12 雅各伯听说在埃及有粮食,就打发了我们的祖先去,这是第一次。

文理本徒7:12 雅各闻埃及有谷、先遣我祖、

修订本徒7:12 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。

KJV 英徒7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

NIV 英徒7:12 When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.

和合本徒7:13 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。

拼音版徒7:13 Dì èr cì Yūesè yǔ dìxiōng xiàng rèn, tāde qīnzú ye beì fǎlǎo zhīdào le.

吕振中徒7:13 第二次约瑟让弟兄们相认,约瑟的家族就让法老知道了。

新译本徒7:13 第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。

现代译徒7:13 第二次他们去的时候,约瑟和他的兄弟们相认;法老由此认识了约瑟的家族。

当代译徒7:13 他们第二次去的时候,约瑟才让兄长们认出自己,并且领他们谒见埃及王。

思高本徒7:13 第二次,若瑟被他的兄弟们认出来了。 法郎也明悉了若瑟的亲族。

文理本徒7:13 继而约瑟见认于兄弟、其族乃显于法老、

修订本徒7:13 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。

KJV 英徒7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

NIV 英徒7:13 On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.

和合本徒7:14 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。

拼音版徒7:14 Yūesè jiù dǎfa dìxiōng qǐng fùqin Yǎgè, hé quán jiā qī shí wǔ gèrén dōu lái.

吕振中徒7:14 约瑟就差遣弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。

新译本徒7:14 约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。

现代译徒7:14 约瑟派人去见他的父亲雅各,请他跟全家到埃及来;来的亲族一共有七十五人。

当代译徒7:14 还请兄长们回去把父亲雅各,和全族七十五人都接到埃及来。

思高本徒7:14 若瑟遂打发人请自己的父亲和所有同族前来,共计七十五人。

文理本徒7:14 约瑟遣迎其父雅各、与全族七十五人来、

修订本徒7:14 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。

KJV 英徒7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

NIV 英徒7:14 After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.

和合本徒7:15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;

拼音版徒7:15 Yúshì Yǎgè xià le Aijí, hòulái tā hé wǒmen de zǔzong dōu sǐ zaì nàli.

吕振中徒7:15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;

新译本徒7:15 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,

现代译徒7:15 雅各南下到埃及;他和其他的祖先死在那里。

当代译徒7:15 从此以后,雅各和儿孙就定居埃及,在那里终享天年。

思高本徒7:15 雅各伯下到了埃及,以後他和我们的祖先都死了;

文理本徒7:15 雅各遂下埃及、与我祖俱终焉、

修订本徒7:15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;

KJV 英徒7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

NIV 英徒7:15 Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.

和合本徒7:16 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。

拼音版徒7:16 Yòu beì daì dào Shìjiàn, zàng yú Yàbólāhǎn zaì Shìjiàn yòng yínzi cóng Hāmā zǐsūn mǎi lái de fùnmù lǐ.

吕振中徒7:16 后来就迁运到叙剑,安放于亚伯拉罕在叙剑用价银从哈抹的儿子购买过来的茔墓里。

新译本徒7:16 运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。

现代译徒7:16 他们的遗体被送到示剑,葬在亚伯拉罕用一笔钱向哈抹的子孙买来的墓穴里。

当代译徒7:16 后来他们的遗体却被带回示剑,安葬在亚伯拉罕向哈抹子孙买来的墓地里。

思高本徒7:16 後来他们被运到舍根,埋葬在亚巴郎用银价从哈摩尔的儿子在舍根所买的坟墓中。

文理本徒7:16 乃舁至叙剑、葬于亚伯拉罕由哈抹子孙、以金所购之墓、

修订本徒7:16 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。

KJV 英徒7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

NIV 英徒7:16 Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.

和合本徒7:17 及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,

拼音版徒7:17 Jízhì shén yīngxǔ Yàbólāhǎn de rìqī jiāng dào, Yǐsèliè mín zaì Aijí xīngshèng zhòngduō,

吕振中徒7:17 「当应许的时期、上帝向亚伯拉罕所公然应许的、将近实现的时候、人民在埃及兴盛加多,

新译本徒7:17 “ 神给亚伯拉罕的应许快要实现的时候,以色列人在埃及人口繁盛增多;

现代译徒7:17 「上帝要向亚伯拉罕实行诺言的日子快到的时候,以色列族在埃及的人口已经增加很多。

当代译徒7:17 上帝应允亚伯拉罕子孙得解放的日子快到了,以色列人在埃及的人口不断增加。

思高本徒7:17 天主向亚巴郎所应承的恩许的时期来近了,这民族在埃及就逐渐繁殖增多起来,

文理本徒7:17 迨上帝许亚伯拉罕之期已近、民于埃及、滋生蕃衍、

修订本徒7:17 "当上帝应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺,

KJV 英徒7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

NIV 英徒7:17 "As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.

和合本徒7:18 直到有不晓得约瑟的新王兴起。

拼音版徒7:18 Zhídào yǒu bù xiǎodé Yūesè de xīn wáng xīngqǐ.

吕振中徒7:18 直到另一个治理埃及、不认识约瑟的王、起来。

新译本徒7:18 但是,到了另一位不认识约瑟的君王兴起统治埃及的时候,

现代译徒7:18 后来有一个完全不认识约瑟的新王开始统治埃及。

当代译徒7:18 到了一个对约瑟功绩毫无认识的新王登基时,

思高本徒7:18 直到另一位不认识若瑟的君王起来统治埃及,

文理本徒7:18 至新王崛起、不识约瑟、

修订本徒7:18 直到另一位不认识约瑟的王兴起统治埃及。

KJV 英徒7:18 Till another king arose, which knew not Joseph.

NIV 英徒7:18 Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.

和合本徒7:19 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。

拼音版徒7:19 Tā yòng guǐjì dāi wǒmen de zōngzú, kǔhaì wǒmen de zǔzong, jiào tāmen diūqì yīnghái, shǐ yīnghái bùnéng cún huó.

吕振中徒7:19 这个王用诡计待我们的民族,苦害我们的祖宗,强令他们丢弃婴儿,不让存活。

新译本徒7:19 他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。

现代译徒7:19 这王用诡计剥削我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃婴儿,不让他们活下去。

当代译徒7:19 以色列人的地位一落千丈。这位新王要用毒计来对付以色列人,强令他们把婴孩抛弃,存心灭绝我们的种族。

思高本徒7:19 他就用计谋压迫我们的亲族,虐待我们的祖先,叫他们抛弃自己的婴孩,不容生存。

文理本徒7:19 乃阴谋我族、虐待我祖、命弃其婴、致不得生、

修订本徒7:19 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。

KJV 英徒7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

NIV 英徒7:19 He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

和合本徒7:20 那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。

拼音版徒7:20 Nàshí, Móxī shēng xià lái, jùnmei fēi fán, zaì tā fùqin jiā lǐ fǔ yǎng le sān gè yuè.

吕振中徒7:20 当那时机、摩西生下来了,俊美非凡、蒙上帝喜悦;就在父亲家里抚养了三个月;

新译本徒7:20 就在那时候,摩西出生了,他非常俊美,在父亲的家中抚养了三个月。

现代译徒7:20 就在这时候摩西出生了;他长得非常可爱,在家里被抚养了叁个月,

当代译徒7:20 正在那时,摩西出生了。这孩子甚得上帝喜爱,而且长得俊美非凡。他们父母在家里偷偷抚养他叁个月,最后还是没办法收藏,

思高本徒7:20 就在那时期梅瑟诞生了,他为天主所喜爱;在父亲家中养育了叁个月。

文理本徒7:20 时、摩西生而俊秀、育于父家三月、

修订本徒7:20 就在那时,摩西生了下来,上帝看为俊美,在父亲家里被抚养了三个月。

KJV 英徒7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

NIV 英徒7:20 "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.

和合本徒7:21 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。

拼音版徒7:21 Tā beì diūqì de shíhou, fǎlǎo de nǚér shí le qù, yǎng wèi zìjǐ de érzi.

吕振中徒7:21 他被丢弃的时候、法老的女儿把他拾去,抚养归自己为儿子。

新译本徒7:21 他被抛弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。

现代译徒7:21 到了他被丢弃时,法老的女儿收养了他,把他当作自己的儿子带大。

当代译徒7:21 不得已把他抛弃在外边。幸而埃及王的女儿把他救起来,收为养子。

思高本徒7:21 他被抛弃後,法郎的女儿却将他拾去,当自己的儿子养育。

文理本徒7:21 弃时、法老之女、取而育为己子、

修订本徒7:21 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。

KJV 英徒7:21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

NIV 英徒7:21 When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.

和合本徒7:22 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。

拼音版徒7:22 Móxī xué le Aijí rén yīqiè de xuéwen, shuōhuà xíngshì, dōu yǒu cáinéng.

吕振中徒7:22 摩西在埃及人的各样学问上受了训练,说话行事都大有能力。

新译本徒7:22 摩西学尽了埃及人的一切学问,说话行事都有能力。

现代译徒7:22 他接受了埃及文化的薰陶,很有口才和办事的能力。

当代译徒7:22 摩西学会埃及人一切的学问,成了一个口齿伶俐,极有办事能力的人。

思高本徒7:22 梅瑟学习了埃及人的各种智慧;他讲话辨事,都有才干。

文理本徒7:22 摩西尽学埃及人之学术、言行兼优、

修订本徒7:22 摩西学了埃及人一切的学问,说话办事都有才能。

KJV 英徒7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

NIV 英徒7:22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.

和合本徒7:23 他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。

拼音版徒7:23 Tā jiāng dào sì shí suì, xīn zhōng qǐ yì, qù kàn wàng tāde dìxiōng Yǐsèliè rén.

吕振中徒7:23 「约四十岁的时候、他心中起意,要去看望看望他的同胞以色列人。

新译本徒7:23 “到了四十岁,他心中起了一个念头,要去看望自己的同胞以色列人。

现代译徒7:23 「摩西四十岁的时候,决心要考察以色列同胞的情况。

当代译徒7:23 快到四十岁那年,他忽然想去探望自己的同胞以色列人。

思高本徒7:23 当他满了四十岁的时候,他心中起了看望自己的弟兄──以色列子民的愿望。

文理本徒7:23 行年四十、眷念其兄弟以色列众子、而往视之、

修订本徒7:23 "他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

KJV 英徒7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

NIV 英徒7:23 "When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.

和合本徒7:24 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。

拼音版徒7:24 Dào le nàli, jiàn tāmen yī gèrén shòu yuān qū, jiù hù bì tā, wèi nà shòu qīyē de rén bàochóu, dǎ sǐ le Aijí rén.

吕振中徒7:24 他看见一个人受欺负,就护庇他,为他受欺压的伸冤,击打了埃及人。

新译本徒7:24 当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。

现代译徒7:24 有一次,他看见一个同胞受埃及人的欺负,就上前保护他,为他伸冤,把那埃及人杀了。

当代译徒7:24 到了他们那里,刚好看见一个埃及人正在欺负他的同胞,就抱打不平,杀了那个埃及人。

思高本徒7:24 他看见一个人受欺压,就加以卫护,为受欺负的人报仇,打死了那个埃及人。

文理本徒7:24 见一人受枉、则护之、为屈抑者复仇、而击埃及人、

修订本徒7:24 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。

KJV 英徒7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

NIV 英徒7:24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.

和合本徒7:25 他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们,他们却不明白。

拼音版徒7:25 Tā yǐwéi dìxiōng bì míngbai shén shì jiè tāde shǒu dājiù tāmen. tāmen què bù míngbai.

吕振中徒7:25 满以为弟兄们必能晓得上帝是要藉着他的手施拯救与他们;而他们却不晓得。

新译本徒7:25 他以为同胞们都必知道 神要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。

现代译徒7:25 (他以为同胞会明白上帝要用他来解救他们,可是他们竟不明白。)

当代译徒7:25 摩西满心以为同胞们一定会当他是上帝特派而来拯救他们的救星,可是却刚刚相反。

思高本徒7:25 他以为自己的弟兄明白天主要藉他的手拯救他们, 但他们却不明白。

文理本徒7:25 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、

修订本徒7:25 他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。

KJV 英徒7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

NIV 英徒7:25 Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.

和合本徒7:26 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’

拼音版徒7:26 Dì èr tiān, yùjiàn liǎng gè Yǐsèliè rén zhēngdòu, jiù quàn tāmen hémù, shuō, nǐmen èr wèi shì dìxiōng, wèishénme bǐcǐ qīfu ne.

吕振中徒7:26 第二天有两个以色列人在打架,他出现了;他想法子要使他们复好而和睦,就说∶『同人哪,你们是同胞,为什么相欺负呢?』

新译本徒7:26 第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’

现代译徒7:26 第二天,他看见两个以色列人在打架,想替他们调解,就说:『你们是同胞,为甚麽自相伤害呢?』

当代译徒7:26 第二天,他看见两个以色列人在打架,就上前劝解说:‘大家都是同胞,为甚麽互相殴打呢?’

思高本徒7:26 第二天,他看见他们打架,就劝他们和解说:同仁!你们原是弟兄,为什麽彼此伤害呢?

文理本徒7:26 翌日、见其相鬬、欲使之复和、曰、尔乃兄弟、何相害耶、

修订本徒7:26 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:'二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?'

KJV 英徒7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

NIV 英徒7:26 The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'

和合本徒7:27 那欺负邻舍的把他推开说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢?

拼音版徒7:27 Nà qīfu línshè de, bǎ tā tuī kāi shuō, shuí lì nǐ zuò wǒmen de shǒulǐng, hé shenpàn guān ne.

吕振中徒7:27 那欺负邻舍的却把他推开说∶『谁设立你做官长和审判员来管我们呢?

新译本徒7:27 那欺负人的把他推开,说:‘谁立了你作我们的领袖和审判官呢?

现代译徒7:27 那欺负同胞的把摩西推开,说:『谁指定你作领袖、作法官来管我们呢?

当代译徒7:27 不料那个欺负人的,一手推开摩西说:‘谁叫你作我们的领袖!谁派你来作我们的法官!

思高本徒7:27 那欺压近人的推开他说: 谁立了你做我们的首领和判官?

文理本徒7:27 枉其邻者拒之曰、谁立尔为有司刑官、以治我乎、

修订本徒7:27 那欺负邻舍的人把他推开,说:'谁立你作我们的领袖和审判官呢?

KJV 英徒7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

NIV 英徒7:27 "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?

和合本徒7:28 难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?’

拼音版徒7:28 Nándào nǐ yào shā wǒ, xiàng zuòtiān shā nà Aijí rén má.

吕振中徒7:28 难道你想要把我杀掉,仿才你昨日杀掉那埃及人么?』

新译本徒7:28 难道你想杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’

现代译徒7:28 你也要杀我,像你昨天杀了那埃及人一样吗?』

当代译徒7:28 难道你要杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’

思高本徒7:28 难道你愿意杀死我, 就像昨天你杀死了那埃及人一样吗?

文理本徒7:28 尔欲杀我、如昨之杀埃及人乎、

修订本徒7:28 难道你要杀我像昨天杀那埃及人一样吗?'

KJV 英徒7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

NIV 英徒7:28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'

和合本徒7:29 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。

拼音版徒7:29 Móxī tīngjian zhè huà jiù taó zǒu le, jìjū yú Mǐdiàn. zaì nàli shēng le liǎng gè érzi.

吕振中徒7:29 因了这话、摩西就逃走,在米甸地做侨民。在那里生了两个儿子。

新译本徒7:29 摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。

现代译徒7:29 摩西一听见这话就逃离埃及,去寄居在米甸。在那里,他生了两个儿子。

当代译徒7:29 摩西听了这话,心知情势不妙,暗自吃惊,就慌忙逃到米甸去,住在那里。后来他还在那里成家立室,生了两个儿子。

思高本徒7:29 梅瑟因这句话,便逃跑了, 在米德杨地方作客,在那里生了两个儿子。

文理本徒7:29 摩西闻此而逃、旅于米甸之地、生二子焉、

修订本徒7:29 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。

KJV 英徒7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

NIV 英徒7:29 When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

和合本徒7:30 过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。

拼音版徒7:30 Guò le sì shí nián, zaì Xīnǎi shān de kuàngye, yǒu yī wèi tiānshǐ, cóng jīngjí huǒyàn zhòng, xiàng Móxī xiǎnxiàn.

吕振中徒7:30 「过了四十年、在西乃山的野地、有一位天使在刺丛的火焰中向摩西显现。

新译本徒7:30 “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。

现代译徒7:30 「过了四十年,在西奈山附近的旷野,有一位天使从荆棘的火焰中向摩西显现。

当代译徒7:30 又过了四十年,在西奈山的荒野,上帝的使者从荆棘中向摩西显现。

思高本徒7:30 过了四十年,在西乃山的旷野 ,有一位使者在荆棘丛火 中显现给他。

文理本徒7:30 逾四十年、天使于西乃山之野、棘丛火焰中、见于摩西、

修订本徒7:30 "过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。

KJV 英徒7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

NIV 英徒7:30 "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

和合本徒7:31 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:

拼音版徒7:31 Móxī jiàn le nà yìxiàng, biàn jué xīqí. zhèng jìn qián guānkàn de shíhou, yǒu zhǔ de shēngyīn shuō,

吕振中徒7:31 摩西见了那异象,觉得希奇。正上前察看的时候、有主的声音说∶

新译本徒7:31 他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:

现代译徒7:31 摩西看见了这景象非常惊骇,走上前去,要看个究竟。这时候,他听见主的声音说:

当代译徒7:31 摩西看见这奇异现象,十分诧异。他正要上前看个究竟,上帝就对他说:

思高本徒7:31 梅瑟一见,就奇怪这异像;他正要前去观察, 有上主的声音说:

文理本徒7:31 摩西见而奇之、近而谛视、有主之声曰、

修订本徒7:31 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:

KJV 英徒7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,

NIV 英徒7:31 When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:

和合本徒7:32 ‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。

拼音版徒7:32 Wǒ shì nǐ lièzǔ de shén, jiù shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén. tú Móxī zhàn zhàn jìng jìng, bù gǎn guānkàn.

吕振中徒7:32 『我就是你列祖的上帝,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西战战兢兢、不敢察看。

新译本徒7:32 ‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。

现代译徒7:32 『我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西恐惧战栗,不敢观看。

当代译徒7:32 ‘我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,是以撒的上帝,是雅各的上帝。’摩西吓得浑身发抖,不敢抬头观看。

思高本徒7:32 『我是你祖先的天主,即亚巴郎、依撒格和雅各伯的天主。』梅瑟就战栗起来,不敢前去观察。

文理本徒7:32 吾乃尔列祖之上帝、即亚伯拉罕、以撒、雅各之上帝也、摩西战栗、而不敢视、

修订本徒7:32 '我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。'摩西战战兢兢,不敢观看。

KJV 英徒7:32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

NIV 英徒7:32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.

和合本徒7:33 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。

拼音版徒7:33 Zhǔ duì tā shuō, bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái. yīnwei nǐ suǒ zhàn zhī dì shì shèng dì.

吕振中徒7:33 主对他说∶『把你脚上的鞋脱下来;因为你所站的地方是圣地。

新译本徒7:33 主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。

现代译徒7:33 主又对他说:『脱掉你的鞋子!因为你所站的地方是圣地。

当代译徒7:33 上帝又说:‘脱下你的鞋,因为你现在站着的地方是圣地。

思高本徒7:33 上主向他说: 『将你脚上的鞋脱下! 因为你站的地方是圣地。

文理本徒7:33 主谓之曰、解尔履、盖尔所立之处、圣地也、

修订本徒7:33 主对他说:'把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。

KJV 英徒7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

NIV 英徒7:33 "Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.

和合本徒7:34 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’

拼音版徒7:34 Wǒde bǎixìng zaì Aijí suǒ shòu de kùnkǔ, wǒ shízaì kànjian le. tāmen bēitàn de shēngyīn, wǒ ye tīngjian le. wǒ xià lái yào jiù tāmen, nǐ lái, wǒ yào chāi nǐ wǎng Aijí qù.

吕振中徒7:34 我那在埃及的人民所受的苦害,我看得清清楚楚了;他们的叹息我听见了;我下来是要救拔他们;如今你来,我要差遣你往埃及去。』

新译本徒7:34 我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’

现代译徒7:34 我的子民在埃及所受的苦难我都清楚地看见了;我也听见他们的呻吟,我下来要救拔他们。你来!我要差遣你到埃及去。』

当代译徒7:34 我实在看见我的子民在埃及受苦的情形,又听见他们哀叹的声音,我要下来救他们,你来,我要派你到埃及去。’

思高本徒7:34 我看见了我百姓在埃及的苦楚,也听见了他们的哀叹,遂下来拯救他们。 现在你来,我要打发你到埃及去。』

文理本徒7:34 我诚见吾民在埃及之苦、且闻其慨叹、故临以拯之、今来、吾将遣尔入埃及也、

修订本徒7:34 我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。'

KJV 英徒7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

NIV 英徒7:34 I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'

和合本徒7:35 这摩西,就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领、作救赎的。

拼音版徒7:35 Zhè Móxī, jiù shì bǎixìng qìjué shuō, shuí lì nǐ zuò wǒmen de shǒulǐng, hé shenpàn guān de. shén què jiè nà zaì jīngjí zhòng xiǎnxiàn zhī shǐzhe de shǒu, chāi paì tā zuò shǒulǐng, zuò jiùshú de.

吕振中徒7:35 「这位摩西、族民所弃绝而对他说∶『谁设立你做官长和审判员』的,这一位、上帝却藉那在刺丛中向他显现的天使的手、差遣了,做执政者做释放者。

新译本徒7:35 他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神借着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。

现代译徒7:35 「这位摩西就是以色列人所拒绝、质问说『谁指定你作领袖、作法官来管我们呢』的那个人。藉洒在荆棘中显现的天使,上帝差派他作领袖、作解救者。

当代译徒7:35 这个曾被人排斥说‘谁叫你来作领袖!谁派你来作法官的!’摩西却这样蒙上帝差派,回去当了领袖和救星。

思高本徒7:35 这梅瑟就是他们曾否定说:『谁立了你做我们的首领和判官』的,天主却藉着在荆棘中显现的使者的手,打发他做首领和救赎者。

文理本徒7:35 夫此摩西、即民所拒云、谁立尔为有司刑官者、上帝乃以棘丛中所见天使之手、遣之为有司为援救者矣、

修订本徒7:35 "这摩西就是有人曾弃绝他说'谁立你作我们的领袖和审判官'的,上帝却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。

KJV 英徒7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

NIV 英徒7:35 "This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.

和合本徒7:36 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。

拼音版徒7:36 Zhè rén lǐng bǎixìng chūlai, zaì Aijí, zaì Hónghǎi, zaì kuàngye, sì shí nián jiàn xíng le qí shì shénjī.

吕振中徒7:36 是这个人领族民出来,在埃及、在红海、在野地、行了奇事神迹四十年。

新译本徒7:36 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。

现代译徒7:36 他带领人民从埃及出来,在埃及,在红海,和在旷野的四十年间,行了许多神迹奇事。

当代译徒7:36 摩西领导以色列人出埃及,过红海,越荒野,四十年内,行了许多神迹奇事。

思高本徒7:36 就是他领了他们出来, 在埃及,在红海,在旷野四十年之久,行了奇迹异事。

文理本徒7:36 彼率民出、行奇事异迹于埃及、红海、旷野、历四十年、

修订本徒7:36 这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。

KJV 英徒7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

NIV 英徒7:36 He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.

和合本徒7:37 那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。

拼音版徒7:37 Nà céng duì Yǐsèliè rén shuō, shén yào cóng nǐmen dìxiōng zhōngjiān, gei nǐmen xīngqǐ yī wèi xiānzhī xiàng wǒde, jiù shì zhè wèi Móxī.

吕振中徒7:37 这就是那一位摩西,那曾对以色列人说∶『上帝必从你们弟兄中给你们挺生一位神言人、像挺生了我一样(或译∶像我一样)』的。

新译本徒7:37 以前那位对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。

现代译徒7:37 也就是这位摩西告诉以色列人民说:『上帝要从你们的弟兄中为你们兴起一位先知,正像他兴起我一样〔或译:为你们兴起像我一样的先知〕。』

当代译徒7:37 他曾对以色列人预言说:‘在你们中间,上帝要兴起一位先知,像我一样。’

思高本徒7:37 这人就是那给以色列子民说:『天主要从你们弟兄们中间,给你们兴起一位像我似的先知』的梅瑟。

文理本徒7:37 曾语以色列众子曰、上帝将于尔兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、

修订本徒7:37 这人是摩西,就是那曾对以色列人说'上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我'的。

KJV 英徒7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

NIV 英徒7:37 "This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.'

和合本徒7:38 这人曾在旷野会中和西乃山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。

拼音版徒7:38 Zhè rén céng zaì kuàngye huì zhōng, hé Xīnǎi shān shàng yǔ nà duì tā shuōhuà de tiānshǐ tóng zaì, yòu yǔ wǒmen de zǔzong tóng zaì, bìngqie lǐngshòu huópo de shèng yán chuán gei wǒmen.

吕振中徒7:38 这个人就是跟那在野地里公会中和西乃山上对他说话的天使在一起、又跟我们的祖宗在一起而作中间人的;他领受了活活的神谕要传给我们。

新译本徒7:38 那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。

现代译徒7:38 他在旷野跟以色列人民在一起;他和我们的祖先以及在西奈山跟他说话的天使在一起;他领受了上帝永恒的信息,把信息传给我们。

当代译徒7:38 他又在荒野的‘圣幕’里,把上帝藉着天使在西奈山上告诉他的永恒真理,传给我们的祖先。

思高本徒7:38 就是他在旷野时,在会众中,立在西乃山给他说话的使者和我们的祖先之间,领受生命的话,传授给我们。

文理本徒7:38 斯人尝于旷野之会中、与在西乃山语彼之天使、及我列祖偕在焉、且受维生之诏、以授我侪、

修订本徒7:38 这人是那曾在旷野的会众中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。

KJV 英徒7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:

NIV 英徒7:38 He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.

和合本徒7:39 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,

拼音版徒7:39 Wǒmen de zǔzong bù ken tīng cóng, fǎn qìjué tā, xīnli guī xiàng Aijí,

吕振中徒7:39 我们的祖宗不肯听从他,倒给推开了,心里转向着埃及,

新译本徒7:39 我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,

现代译徒7:39 「但是,我们的祖先不听从他,也不理会他,宁愿再回到埃及去。

当代译徒7:39 可是我们的祖先仍不把他当作领袖看待,对他的话置若罔闻,老是想回埃及去。

思高本徒7:39 我们的祖先却不肯听从他,反而拒绝他;他们的心已转向埃及,

文理本徒7:39 我列祖弗顺而拒之、意欲返埃及、

修订本徒7:39 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,

KJV 英徒7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

NIV 英徒7:39 "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

和合本徒7:40 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’

拼音版徒7:40 Duì Yàlún shuō, nǐ qie wèi wǒmen zào xiē shénxiàng, zaì wǒmen qiánmian yǐn lù. yīnwei lǐng wǒmen chū Aijí dì de nàge Móxī, wǒmen bù zhīdào tā zāo le shénme shì.

吕振中徒7:40 对亚伦说∶『请为我们造些神像,可以在前头领我们走的;因为领我们出埃及地的那个摩西、我们不知道他怎么样了!』

新译本徒7:40 就对亚伦说:‘给我们做一些神像,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’

现代译徒7:40 他们对亚伦说:『请替我们造些神像,好在我们前面带路。我们不晓得把我们从埃及领出来的那个摩西遭遇到甚麽事。』

当代译徒7:40 他们请求亚伦说:‘为我们造些神引领我们吧!”又说:‘那个带我们出埃及的摩西,不知遭遇甚麽事了!’

思高本徒7:40 遂向亚郎说:『请给我们制造神像,在我们面前引路,因为领我们出埃及地的这位梅瑟,我们不知道他遭遇了什麽事。』

文理本徒7:40 谓亚伦曰、为我造神以导我、因率我出埃及之摩西、我不知其何往也、

修订本徒7:40 对亚伦说:'你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。'

KJV 英徒7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

NIV 英徒7:40 They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'

和合本徒7:41 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。

拼音版徒7:41 Nàshí, tāmen zào le yī gè niúdú, yòu ná jìwù xiàn gei nà xiàng, huānxǐ zìjǐ shǒu zhòng de gōngzuò.

吕振中徒7:41 当那些日子、他们真地造了牛犊了,又把祭物供上去给那偶像,并且因他们自己手中所制造的而欢跃。

新译本徒7:41 在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。

现代译徒7:41 於是他们造了一个小牛像,向它献祭,为自己的手所造出来的东西欢乐庆祝。

当代译徒7:41 於是他们就造了一头‘金牛犊’,向它拜祭,并且十分欣赏自己所造的神像。

思高本徒7:41 他们就在那几天制造了一个牛犊,向那偶像奉献祭品, 并因他们手中的作品而欢乐。

文理本徒7:41 维时、乃造犊像献祭、而喜己手之工、

修订本徒7:41 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。

KJV 英徒7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

NIV 英徒7:41 That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.

和合本徒7:42 神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?

拼音版徒7:42 Shén jiù zhuǎn liǎn bù gù, rènpíng tāmen shìfèng tiān shàng de rì yuè xīng chén, zhèng rú xiānzhī shū shǎng suǒ xie de shuō, Yǐsèliè jiā a, nǐmen sì shí nián jiàn zaì kuàngye, qǐ shì jiāng xī shēng hé jìwù xiàn gei wǒ má.

吕振中徒7:42 上帝就转脸不顾,任凭他们去服事天上的星军,正如神言人们书上所写的∶『以色列家阿,你们四十年在野地里何曾将牺牲和祭物供献与我呢?

新译本徒7:42 于是 神转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说:‘以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭牲和祭物献给我呢?

现代译徒7:42 但是,上帝转面不看他们,任凭他们去拜天上的星辰,正如先知书上所说:以色列人民哪!在旷野的四十年间,你们并没有为我献上牺牲和祭物呀!

当代译徒7:42 因此,上帝转脸不顾他们,任由他们胡乱去拜祭日月星辰。这正像先知书所记载的:‘以色列啊,你们在荒野的四十年中,向我献过祭品供物吗?

思高本徒7:42 於是天主转过身去,任凭他们恭敬天上的军旅,就如在先知书上所载的:『以色列家!你们四十年在旷野中, 何尝向我奉献过牺牲和祭品?

文理本徒7:42 于是上帝转而不顾、任其奉事天军、如先知书所录云、以色列室乎、尔四十年于旷野、岂以牺牲祭物献我乎、

修订本徒7:42 但是上帝转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的: '以色列家啊,你们四十年间在旷野, 何曾将牺牲和祭物献给我?

KJV 英徒7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

NIV 英徒7:42 But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?

和合本徒7:43 你们抬着摩洛的帐幕和理番 神的星,就是你们所造、为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’

拼音版徒7:43 Nǐmen tái zhe mó luò de zhàngmù, hé lǐ fān shén de xīng. jiù shì nǐmen suǒ zào wéi yào jìngbaì de xiàng. yīncǐ, wǒ yào bǎ nǐmen qiā dào Bābǐlún waì qù.

吕振中徒7:43 你们既抬起了摩洛的帐幕和理番神的星来,就是你们所造、要敬拜的形像,那么我就要把你们搬到巴比伦外去。』

新译本徒7:43 你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星,就是你们做来敬拜的像。所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’

现代译徒7:43 你们抬着摩洛神的圣幕,又抬着理番神的星像,就是你们造来拜的偶像。因此,我要迁移你们到巴比伦以外去!

当代译徒7:43 其实你们抬着为自己塑造的神像摩洛和理番的祭坛,拜祭它们,所以,我要把你们赶到比巴比伦还远的地方去。’

思高本徒7:43 你们抬着摩肋客的帐幕和楞番神的星辰,为朝拜你们所制造的偶像。为此,我要把你们迁徙到巴比伦那边去。 』

文理本徒7:43 尔舁摩西之幕、与理番神之星、即尔所造以拜者之像、吾将徙尔于巴比伦外矣、

修订本徒7:43 你们抬着摩洛的帐幕 和理番──你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。'

KJV 英徒7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

NIV 英徒7:43 You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.

和合本徒7:44 我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。

拼音版徒7:44 Wǒmen de zǔzong zaì kuàngye, yǒu fǎ guì de zhàngmù, shì shén fēnfu Móxī jiào tā zhào suǒ kànjian de yàngshì zuò de.

吕振中徒7:44 「在野地里曾有法柜之帐幕给了我们的祖宗,照那样摩西说话者所规定、叫他按所看见的模样去作的。

新译本徒7:44 “我们的祖先在旷野有作证的帐幕,就是跟摩西谈话的那位指示他,依照他看见的样式做的。

现代译徒7:44 「我们的祖先在旷野有象徵上帝临在的圣幕,是上帝吩咐摩西依照他所指示的模型造成的。

当代译徒7:44 我们的祖先在荒野的时候,一直带着那座摩西按照上帝吩咐造来安放‘约柜’的圣幕。

思高本徒7:44 我们的祖先在旷野中有一个作证的帐幕,这帐幕就是天主吩咐梅瑟,按他所指示的式样制造的。

文理本徒7:44 我列祖在旷野、有为证之幕、如语摩西、命其依所见之式而造者、

修订本徒7:44 "我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是上帝吩咐摩西照着他所看见的样式做的。

KJV 英徒7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

NIV 英徒7:44 "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.

和合本徒7:45 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。

拼音版徒7:45 Zhè zhàngmù, wǒmen de zǔzong xiāng jì chéng, dàng shén zaì tāmen miànqián gǎn chū waìbāngrén qù de shíhou, tāmen tóng Yuēshūyà bǎ zhāng mù bān jìn chéngshòu wéi yè zhī dì, zhí cún dào Dàwèi de rìzi.

吕振中徒7:45 这帐幕、我们的祖宗、包括约书亚(与耶稣同名)、既相继承受了,就在取得外国人之地为基业、上帝把他们从我们祖宗面前赶出去的时候、将它带进来,直存到大卫的日子。

新译本徒7:45 我们的祖先相继承受了这帐幕, 神把外族人从他们面前赶走以后,他们就同约书亚把帐幕带进所得为业的地方,直到大卫的日子。

现代译徒7:45 后来我们的祖先继承了这圣幕;当上帝在他们前头赶走外邦人、占据那片土地时,约书亚和他们把圣幕搬到那里去,直到大卫的时代。

当代译徒7:45 后来上帝帮助约书亚击退外族人,把圣幕搬进他应允所赐的地方。其后,我们的祖先代代相传,圣幕一直存留到大卫王的时代。

思高本徒7:45 我们的祖先相继承受了它;当天主把异民从我们祖先的面前赶走之後,他们便同若苏厄将此帐幕运到继承为业之地,直到达味的时日。

文理本徒7:45 我列祖承受此幕、偕约书亚携入异邦、而据其地、即上帝在我列祖前逐彼之时、以至大卫之日、

修订本徒7:45 这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当上帝在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。

KJV 英徒7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

NIV 英徒7:45 Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,

和合本徒7:46 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;

拼音版徒7:46 Dàwèi zaì shén miànqián mēng ēn, qíqiú wéi Yǎgè de shén yùbeì jū suǒ.

吕振中徒7:46 大卫在上帝眼前蒙恩,求为雅各之上帝(有古卷作∶雅各家)寻得幕所。

新译本徒7:46 大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所,

现代译徒7:46 大卫蒙上帝喜悦,要求准许他为上帝—就是雅各的上帝—建造一座殿宇〔另有古卷作为以色列人建造一座殿宇〕;

当代译徒7:46 大卫既从上帝那里得到特别的恩福,就祈求上帝让他建造一座‘圣殿’来敬拜他。

思高本徒7:46 达味在天主面前获得了宠爱,就恳求要为雅各伯的天主寻找一个住所;

文理本徒7:46 夫大卫获恩于上帝、求为雅各之上帝得一居所、

修订本徒7:46 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的家预备居所。

KJV 英徒7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.

NIV 英徒7:46 who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.

和合本徒7:47 却是所罗门为 神造成殿宇。

拼音版徒7:47 Què shì Suǒluómén wéi shén zàochéng diàn yǔ.

吕振中徒7:47 然而是所罗门才为上帝建殿的。

新译本徒7:47 而由所罗门为他建造殿宇。

现代译徒7:47 可是,后来为上帝建造殿宇的却是所罗门。

当代译徒7:47 结果,建成圣殿的却是他的儿子所罗门。

思高本徒7:47 撒罗满便为天主建筑了殿宇。

文理本徒7:47 而所罗门为之建室、

修订本徒7:47 但却是所罗门为上帝造成殿宇。

KJV 英徒7:47 But Solomon built him an house.

NIV 英徒7:47 But it was Solomon who built the house for him.

和合本徒7:48 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:

拼音版徒7:48 Qíshí zhìgāo zhe bìng bú zhù rén shǒu suǒ zào de. jiù rú xiānzhī suǒ yán,

吕振中徒7:48 其实至高者不住在人手造的;正如神言人所说的∶

新译本徒7:48 其实至高者并不住人手所造的,正如先知说:

现代译徒7:48 「其实,至高的上帝并不住在人所建造的殿宇里,正如先知所说:

当代译徒7:48 其实,至高的上帝并不住在人造的房屋里,他曾藉着先知说:

思高本徒7:48 但至高者本不住在人手所建造的殿宇中:正如先知说:

文理本徒7:48 然至上者不居手造之室、如先知所云、

修订本徒7:48 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:

KJV 英徒7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,

NIV 英徒7:48 "However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:

和合本徒7:49 ‘主说:天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?

拼音版徒7:49 Zhǔ shuō, tiān shì wǒde zuòwei, dì shì wǒde jiǎo dèng. nǐmen yào wéi wǒ zào hédeng de diàn yǔ, nàli shì wǒ ānxī de dìfang ne.

吕振中徒7:49 『天是给我做座位的,地是我脚的凳子;你们要为我建造什么样的殿呢,主说?哪里是我安息的地方呢?

新译本徒7:49 ‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们要为我建造怎样的殿呢?哪里是我安息的地方呢?

现代译徒7:49 主说:天是我的宝座;地是我的脚凳。你们要为我建造哪一种殿宇呢?何处是我安息的地方呢?

当代译徒7:49 ‘天是我的宝座,地是我的脚凳;

思高本徒7:49 『天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我建筑什麽样的殿宇?──上主说──或者我安息的地方是怎样的呢?

文理本徒7:49 主曰、天乃我座、地乃我足几、尔将为我建何室、我安息之所何在乎、

修订本徒7:49 '主说:天是我的宝座, 地是我的脚凳。 你们要为我造怎样的殿宇? 哪里是我安歇的地方呢?

KJV 英徒7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

NIV 英徒7:49 "'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?

和合本徒7:50 这一切不都是我手所造的吗?’

拼音版徒7:50 Zhè yīqiè dōu shì wǒ shǒu zhòng suǒ zào de má.

吕振中徒7:50 这一切不都是我手造的么?』

新译本徒7:50 这一切不都是我手所造的吗?’

现代译徒7:50 这一切不都是我亲自创造的吗?

当代译徒7:50 天地不都是我亲手创造的吗?你们要为我造怎样的房屋呢?甚麽地方是我的居所呢?’

思高本徒7:50 这一切不是我的手所造的吗?』

文理本徒7:50 凡此、非皆我手所造者乎、○

修订本徒7:50 这一切不都是我手所造的吗?'

KJV 英徒7:50 Hath not my hand made all these things?

NIV 英徒7:50 Has not my hand made all these things?'

和合本徒7:51 你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样!

拼音版徒7:51 Nǐmen zhè yìng zhe jǐngxiàng, xīn yù er wèi shòu gēlǐ de rén, cháng shí kàng jù Shènglíng. nǐmen de zǔzong zenyàng, nǐmen ye zenyàng.

吕振中徒7:51 「颈项刚硬、心与耳没受割礼的人哪,你们永远抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。

新译本徒7:51 “你们颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人哪!你们时常抗拒圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。

现代译徒7:51 「你们这些顽固的人哪,你们心胸闭塞,充耳不闻上帝的信息!你们和你们的祖先一样,总是跟圣灵作对!

当代译徒7:51 你们这些硬着心肠,耳不听,心不服的人,经常抗拒圣灵,所作所为和你们祖先同出一辙!

思高本徒7:51 执坳和心耳未受割损的人啊!你们时常反抗圣神,你们的祖先怎样, 你们也怎样。

文理本徒7:51 尔曹强项、在心与耳未受割者、恒逆圣神、尔祖所行、尔亦行之、

修订本徒7:51 "你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。

KJV 英徒7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

NIV 英徒7:51 "You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!

和合本徒7:52 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了、杀了。

拼音版徒7:52 Nà yī gè xiānzhī, bù shì nǐmen zǔzong bīpò ne. tāmen ye bǎ yùxiān chuánshuō nà yì zhe yào lái de rén shā le. rújīn nǐmen yòu bǎ nà yì zhe maì le, shā le.

吕振中徒7:52 哪一个神言人,你们的祖宗没有逼迫过?他们八预先宣布那义人之来临的人杀了。

新译本徒7:52 有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。

现代译徒7:52 哪一个先知没有受过你们祖先的迫害呢?先知们宣告那公义的仆人要来临,你们的祖先却把他们杀了;现在你们竟又出卖那仆人,杀害了他。

当代译徒7:52 哪一位先知不饱尝你们祖先的迫害?甚至那些预言救主基督降世的先知,也被你们祖先所杀。现在你们更变本加厉,杀害了基督!

思高本徒7:52 那一位先知,你们的祖先没有迫害过?他们杀害了那些预言义人来临的人,现在你们都成了那义人的出卖者和凶手。

文理本徒7:52 先知中、不为尔祖窘逐者谁乎、且杀豫言义者将至之人、此义者、尔今卖而杀之矣、

修订本徒7:52 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。

KJV 英徒7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:

NIV 英徒7:52 Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--

和合本徒7:53 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”

拼音版徒7:53 Nǐmen shòu le tiānshǐ suǒ chuán de lǜfǎ, jìng bù zūnshǒu.

吕振中徒7:53 如今你们、你们这些由天使之宣谕领受了律法,而不遵守的人,你们竟成了那义人出卖者河凶手了!」

新译本徒7:53 你们领受了由天使传达的律法,却不遵守。”

现代译徒7:53 你们是接受了上帝法律的人;这法律是由天使传下的,而你们却不遵守法律!」

当代译徒7:53 上帝藉天使所传授的律法,你们虽然接受了,却全不遵守!”

思高本徒7:53 你们这些人接受了藉天使所传布的法律,却不遵守。 」

文理本徒7:53 尔受由天使而设之律、而不守之、○

修订本徒7:53 你们领受了天使所传布的律法,竟不遵守。"

KJV 英徒7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

NIV 英徒7:53 you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."

和合本徒7:54 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。

拼音版徒7:54 Zhòngrén tīngjian zhè huà, jiù jíqí nǎonù, xiàng sī tí fǎn yǎo yá qièchǐ.

吕振中徒7:54 众人听了这些话,心如刀割,就向司提反咬牙切齿。

新译本徒7:54 众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。

现代译徒7:54 议会的议员听了司提反这一些话,非常恼怒,向他咬牙切齿。

当代译徒7:54 犹太领袖听了这番话后,气得七窍生烟,咬牙切齿。

思高本徒7:54 他们一听这些话,怒从心起,向他咬牙切齿。

文理本徒7:54 众闻之、忿极、向之切齿、

修订本徒7:54 众人听见这些话,心中极其恼怒,向司提反咬牙切齿。

KJV 英徒7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

NIV 英徒7:54 When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.

和合本徒7:55 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,

拼音版徒7:55 Dàn sī tí fǎn beì Shènglíng chōngmǎn, déngjīng wàng tiān, kànjian shén de róngyào, yòu kànjian Yēsū zhàn zaì shén de yòubiān.

吕振中徒7:55 但司提反呢、充满圣灵,定睛望天,却看见上帝的荣光,耶稣站在上帝的右边,

新译本徒7:55 但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见 神的荣耀,并且看见耶稣站在 神的右边,

现代译徒7:55 司提反被圣灵充满,举目望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,

当代译徒7:55 司提反却被圣灵充满,注目望天,看见荣耀的上帝和站在他右边的耶稣。

思高本徒7:55 斯德望却充满了圣神,注目向天,看见天主的光荣, 并看见耶稣站在天主右边,

文理本徒7:55 司提反充于圣神、注目仰天、见上帝之荣、耶稣立于其右、

修订本徒7:55 但司提反满有圣灵,定睛望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,

KJV 英徒7:55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

NIV 英徒7:55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

和合本徒7:56 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边!”

拼音版徒7:56 Jiù shuō, wǒ kànjian tiān kāi le, Rénzǐ zhàn zaì shén de yòubiān.

吕振中徒7:56 就说∶「看哪,我看见天敞开着,人子站在上帝的右边呢。」

新译本徒7:56 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”

现代译徒7:56 就说:「我看见天门开了,人子站在上帝的右边!」

当代译徒7:56 司提反兴奋地高呼:“看!我看见天开了,耶稣站在上帝的右边呢!”

思高本徒7:56 遂说道:「看,我见天开了,并见人子站在天主右边。 」

文理本徒7:56 曰、我见天开、人子立于上帝右、

修订本徒7:56 就说:"我看见天开了,人子站在上帝的右边。"

KJV 英徒7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

NIV 英徒7:56 "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."

和合本徒7:57 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,

拼音版徒7:57 Zhòngrén dàshēng hǎnjiào, wǔ zhe erduo, qíxīn yōng shàng qián qù.

吕振中徒7:57 他们就大声喊叫,才着耳朵,同心合意地向他冲上去,

新译本徒7:57 众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去,

现代译徒7:57 他们就大声喊叫,用手掩耳,又一拥上前,抓住司提反,

当代译徒7:57 众人大声鼓噪,掩着耳朵,一窝蜂儿拥上去,

思高本徒7:57 他们都大声乱嚷,掩着自己的耳朵一致向他扑去,

文理本徒7:57 众大呼、掩耳、同心蜂拥而上、

修订本徒7:57 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心冲向他,

KJV 英徒7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

NIV 英徒7:57 At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,

和合本徒7:58 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。

拼音版徒7:58 Bǎ tā tuī dào chéng waì, yòng shítou dǎ tā. zuò jiànzhèng de rén, bǎ yīshang fàng zaì yī gè shàonián rén míng jiào Sǎoluó de jiǎo qián.

吕振中徒7:58 给赶出城外,直扔石头打。见证人把衣裳脱在一个叫扫罗的壮年人脚旁。

新译本徒7:58 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。

现代译徒7:58 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的外衣交给一个名叫扫罗的青年看管。

当代译徒7:58 把司提反拉到城外,用石头掷他。那些带头的人把外衣脱下,放在一个名叫扫罗的年轻人脚前。

思高本徒7:58 把他拉出城外,用石头砸死了。 证人脱下自己的衣服放在名叫扫禄的青年人脚前。

文理本徒7:58 逐之出城、以石击之、证者置衣于少者扫罗足前、

修订本徒7:58 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。

KJV 英徒7:58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

NIV 英徒7:58 dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.

和合本徒7:59 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”

拼音版徒7:59 Tāmen zhèng yòng shítou dǎ de shíhou, sī tí fǎn hūyù zhǔ shuō, qiú Yēsū jiē shōu wǒde línghún.

吕振中徒7:59 他们扔石头打司提反的时候、司提反呼求说∶「主耶稣阿,接纳我的灵。」

新译本徒7:59 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”

现代译徒7:59 司提反在石头纷纷袭击下,向主呼求说:「主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!」

当代译徒7:59 在乱石投掷之下,司提反向天呼喊说:“主耶稣啊!接收我的灵魂吧!”跟着跪下,再高声说:

思高本徒7:59 当他们用石头砸斯德望的时候, 他祈求说: 「主耶稣!接我的灵魂去罢!」

文理本徒7:59 众击时、司提反吁曰、主耶稣纳我魂也、

修订本徒7:59 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:"主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!"

KJV 英徒7:59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

NIV 英徒7:59 While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."

和合本徒7:60 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。

拼音版徒7:60 Yòu guì xià dàshēng hǎn zhe shuō, Zhǔ a, búyào jiāng zhè zuì guīyú tāmen. shuō le zhè huà jiù shuì le. Sǎoluó ye xǐyuè tā beì haì.

吕振中徒7:60 又跪下大声喊着说∶「主阿,不要将这罪归于他们。」说了这话,就长眠下去了。00

新译本徒7:60 然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。

现代译徒7:60 他又跪下来,大声喊说:「主啊,不要把这罪归给他们!」他说完这话就死了。

当代译徒7:60 “主啊!不要追究他们的罪。”说完后,就安息了。

思高本徒7:60 遂屈膝跪下,大声呼喊说:「主,不要向他们算这罪债!」说了这话,就死了。

文理本徒7:60 又跪而大呼曰、主欤、勿以此罪归之、言毕而寝、扫罗亦悦其死、

修订本徒7:60 然后他跪下来,大声喊着:"主啊,不要将这罪归于他们!"说了这话,就长眠了。

KJV 英徒7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

NIV 英徒7:60 Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录