您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。

2他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。

3有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”

4哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到 神面前,已蒙记念了。

5现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。

6他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”

7向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,

8把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。

9第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告。

10觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,

11看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上。

12里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。

13又有声音向他说:“彼得,起来,宰了吃!”

14彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”

15第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”

16这样一连三次,那物随即收回天上去了。

17彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,

18喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”

19彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。

20起来,下去,和他们同往,不要疑惑!因为是我差他们来的。”

21于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”

22他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”

23彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。

24又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属、密友等候他们。

25彼得一进去,哥尼流就迎接他。俯伏在他脚前拜他。

26彼得却拉他说:“你起来,我也是人。”

27彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,

28就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。

29所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”

30哥尼流说:“前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,

31说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到 神面前,已蒙记念了。

32你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’

33所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”

34彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。

35原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。

36神藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。

37这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。

38神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。

39他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。

40第三日, 神叫他复活,显现出来;

41不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。

42他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人死人的主。

43众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’ ”

44彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。

45那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇,

46因听见他们说方言,称赞 神为大。

47于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”

48就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。

提 要

1 哥尼流,一个虔诚人,是意大利营的百夫长,5 上帝的一个使者指示他派人去找使徒彼得:11 使徒彼得见了异象,15,20 在异象中,主指示他不可排挤外邦人。34 在使徒彼得给哥尼流以及他的家人传讲基督之后,44 圣灵就降在他们个人头上,48 他们就都领受了洗礼。


哥尼流得指示请彼得

徒10:1 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是“意大利营”的百夫长。

【本会注释】

该撒利亚。这里是指巴勒斯坦的该撒利亚,它的位置在地中海沿岸,这里不要与该撒利亚腓立比混淆。它是罗马一个省份的省会(见徒8:40注释)而且是罗马帝国的犹大总督通常的居所。显然,这里是一个商业中心,同时也是一座世界性的城市。参使徒彼得在犹太以及外邦人中的工作。

哥尼流。作者路加可能是一次在该撒利亚逗留的时候得知了这件事情的详细情况(徒21:8;23:33;24:27)。哥尼流的悔改标志着教会在成长过程中一个新的发展进程。哥尼流是一名罗马的长官,但是他不是一名彻底的异教徒。他是一个“虔诚人”,而且“敬畏”上帝,并且还多多周济百姓(见徒10:2注释)。尽管如此,在犹太人眼里,他依然是一名外邦人,因为他没有受割礼。所以,允许哥尼流加入教会,标志着基督教新的发展进程。我们不难理解,对于这件事情,耶路撒冷的使徒们进行了特殊的考虑(徒11:1-18)。哥尼流悔改归向基督教会这件显著、超自然的特征一定是很重要的因素,以至使徒们最终接受那些没有受割礼的外邦人加入教会,成为其中的一员。然而,彻底意识到未受割礼的外邦人应该与受割礼之犹太人享受同样的地位与特权一事,教会花了许多年的时间才办到(见徒15:1-31;加2:12)。

百夫长。见路7:2注释。一个百夫长大概统帅一百名士兵。百夫长属于一个低职位官员,直接管辖自己所负责的军人,主要管理这些军人是否尽到军人的职责,以及维持秩序。说明哥尼流不是罗马军队中的指挥官,而是其中的一名长官。罗马候补军队的行政部,由500或者1,000名士兵组成。通常来讲,百夫长在罗马军队中不会晋升到高位。哥尼流是罗马公民。

意大利营。这里可能是指意大利的第二步兵营,据说它曾在罗马人与犹太人的战争期间驻扎在叙利亚地方,显然这里的时间要早一些。有人声称这个步兵营是有众多自由民组成,或者至少有些人根本不是罗马血统。这是一个辅助的弓箭手步兵营。


徒10:2 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝,多多周济百姓,常常祷告上帝。

【本会注释】

他是个虔诚人。这种表达,以及以下相似经文中的“敬畏上帝”,这里的“虔诚人”,它们曾经由作者路加一再使用(徒10:22,35;13:16,26,50;16:14;17:4,17;18:7),而且常常用来形容一些外邦人,正如百夫长哥尼流,他接受了犹太教,以致后来敬拜耶和华。在好多时候,至少这里所说的“虔诚”要包括遵守安息日,并且弃绝律法上所禁止的饮食。但是像这样的外邦人也并没有完全参加到犹太教的规条中去实行割礼,或者一丝不苟地遵守所有虔诚犹太人法律中要求的规章制度。见本注释第五册第62,63页。

这些表达法引起了相当严重的学者辩论。七十士译本指出“那些敬畏的人”(代下5:6),因为这里的表达,以至使一些学者认为这里乃是在表达一队特殊的人,那些具有充分资格的犹太人除外。同样,约瑟夫(《犹太掌故》第十四章7.2 [110];洛俄伯版,第七册第505页)说“那些敬拜上帝的人”,从世界各地来的人都将礼物送到圣殿。

另外有人提出,在《使徒行传》中提到的那些“敬畏上帝”之人,以及那些“敬拜上帝”的人,同那些“改变宗教信仰者”是同一类人,这些“进犹太教的”人形成了一大队人,他们都遵守犹太教的部分习俗,尽管他们敬拜耶和华,而且也遵守犹太人的一些规条,但他们没有奉行犹太人的割礼,因此,不被认为是彻底的犹太人。然而,有些人对于此种解释存有质疑。

因此,出现了这个措辞“敬畏上帝的人”(或者是“对上帝的敬畏者”),以及“敬拜上帝之人”,这些在新约圣经时期专门的表达可能是用来指代特殊的一班人,就是那些部分遵守犹太教规条的改教者,犹太会堂对他们给予某种认可。后来在犹大出现了一个措辞“敬拜上帝之人”可能就是在指此类人。那些敬拜上帝的人几乎不可能在犹太人的团体中与犹太人享有同样正式的公认地位,而且他们与犹太教的关系也是极不正规的。不过,在罗马领域中出现这类虔诚人,为基督教的传道士提供了外邦听众,尽管这些人并不是奴隶般地拘泥与犹太教的律法,但他们是一些诚心寻求上帝的人,而且或多或少熟悉犹太人的圣经(尤其在七十士译本)以及犹太人的信仰。

他和全家都敬畏上帝。哥尼流并不能满足单单自己明白真理,他试图将自己找到的真理分享给他的家人,仆人、以及那些在他影响之下的人。哥尼流派去请彼得的士兵被称为“虔诚兵”(第7节)。

多多周济。哥尼流就像另一位百夫长一样,就是犹太人所说“他爱我们的百姓,给我们建造会堂”(路7:5)。

百姓。这里是指犹太人,与那些“民族”,就是外邦人,形成对照。

祷告。此种周济以及祈祷的结合使用在犹太教以及早期的基督教都十分常见(见太6:2,5;徒10:4;彼前4:7,8;多比雅书12:8)。

显然,以下哥尼流所见到的异象可以被认为是对于他祈祷的答复,我们很自然会认为,他在寻找上帝道路中更多知识的引导(见徒11:14)。


徒10:3 有一天,约在申初,他在异象中明明看见上帝的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”

【本会注释】

异象。希腊文horama,“所看到的”,显然,正如这里所记载的,这乃是从神圣能力所赐予的一种景象。这里所使用的“在异象中”也可以翻译为“默示”见撒上3:1注释。

明明。希腊文phanerōs,“清楚地”,“显然的”,“明白的”,“显而易见的”。

申初。这里是指耶路撒冷圣殿下午的祷告时辰(见太27:45;徒3:1注释)。很明显百夫长哥尼流已经采用了犹太人祷告的时辰,当上帝的异象向他显现之时,他正在祷告(徒10:30)。


徒10:4 哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到上帝面前,已蒙记念了。

【本会注释】

惊怕。这位天使被描述为“穿着光明的衣服”(第30节;参徒1:10)。上帝的使者突然的显现使哥尼流十分害怕。当年那些守卫耶稣基督坟墓的罗马士兵,他们的属灵状况不像哥尼流,当他们看到上帝的使者从天上下来,带着耀眼的光芒显现,他们吓得浑身发抖,甚至像死人一样(见太28:2,4;参但10:7-11)。

什么事呢。哥尼流的问题告诉我们,他见到的这个异象有自己不能理解的内容,他的话也暗示了自己已经预备好要随时顺从上帝的指引。比较大数人扫罗在将到大马色路上时,主向他显现后所做的回答(徒9:6)。

主啊。希腊文kurios,它是一个尊称,同样,如果把这个词翻译为称呼人的措辞就成了“先生”(徒16:30),但是当它指上帝的时候,意思就成了“主”(徒7:33)。这里的译文主要为了明白身份,起先哥尼流认为这个天使就仅仅是上天的使者。可能这里翻译为“主”更适合。

你的祷告和你的周济。见第2节注释。哥尼流的施舍周济乃是一个对于他内心属灵生命的切实、真挚的表达,并且他习惯性的祈祷是他的行为以及属灵生命不断得到滋养。

达到。相当于“上升”。祈祷可能被认为是香,可以上升到上帝的宝座(参启5:8;8:3,4)这里使用了相似的用法,或者被认为是燔祭的烟,这在希伯来文中被称为`olah,说“上升”。这是一种极其适合的表达法,尤其用来表达在傍晚供奉之时所献上的祈祷(见徒10:3注释)。

记念。希腊文mnēmosunon,在七十士译本中反复使用,用来指代祭司所取来奉献在坛上火祭中一部分祭肉(利2:2,9,16;5:12;6:15)。燔祭的烟,当它上升之时,就代表以色列人的祈祷。同样的词也在多比雅书12:12出现过,那里记载有一位天使说“我确实将你祈祷的记念带到了上帝的荣耀前”(R. H. 查里斯,《旧约坎经与伪经》第一册第234页)。哥尼流的祷告在上帝那里已经得蒙了垂听和悦纳。他顺从了那“真光,照亮一切生在地上的人”(约1:9),而且他参与那从世界之初就有的信心,这就给他打开了赦罪的大门──对于真神上帝的信,他“赏赐那寻求他的人”(来11:6)。


徒10:5 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。

【本会注释】

打发人。这里上帝吩咐哥尼流,要他作出主动的努力去获得福音信息。以个人主动愿意去获得真理的途径得到的真理,要比别人强迫我们而获得的更为珍贵。

请那称呼彼得的西门来。无疑,这位百夫长可以得知使徒西门彼得正居住在硝皮匠西门的家里。但是上帝,那为无所不知的一位,知道使徒彼得在什么地方,而且指给了哥尼流相应的方向。由于上帝无所不知,他知道每一个人隐私的细节。人们对于这条真理的领会将使他们远离罪恶,是一种威慑;更有利的是,它对人度一种圣洁的生活乃是很大的激励。诗人曾说“我几次流泪,你都记数。”(诗56:8)。甚至连一只麻雀从天上落下上帝也无不晓得,就连人头顶上头发他都数算过(太10:29-31)。百夫长哥尼流的经历以及亚拿尼亚和扫罗的事情(徒9:10-12)十分类似,这一点是显著的。


徒10:6 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”

【本会注释】

硝皮匠西门。见徒9:43注释。

他会告诉你。(中文圣经无此句)原文证据表明(参本册注释第10页)对于这句话的删节:“他会告诉你应该做什么”。然而,在使徒彼得自己叙述会见哥尼流的话中也提到了同样的意思(徒11:14),在这段话中,“他有话要告诉你,可以使你和你的全家得救”。这里是在后来一些关于《使徒行传》的手稿中发现的许多例证之一,显然有人试图努力把早期的叙述还原的更完整一些,他们把一些陈述收集在一起,进行整理、改编,起先这些陈述只在《使徒行传》后来的几章中有记载(参徒9:6)。

对于完全的归主者以及“在门口的改教者”,这些人接受了犹太人的部分信仰,详细情形注释,见本注释第五册第62页。


徒10:7 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,

【本会注释】

一个虔诚兵。这里使用的“虔诚”暗示了这名士兵像他的上司百夫长哥尼流一样,也是一名敬拜真神上帝的人,但是他不可能是一名领受过割礼的改教者(见本注释第五册第62页)。


徒10:8 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。

【本会注释】

把这事都述说给他们听。百夫长哥尼流在见完异象之后就立刻坦白地告诉了他的部下异象的内容,这说明了他的信心。无疑,这些部下已经知道哥尼流先前的希望和祈祷,所以他们随时准备好分享这个应许的回答。这一切都显明了哥尼流的品行,说明只要他可能的话,他愿意试图将那些服役与他手下的士兵都受他的影响,接受真理,引领他们度一种更高尚的生活。

往约帕去。从约帕到巴勒斯坦的该撒利亚大概有30英里的路程。先知约拿当年就是逃跑来到了约帕城,在这里上帝呼召他向外邦人传讲信息,就是使他们得生命的信息。如今,在同一座城里,使徒彼得得蒙上帝的呼召,要将福音传给外邦人。


彼得见异象

徒10:9 第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,

【本会注释】

将近。这件事情的发生,对于使徒彼得所见的异象来说,显得十分及时,以致哥尼流所派的那位“虔诚兵”以及同伴们到达之时,正是异象的高潮(见第17-20节)。

房顶。希腊文dōma,“楼房”,“房子”。彼得“上房顶去祷告”是指上到房屋的顶部,在东方,房顶通常是平的。这里乃是一个祈祷和默想的理想场所。在像约帕这样的城市中,并且是在一个硝皮匠的家里,大概这里是唯一适合此种意图(祷告)的地方了。有关其他关于房顶的用法见撒上9:25;耶19:13;太10:27。

午正。这里是指中午。在犹太人中,这个时辰可能不是什么定期的祷告时间,在早期犹太人的著作中没有提到这个时辰的祷告。也可能有一些虔诚的人一直遵守这个祷告时辰(见诗55:17),而且彼得在这个时辰的祈祷也能做出解释(见徒3:1注释)。然而,其他的解释也是颇有可能的。常规的晨祷,通常在早上9:00进行,是在早上献祭的时候开始进行,可能会一直持续到正午。因此,这里可能是彼得的晨祷,他在进行供奉。另外一个有趣的解释也是有一定可能性的,但这种有关犹太人规条的说法至少是在公元三世纪。这个规则说明,如果一个人从早上一直到正午都没有吃任何食物,他就应该在分享食物之前首先献上下午的祈祷,因为下午的祈祷(通常来讲大约在下午3:00 左右)不应该在饭后不久进行。因此,这里使徒彼得“非常饿”(徒10:10),可能由于他要花大量时间与他人进行谈论,还没有吃饭,因此就故意将傍晚的祷告提前了。

不论以上那些对于使徒彼得祷告时间的解释是否准确,显然,是因为他的默想以及对于信仰的热爱打开了他得见异象的大门,同时,在最合适的时间预备了他接受外邦人哥尼流所派来的使者。


徒10:10 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,

【本会注释】

觉得饿了。显然这时彼得并没有在禁食,因为他打算去吃饭。他在正午这次的饥饿为异象中让他吃的命令做了预备,这两件事情是互有联系的(第13节)。这条从天上来的命令在彼得十分饥饿的情况之下来临,显然会具有非常的说服力。

魂游象外。希腊文ekstasis,“停在一旁”,引申一下就成了一个人的思想从正常的状态下挪移。英文词“ecstasy”(入迷)就是衍生与希腊文的ekstasis。作者路加也用同样的词来形容使徒保罗在圣殿中所见的异象(徒22:17)。在七十士译本中也使用这个词来描述亚伯拉罕深睡(创15:12)。它表明一种非正常的状态,正常的思想和动作都暂时停止了,因此,这个异象仅仅是在内心里看到的,就像做梦一样(见林后12:3)。试图彼得的ekstasis为神圣旨意的启示提供了渠道。


徒10:11 看见天开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上,

【本会注释】

天开了。这句话说明使徒彼得所见的异象以及其中的信息乃是从天上的上帝那里来的(见徒7:56)。

有一物。希腊文skeuos,在过去这个词常用来表达一家人或者其他一些器具;在本句中,它是指一个容器。

一块大布。原文证据表明(参本册注释第10页)或者这里应该按照金雅各英文圣经版本的译文,或者翻译将它为,“一块系着四角的大布降下”。这里所使用的“角”乃是形容“开始”的常用词,因此也就引申出了末端,这末端就是这里所说大布的四个角。毫无疑问这里使徒彼得所看见的乃是一块延伸的大布,而且它的四个角大概都是由所谓的“天开了”中的“天”的四个末端而系着又降下的。


徒10:12 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;

【本会注释】

各样…的走兽。原文证据支持(参本册注释第10页)对于以下译文的删节,“地上,以及野兽”。然而,这同样的词在徒11:6可以读到。彼得所见的这个异象代表一切上帝所创造的动物。显然,出现这些动物,代表其中既包括犹太人所允许食用的动物,也包括他们所不允许食用的,就是外邦人食用而他们却视为不洁的动物。


徒10:13 又有声音向他说:“彼得,起来,宰了吃!”

【本会注释】

宰了吃。那时彼得已经饿了,同时他自然的食欲提示又被一个来自天上的声音所批准。彼得当时说话反驳乃是出于他的良知。当时使徒彼得还不知道犹太人以及外邦人中间的区分已经由耶稣基督拆散、取消了(加3:28,29)。而且在看过这个异象之后,彼得也没有从心里完全接受此种观点,后来他在安提阿教会之时的装假就可以显明,为那件事,彼得还受到了使徒保罗当众的谴责(加2:9-21)。


徒10:14 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”

【本会注释】

主啊!这是不可的!。彼得断然地拒绝了这个命令,甚至这是在拒绝上天来的声音,这一点与他的性情十分相符(见太16:22;约13:8)。彼得这里的惊呼乃是在回忆先前先知以西结所说的话“我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或是被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾进我的口”(结4:14)。戒绝一切不洁的肉食乃是犹太人最明显的特征,而且这一点与外邦人的区别他们都严格遵守。在马可比战争时期,这乃是犹太人与叙利亚人之间最基本的争论之一(见马加比后书6:18-31),忠实的犹太人甚至愿意为了这个问题而牺牲自己的性命。

然而,洁净与不洁净动物之间的区别在旧约圣经的利11章做了清楚的说明,早在犹太民族奉行之前。这个区别乃是上帝亲自制定的,而且在洪水之前的动物进方舟时,挪亚也遵循了这项原则(创7:2;参创8:20)。人类起初的食物有水果、五谷、以及坚果(创1:29)。在人类食用肉食之前(创9:2,3),洁净与不洁净的动物已经区分开了,而且做了很清楚的区分。因此,没有很好的基础可以证明这些不洁净的食物在犹太人的仪文律法被十字架废止之后,就被改动了。在使徒彼得的异象中,这些有关饮食限制的规条对于犹太人与这些人的区分具有象征性的意义,就是他们自己和外邦人──是否废除这些区别也正是他们争论的焦点(见创9:3;利11;徒10:15注释;利11章附注)。

俗。根据摩西律法中的礼节,这里所使用的“俗”乃是“不洁净”的意思,反映了犹太人对于外邦人的态度。所有的人,只要不是犹太人,都被视为“俗”的乌合之众,要把他们关在上帝之约的外面。这些被关在外面之人所施行的一切礼节,与那些特选子民所做的不同,都被称为“俗”物,而且这些“俗”物通常都是法律中禁止的,所有这些被禁止的事物和行为被成为“俗”。照样,当人的手在礼节上被污秽了,那么,他们的手就被认为是“俗手”就是“不洁净”的手(对于可7:2中“俗手”的字面译文)。


徒10:15 第二次有声音向他说:“上帝所洁净的,你不可当作俗物。”

【本会注释】

上帝所洁净的。在彼得所见的这个异象中,洁净与不洁净的动物在同一个包裹中,从天上降下来,缒在地上。它们代表一个事物大体的混合,在其中,没有被称为俗的,也没有被称为不洁净的。在解释这个异象之时,我们应该意识到,尽管这是在彼得肉体感觉饥饿之时发生的(第10节),它不是指食物说的,而是指人。是为了人的灵魂,世界上任何地方、任何种族之人的灵魂,彼得要经历这次饥饿。学得了这个教训,至少是一部分教训,彼得说,“但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的”(第28节)。通常来将,外邦人被看作是不洁净的,这些外邦人在等待使徒彼得属灵的服侍。他不能犹豫迟疑,要立刻接待他们。他们不再被视为不洁了。


徒10:16 这样一连三次,那物随即收回天上去了。

【本会注释】

一连三次。这个异象的情景重复了三次,无疑,这样会深深地刻在彼得的心中。同样,当年埃及法老的梦也出现了两次(创41:32),耶稣也向彼得三次吩咐一道命令,“你喂养我的小羊”或作“你喂养我的羊”(约21:15-17),如今这命令对于彼得有了更新、更多的含义。


徒10:17 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,

【本会注释】

猜疑。相当于“困惑”,“不知所措”。当人们说那位施洗的约翰从死里复活,就是现在的基督之时,描述希律王心中困惑的就是这个词(路9:7)。如今彼得从他所见的异象中出来、站起来,不知道如何实施他所见所听的异象。正在这时,哥尼流派来的代表站在门外喊,也就给了西门彼得问题的答案。见徒10:28。

站在门外。在哥尼流的异象中,上帝的使者已经向他描述了西门房子的大概位置(第6节),而且当他所派遣的使者们在相应的地方找到那房子之后,一定心中充满信心,相信这个差使一定会成功。哥尼流所见之异象的时间,以及使徒彼得允许那些经过一天一夜行程之使者进入的时间(见第8节注释),都是在十分恰当的时候发生,世界上没有如此的巧合。


徒10:18 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”

【本会注释】

喊着问。这里是指希望在房子里面的人给予答复。哥尼流所派的这些仆人无疑都是外邦人,就像哥尼流本人一样,所以他们在进一个犹太人的家之前要给予注意,不然会很犹豫。


徒10:19 彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。”

【本会注释】

彼得…思想。当时彼得正在沉思他的困惑,在自问上帝藉着这个异象要启示他什么真理。然而,当他正在沉思的时候,问题的答案就到了。

圣灵向他说。这时彼得已经不在异象中了。上帝的圣灵现在向彼得的灵魂深处说话。圣灵的指导暗示了彼得应该将这些人的到来,以及他刚才所见的异象联系起来。

三个人。这里是指除了哥尼流所指定的虔诚兵之外,还有两个仆人随从士兵去请彼得(第7节)。


徒10:20 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”

【本会注释】

下去。这时彼得依然在房顶上。

不要疑惑。或作“不要犹豫”。正如先前一样,彼得还不知道他的主做的是什么,但是以后他会明白(约13:7)。彼得以及哥尼流所派来的使者都是同样,按着上帝圣灵的指导行动。在异象中并没有提示彼得要开始一次旅行。如今主的使者告诉了使徒彼得这件事情,他明白了“不要疑惑”的含义,在他旅途的结束,他视犹太人和外邦人为平等。因而,这个异象渐渐展开为彼得所理解,同时他心中的困惑也随之消除了。


徒10:21 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”

【本会注释】

你们来是为什么缘故。圣灵告诉彼得,那些人在等候他,还指示他要随他们去,但是上帝的圣灵没有告诉彼得这些人来的原因。自然,彼得见到他们后的第一个问题就是询问他们来的目的。


徒10:22 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”

【本会注释】

百夫长哥尼流。这些派来的使者对于哥尼流所做的描述,似乎暗示了约帕的百姓对于哥尼流并非全然不知。这可能使彼得想起另外一位百夫长,圣经中没有记载他的名字,这位百夫长驻扎在迦百农,而且曾给这里的犹太人建造会堂(见路7:5)。随着这些记忆,使徒彼得可能想起了当年他的主所说的话,就是那些称赞这位百夫长信心的话,“从东到西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席”(太8:11)。

敬畏上帝。见第2节注释。

为犹太通国所称赞。这里是指,哥尼流所施的周济,以及他对于真神上帝明显的崇敬受到称赞。不仅在该撒利亚的普通百姓知道哥尼流的虔诚行为,而且犹太通国的人都知道。

蒙一位圣天使的指示。希腊文chrēmatizō,“劝告”。这个词一再由异教的作者们使用,用来答复神喻。约瑟夫多次使用这个词,用来表达上帝向人说话,在本节中,显然也是这个意思。这个词曾用来表达上帝对那三个博士的指示(太2:12),对于约瑟的指示(太2:22),还有上帝给予先知西面的启示(路2:26),以及给予先祖摩西的神圣信息(来8:5),还有挪亚(来11:7)。所以,在金雅各英文圣经中把这里翻译为“从上帝得了指示”。

听你的话。这里是指要听彼得的话,从彼得得知上帝要哥尼流做什么(见徒11:14)。同样,犹太人经常称上帝的十条诫命为十个话(一切的话)(参出20:1)。


徒10:23 彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去;

【本会注释】

彼得…请他们。彼得请这些外邦人进屋乃是迈出第一步,消除犹太人对于外邦人的顾及和感受。

次日。由于彼得上房顶祷告的时候约在正午,哥尼流的仆人们是在彼得见完异象之后到达,那时必定已是下午的开始。又因为当时到该撒利亚已经太晚,距离约帕有30英里,所以在那天彼得没有出发,直到第二天才离开。无疑,哥尼流的仆人们也需要暂停他们的行程,在约帕稍做休息。

几个弟兄。自然,这些人乃是一些犹太的基督徒(第45节),而且根据徒11:12,同彼得去的共有六位弟兄。无疑,使徒彼得还记得耶稣所说的话:“要凭两三个人的口作见证,句句都可定准”(太18:16)。彼得希望这些与他同去的人能够向耶路撒冷教会如实地报告他所做的事情。这些人后来在耶路撒冷教会所做的见证记载在徒11:12。无疑,彼得告诉了他们自己所见的异象,以及哥尼流的仆人们所带来的信息。哥尼流的好名声可能吸引了这些人,是他们预备好与彼得同去。


徒10:24 又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。

【本会注释】

又次日。显然,彼得以及他的同伴们在去该撒利亚的途中过了一个晚上,而且哥尼流所派的使者在去约帕请彼得的途中,可能也曾过夜(见第7-9,17节)。他们的行程沿着地中海的海岸线。

哥尼流…等候。相当于“正在…等他们”。哥尼流预备的态度显明,他多么相信自己所见的异象乃是真实的,而且上帝将要怔对他的祈祷给予答复。

亲属密友。这些人中无疑要包括哥尼流手下的士兵们,这些士兵或多或少赞成哥尼流的宗教信仰,也自然包括他所结交的朋友们。哥尼流试图尽可能多的召集他们,使他们也领受他将要领受的新的亮光。


徒10:25 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。

【本会注释】

拜他。这里哥尼流的敬拜乃是东方最能表达敬意的举止。睚鲁曾经向耶溯这样下拜(太9:18),以及约翰向天师下拜(启22:8)。哥尼流作为罗马的长官,他做出这样的行为显明他意识到彼得乃是上帝的使者。这样的举止在罗马士兵中当然不常见,尤其是向一个犹太人显出这样的敬意。


徒10:26 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”

【本会注释】

拉他。这里是指“拉他起来”。彼得的回答显明,敬拜惟独能归给上帝,彼得自己也是人,不能敬拜。要求或者接受从他人如此的敬意永远都不对。这里彼得所说的话与使徒保罗在路司得的陈述相同(徒14:15)。敬拜圣徒、或者敬拜上帝的使者,乃是在抹杀本应该存在于上帝与人之间的区别(见启22:9)。


徒10:27 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,

【本会注释】

和他说着话。彼得以下的谈论表明,哥尼流对他说了许多其他的话,但是圣经中没有具体的记载。

进去。显然,彼得与百夫长哥尼流见面的开始,他们还没有进到屋子里去,事情发生在门口。哥尼流的出来迎接彼得的行为乃是出于福音书中那位百夫长相同的精神,因为那人曾说,“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢当!”(路7:6)。

好些人。百夫长哥尼流的性情与行为使他赢得了许多朋友,由于他的热情与信心,哥尼流将他们都聚集在一起,会见并且听一位他互不相识之人的讲论(见第24节注释)。


徒10:28 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。

【本会注释】

是不合例的。使徒彼得说明了一个众所周知的事实,就是犹太人不应该和外邦人往来。哥尼流所派来使者的行为,就是他们站在露天地里──西门家的门口不进去,直到有人来给他们开门,这说明他们很清楚犹太人的偏见。一些古典作者对于犹太人此种排外的习惯十分清楚。古罗马讽刺作家犹文拿里说:“由于习惯了嘲笑罗马的法律,他们[犹太人]学习、执行并改变犹太人的律法,在摩西秘密卷册中留下来一切,禁止向那些不同他们一样守相同礼节之人指明,惟独那些奉行割礼的人才是理想的对象”(《讽刺》 第十四章.100-104;洛俄伯版.,第273页)。同样,塔西图宣称:“犹太人相互之间极其忠诚,而且总是随时乐意显示同情与怜悯,但是对于其他民族的人,他们感觉只有仇恨和敌意。他们不在一起吃饭,也不在一起睡觉”(《史记》第五章.5;洛俄伯版,第二册,第181,183页)。

当然,使徒彼得是站在传统法利赛人的立场说的,而不是站在律法本身;但是此种感觉表现的十分广泛,无论犹太人在那里与外邦人接触,都显明他们具备严格的形式。严格的犹太人在进入外邦人家中之前会很犹豫,表现地极不情愿,正如在米示孥中记载的一条禁令所反映的一样:“外邦人居住的地方乃是污秽不洁的”(Oholoth18.7,宋西诺版《他勒目》第226页)。在一个古老的利未记注释中显明一个与外邦人接触而在礼节上被玷污的突出例证:“科目斯的儿子西门出去与阿拉伯的王谈论,期间那王的口中迸出一滴吐沫,恰巧喷到了西门的外衣上,污秽了西门。他的弟弟犹大进去并且在大祭司的所在地服侍,代替了他的哥哥西门”(米大示·拉巴,利16:1注释,宋西诺版第263页)。印度教徒对于社会等级的感觉与犹太人十分相似,他们瞧不起而且嫉恨与那些地位低下之人往来,尽管如今已经由于法律的压力以及自由的感觉渐渐消失,但这一样提供了一个当代的相似例证。

亲近来往。或作“使自己加入”,“与人结交”(见徒9:26注释)。这个词意味着直接的接触。尽管生活中的交易,使得犹太人不得不与外邦人经常来往,然而,若是可能的话,他们也会尽量避免此类的接触,以免他们在仪式上被玷污。

无论什么人都不可看作俗而不洁净的。如今,使徒显明自己从这个异象中学得了教训。全人类都由耶稣基督的道成肉身,他的牺牲、复活而从罪恶中赎了回来,即使是最低微的外邦人也不再是俗的、不洁的。上帝愿意接受所有的人,而且藉着耶稣基督做成了。惟独罪恶将人与上帝分开(赛59:2)。不洁乃应该认为是道德上的污点,并不是身体以及种族上的污点。跟随上帝之人必须要学习从每一个罪人身上看出他们能得蒙救赎,改邪归正,并且被圣化的可能性。因为每一个人都有可能得到神圣的转变,人有这种潜在的可能,所以,必须要尊敬弟兄,因为他们也是按照上帝的形象所造的人,不可藐视(见彼前2:17)。仅仅由于自己与别人的文化、机遇、等级不同,而且在言语以及行为上表现出轻蔑的态度,这些与宗教基础不同所表现出来的歧视倒可以原谅。后者更有义务和责任去治愈。

显然,通过这节经文,上帝教导彼得要知道异象中的动物乃是在指人。天下所有的人都要听到福音;最终,只有那些拒绝上帝在他们身上所费的工夫,拒绝上帝拯救他们的人会被认为不洁。


徒10:29 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”

【本会注释】

不推辞。使徒彼得到该撒利亚来并没有任何争论与疑问,他完全靠着自己的信心,顺从了圣灵的引导,尽管他仅仅朦胧地看到了上帝将要领他实行的事情。


徒10:30 哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,

【本会注释】

前四天。这里乃是一个有关使用含盖计算法推算时间、日期的清楚例证(见本注释第一册第182页;第二册第136,137页;第五册第249,250页)。在第一天,哥尼流领受了从天而来的异象,并且派他们仆人去请彼得来(见第3,7,8节);他们在第二天到达约帕(第9,17节);他们,连同使徒彼得以及他的朋友们,在第三天离开约帕(第23节);他们都在第四天到达了该撒利亚(第24节)。由于他们见到哥尼流的时候,大约正是几天前哥尼流见异象的时辰(见以下“直到这个时候”注释),整个这个间隔几乎不可能超过72个小时,但是由于见事情的发生包括了四天,所以哥尼流说到了“四天”。

这个时候。有关这段话的希腊文显得模棱两可,含糊不清,但是这里大概可以最好地翻译为“前四天的这个时候”。这里指明彼得到达该撒利亚的时候可能是在下午的中间部分,大约是在申初,就是在同一个时辰,哥尼流也见到了异象。

我在…申初的祷告。原文证据支持(参本册注释第10页)以下译文“申初的时候,我正在祷告”,就是说申初的祷告,在下午供奉的时候献上(见徒3:1;10:3,9注释)。因此,本段经文合起来可以最好地翻译为“前四天这个时候,我正在家中祷告[申初的祷告]”。

穿着光明的衣裳。见徒1:10。在希腊文中,这里与雅各书中所翻译的“华美衣服”是同样的措辞(雅2:2,3)。这里的形容词翻译为“光明的”曾经由使徒约翰用来描述天使的衣服(启15:6),以及赴羔羊婚筵之时,新郎的细麻衣(启19:8)。


徒10:31 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到上帝面前已蒙记念了。

【本会注释】

你的祷告。为了与第4节形成对照,第4节使用了“祷告”的复数,然而本节经文中提到了“你的祈祷”,使用了一个单数,暗示一个具体、特指的恳求。这里为哥尼流的祈祷,以及其内容做了更大的肯定。无疑,这都是为了获得更大的亮光以及更多的真理知识(见第2节注释)。

你的周济。见第4节注释。

已蒙垂听。这里是一个动词的形式,在本节还翻译为“记念”。在本章有同样的用法(见第4节注释)。


徒10:32 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’

【本会注释】

约帕。见徒9:36;10:8注释。

硝皮匠西门。见徒9:43注释。


徒10:33 所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”

【本会注释】

你来了很好。这里的此种表达不仅仅是一种赞成,而且也是衷心的感激(见腓4:14)。

我们都在。这句话暗示,哥尼流的朋友们都聚集在他身边,因这这位百夫长的热心,他们分享、明白了更多的真理,并且已经预备好遵守一切按照上帝的旨意揭示给他们的真理。

要听。这个词也暗示了相信并且顺从的意图(见约5:24注释)。这位百夫长期望从彼得听到道理,以致使他以及全家人都可能蒙拯救。


在哥尼流家中讲道

徒10:34 彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。

【本会注释】

开口说。一种用来表明要说的话,或者所要陈述的观点十分重要的表达法(见徒8:35注释)。

不偏待人。希腊文prosōpolēmptēs,“接受人的脸面”,是指以人的外表为基础来区分人的等级。这种表达与希伯来文中的一个短语nas÷o' phanim意思相同,直译是指“提起脸面”,这个词普通的用法中也指在人之间作出不公平的区别。比较英文中的表达,“丢脸”,见本注释第五册第107页。使徒彼得在他的主身上看明要“尊敬人”,不可以按照人的社会等级、或者知识与财富来区分。甚至主的仇敌都承认这一点(太22:16)。对于这一点,雅各也在他的书中进行了强调说明,那些真心愿意接受基督成为主门徒之人都要平等对待,不可偏心待人(雅2:1-9)。彼得需要明白,对于这项原则完全的应用乃是要求犹太人,就是犹太的基督徒接受其他民族的人,使他们与自己同等。使徒保罗,外邦信徒中最大的使徒,在罗2:9-11也强调了这个原则。从外邦人哥尼流见异象的事上,与彼得所见的是并列的,这就使彼得得知,上帝愿意叫人人都认识他,看明主是公义的,不论是犹太人还是外邦人。见申10:17;撒上16:7。


徒10:35 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。

【本会注释】

在各国中。这里使徒彼得朦胧地意识到基督教并不仅仅局限于某个民族。在他处理哥尼流的事上,他开始渐渐明白这其中的道理,尽管彼得还没有彻底明白。使徒保罗宣称,不论是什么民族,不论是男是女,也不论是什么社会地位,在上帝的眼里没有任何区别(加3:28;西3:10,11)。

犹太人自认为是上帝唯一特殊关注、保护、并且施以怜悯的对象。然而,在他们被虏到巴比伦之前,他们的生活方式以及宗教信条和习惯都与那些异教民族一致(见本注释第四册第31页),在他们被虏之后,他们开始尽力使自己与他们的外邦邻舍隔离。他们养成了一种排外的精神,使他们鄙视那些非犹太人,并且否认这些人对于上帝的敬拜,认为他们没有资格被上帝所接受,此种精神在他们心中根深蒂固。

先前,这种排外的精神成了福音进到外邦人中间的主要障碍。基督教成了犹太教──因为犹太的基督徒最先拥有它──依着他们,永远不会将福音传扬出去使天下的人都效忠上帝。因此,早期基督教会首先要做的大工就是打破犹太教的紧密镣铐。在哥尼流悔改的事上,上帝的圣灵带领早期教会迈出了向外邦人传扬福音的第一步,也是重要的一步。

敬畏主。这个词与下面的“行义的”可能被认为是概括性较强的词,分别说明了律法的两个大纲──第一就是人对于上帝应尽的义务,第二是对弟兄们的责任。见弥6:8;太22:34-40注释。

悦纳。或作“接受”。上帝不再有特选的子民了。他呼吁每个人都要悔改,并且要接受那些真诚悔改之人。


徒10:36 上帝藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。

【本会注释】

这道。这里是指有关弥赛亚的信息,就是说藉着主耶稣基督,世界的救主,能给这世界带来和平(见路2:14)。由于以色列人是上帝的选民,所以首先传给了他们,但是如今,使徒彼得意识到,对于每一个相信主的人,上帝乃是每一个人罪恶的宽恕者(见徒10:43)。这和平的信息如今已经不在仅仅存在于上帝与他的特选子民中间了,而且要在上帝与外邦人中间。

。这里是希腊动词euaggelizō,“宣告高兴的消息”,按照其专业的基督教含义就是指“传扬福音”(见赛52:7)。

和平。上帝说要为那些在远方的人创造和平,同样也包括近处的人,为外邦人也为犹太人(见赛57:19注释;参赛49:6)。耶稣基督将这个和平传扬,介于各国与上帝之间,没有任何偏见、区别(见太8:11;约12:32;参太28:19)。使徒们将这个大好的信息传遍了全世界。在向外邦人传讲之时,使徒保罗说,“你们从前远离上帝的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了”(弗2:13)。使徒们一直在传扬,天下人间没有赐下别的名,我们可以靠着得救,只有靠着耶稣基督,除他以外别无拯救(徒4:12),不论是犹太人还是希利尼人,受割礼还是未受割礼,惟有基督包括一切,又住在各人之内(西3:11)。因此,在和平的教义中,藉着基督新约圣经与旧约圣经之间、使徒与先知之间就互相融洽、协调,基督乃是一切国家与民族的上帝(罗3:29)。

这所应许的和平乃是一种不是主要在人与人之间的和平,而是在上帝与每个人之间和平,藉着人的信,凭着耶稣基督作成的赎罪工作,就可以获得此种和平(罗3:24-26;5:1)。和平的使者就是耶稣基督;和平的基础就是主赎罪的工作;和平的条件乃是信心;和平的福气就是罪恶获得赦免;和平所结的果子就是圣洁的品格。

万有的主。由于耶稣基督是万有的主,在他面前,每个人必须处于同等的位置。藉着说这话,使徒彼得也使哥尼流不致认为犹太人所理解的弥赛亚,仅仅是一名先知和教师。


徒10:37 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。

【本会注释】

这话。希腊文rhēma,它强调了所说意见,或者所讲之道,而不是“话”(逻辑)的本身,正如在第36节。在36节中,藉着基督就是救恩的全部信息。这里,更加具体了,是关于耶稣的消息,在施洗的约翰传讲之后,这消息又被广泛传播。显然,意大利营的百夫长哥尼流以及他的朋友都知道这些消息,也许通过讲论,这消息已经传到向该撒利亚这么远的地方了(徒8:40)。这个消息的内容是,尽管拿撒勒人耶稣像常人一样生活在世界上,但他是上帝的受膏者,犹太人所盼望的弥赛亚,而且他所做所行的一切大能之事也显明了这一点(见徒10:38)。这指明有关耶稣基督的故事是众所周知的──这个消息已经由主的使徒们,以及教会的普通信徒高效、有力地传播开了。

从加利利起。耶稣在约旦河受洗之后,他就在加利利开始了他的布道工作(见可1:14)。


徒10:38 上帝怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在

【本会注释】

。希腊文chriō,“施以涂油礼”,同样的词以不同的书写形式出现,写作“基督”(见徒4:26注释)。这里紧接着彼得在本章36节有关基督的叙述,这个词似乎是在暗示,受膏是在基督实行洗礼之时,当主领受圣灵之后,拿撒勒人耶稣就公然、正式地成了犹太人历来所盼望的弥赛亚了(见太3:16,17),就是那位“受膏者”,尽管他也是那只预言中“从创世以来被杀之羔羊”(启13:8)。

圣灵。在耶稣受洗的时候,上帝的膏了他,不是用油,乃是用上帝的圣灵(太3:13-17)。

能力。当上帝的儿子道成肉身,虚己以来,作为同时具有神性的人,他将那些对于品行不受约束的训练搁置一边(参本注释第五册第918,919页)。有关他在地上所完成的一切,他所倚赖的乃是从上头来的力量(见《历》第十四章;参约5:19,30;8:28)。

行善事。耶稣基督的生活显示了一个与他为人类所做的服务、牺牲协和一致、奉献的榜样(见徒2:22;《历》第七章)。

医好凡被魔鬼压制的人。在某种意义上讲,一切的疾病以及痛苦都是来源于撒旦。甚至连使徒保罗“肉体中的刺”也是“撒旦的差役要攻击”(林后12:7)。但是圣经上还记载了另外一种特殊的被鬼附身,现今的医疗诊断并不能总是识别出来。在早期时代,每当基督的福音宣布出来,这种附身便会显现出其一切可怕、令人厌恶的特征。何时遇到此种事情,耶稣基督就制服此种邪恶的力量。主在世时一次又一次地赶除了污鬼。参可1章附注。

上帝与他同在。犹太人的官长尼哥底母承认说“因为你所行的神迹,若没有上帝的同在,无人能行”(约3:2)。


徒10:39 他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。

【本会注释】

有我们作见证。在耶稣开始作工的时,彼得就已经跟随主了(约1:40-42)。这位使徒意识到他自己使命的主要目的,就是要向人见证基督,正如主所吩咐的一样(见徒1:8,21,22;参太28:19,20;路24:48)。

地。希腊文chōra,“地区”,“院子”,这里与耶路撒冷城对照(见路2:8;徒26:20)。

他们竟把他挂…杀了。见徒5:30注释。正如在徒2:23所描述的一样,彼得声称耶稣被钉在十字架上,主要是因为耶路撒冷的领袖以及人民,并不是因为罗马的官员。

木头。希腊文xulon,“木头”。但是在七十士译本以及蒲纸中使用“树”这个词。显然这里是指十字架。这里并不像有些注释家建议的那样,于伊甸园中的分别善恶树有什么暗示、关联。


徒10:40 第三日,上帝叫他复活,显现出来;

【本会注释】

第三日。这里是一种包括起点和终点的时间推算法。有关这种推理方法的讨论见本注释第一册第182页;第二册第136,137页;第五册第249,250页;参第30节注释。有关耶稣在坟墓中的所停留的时间,见太16:21;路23:53 至24:6。

叫他…显现。直译是“使他显现出来”,“让他显现出来“。耶稣基督并没有明明地显现,没有给众人看(见第41节),但是藉着许多的证据,这件事情对于那些看到耶稣的人已经十分清楚,如今活着而且得了荣耀,就是先前被钉在十字架上的那位耶稣。


徒10:41 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。

【本会注释】

不是显现给众人看。通常来讲,犹太人没能认出耶稣就是旧约圣经中所预言的弥赛亚,他们也同样不愿意见证耶稣的复活(见路16:31)。当时教会中有一些门徒,在起先没有预备接受复活之基督的事实(太28:17;可16:14)说明耶稣在犹太人的公共场合显现也是没有效果的。

预先所拣选为他作见证的人。这些门徒们最先被主拣选,他们不单单是要协助耶稣作福音的工作,而且,甚至更多,乃是要在耶稣离开他们之后,为耶稣作见证,传扬他们所看到、听到的信息(见太28:19,20;约17:6-8;徒1:8;彼后1:16-18)。

我们。见徒1:3;林前15:5-8.

同吃同喝。见路24:42,43;约21:13-15。他的吃与喝乃是至关重要的检验,可以证明主不是门徒想象中的幻影。


徒10:42 他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定的,要作审判活人、死人的主。

【本会注释】

吩咐我们传。这个吩咐在太28:18-20 可以得到暗示,同时它也被包括在徒1:8 的命令中,要为上帝的国作见证(参徒1:2)。

上帝所立定。在这个永远之约的条款之下,耶稣基督为全人类完成了救赎的计划。这一点同样使耶稣适合成为全人类的法官,这样就能彻底完成当初所制订的约。

活人。这里是指“活人”。使徒保罗(徒17:31)同意彼得的观点,他们确信耶稣基督复活,给万人作可信的凭据,还要在将来审判天下万人。耶稣是人的事实,是一个战胜死亡和罪恶的人,但是在同时,他本身也是上帝,这乃是一个更进一步的事实,他制订了律法,人要根据他所制订的律法接受审判,而他就正是那位合理、公正的法官,要审判天下所有的人(见约5:22,27注释)。


徒10:43 众先知也为他作见证说:‘凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。’”

【本会注释】

众先知。正如彼得先前所作的讲论一样(见徒2:16,30;3:18),所以在这里,使徒彼得揭示了一种观点,就是对于旧约圣经中有关耶稣基督,以及他工作的预言之含义。无疑,这些教训大部分都是耶稣基督从复活到升天之间的那段时间中,向彼得以及其他使徒所揭示的教训(见路24:27,44)。这节经文中,彼得可能参考了以下经文,赛49:6;珥2:32。这里彼得使用旧约圣经经文来加强他论述的事实是一个证据,说明他知道哥尼流以及他的家人都很熟悉这些经文。

因他的名。这些话一定在使徒彼得热心的听众心中,留下了十分深刻的印象。这里就是对他们疑惑以及费解、茫然的一个答复。他们要想寻找到救恩,并不是要靠着实行犹太人所制订的割礼,不是要服从犹太人的传统制度,也不是遵循一切这些规条所暗示的,而是要藉着对于耶稣基督以及他的名之大能的单纯信心,(见徒3:16注释)。他们的救恩就是因着基督神圣品质的大能,对此,基督的名就是一个包括性的象征。藉着拿撒勒人耶稣基督,他们,尽管他们是外邦人不是上帝的特选子民,将会得蒙上帝对于他们罪恶的赦免,他们那被唤醒的良知就教导他们知道,相信并依靠基督就是从上帝那里领受和平的必要条件。他们先前之向往的满足使他们进入了一个属灵的状态,并且临到了一种奇妙的事情,这些在下一节经文中叙述。

凡信他的人。这里乃是约3:16的应许。这里彼得做了一次重申,正如使徒保罗后来所说的一样(徒16:31)。救恩乃是藉着耶稣基督,接受上帝的恩典(弗2:5,8),并不是靠着实行律法才得到救恩(加2:16,20,21)。在接受救恩的礼物之后,我们便要靠着主实行律法(弗2:10;腓2:12,13)。

蒙赦罪。见徒2:38;3:19。


外邦人领受圣灵

徒10:44 彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。

【本会注释】

圣灵降在。上帝的圣灵降在外邦人哥尼流以及他的朋友、家人身上,这乃是在他们领受洗礼之前发生的事情。对于使徒彼得的同伴们来说,耶稣基督曾经应许说“只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白一切的真理”(约16:13)。尽管使徒彼得见了异象,但是这些同伴们依然没有预备自己也像彼得一样完全接受那些外邦人加入教会(徒10:45),直到他们得知上帝的圣灵论证了这一点:上帝也接受外邦人。

有许多基督徒坚持认为,要领受圣灵就取决于水的洗礼。他们教导人说,洗礼本身有一种宗教圣礼上的能力,因此,它是一个有利的因素,它对于领受圣灵的人来说可以生成神圣的恩典。本章中的这个例子,百夫长哥尼流以及他的家人乃是在领受水的洗礼之前,就领受了圣灵的恩赐,这说明领受圣灵并不是取决于实行洗礼的仪式(见第47节注释)。洗礼仅仅是内心属灵再生的一个外在象征,它的含义来源于体验与经历(见本册注释第43,44页;见太3:6;罗6:3-6注释)。


徒10:45 那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;

【本会注释】

那些奉割礼…的信徒。这里是指和使徒彼得一同来的那六位犹太基督徒,在徒11:12提到过他们(见徒10:23注释),他们作为彼得的同伴。这些人因为见到上帝的圣灵也降在外邦人身上就甚希奇,他们的希奇正好证明了哥尼流以及他的家人、朋友领受了这恩赐的真实性。说到这里,犹太基督徒们认为如果外邦人想要成为基督徒,他们必须首先成为有充分资格的犹太改教者,这一点犹太人认为乃是理所当然的。执事腓利给埃塞俄比亚的太监施行洗礼可能不是此种观点的一个例外。但是哥尼流以及他的家人、朋友都是外邦人,同彼得同去的这些犹太基督徒们无法理解,这些人居然在没有首先成为改教者之前,就先领受了从上帝那里来的圣灵。也许,致使彼得的同伴们希奇、惊讶的还有其他原因,有一些古犹太人宣称,在弥赛亚的日子,不会有改教者被接纳进入以色列(他勒目《异教》3b,宋西诺版,第8页)。由于相信弥赛亚的时候已经来到过,彼得同伴们的思想,可能被此种对于改教者独一无二的态度受到影响。

外邦人身上。彼得的犹太人信徒同伴们,如今看到了使徒所见之异象的明确实现。哥尼流以及他的家人,有上帝的圣灵沛降在他们身上,这样就证明没有人可以称这些外邦人“庸俗或者不洁”。对于使徒彼得的犹太人同伴们来说,无疑,这个异象就足够了。


徒10:46 因听见他们说方言,称赞上帝为大。

【本会注释】

说方言。这里显现了同先前在耶路撒冷的五旬节时所降下的同样恩赐,它们都是来自上帝那里(见徒2:4注释)。这句话暗示了一个属灵之喜乐以及提拔的突然兴奋,显出了一阵非预谋的赞美。在使徒时代的教会历史中,有多次有关上帝的圣灵以说方言的形式显现,而且降在人身上(参徒19:6;参徒2:4;见林前14章注释)。这个恩赐的赐予具有有利的意图。在五旬节时,这种恩赐帮助使徒们可以向那些不说亚拉姆语的听众,就是为了过节而聚集的听众,传扬天国的福音。使徒保罗在以弗所为亚波罗所吸引归主的人重新施行洗礼的事情上,我们可以合理地得出结论,这种恩赐会预备他们进入一个更宽广的基督徒工作效力的领域(见徒19:6注释)。因此也同样,在本节的这个例子里,说方言的恩赐乃是一个神迹,也是对于彼得同伴们的一个见证,因为这些同伴还没有预备好接受外邦人加入教会。

于是彼得说。前面没有提到有人所问的问题,但是,本章47节的话明显表明使徒彼得在回答那些同他一起前来之犹太基督徒朋友们惊奇的问题,因为他们看到了外邦人哥尼流以及他的家人领受了上帝的圣灵,就问彼得应该向这些人如何行。他顺从神圣能力的引领去给那些人传讲福音;难道他如今不应该一直顺从主,也给这些人施行洗礼吗?


徒10:47 于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”

【本会注释】

谁能禁止用水。当内在的以及属灵的恩典,如此明显地由上帝直接赐给这些人时,那些外表的迹象还能使他们拒绝这些外邦人吗?通常来讲,正如在撒玛利亚人身上发生的事一样(徒8:15-17),受洗是在按手礼之后,同时伴随着圣灵的恩赐。但如今,上帝已经在洗礼之前首先赐给了这些外邦人圣灵的恩赐,外表上所表明地这一切迹象,都说明上帝乐意使这些外邦的皈依者加入教会。这个事件显明上帝将他的恩赐直接地赐给了他们,而且这些听众也已经预备好要接受圣灵了(见徒10:44注释)。但是这里十分清楚地显明,没有什么属灵的恩赐,不论是多么不可思议,会依从某种外在的形式,例如洗礼。事实上,这次圣灵意想不到的降临,最主要的目的乃在于消除那些施行割礼之人在给这些外邦人施行洗礼的事上踌躇、迟疑。上帝赐下圣灵的恩赐首先清除了道路,然后他们给这些人施行了洗礼。

与我们一样。使徒彼得认识到上帝像拣选犹太人一样,拣选了外邦人,并且也把相同的恩赐给予每个人。


徒10:48 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。

【本会注释】

吩咐…给他们施洗。这里的解释似乎在暗示,使徒彼得自己并没有给这些皈依者实行洗礼。耶稣(约4:1,2)以及使徒保罗(林前1:14-16)戒除自己不为皈依者实行洗礼,显然,使徒彼得也随从了主的榜样,同样没有实行洗礼。使徒保罗宣称自己戒除给皈依者实行洗礼,免得引起教会中的结党,使完整的教会被破坏,按照给自己实行洗礼之人的名字分成党派。这也可能是此段经文所描述的原因(见林前1:12)。

有关这里是谁给他们执行了洗礼,并没有加以记载。也许是使徒彼得的同伴们执行的。可能当时在该撒利亚已经建立了一个有组织的集会,这显然是由于执事腓利作工的结果,这里的执事以及长老、甚至腓利本人,可能都听从了使徒彼得的“吩咐”。

。可能彼得同意了他们的邀请,在这里逗留了一段时间(见徒11:3),因而,显明他对于自己在外邦人中间的行为做了一番预备,这是根据了自己所见之异像。使徒彼得一定自由地与那里新近悔改之人在一起无拘无束,与他们在一起吃喝(徒11:2,3),因此也没有害怕自己被外邦人玷污。作者路加对于使徒彼得在该撒利亚的经历作了大量描述,这一定标志着这位使徒生活中的一个转折点,证明了他与使徒保罗观点的基本一致。尽管在后来,彼得动摇了自己对于外邦基督徒的态度(加2:11-13),而且那次彼得的装假受到了保罗的当众指责,那次对于保罗严厉指责的记述,显明保罗已经将自己心中那些犹太人的偏见抛弃了,已经进入了一个新的程度,显明自己仅仅在某些非常严格的犹太人影响之下,就是那些从耶路撒冷到安提阿的犹太人。

几天。见徒9:19注释。

一、卷名

自古以来,该卷书就被称为《使徒行传》,但在正文中并没有出现这个标题。在现存最早的纸莎草抄本45号和西奈抄本中,该卷卷名仅为“行传”,而未提到“使徒”。这是有道理的。因为该卷书并未记载使徒的全部历史。有几章描写了彼得和约翰的工作,其余的章节则记载了保罗的悔改和传道工作,直到他第一次在罗马被囚。所以该书并没有完整地记叙任何一位使徒的工作,也没有讲到大多数的使徒。在十二个使徒中,只有彼得,约翰和雅各在叙述中占有主要地位。书中大量篇幅用来记述保罗。他虽然身为使徒,但不是原来的门徒之一。所以采用“行传”为卷名已足够了。

公元二世纪以后,出现了一系列声称记述使徒生平和经历的作品。这些作品也称为“行传”。也许是为了把正典的“行传”与这些仿制的外传区别开来,才将该卷书定名为“使徒行传”。


二、作者

《使徒行传》的序言(徒1:1-4)清楚地说明《路加福音》和《使徒行传》出自同一位作者之手。

早期教会从未真正怀疑过该卷书的正典地位。它很快就在新约的著作中获得一个可靠的位置。


三、历史背景

罗马帝国正处在鼎盛时期。奥古斯都奠定了坚实的基础。他的继位者中强者可以在其上建造,弱者也无法摧毁它。即使统治者懦弱又专制,罗马公民仍然享受着罗马文明所带给他们的好处。在《使徒行传》中所述及的时期中(公元31-63年),作皇帝的是提比略(14-37),卡利古拉(37-41),克劳狄(41-54)和尼禄(54-68)。其中提比略和克劳狄运用他们的才能,为其辽阔的属地谋利,卡利古拉和尼禄则成事不足,败事有余。尽管统治者这样的盛衰无定,罗马帝国继续处在有利于福音传播的状况之中。相对稳定的政府,共同的行政制度,罗马的司法体系,日益扩大的公民权利,由训练有素的军队所维持的和平,伸展到当时世界每个角落的道路,以及差不多大家都懂的语言(希腊语)──这一切因素都有利于使徒的工作。

这个新的宗教起先得益于与犹太教的联系。上帝所拣选的这个民族散布在罗马帝国的许多地方,其基本信仰最终被罗马人所容忍。基督教作为原来犹太人信仰的一个分支也得到了这种宽容。后来犹太教失了宠。在克劳狄统治时期,皈依犹太教的人被赶出罗马城(徒18:2)。强烈的犹太人民族意识导致巴勒斯坦的起义和灾难性的战争(公元66-70),结果耶路撒冷于公元70年毁灭。随着犹太教地位的恶化,基督教的处境也更加危险了。这个宗教没有法律地位,其成员不受法律保护。一旦发生麻烦,如公元64年罗马城的大火,就很容易把基督教当作替罪羊。随之而来的迫害就开创了一个可怕的先例,为后世经常所仿效。

正是在这样的背景下,路加搜集了早期教会的历史,写下了《使徒行传》。


四、主题

路加说他的“前书,论到耶稣开头一切所行所教训的”(徒1:1)。他以清晰的属灵眼光看出,耶稣在地上的工作只是一个开始。《路加福音》所记载的,就是这个“开头”。但是他知道,如果不记录耶稣在升天之后藉着早期的教会所行的事,这段历史就不完整。所以他着手继续记叙基督藉着祂的门徒所做的工作。他以徒1:8作为使徒们开展活动的主题,有次序地进行叙述。门徒们遵照主的命令,先在耶路撒冷,接着在犹太全地,撒玛利亚,直到地极作见证。路加在记叙他们行踪的时候,自然也进行这样的划分。他的书就这样记叙了基督教在地域上的发展过程。

他还记录了另一重大的进展。教会原来是在犹太人中形成的。可是如果它继续留在犹太教排外性宗教的限制范围内,就无法完成普世性的使命。它必须摆脱这种排外精神。路加概述了教会如何一步一步地摆脱犹太教的限制,从犹太教的一个分支发展成为一个国际性的宗教,直到保罗能够说福音已“传与普天下万人听”(西1:23)。路加记载了成千的犹太人,包括一些祭司,很早就接受了福音(徒6:7)。逼迫使腓利把福音传给撒玛利亚人和部分犹太化的埃提阿伯(埃塞俄比亚)人(徒8)。他述说彼得如何传道给罗马百夫长哥尼流(徒10章)。他强调了塞浦路斯人和古利奈人怎样第一次向非犹太人传道(徒11章);在打开了门户以后,保罗和他的同工又是怎样向大批外邦人传道的(徒13,14章),他们又是怎样在彼得和雅各的帮助下,确认了外邦信徒不需要遵守犹太教的仪文(徒15章)。在《使徒行传》的最后,他生动地描写了福音传遍了罗马帝国的东部(徒16-28章)。他看见基督教成为一个主要由外邦人所信奉的宗教。

路加特别适合于记载这一段的历史。据认为他原是外邦人,非常关心向非犹太人传道。他蒙拣选撰写向外邦人传福音的故事,这是多么恰当啊!

《使徒行传》的作者充分认识到在幼小的教会发展的过程中圣灵的作用,从耶稣“藉着圣灵,吩咐所拣选的使徒”(徒1:2)时起,圣灵一直显现作为教会领袖及其同工的顾问。在五旬节的奇迹中,“他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来”(徒2:4)。不久以后,信徒们也“被圣灵充满,放胆讲论上帝的道”(徒4:31)。选举出来的七位执事也“被圣灵充满”(徒6:3),其中最突出的是司提反,“乃是大有信心,圣灵充满的人”(徒6:5)。在往后的叙述中圣灵继续充当向导──在扫罗被拣选时(徒9:17),在接受外邦人加入教会之际(徒10:44-47),在巴拿巴和保罗奉派传道时(徒13:2-4),在耶路撒冷会议上(徒15:28),以及在保罗的传道行程中(徒16:6,7)。《使徒行传》可以说是部分记录了圣灵藉着使徒及其同工所成就的工作。


五、纲要

(一)序言 徒1:1-11

1、路加的“前书”──路1:1

2、传福音的使命 徒1:2-8

3、基督升天 徒1:9-11

(二)在耶路撒冷的传道工作 徒1:12-7:60

1、等候圣灵的能力 徒1:12-26

1)使徒回到耶路撒冷 徒1:12,13

2)祈祷 徒1:14

3)犹大之死 徒1:15-20

4)选马提亚代替犹大 徒1:21-26

2、圣灵的大能 徒2:1-47

1)圣灵下降 徒2:1-13

2)彼得讲道 徒2:14-36

3)讲道的效果 徒2:37-41

4)初期教会的热心和发展 徒2:42-47

3、医治瘸子 徒3:1-4:31

1)奉基督的名行医病的神迹 徒3:1-11

2)彼得的演讲 徒3:12-26

a.对犹太人的指责 徒3:12-18

b.呼吁悔改 徒3:19-26

3)彼得和约翰被捕 徒4:1-4

4)使徒的受审和获释 徒4:5-22

5)教会的颂赞 徒4:23-31

4、早期的基督教团体 徒4:32-6:7

1)共享财物的团体 徒4:32-5:11

a.信徒们共享他们的财产 徒4:32-37

b.亚拿尼亚和撒非喇的欺骗和死亡徒5:1-11

2)当局的迫害 徒5:12-40

a.医病的神迹 徒5:12-16

b.使徒的被捕,逃脱和再被捕徒5:17-28

c.彼得的辨护 徒5:29-32

d.迦玛列呼吁释放使徒 徒5:33-40

3)挨家传道 徒5:41,42

4)设立执事 徒6:1-7

5、司提反的被捕和牺牲 徒6:8-7:60

1)七执事之一司提反的传道 徒6:8-10

2)司提反被捕和受审 徒6:11-7:53

a.被捕 徒6:11-14

b.司提反脸发光 徒6:15

c.司提反的辨护 徒7:1-53

3)司提反的牺牲 徒7:54-60

(三)在巴勒斯坦和叙利亚的传道工作 徒8:1-12:23

1、因逼迫而教会分散 徒8:1-4

2、腓利,彼得和约翰在撒玛利亚 徒8:1-4

1)腓利成功的传道工作 徒8:5-13

2)彼得斥责西门贿买圣灵之罪 徒8:14-25

3、腓利继续传道 徒8:26-40

1)腓利和埃提阿伯太监 徒8:26-39

2)腓利在亚锁都和该撒利亚 徒8:40

4、扫罗悔改 徒9:1-31

1)逼迫人的大数人扫罗 徒9:1,2

2)基督向扫罗显现,扫罗悔改 徒9:3-17

3)扫罗受洗,和他最初的传道 徒9:18-22

4)犹太人密谋杀害扫罗 徒9:23,24

5)与巴拿巴逃回耶路撒冷,回到大数 徒9:25-30

6)教会暂得平安 徒9:31

5、彼得后来的传道工作 徒9:32-10:48

1)医病的神迹 徒9:32-42

a.医好以尼雅的瘫痪 徒9:32-35

b.令多加复活 徒9:36-42

2)哥尼流的悔改 徒9:43-10:48

a.哥尼流蒙指示派人去约帕找彼得 徒9:43-10:8

b.彼得见有关洁净和不洁净的异象 徒10:9-16

c.彼得前往该撒利亚指教哥尼流 徒10:17-43

d.哥尼流及其亲友受洗 徒10:44-48

6、福音传给外邦人 徒11:1-30

1)彼得在使徒面前为他传福音给外邦人辩护 徒11:1-18

2)福音传给巴勒斯坦境外的犹太人 徒11:19-21

3)巴拿巴和保罗在安提阿 徒11:22-26

4)安提阿的基督徒救济犹大地的饥荒 徒11:27-30

7、对雅各和彼得的迫害 徒12:1-23

1)雅各被希律亚基帕一世囚禁和处死 徒12:1,2

2)彼得被囚和神奇地蒙救 徒12:3-19

3)希律亚基帕一世之死 徒12:20-23

(四)保罗第一次传道行程 徒12:24-14:28

1、保罗和巴拿巴在安提阿 徒12:24,25

2、保罗和巴拿巴受安提阿的先知和教师所委派 徒13:1-3

3、外出传道 徒13:4-14:28

1)居比路 徒13:4-12

2)别加,约翰马可的离去 徒13:13

3)彼西底的安提阿 徒13:14-50

4)以哥念 徒13:51-14:5

5)路司得 徒14:6-19

6)特庇,经尹彼西底回来 徒14:20-23

7)回到安提阿 徒14:24-28

(五)耶路撒冷会议 徒15:1-35

1、与犹太教师的纠纷 徒15:1,5

2、派代表赴会 徒15:1-4

3、讨论 徒15:6-18

4、决议 徒15:19-29

5、决议在安提阿宣布 徒15:30-33

6、西拉,保罗和巴拿巴留在安提阿 徒15:34,35

(六)保罗第二次传道行程 徒15:36-18:22

1、保罗和巴拿巴分手 徒15:36-39

2、保罗和西拉动身前往基利家 徒15:40,41

3、提摩太在路司得被召 徒16:1-3

4、在加拉太的传道工作 徒16:4-10

1)照看众教会 徒16:4,5

2)圣灵不许他们前往亚西亚和庇推尼讲道 徒16:6,7

3)在特罗西听到马其顿的呼声 徒16:8-11

5、福音传到欧洲 徒16:11-18:17

1)腓立比 徒16:11-40

2)帖撒罗尼迦 徒17:1-9

3)庇哩亚 徒17:10-14

4)雅典 徒17:15-34

5)哥林多 徒18:1-17

a.保罗的工作 徒18:1-5

b.被赶出会堂 徒18:6-11

c.迦流的干预 徒18:12-17

6、回安提阿 徒18:18-22

(七)保罗第三次传道行程 徒18:23-21:17

1、在加拉太和弗吕家传道 徒18:23

2、亚波罗在以弗所和哥林多 徒18:24-28

3、保罗为受过约翰之洗的人重新施洗 徒19:1-7

4、在以弗所传道 徒19:8-41

5、在马其顿和希腊传道 徒20:1-5

6、在特罗亚第一日的聚会 徒20:6-12

7、在米利都会见以弗所诸长老 徒20:13-38

8、前往耶路撒冷 徒21:1-17

(八)保罗被捕和受审 徒21:18-26:32

1、保罗向使徒汇报,在圣殿行洁净之礼 徒21:18-26

2、骚乱 徒21:27-32

3、保罗被扣押 徒21:33-39

4、保罗在众人前为自己辩护 徒21:4-22:22

5、保罗第一次被囚 徒22:22-26:32

1)被扣押要举行听审 徒22:22-30

2)在公会前辩护 徒23:1-10

3)保罗见异象 徒23:11

4)犹太人密谋害保罗 徒23:12-22

5)保罗被送往该撒利亚 徒23:23-35

6)在腓力斯手下被扣押 徒24:1-27

7)保罗向非斯都申请上诉该撒 徒25:1-12

8)非斯都与希律亚基帕二世商量 徒25:1-12

9)保罗在非斯都和亚基帕面前辩护 徒26:1-29

10)他的无辜得到证实 徒26:30-32

(九)到罗马和被囚 徒27:1-28:31

1、航程 徒27:1-28:16

1)从该撒利亚到每拉 徒27:1-5

2)从每拉到佳澳 徒27:6-12

3)从革哩底到失事 徒27:13-44

a.风景 徒27:13-20

b.保罗对最后安全的保证 徒27:21-26

c.沉船 徒27:27-44

4)在马耳他上岸 徒28:1-10

5)到达罗马 徒28:11-16

2、保罗在罗马的犹太人面前辩护 徒28:17-29

3、保罗在罗马两年 徒28:30,31

和合本徒10:1 在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。

拼音版徒10:1 Zaì Gāisālíyà yǒu yī gèrén, míng jiào gē ní liú, shì Yìdàlì yíng de bǎifūzhǎng.

吕振中徒10:1 在该撒利亚有一个名叫哥尼流,是那叫作意大利营的一个百夫长。

新译本徒10:1 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。

现代译徒10:1 在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是罗马军「意大利营」的军官。

当代译徒10:1 在凯撒利亚城,有一位隶属意大利营的罗马军官,名叫哥尼流。

思高本徒10:1 在凯撒勒雅有一个人,名叫科尔乃略, 是所谓意大利营的百夫长。

文理本徒10:1 该撒利亚有哥尼流者、义大利营之百夫长也、

修订本徒10:1 在凯撒利亚有一个人名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。

KJV 英徒10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,

NIV 英徒10:1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.

和合本徒10:2 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。

拼音版徒10:2 Tā shì gè qiánchéng rén, tā hé quán jiā dōu jìngwèi ) shén, duō duō zhōujì bǎixìng, chángcháng dǎogào ) shén.

吕振中徒10:2 他是个虔诚人,他同全家都敬畏上帝;他对人民多行施舍,时常祈求上帝。

新译本徒10:2 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。

现代译徒10:2 他是一个敬虔的人;他跟他一家人都敬畏上帝,常常慷慨地周济贫穷的犹太人,又时常热心向上帝祷告。

当代译徒10:2 他仗义疏财,是个虔诚的人,常常祈祷,全家都敬畏上帝。

思高本徒10:2 他同他的全家,是虔诚而敬畏天主的人,对百姓慷慨好施,又常向天主祈祷。

文理本徒10:2 其人敬虔、举家寅畏上帝、博施于民、恒于祈祷、

修订本徒10:2 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多周济百姓,常常向上帝祷告。

KJV 英徒10:2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

NIV 英徒10:2 He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.

和合本徒10:3 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”

拼音版徒10:3 Yǒu yī tiān, yuē zaì shēnchū, tā zaì yìxiàng zhōng, míng míng kànjian shén de yī gè shǐzhe jìn qù, dào Tānàli, shuō, gē ní liú.

吕振中徒10:3 大约白天三点(希腊文∶第九时辰),他在异象中显然看见上帝的一个天使进来找他,对他说∶「哥尼流。」

新译本徒10:3 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”

现代译徒10:3 有一天下午,在叁点钟左右,他得了一个异象;在异象中他清清楚楚地看见上帝的一个使者进来,叫他:「哥尼流!」

当代译徒10:3 一天,约在下午叁点钟,他在异象之中清楚地看见一位天使进来呼唤他。

思高本徒10:3 有一天,大约第九时辰,他在异像中,清楚看见天主的一位天使进来,到他跟前向他说:「科尔乃略!」

文理本徒10:3 日约申初、于异象中、明见上帝使入而语之曰、哥尼流、

修订本徒10:3 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见上帝的一个使者进来,到他那里,对他说:"哥尼流。"

KJV 英徒10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.

NIV 英徒10:3 One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"

和合本徒10:4 哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到 神面前,已蒙记念了。

拼音版徒10:4 Gē ní liú déngjīng kàn tā, jīng pà shuō, Zhǔ a, shénme shì ne. tiānshǐ shuō, nǐde dǎogào, hé nǐde zhōujì, dádào shén miànqián yǐ mēng jìniàn le.

吕振中徒10:4 哥尼流定睛看他,很觉得惧怕,就说∶「是什么事呢,主阿?」天使对他说∶「你的祷告你的施舍已经上升,在上帝面前蒙记住了。

新译本徒10:4 他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。

现代译徒10:4 他注目看着天使,非常惊惶,就说:「主啊,甚麽事?」天使说:「上帝已经听了你的祷告,也看见你所做周济的善事。

当代译徒10:4 哥尼流惊愕地瞪着他,问:“请问有甚麽事啊?”这位上帝的使者回答说:“你的祷告和施赠,上帝清楚知道。

思高本徒10:4 他注目看天使,就惊惶害怕说:「主,有什麽事?」天使回答说:「你的祈祷和施舍已升到天主面前,获得纪念。

文理本徒10:4 哥尼流注视之、惊曰、主、何为、曰、尔之祈祷施济、已达于上帝前、而为之记矣、

修订本徒10:4 哥尼流定睛看他,惊惶地说:"主啊,什么事?"天使对他说:"你的祷告和你的周济已达到上帝面前,蒙记念了。

KJV 英徒10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.

NIV 英徒10:4 Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.

和合本徒10:5 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。

拼音版徒10:5 Xiànzaì nǐ dǎfa rén wǎng yuē pà qù, qǐng nà chēnghu Bǐdé de Xīmén lái.

吕振中徒10:5 如今你要打发人往约帕去,邀请一个称为彼得的西门来。

新译本徒10:5 现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。

现代译徒10:5 现在你要派人到约帕去,邀请那个名叫西门彼得的人来。

当代译徒10:5 如今你马上派人往约帕城去,请西门彼得来,

思高本徒10:5 你现在打发人往约培去,请号称伯多禄的一位西满来。

文理本徒10:5 今当遣人往约帕、请西门称彼得者、

修订本徒10:5 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。

KJV 英徒10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

NIV 英徒10:5 Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.

和合本徒10:6 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”

拼音版徒10:6 Tā zhù zaì hǎi biān yī gè xiāo pí jiàng Xīmén de jiā lǐ. fángzi zaì hǎi biān shǎng.

吕振中徒10:6 这个人住在一个硝皮匠西门家里作客,他的房子就在海边上。」

新译本徒10:6 他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”

现代译徒10:6 他在一个皮革匠西门的家里作客;西门的家就在海边。」

当代译徒10:6 他住在海滨一个硝皮匠西门的家里。”

思高本徒10:6 这人客居在一个名叫西满的皮匠家 ,他的房子靠着海。」

文理本徒10:6 彼寓于皮工西门、厥家濒海、

修订本徒10:6 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。"

KJV 英徒10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

NIV 英徒10:6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."

和合本徒10:7 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,

拼音版徒10:7 Xiàng tā shuōhuà de tiānshǐ qù hòu, gē ní liú jiào le liǎng gè jiā rén, hé cháng cìhou tāde yī gè qiánchéng bīng lái.

吕振中徒10:7 向他说话的天使离开了之后,哥尼流便叫了两个家仆、和常伺候他的一个敬虔的兵来,

新译本徒10:7 和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,

现代译徒10:7 那对他说话的天使离去后,哥尼流叫了两个家仆和平常伺候他的一个敬虔的侍卫来,

当代译徒10:7 天使离开后,哥尼流就叫了两个家仆和一个敬虔热心的侍卫来,

思高本徒10:7 向他说话的天使一走,他便叫来了两个家仆和常护卫自己的一个虔诚兵士,

文理本徒10:7 与言之使既去、哥尼流召二仆、与侍卒之敬虔者一人、

修订本徒10:7 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,

KJV 英徒10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

NIV 英徒10:7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.

和合本徒10:8 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。

拼音版徒10:8 Bǎ zhè shì dōu shùshuō gei tāmen tīng, jiù dǎfa tāmen wǎng yuē pà qù.

吕振中徒10:8 把一切事向他们述说一遍,就差遣他们往约帕去。

新译本徒10:8 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。

现代译徒10:8 把所遇到的事告诉他们,然后差他们到约帕去。

当代译徒10:8 把刚才的事告诉他们,然后差他们到约帕城去。

思高本徒10:8 把一切事告诉了他们,就打发他们往约培去了。

文理本徒10:8 悉以其事述之、遣往约帕、○

修订本徒10:8 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。

KJV 英徒10:8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

NIV 英徒10:8 He told them everything that had happened and sent them to Joppa.

和合本徒10:9 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告。

拼音版徒10:9 Dì èr tiān, tāmen xíng lù jiāng jìn nà chéng, Bǐdé yuē zaì wǔzhèng, shǎng fáng dǐng qù dǎogào.

吕振中徒10:9 第二天、那些人正在行路、将近那城的时候、约在中午十二点(希腊文∶第六时辰)、彼得上房顶去祷告。

新译本徒10:9 第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。

现代译徒10:9 第二天,他们赶路将近约帕。约在中午,彼得到屋顶上祷告。

当代译徒10:9 第二天中午,当他们快要到达约帕时,彼得正在屋顶上的平台祷告。

思高本徒10:9 第二天,他们行路将近城的时候,约在第六个时辰,伯多禄上了屋顶祈祷。

文理本徒10:9 翌日、行将近邑、时约午正、彼得乘屋祈祷、

修订本徒10:9 第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。

KJV 英徒10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

NIV 英徒10:9 About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.

和合本徒10:10 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,

拼音版徒10:10 Juéde è le, xiǎng yào chī. nà jiā de rén zhēng yùbeì fàn de shíhou, Bǐdé hún yóu xiàng waì.

吕振中徒10:10 觉得饿了,想要吃。人正豫备饭的时候、彼得魂游象外。

新译本徒10:10 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,

现代译徒10:10 他饿了,想吃东西。那家人在预备午饭的时候,他得了一个异象,

当代译徒10:10 他觉得肚子饿了,想吃东西,而那家人正在备饭。

思高本徒10:10 他那时饿了,愿意进食;正在人预备饭的时候,他就神魂超拔了。

文理本徒10:10 饥欲食、人方具餐、神游象外、

修订本徒10:10 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,

KJV 英徒10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

NIV 英徒10:10 He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.

和合本徒10:11 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上。

拼音版徒10:11 Kànjian tiān kāi le, yǒu yī wù jiàng xià, hǎoxiàng yī kuaì dà bù. jì zhe sì jiǎo, chuí zaì dì shàng.

吕振中徒10:11 看见天开着,有一件器物降下来、像一块大床单、系着四角、放下来在地上。

新译本徒10:11 看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。

现代译徒10:11 看见天开了,有一件东西降下来,好像一大块布,布的四角绑住,缒到地上,

当代译徒10:11 他恍惚看见天开了,有一块像大布似的东西,四角吊着,徐徐降到地上,

思高本徒10:11 他看见天开了,降下一个器皿, 好像一块大布,系着四角,缒到地上,

文理本徒10:11 见天开、有器下降、如大布、系四角缒地、

修订本徒10:11 看见天开了,有一块好像大布的东西降下,四角吊着缒在地上,

KJV 英徒10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

NIV 英徒10:11 He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.

和合本徒10:12 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。

拼音版徒10:12 Lǐmiàn yǒu dì shàng gèyàng sì zú de zǒushòu, hé kūnchóng, bìng tiān shàng de fēiniǎo.

吕振中徒10:12 里面有地上各样的四足动物、昆虫、和空中的飞鸟。

新译本徒10:12 里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。

现代译徒10:12 里面有地上的各种飞禽走兽,又有爬虫。

当代译徒10:12 里面载有各种的飞禽走兽,还有各样爬虫。

思高本徒10:12 面有各种四足兽、地上的爬 和天空的飞鸟。

文理本徒10:12 内有各类地上四足之兽、及昆虫飞鸟、

修订本徒10:12 里面有地上各样四脚的走兽、爬虫和天上的飞鸟。

KJV 英徒10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

NIV 英徒10:12 It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air.

和合本徒10:13 又有声音向他说:“彼得,起来,宰了吃!”

拼音版徒10:13 Yòu yǒu shēngyīn xiàng tā shuō, Bǐdé qǐlai, zǎi le chī.

吕振中徒10:13 有声音对他说∶「彼得,你起来,宰来吃。」

新译本徒10:13 有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”

现代译徒10:13 有声音对他说:「彼得,起来,宰了吃!」

当代译徒10:13 这时他听见一个声音说:“彼得,把这些东西宰了来吃吧!”

思高本徒10:13 有声音向他说:「伯多禄!起来,宰了,吃罢!」

文理本徒10:13 有声曰、彼得起、杀而食之、

修订本徒10:13 又有声音对他说:"彼得,起来!宰了吃。"

KJV 英徒10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

NIV 英徒10:13 Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."

和合本徒10:14 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”

拼音版徒10:14 Bǐdé què shuō, Zhǔ a, zhè shì bùke de, fán sú wù, hé bú jiéjìng de wù, wǒ cónglái méiyǒu chī guō.

吕振中徒10:14 彼得说∶「主阿,千万不可;因为各样俗污不洁净之物、我从来没有吃过。」

新译本徒10:14 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”

现代译徒10:14 可是,彼得说:「主啊,绝对不可!我从来没有吃过任何凡俗不洁的东西。」

当代译徒10:14 彼得推辞说:“主啊!这不行!我从来就没有吃过这些不圣洁的俗物,这也是摩西的律法明文禁止的。”

思高本徒10:14 伯多禄却答说:「主,绝对不可!因为我从来没有吃过一样污秽和不洁之物。 」

文理本徒10:14 曰、主、不然、俗物及不洁者、我未尝食焉、

修订本徒10:14 彼得却说:"主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。"

KJV 英徒10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

NIV 英徒10:14 "Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean."

和合本徒10:15 第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”

拼音版徒10:15 Dì èr cì yǒu shēngyīn xiàng tā shuō, shén suǒ jiéjìng de, nǐ bùke dàng zuò sú wù.

吕振中徒10:15 声音又第二次对他说∶「上帝所洁净的、你别当作俗污了。」

新译本徒10:15 第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”

现代译徒10:15 那声音第二次对他说:「上帝认为洁净的,你不可当作污秽。」

当代译徒10:15 “别违抗上帝吧!上帝已经洁净的,就是圣物了。”

思高本徒10:15 声音第二次又向他说:「天主称为洁净的, 你不可称为污秽!」

文理本徒10:15 又有声曰、上帝所洁者、勿以为俗也、

修订本徒10:15 第二次有声音再对他说:"上帝所洁净的,你不可当作污俗的。"

KJV 英徒10:15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

NIV 英徒10:15 The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."

和合本徒10:16 这样一连三次,那物随即收回天上去了。

拼音版徒10:16 Zhèyàng yī lián sān cì, nà wù suí jì shōu huí tiān shàn qù le.

吕振中徒10:16 这样有三次,那器物就被接上、到天上去了。

新译本徒10:16 这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。

现代译徒10:16 这样一连叁次,那件东西就被收回天上去了。

当代译徒10:16 这异象一连出现叁次,然后,那块大布就收回天上了。

思高本徒10:16 这事一连发生了叁次,那器皿随即撤回天上去了。

文理本徒10:16 如是者三、器即上收于天、○

修订本徒10:16 这样一连三次,那东西随即收回天上去了。

KJV 英徒10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

NIV 英徒10:16 This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.

和合本徒10:17 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,

拼音版徒10:17 Bǐdé xīnli zhèngzaì cāiyí zhī jiàn, bú zhī suǒ kànjian de yìxiàng shì shénme yìsi, gē ní liú suǒ chāi lái de rén, yǐjing fǎngwèn dào Xīmén de jiā, zhàn zaì mén waì,

吕振中徒10:17 彼得心里很为难,不知道所看见的异象是什么意思。正在那时、哥尼流所差遣的人已经询问到西门的家,站在大门口,

新译本徒10:17 彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,

现代译徒10:17 彼得正在猜疑,不知道所看见的异象是甚麽意思;这时候,哥尼流所差来的人已经找到西门的家,站在门外,

当代译徒10:17 彼得不知所措,正在猜测这异象到底是甚麽意思,哥尼流的仆人们刚好找到这里来,

思高本徒10:17 伯多禄正在猜想他所见的异像有什麽意思的时候,看,科尔乃略打发来的人,已查问到西满的家,站在门前。

文理本徒10:17 彼得中心犹豫、不知所见异象何意、而哥尼流所遣之人、适访至西门家、立于门外、

修订本徒10:17 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,

KJV 英徒10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,

NIV 英徒10:17 While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate.

和合本徒10:18 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”

拼音版徒10:18 Hǎn zhe wèn, yǒu chēnghu Bǐdé de Xīmén zhù zaì zhèlǐ méiyǒu.

吕振中徒10:18 呼喊着查问、有没有称彼得的西门住在那里作客。

新译本徒10:18 大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”

现代译徒10:18 高声问:「有没有一位名叫西门彼得的客人住在这里?」

当代译徒10:18 打听彼得是不是住在这里。

思高本徒10:18 他们喊着询问:号称伯多禄的西满是否住在这 。

文理本徒10:18 呼而问曰、西门称彼得者、寓此否、

修订本徒10:18 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。

KJV 英徒10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

NIV 英徒10:18 They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.

和合本徒10:19 彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。

拼音版徒10:19 Bǐdé hái sīxiǎng nà yìxiàng de shíhou, Shènglíng xiàng tā shuō, yǒu sān gèrén lái zhǎo nǐ.

吕振中徒10:19 彼得还在沉思默想那异象的时候,圣灵对他说∶「有(有古卷作两个;有古卷作三个)人正找你呢。」

新译本徒10:19 彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你!

现代译徒10:19 彼得还在寻思那异象究竟是甚麽意思的时候,圣灵对他说:「有叁个人〔有古卷作有两个人;另有些古卷作有一些人〕来找你呢!

当代译徒10:19 彼得还在苦苦思索的时候,圣灵又对他说:“彼得,外面有叁个人来找你,

思高本徒10:19 伯多禄还在沉思那异像时,圣神说:「看,有叁个人找你。

文理本徒10:19 彼得尚思异象时、圣神谓之曰、有三人寻尔、

修订本徒10:19 彼得还在思考那异象的时候,圣灵对他说:"有三个人来找你。

KJV 英徒10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

NIV 英徒10:19 While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three men are looking for you.

和合本徒10:20 起来,下去,和他们同往,不要疑惑!因为是我差他们来的。”

拼音版徒10:20 Qǐlai, xià qù, hé tāmen tóng wǎng, búyào yíhuò. yīnwei shì wǒ chāi tāmen lái de.

吕振中徒10:20 你要起来,下去,同他们去,不要疑惑,因为是我差遣了他们的。」

新译本徒10:20 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”

现代译徒10:20 你下去,跟他们一道去,不要疑惑,因为是我差遣他们来的。」

当代译徒10:20 快下楼去,跟他们去一趟。你不必多疑,他们是我差来的。”

思高本徒10:20 起来,下去,同他们一起去罢! 不要疑惑,因为是我打发他们来的。」

文理本徒10:20 起而下、偕之往、勿疑、盖我遣之来也、

修订本徒10:20 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。"

KJV 英徒10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

NIV 英徒10:20 So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."

和合本徒10:21 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”

拼音版徒10:21 Yúshì Bǐdé xià qù jiàn nàxiē rén, shuō, wǒ jiù shì nǐmen suǒ zhǎo de rén. nǐmen lái shì wèishénme yuángù.

吕振中徒10:21 于是彼得下去见那些人,说∶「我就是你们所找的人;你们来,是为了什么缘故?」

新译本徒10:21 于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”

现代译徒10:21 於是彼得下去,对那些人说:「我就是你们所要找的人。你们来是为着甚麽呢?」

当代译徒10:21 彼得就下去见他们,说:“我就是彼得,有甚麽事呢?”

思高本徒10:21 伯多禄下来向那些人说:「看,我就是你们所找的人。 你们来这 做什麽?」

文理本徒10:21 彼得下、就其人曰、我即尔所寻者、尔来何为、

修订本徒10:21 于是彼得下去见那些人,说:"我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?"

KJV 英徒10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

NIV 英徒10:21 Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?"

和合本徒10:22 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”

拼音版徒10:22 Tāmen shuō, bǎifūzhǎng gē ní liú shì gè yì rén, jìngwèi shén, wéi Yóutaì tōng guó suǒ chēngzàn, tā mēng yī wèi shèng tiānshǐ zhǐshì, jiào tā qǐng nǐ dào tā jiā lǐ qù, tīng nǐde huà.

吕振中徒10:22 他们说∶「百夫长哥尼流、一个正义而敬畏上帝的人、受犹太全民族所称赞的、曾经得了一位圣天使传的神喻,叫他打发人邀请你到他家里去,要听你的话语。」

新译本徒10:22 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”

现代译徒10:22 他们回答:「是我们的长官哥尼流差我们来的;他是一位敬畏上帝的义人,一向受全体犹太人民的尊敬。有一位圣天使指示他,要他来请你到他家里去,好领受你的教导。」

当代译徒10:22 “我们的长官哥尼流是个正直和敬畏上帝的人,连犹太人都称赞他。他依照天使的指示,叫我们来请你到他家里去,传上帝的信息。”

思高本徒10:22 他们答说: 「科尔乃略百夫长是个正义和敬畏天主的人,也受全犹太人民的称誉;他蒙圣天使指示,请你到他家去,听你讲道。 」

文理本徒10:22 曰、百夫长哥尼流、义人也、敬畏上帝、为犹太举国所誉、奉圣使之示、请尔至其家、欲听尔言、

修订本徒10:22 他们说:"百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太全民族所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,要听你讲话。"

KJV 英徒10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

NIV 英徒10:22 The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say."

和合本徒10:23 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。

拼音版徒10:23 Bǐdé qǐng tāmen jìn qù, zhù le yī sù.

吕振中徒10:23 彼得便请他们进去,款待他们。第二天彼得就起身,和他们一同出发,还有属约帕的几个弟兄和他一同去。

新译本徒10:23 彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。

现代译徒10:23 彼得就请他们进去,招待他们在那里过夜。第二天,彼得动身跟他们一道去;从约帕来的几位弟兄也跟他同行。

当代译徒10:23 彼得就挽留他们住了一夜。第二天清早,彼得和哥尼流的仆人,还有几个约帕的弟兄就一同出发,

思高本徒10:23 伯多禄於是请他们进来住下,第二天起来,便同他们一齐去了;还有几个约培的兄弟陪着他。

文理本徒10:23 遂延之入、止宿焉、翌日、起而偕往、约帕兄弟数人同行、

修订本徒10:23 彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。

KJV 英徒10:23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

NIV 英徒10:23 Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.

和合本徒10:24 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属、密友等候他们。

拼音版徒10:24 Cì rì qǐshēn hé tāmen tóng qù, hái yǒu yuē pà de jǐ gè dìxiōng tóng zhe tā qù. yòu cì rì, tāmen jìnrù Gāisālíyà. gē ní liú yǐjing qǐng le tāde qīnshǔ mì yǒu, denghòu tāmen.

吕振中徒10:24 又第二天他(有古卷作∶他们)就进了该撒利亚。哥尼流早已招集了他的亲戚和相知的朋友,等待着他们。

新译本徒10:24 第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。

现代译徒10:24 再过一天,他们到了凯撒利亚。哥尼流已经邀请他的亲朋好友在家里迎候。

当代译徒10:24 他们走了整整一天,到达凯撒利亚城。哥尼流早就把亲戚朋友都请了来,一同在家里等候。

思高本徒10:24 次日,他到了凯撒勒雅。

文理本徒10:24 又翌日、入该撒利亚、哥尼流豫集亲族契友俟之、

修订本徒10:24 又次日,他进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。

KJV 英徒10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

NIV 英徒10:24 The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

和合本徒10:25 彼得一进去,哥尼流就迎接他。俯伏在他脚前拜他。

拼音版徒10:25 Bǐdé yī jìn qù, gē ní liú jiù yíngjiē tā, fǔfú zaì tā jiǎo qián baì tā.

吕振中徒10:25 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。

新译本徒10:25 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。

现代译徒10:25 彼得刚要进去,哥尼流上前,俯伏在他脚前拜他。

当代译徒10:25 他一看见彼得,就迎上去,并且屈膝下拜。

思高本徒10:25 当伯多禄进来的时候,科尔乃略去迎接他,跪伏在他脚前叩拜。

文理本徒10:25 彼得入时、哥尼流迎之、伏其足下而拜、

修订本徒10:25 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。

KJV 英徒10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

NIV 英徒10:25 As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.

和合本徒10:26 彼得却拉他说:“你起来,我也是人。”

拼音版徒10:26 Bǐdé què lá tā shuō, wǒ ye shì rén.

吕振中徒10:26 彼得拉他起来,说∶「起来,我也是人!」

新译本徒10:26 彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”

现代译徒10:26 彼得连忙扶他起来,说:「请起来,我自己也是人。」

当代译徒10:26 彼得连忙把他扶起来,说:“快起来,我也是人,不是上帝啊!”

思高本徒10:26 伯多禄拉他起来说:「起来!我自己也是个人。」

文理本徒10:26 彼得援之、曰、起、我亦人也、

修订本徒10:26 但是彼得拉他起来,说:"你起来,我自己也不过是人。"

KJV 英徒10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

NIV 英徒10:26 But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."

和合本徒10:27 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,

拼音版徒10:27 Bǐdé hé tā shuō zhe huà jìn qù, jiàn yǒu hǎoxiē rén zaì nàli jùjí,

吕振中徒10:27 就和他交谈着进去,见有许多一同聚会的人,

新译本徒10:27 彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里,

现代译徒10:27 彼得一边跟哥尼流说话,一边走进屋里去。他看见里面有许多人聚集,

当代译徒10:27 彼得和他边谈边走,进到里面。屋子里的人也真不少。

思高本徒10:27 就同他谈着话进去了, 看见有许多人聚集在那里,

文理本徒10:27 与之语而入、见众集、谓之曰、

修订本徒10:27 彼得和他一边说话一边进去,见有好些人聚集,

KJV 英徒10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

NIV 英徒10:27 Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.

和合本徒10:28 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。

拼音版徒10:28 Jiù duì tāmen shuō, nǐmen zhīdào Yóutaìrén, hé bié guó de rén qīnjìn wǎng lái, ben shì bú hé lì de. dàn shén yǐjing zhǐshì wǒ, wúlùn shénme rén, dōu bùnéng kàn zuò sú ér bù jiéjìng de.

吕振中徒10:28 便对他们说∶「你们自己也知道犹太族的人和异族人接近或往来,本是违背律例的;但对于我、上帝已经指示、不要说什么人是凡俗而不洁净的。

新译本徒10:28 就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。

现代译徒10:28 就对他们说:「你们都知道,按照我们的规矩,犹太人是不许跟异族人密切来往的;但是上帝已经指示我,不可以把任何人当作不洁净或凡俗的。

当代译徒10:28 彼得就对他们说:“不用我说,你们都知道,犹太人和外族人来往,是违反犹太人传统的。但上帝已经清楚地指示了我,对任何人都不可视为污秽不洁。

思高本徒10:28 便对他们说:「你们都知道犹太人是不准同外邦人交接来往的;但是,天主指示给我,没有一个可说是污秽或不洁的人。

文理本徒10:28 尔固知犹太人、与异邦人相亲相近、非宜也、然上帝示我、勿视人为俗、或不洁、

修订本徒10:28 就对他们说:"你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。

KJV 英徒10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

NIV 英徒10:28 He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.

和合本徒10:29 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”

拼音版徒10:29 Suǒ yǐ wǒ beì qǐng de shíhou, jiù bú tuīcí ér lái. xiànzaì qǐngwèn, nǐmen jiào wǒ lái yǒu shénme yìsi ne.

吕振中徒10:29 故此我一被邀请就来,并没有反问一声。那么请问,你们打发人邀请我来,是什么意思?」

新译本徒10:29 所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”

现代译徒10:29 所以,当你们差人来邀请我时,我没有推辞就来了。现在请问,你们请我来有甚麽目的?」

当代译徒10:29 所以,我毫不犹疑地来到你们这里。。现在请问你们为甚麽请我来呢?”

思高本徒10:29 为此,我一被请,毫不犹豫地就来了。 请问:你们请我来是为什麽原故?」

文理本徒10:29 故我见请、不辞而来、试问召我何意、

修订本徒10:29 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?"

KJV 英徒10:29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

NIV 英徒10:29 So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"

和合本徒10:30 哥尼流说:“前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,

拼音版徒10:30 Gē ní liú shuō, qián sì tiān zhège shíhou, wǒ zaì jiā zhòng shǒu zhe shēnchū de dǎogào, hūrán yǒu yī gèrén, chuān zhe guāngmíng de yīshang, zhàn zaì wǒ miànqián,

吕振中徒10:30 哥尼流说∶「前四天这一点钟,我在家里正守着下午三点(希腊文∶第九时辰)的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,

新译本徒10:30 哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,

现代译徒10:30 哥尼流说:「四天前,大约下午叁点钟的时候,我在家里祷告。忽然有一个穿着光亮衣服的人站在我面前,

当代译徒10:30 哥尼流说:“四天前,大约是这个时候,我在家里照常作下午的祷告。忽然,有一个身穿明亮衣服的人在我的眼前出现,

思高本徒10:30 科尔乃略说:「从此时起,四天以前,第九时辰,我在我房中祈祷时,忽然有位穿华丽衣服的人站在我面前,

文理本徒10:30 哥尼流曰、前四日此时、我在室、守申初之祈祷、见一人衣服皎然、立于前、

修订本徒10:30 哥尼流说:"四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,

KJV 英徒10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

NIV 英徒10:30 Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me

和合本徒10:31 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到 神面前,已蒙记念了。

拼音版徒10:31 Shuō, gē ní liú, nǐde dǎogào, yǐ meng chuí tīng, nǐde zhōujì, dádào shén miànqián yǐ meng jìniàn le.

吕振中徒10:31 说∶「哥尼流,在上帝面前、你的祷告已蒙垂听,你的施舍已蒙记住了。

新译本徒10:31 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。

现代译徒10:31 说:『哥尼流!上帝垂听了你的祷告,也记得你所做周济的善事。

当代译徒10:31 说我的祷告和善行上帝都清楚知道了,

思高本徒10:31 说:科尔乃略,你的祈祷蒙了垂允,你的施舍在天主前得到记念。

文理本徒10:31 曰、哥尼流、尔之祈祷已升闻、尔之施济已记于上帝前、

修订本徒10:31 说:'哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济在上帝面前已蒙记念了。

KJV 英徒10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

NIV 英徒10:31 and said, 'Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.

和合本徒10:32 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’

拼音版徒10:32 Nǐ dàng dǎfa rén wǎng yuē pà qù, qǐng nà chēnghu Bǐdé de Xīmén lái, tā zhù zaì hǎi biān yī gè xiāo pí jiàng Xīmén de jiā lǐ.

吕振中徒10:32 所以你要打发人往约帕去,把那称为彼得的西门请来;这个人住在海边一个硝皮匠西门家里作客。」

新译本徒10:32 你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’

现代译徒10:32 你要派人到约帕去,邀请名叫西门彼得的那人来。他在皮革匠西门的家里作客;西门的家就在海边。』

当代译徒10:32 又叫我派人去约帕城请你来。那个使者还指示了你的住处。

思高本徒10:32 所以,你要打发人往约培去,叫号称伯多禄的西满来,他客居在靠近海的皮匠西满家 。

文理本徒10:32 当遣人至约帕、请西门称彼得者、彼寓于海滨皮工西门家、

修订本徒10:32 你要派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,他住在海边一个皮革匠西门的家里。'

KJV 英徒10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

NIV 英徒10:32 Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.'

和合本徒10:33 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”

拼音版徒10:33 Suǒyǐ wǒ lìshí dǎfa rén qù qǐng nǐ, nǐ lái le hen hǎo. xiànzaì wǒmen dōu zaì shén miànqián, yào tīng zhǔ suǒ fēnfu nǐde yīqiè huà.

吕振中徒10:33 我登时就打发人去找你;你来到了很好!如今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。」

新译本徒10:33 所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”

现代译徒10:33 因此,我立刻差人去请你;你肯光临,真是再好没有了。现在我们都在上帝面前,要听主吩咐你说的一切话。」

当代译徒10:33 於是我立刻派人请你来。现在你既光临舍下,我们深感荣幸,现在恭敬的在上帝面前,想听听主委托你要告诉我们的话。”

思高本徒10:33 我就立刻打发人到你那里去了。你来的真好!现今我们众人都在天主前,要听主所吩咐你的一切。 」

文理本徒10:33 故我即遣人诣尔、尔来善矣、今我侪咸在上帝前、以听主凡所命尔者、○

修订本徒10:33 所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在上帝面前,要听主吩咐你的一切话。"

KJV 英徒10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

NIV 英徒10:33 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."

和合本徒10:34 彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。

拼音版徒10:34 Bǐdé jiù kāikǒu shuō, wǒ zhēn kàn chūshén shì bú piān daì rén.

吕振中徒10:34 彼得就开口说∶「我真地领会上帝不以貌取人;

新译本徒10:34 彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。

现代译徒10:34 彼得发言说:「现在我确实知道,上帝对所有的人都平等看待。

当代译徒10:34 彼得说:“现在我已经深深地体会到,上帝确是公平地对待全人类的。

思高本徒10:34 伯多禄遂开口说:「我真正明白了:天主是不看情面的,

文理本徒10:34 彼得启口曰、我诚知上帝不以貌取人、

修订本徒10:34 彼得开口说:"我真的看出上帝是不偏待人的。

KJV 英徒10:34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

NIV 英徒10:34 Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism

和合本徒10:35 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。

拼音版徒10:35 Yuánlái gè guó zhōng, nà jìngwèi zhǔ xíng yì de rén, dōu wéi zhǔ suǒ yuènà.

吕振中徒10:35 但是各国中敬畏他而行义的人,都是他所接纳的。

新译本徒10:35 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。

现代译徒10:35 只要是敬畏他,行为正直的人,无论属哪一种族,他都喜欢。

当代译徒10:35 无论是哪一个国家,哪一个民族,只要敬畏他,秉公行义,他一定会接纳的。

思高本徒10:35 凡在各民族中,敬畏他而又履行正义的人,都是他所中悦的。

文理本徒10:35 万国中有畏之而行义者、皆为其悦纳也、

修订本徒10:35 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。

KJV 英徒10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

NIV 英徒10:35 but accepts men from every nation who fear him and do what is right.

和合本徒10:36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。

拼音版徒10:36 Shén jiè zhe Yēsū Jīdū ( tā shì wàn yǒude zhǔ ) chuán hépíng de fúyin, jiǎng zhè dào cìgei Yǐsèliè rén.

吕振中徒10:36 他将话语传送给以色列人,藉着万人之主、耶稣基督、传和平的福音。

新译本徒10:36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。

现代译徒10:36 你们知道,他藉着万人之主耶稣基督传给以色列人的信息是和平的福音。

当代译徒10:36 他藉全人类的主宰耶稣基督,把平安的福音传给以色列人。

思高本徒10:36 他藉耶稣基督──他原是万民的主──宣讲了和平的喜讯,把这道先传给以色列子民。

文理本徒10:36 夫上帝藉耶稣基督、即万有之主、传和平福音、以斯道授以色列裔、

修订本徒10:36 上帝藉着耶稣基督-他是万有的主-传和平的福音,把这道传给以色列人。

KJV 英徒10:36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)

NIV 英徒10:36 You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.

和合本徒10:37 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。

拼音版徒10:37 Zhè huà zaì Yuēhàn xuānchuán xǐlǐ yǐhòu, suǒ Jiālìlì qǐ, chuán biàn le Yóutaì.

吕振中徒10:37 你们自己也知道、在约翰宣传的洗礼以后、这福音的话语怎样从加利利起、直传遍了全犹太。

新译本徒10:37 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,

现代译徒10:37 约翰宣讲洗礼的福音以来,那从加利利开始传遍犹太全境的大事你们都知道。

当代译徒10:37 不用说你们都知道,自从施洗的约翰宣扬洗礼后,这福音就从加利利省传遍了整个犹太地。

思高本徒10:37 你们都知道:在若翰宣讲洗礼以後,从加里勒亚开始,在全犹太所发生的事:

文理本徒10:37 即约翰传洗礼后、自加利利始、遍扬于犹太、此尔所知也、

修订本徒10:37 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。。

KJV 英徒10:37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

NIV 英徒10:37 You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--

和合本徒10:38 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。

拼音版徒10:38 Shén zenyàng yǐ Shènglíng hé nénglì, gāo Násǎlè rén Yēsū, zhè dōu shì nǐmen zhīdào de. tā zhōu liú sìfāng xíng shàn shì, yī hǎo fán beì móguǐ yēzhì de rén. yīnwei shén yǔ tā tóng zaì.

吕振中徒10:38 论到拿撒勒的耶稣,上帝怎样将圣灵和能力膏了他。他走遍四方行善事,医好了一切被魔鬼压制的人,因为上帝和他同在。

新译本徒10:38 并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。

现代译徒10:38 你们也知道拿撒勒人耶稣;上帝怎样以圣灵和能力倾注在他身上,使他走遍各地,广行善事,治好一切受魔鬼控制的人,因为上帝跟他同在。

当代译徒10:38 毫无疑问的,你们也知道,那拿撒勒人耶稣是上帝用圣灵和超然能力所‘膏立’的。他周游四方,广行善事,医病赶鬼,因为上帝与他同在。

思高本徒10:38 天主怎样以圣神和德能傅了纳匝肋的耶稣,使他巡行各处,施恩行善,治好一切受魔鬼压制的人,因为天主同他在一起。

文理本徒10:38 上帝以圣神与能、膏拿撒勒耶稣、彼周游行善、医凡为魔所制者、盖上帝偕之也、

修订本徒10:38

KJV 英徒10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

NIV 英徒10:38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.

和合本徒10:39 他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。

拼音版徒10:39 Tā zaì Yóutaìrén zhī dì, bìng Yēlùsǎleng, suǒ xíng de yīqiè shì, yǒu wǒmen zuò jiànzhèng. tāmen bǎ tā guà zaì mùtou shàng shā le.

吕振中徒10:39 我们呢、就是他在犹太地区和耶路撒冷所行的一切事、的见证人。人竟把他挂在木架上杀掉了!

新译本徒10:39 我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。

现代译徒10:39 我们就是他在耶路撒冷和其他犹太人的地方所做一切事的见证人。他们把他钉死在十字架上。

当代译徒10:39 耶稣在耶路撒冷和犹太全境所作的事,全是千真万确的,我们都是这些事的证人。可是,世人却把他钉死在十字架上。

思高本徒10:39 我们就是他在犹太人地域和耶路撒冷所行一切的见证人。他们却把他悬在木架上,杀死了。

文理本徒10:39 其在犹太地、及耶路撒冷所行者、我侪为证、人乃悬于木而杀之、

修订本徒10:39 他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证人。他们竟把他挂在木头上杀了。

KJV 英徒10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

NIV 英徒10:39 "We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,

和合本徒10:40 第三日, 神叫他复活,显现出来;

拼音版徒10:40 Dì sān rì shén jiào tā fùhuó, xiǎnxiàn chūlai,

吕振中徒10:40 第三天、上帝却使这个人活了起来,并给他权能得以显现,

新译本徒10:40 神叫他第三天复活,并且使他显现,

现代译徒10:40 但是,第叁天,上帝使他复活,而且向人显现;

当代译徒10:40 但过了叁天,上帝使他从死里复活,并且公开向人显现;

思高本徒10:40 第叁天,天主使他复活了,叫他显现出来,

文理本徒10:40 越三日、上帝起之、使之显著、

修订本徒10:40 第三天,上帝使他复活,使他显现出来;

KJV 英徒10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly;

NIV 英徒10:40 but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.

和合本徒10:41 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。

拼音版徒10:41 Bù shì xiǎn gei zhòngrén kàn, nǎi shì xiǎn gei shén yùxiān suǒ jiǎnxuǎn wéi tā zuò jiànzhèng de rén kàn, jiù shì wǒmen zhèxie zaì tā cóng sǐ lǐ fùhuó yǐhòu, hé tā tóng chī tóng hē de rén.

吕振中徒10:41 不是显于众民,乃是显于上帝所先选派的见证人,显于我们这些在他从死人中复起以后和他同吃同喝的人。

新译本徒10:41 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。

现代译徒10:41 不是显现给大家看,只是显现给我们这些被上帝拣选来作见证的人看。他从死里复活之后,我们曾跟他同吃同喝。

当代译徒10:41 当然并不是在所有人面前,而是向我们这班被上帝拣选,为他作证的人。这位复活的耶稣还跟我们一同吃喝过,

思高本徒10:41 不是给所有的百姓,而是给天主所预拣的见证人,就是给我们这些在他从死者中复活後,与他同食共饮的人。

文理本徒10:41 非于众民、乃于上帝豫选为证者、我侪是也、彼自死而起后、尝同饮食、

修订本徒10:41 不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。

KJV 英徒10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

NIV 英徒10:41 He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead.

和合本徒10:42 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人死人的主。

拼音版徒10:42 Tā fēnfu wǒmen chuán dào gei zhòngrén, zhèngmíng tā shì shén suǒ lìdéng de, yào zuò shenpàn huó rén sǐ rén de zhǔ.

吕振中徒10:42 上帝嘱咐我们向人民宣传,郑重地证明这人就是上帝所立定、要做活人死人之审判主的。

新译本徒10:42 他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。

现代译徒10:42 他命令我们把福音传给人民,证明他就是上帝所立、作为活人和死人的审判者的。

当代译徒10:42 他命令我们向全世界的人传福音,证明他就是上帝所选立的‘普世的审判者’,他要审判一切活人和死人。

思高本徒10:42 他吩咐我们向百姓讲道,指证他就是天主所立的生者与死者的判官。

文理本徒10:42 彼命我侪宣传于民、证上帝所定、以鞫生者死者、即斯人也、

修订本徒10:42 他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定,要作审判活人、死人的审判者。

KJV 英徒10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

NIV 英徒10:42 He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.

和合本徒10:43 众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”

拼音版徒10:43 Zhòng xiānzhī ye wéi tā zuò jiànzhèng, shuō, fán xìn tāde rén, bì yīn tāde míng, dé meng shè zuì.

吕振中徒10:43 众神言人也为这人(或译∶这事)作见证说∶「凡信靠他的,就可以藉着他的名而得罪赦。』」

新译本徒10:43 所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。”

现代译徒10:43 所有的先知也都为他作见证;他们都说,凡信他的,都可以藉着他的名而蒙赦罪。」

当代译徒10:43 所有先知都曾为耶稣作过证,并且说明凡信靠他的人,他们的罪债必能得到赦免。”

思高本徒10:43 一切先知都为他作证:凡信他的人,赖他的名字都要获得罪赦。 」

文理本徒10:43 诸先知亦为之证、凡信之者、将由其名而得罪赦、○

修订本徒10:43 众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。"

KJV 英徒10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

NIV 英徒10:43 All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."

和合本徒10:44 彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。

拼音版徒10:44 Bǐdé hái shuō zhè huà de shíhou, Shènglíng jiàng zaì yīqiè tīng dào de rénshēn shàng.

吕振中徒10:44 彼得还讲这些话的时候,圣灵就降在所有听道的人身上。

新译本徒10:44 彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上,

现代译徒10:44 彼得还在讲道的时候,圣灵降临在所有领受信息的人身上。

当代译徒10:44 彼得还在说话的时候,圣灵就降临在每一个听道的人身上。

思高本徒10:44 伯多禄还在讲这些话的时候,圣神降在所有听道的人身上。

文理本徒10:44 彼得言时、圣神临于诸听道者、

修订本徒10:44 彼得还在说这些话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。

KJV 英徒10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.

NIV 英徒10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.

和合本徒10:45 那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇,

拼音版徒10:45 Nàxiē fèng gēlǐ hé Bǐdé tóng lái de xìntú, jiàn Shènglíng de ēncì ye jiāo zaì waìbāngrén shēnshang, jiù dōu xīqí.

吕振中徒10:45 那些奉割礼、和彼得一同来的信徒,因圣灵这白白的恩赐居然也倾注于外国人身上,就惊奇。

新译本徒10:45 那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒,因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上,都很惊讶;

现代译徒10:45 那些跟着彼得从约帕来的犹太信徒,看见上帝把圣灵的恩赐也倾注给外邦人,都很惊讶;

当代译徒10:45 跟彼得一起来的犹太信徒,看见圣灵竟然临到外族人身上,又听见他们说“方言”,赞美上帝,都大吃一惊。

思高本徒10:45 那些受过割损与伯多禄同来的信徒,都惊讶圣神的恩惠也倾注在外邦人身上,

文理本徒10:45 奉割礼之信徒、偕彼得而来者、因圣神之赐、亦注于异邦人、则皆骇异、

修订本徒10:45 那些奉割礼的信徒和彼得同来,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都惊奇;

KJV 英徒10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

NIV 英徒10:45 The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.

和合本徒10:46 因听见他们说方言,称赞 神为大。

拼音版徒10:46 Yīn tīngjian tāmen shuō fāngyán, chēngzàn shén wéi dà.

吕振中徒10:46 因为他们听见这些人卷舌头说话,尊崇上帝为大。

新译本徒10:46 原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:

现代译徒10:46 因为他们听见了这些人说灵语,并且颂赞上帝的伟大。於是彼得说:

当代译徒10:46 跟彼得一起来的犹太信徒,看见圣灵竟然临到外族人身上,又听见他们说“方言”,赞美上帝,都大吃一惊。

思高本徒10:46 因为听见他们说各种语言,并颂扬天主。 那时,伯多禄就发言说:

文理本徒10:46 盖闻其言诸方言、赞上帝为大也、

修订本徒10:46 因听见他们说方言,称赞上帝为大。于是彼得回答:

KJV 英徒10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

NIV 英徒10:46 For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,

和合本徒10:47 于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”

拼音版徒10:47 Yúshì Bǐdé shuō, zhèxie rén jì shòu le Shènglíng, yǔ wǒmen yíyàng, shuí néng jìnzhǐ yòng shuǐ gei tāmen shīxǐ ne.

吕振中徒10:47 于是彼得应时说∶「这些人既受了圣灵跟我们一样,谁能拦阻他们不受水的洗礼呢?」

新译本徒10:47 “这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?”

现代译徒10:47 「这些人已经领受了圣灵,跟我们一样,有谁能阻止他们领受水的洗礼呢?」

当代译徒10:47 於是彼得对他们说:“既然这些人已和我们一样接受了圣灵,请问还有谁能阻止他们接受洗礼呢?”

思高本徒10:47 「这些人既领受了圣神,和我们一样, 谁能阻止他们不受水洗呢?」

文理本徒10:47 彼得曰、斯人既受圣神、如我侪然、以水与之施洗、孰能禁之、

修订本徒10:47 "这些人既受了圣灵,跟我们一样,谁能阻止用水给他们施洗呢?"

KJV 英徒10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

NIV 英徒10:47 "Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have."

和合本徒10:48 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。

拼音版徒10:48 Jiù fēnfu fèng Yēsū Jīdū de míng gei tāmen shīxǐ. tāmen yòu qǐng Bǐdé zhù le jǐ tiān.

吕振中徒10:48 就吩咐他们要在耶稣基督名内受洗。他们便请求彼得多住几天。

新译本徒10:48 就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。

现代译徒10:48 因此,他吩咐他们奉耶稣基督的名领受洗礼。他们又要求彼得跟他们一起多住几天。

当代译徒10:48 他随即奉耶稣基督的名,给他们施洗。会后,他们还诚恳地挽留彼得等人小住了几天。

思高本徒10:48 遂吩咐人以耶稣基督的名给他们付洗。 以後,他们求伯多禄再住了几天。

文理本徒10:48 遂命以耶稣基督名洗之、众请彼得居数日焉、

修订本徒10:48 他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。

KJV 英徒10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

NIV 英徒10:48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录