您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1“诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”

2众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。

3保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。

4我也曾逼迫奉这道的人直到死地,无论男女都锁拿下监。

5这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。

6我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。

7我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?’

8我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’

9与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。

10我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来!进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。’

11我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。

12那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。

13他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。

14他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。

15因为你要将所看见的、所听见的对着万人为他作见证。

16现在你为什么耽延呢?起来!求告他的名受洗,洗去你的罪。’”

17后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,

18看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人必不领受。’

19我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。

20并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜,又看守害死他之人的衣裳。’

21主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”

22众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的!”

23众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。

24千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。

25刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”

26百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人!”

27千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”

28千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”

29于是那些要拷问保罗的人,就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。

30第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。

提要

1 使徒保罗向众人分诉,他如何悔改并接受了基督教,17 自己如何被指派做使徒,就是外邦人的使徒。22 在提到向外邦人传扬福音,使他们也归于同一个教会时,百姓向他高声呼喊“这样的人,从世上除掉他吧!”。24 保罗几乎受到鞭打、拷问。25 但是由于他是罗马户籍,此种特权使他免于受刑。


徒22:1 “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”

【本会注释】

诸位父兄。这是演说中的一种谦恭有礼的称呼模式(见徒1:16;7:2注释)。使徒保罗意图平息狂暴吵闹的群众。

分诉。此处的希腊文apologia,进行一种反驳别人对于自己控告的讲论。


徒22:2 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。

【本会注释】

希伯来话。这里是指亚拉姆语,就是当时的犹太人所讲的语言(见徒21:40注释)。

就更加安静了。保罗那引人注意的挥手(徒21:40),他所使用的亚拉姆语,以及他那谦恭有礼的措辞,这一切都保护了保罗,使当时狂暴嘈杂的听众对保罗开始密切关注。人群激烈之情绪的翻腾海洋瞬间沉落,静止,而且出现了一种预期的安静。


徒22:3 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,象你们众人今日一样。

【本会注释】

我原是。这里的“我”是强调。见徒21:39注释。

大数。见徒6:9;9:11;21:39注释。

长在这城里。可能不是指保罗还是一个小孩的时候,而是年轻的时候。尽管他在外地出生,但使徒保罗容入了犹太教根据地的守旧、保守环境。

门下。在使徒保罗的时代,不论是学生还是老师,他们都将之前的列在之后的更高一级的位置。

迦玛列。见徒5:34注释。

严紧的。希腊文akribeia,“严紧的”,“严格的”。使徒保罗向当时的群众保证自己乃是彻底的犹太人背景。他完全了解他们的观点。见徒23:6;24:14;26:3-5注释。

律法。这里是指犹太人宗教信仰和各样规条的制度。

热心。见徒21:20注释。使徒保罗通过自己的经历已经知道,对于“律法”来说,何为“热心”。

像你们众人今日一样。使徒保罗向当时正在听他讲话的犹太人保证,他自己与他们有共同的基础,可以达成同样的理解力。从某种意义上讲,使徒保罗是在称赞他们,因为他们盼望维护圣殿的神圣和纯洁,不受到玷污和亵渎。


徒22:4 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。

【本会注释】

我也曾逼迫。见徒7:58;8:1-4;9:1,2,13,14;26:10注释。

这道。见徒9:2注释。

直到死地。保罗曾经“热心”侍奉上帝,正如此时的犹太人一样。

锁拿下监。这里使用了复数,说明当年扫罗迫害信徒的活动波及到了许多不同的城市(见徒26:11)。


徒22:5 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。

【本会注释】

大祭司。此处是指亚拿尼亚(徒23:2)。根据适用于本注释的使徒保罗生活年代表,在当时,该亚法(见路3:2注释)依然是大祭司(公元35年),就是使徒保罗悔改的时候。大祭司亚拿尼亚是继该亚法之后的第七位大祭司。

众长老。此处的希腊文presbuterion,“长老会”,这里可能是指犹太人的公会。尽管自从保罗悔改以来,事情大概已经过了23年,其中一些依然活着的“长老”可能参与了批准保罗进行迫害基督徒的行动(徒8:3;9:1,2)。

书信。见徒9:2注释;参林后3:1-3。

弟兄。这里使徒保罗巧妙机智地提到了他的犹太人同胞(见徒22:1;申18:15注释)。

往。直译是“正在去”,就是说正在去某地的路上(见徒9:3注释)。

大马色。使徒保罗的宗教热心居然使他到了外国的领土,首先是到外国迫害基督徒,然后是到外国去传扬基督教。

锁拿。或作“捆绑、拘留”。


保罗叙述归主的经过

徒22:6 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。

【本会注释】

约在晌午。神圣临格的光芒使叙利亚正午的太阳光显得暗淡(见徒26:13)。


徒22:7 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’

【本会注释】

听见有声音。见徒9:4-6注释;参徒22:9。

你为什么逼迫我。见徒9:4注释。有关使徒保罗悔改经历的多种叙述之比较参徒9:3。


徒22:8 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’

【本会注释】

你是谁。见徒9:5注释。


徒22:9 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。

【本会注释】

看见了那光,却没有听明…声音。见徒9:7注释。


徒22:10 我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。’

【本会注释】

我当作什么。见徒9:6注释。


徒22:11 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。

【本会注释】

不能看见。见徒9:8注释。


徒22:12 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。

【本会注释】

虔诚人。这里是指亚拿尼亚在遵守犹太人宗教的一切要求上大有信心。在徒9:10没有这样的描述。在第9章仅仅进行了简单的描述,称亚拿尼亚为“一个门徒”。此处,使徒保罗显然意图平息他的听众(见徒22:1-4注释)。一个虔诚的犹太人,按照推测,如果保罗曾经是一个亵渎之人的话是不会被接纳的,如今,他们认为保罗的行为乃是犯了亵渎的罪。

为一切住在那里的犹太人所称赞。作为一名虔诚的犹太人,亚拿尼亚的正直是毫无疑问的。人们都知道他忠于自己的信仰。他接纳保罗证明保罗在大马色路上的经历是真实的。


徒22:13 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。

【本会注释】

他来见我。见徒9:11-17注释。


徒22:14 他又说:‘我们祖宗的上帝拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。

【本会注释】

我们祖宗的上帝。参徒7:32。不论是执事司提反还是亚拿尼亚,他们丝毫没有因为成了基督徒而放弃他们祖宗所信奉的上帝。犹太人的基督徒显然没有认为自己要放弃犹太教。事实上,他们认为他们自己就是弟兄中最为虔诚的信徒。正如保罗一样,他们热心地期盼他们那瞎眼的同胞能看到拿撒勒人耶稣就是他们所盼望已久的弥赛亚(见罗9:1-3;10:1-3)。

拣选了你。或作“指定了你”(见徒9:15注释)。

叫你明白他的旨意。在保罗悔改之前,他对于上帝的旨意毫无所知。作为一名法利赛人,保罗认为自己十分清楚上帝的旨意,而且认为自己一切所做的都是凭着良心行的(见徒23:1;24:14)。明白上帝的旨意和实行上帝的旨意之间有着密切的关系(见太7:21-27;约7:17;13:17注释)。在保罗的书信中,他一次次提到了上帝的旨意(见林前1:1;林后1:1;弗1:1;西1:1)。

那义者。或作“公义的一位”,就是指耶稣基督(参徒3:14;7:52;约一2:1)。那十二为使徒都亲眼见到过主,并且天天与主在一起(约一1:1,3)。使徒保罗,主特别召他作使徒,也有幸亲眼见到了主(见徒22:17-21;林前15:3-9;林后12:1-5)。

声音。可能是指在将到大马色城时所见到的异象;也可能是指他后来从主那里所领受的特殊指示(林后12:1-5;加1:11,12)。


徒22:15 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。

【本会注释】

为他作见证。正像那十二为使徒一样,使徒保罗也亲眼看到了主,听到了主的声音,并且明白了主的旨意(第14节)。也像他们一样,他担负了使命去传扬福音(参徒1:8)。主给他的委任和权威并不低于那十二为使徒(林前15:10;林后11:5;加2:8,11)。

对着万人。说到这里,保罗依然谨慎地避免提到他的特殊使命,就是给外邦人传扬福音的特殊使命(参第21节)。

所看见的,所听见的。为主作见证的能力也是来自于个人的经历(参约一1:1-3;彼后1:16-18)。使徒保罗已经亲眼得见了救主耶稣基督,并且从主那里领受了清楚、系统的真理知识,正如那十二为使徒所领受的一样。


徒22:16 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’”

【本会注释】

现在你为什么耽延呢。证据十分充足了;为什么还耽延呢?要速速正式成为一名基督徒(参徒8:36)。

受洗。见太3:6;徒2:38;9:18;罗6:1-6注释;参徒8:36。

洗去你的罪。洗礼是一个指定的神圣礼节(见太3:15;可16:15,16;见约3:3,5;多3:5)。然而,单单这个礼节本身并不能“洗去”人的罪。相信,悔改,以及上帝圣灵的接受同时要伴随着外在悔改的表现,才能使其生效(见太28:19;徒2:38;3:19;8:36,37)。正是因为耶稣基督的牺牲,才使这礼节能“洗去”人的罪恶(林后5:20,21;彼前2:24;3:21;约一1:7,9)。

求告。这里是指,藉着耶稣基督而接受救恩,并且可以领受他所给予的至大恩惠。


保罗奉召向外邦人传道

徒22:17 “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,

【本会注释】

回到耶路撒冷。这里是指徒9:26耶路撒冷的访问(参那里注释)。

在殿里。可能是在那天早晨或者黄昏时祈祷的时辰(参路1:9;徒3:1)。因为上帝使保罗得荣耀,在一个特殊的地方亲眼见了异象,如今,他被控告为污秽不洁,犹太人将要在决定杀害他之前对他进行一番审问调查。

魂游象外。在这个异象中所给予保罗的信息在第18-21进行了叙述。这件事情发生在徒9:26-30所叙述的那次对于耶路撒冷的访问之时。


徒22:18 看见主向我说:‘你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’

【本会注释】

不可迟延。在徒9:29,30仅仅记载了耶路撒冷的门徒们打发保罗离开那里。要杀害使徒保罗的密谋(徒9:29)使耶路撒冷的众弟兄感觉保罗应该片刻不迟疑地离开这里。在保罗心中依然放不下那些不信的犹太人,已经成了他心中的重担(参罗9:1-3;10:1),在加上保罗的性格从来都不在乎个人的生命安全(参徒19:30;20:22-24;林后4:7-9;11:24-27),显然,保罗感觉在这个城市里,就是耶路撒冷依然有他自己要履行的职责(《述》第十三章)。有许多情况下,福音的使者需要漠视危险的环境,但是还有许多情况下,当他们在这个城里受逼迫,就要逃到另外一个城市(见太10:23注释)。当自己受到压制,看起来不知所措,他必须寻求上帝,以致能清楚地明白自己的职责。现在,保罗就是在这个情形之下,因为,藉着众弟兄的忠告,上帝对保罗进行了直接特殊的指导。上帝并没有特别召呼使徒保罗主要征对犹太人做工,而是向外邦人传扬真理(徒22:21;加2:7-9),而且上帝的旨意只有使保罗离开这里才能最好地实现。类似的上帝藉着众弟兄的意见进行指引的例子,比较出18:17-25和民11:16;徒15:2 和加2:2;见徒13:2-4;15:28。

赶紧。保罗仅仅在那里停留了15天(加1:18)。


徒22:19 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。

【本会注释】

他们。这里的希腊文起着强调作用,可能应该翻译为:“这些特殊的人”。同样还是这些人,就是先前的那些人,他们如今在要寻索保罗的性命,他们知道保罗先前是热心迫害基督徒的。

我从前把信的人收在监里,…鞭打。可能保罗自己并没有亲自对那些信徒大打出手。这里所用动词的时态表明这动作持续了一段时间。保罗当时把迫害基督徒作为自己的职业。但是保罗现在的意图就是,在那些愤怒的暴徒热心寻索他性命的之前,要藉着向这些人阐明保罗知道他们心中实实在在的感觉,借此而找到一个共同点,这样的话也许他们会愿意听他讲更多的话。

在各会堂。关于当时的犹太人会堂,我们可以认为在那些地方可以听到对于外邦人和捣乱者的控告,同时也在这里执行惩罚,见太10:17;23:34;可13:9;路12:11。大约在公元225年,特土良记载,在他所处的时代,犹太人的会堂依然是“迫害的源头”,就是逼迫基督徒的发源地(《Scorpiace》第十章)。

信你。见徒15:21注释。


徒22:20 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’

【本会注释】

见证人。希腊文martus,“见证人”。在新约时代,这个希腊词汇martus还没有附带着英文词汇martyr(殉道者)的意思,这个英文词汇也正是源于此处的希腊词。但是由于不断有基督徒们被召,付上自己的生命来见证这道,所以这些见证人就特别被称为殉道者。


徒22:21 主向我说:‘你去吧!我要差你远远的往外邦人那里去。’”

【本会注释】

我要差你。使徒保罗这次离开耶路撒冷并没有旅行上帝对于他的旨意。在大约七年之后,上帝才差遣保罗和巴拿巴出去,开始他们的第一次传道旅程(见本册注释第29,100,102页)。

外邦人。使徒保罗的工作主要是征对那些非犹太人,就是指外邦人(见徒9:15注释)。


保罗与官长交涉

徒22:22 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”

【本会注释】

众人听他说到这句话。或作“当他们听到这样的陈述”。这些人一直凭着好奇心静静地憋着心中怒气一直到现在,但是,他们听到保罗的这句话之后,这些犹太人再也不能容忍了。上帝的救恩也可以临到外邦人的观点激怒了这些犹太人(参路4:25-29;见徒7:51-54)。因此,他们叫嚷着要求立即处死保罗,根本就不再需要正式地审问了。在他们狭窄的观点中,保罗显然是一名犹太教的叛徒。


徒22:23 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。

【本会注释】

摔掉衣裳。摔掉外面的宽松外套(希腊文himation;太5:40注释;本注释第五册第47页)象征着极大的兴奋,怒气。这些暴徒已经准备好要行动了。比较王下9:13。

把尘土向空中扬起。这是一种厌恶和批判的姿态。


徒22:24 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。

【本会注释】

千夫长。希腊文chiliarchos,“一千人的指挥官(司令)”(见约18:12注释)。这位官员,他的,名字叫革老丢吕西亚(徒23:26),无疑是听不懂亚拉姆语的人,可能使徒保罗所说的话他全部听不懂,仅仅可以从众人混乱中总结出一个结论;保罗一定犯有某些严重的罪恶。

营楼。这里是指安东尼亚的城堡,或者塔楼,在圣殿区域的北部(参基督时代的耶路撒冷,见徒21:31注释)。

用鞭子拷问。这样做的目的不是为了以折磨的方式惩罚保罗,而是为了让保罗承认罪行。

这样喧嚷。或作“大声喊叫”(参徒12:22)。


徒22:25 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”

【本会注释】

用皮条捆上。希腊文暗示,他们用皮带将使徒保罗的四肢分开,分别捆上,已经作好了鞭打的姿势。

百夫长。希腊文hekatontarchos(见徒10:1;路7:2注释)。这位是具体负责执行鞭打之士兵班子的长官。

有这个例吗。罗马帝国的法律禁止用鞭子抽打罗马公民(见李维《罗马史》第十章9.4,5)。

罗马人。如果使徒保罗谎称自己是罗马人的话,按照法律,其后果是不堪设想的。这位百夫长立刻意识到他现在手中的这位所谓的囚犯要比那些闹事的犹太人更难处理。罗马公民的身份是十分高贵的(见第28节;本册注释第94页;参本注释第五册第36页),因为凡是罗马公民都拥有许多特殊的权力。在许多情形之下,罗马公民的身份都对使徒保罗起到了保护的作用(见徒16:37-39注释)。


徒22:26 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。”

徒22:27 千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”

【本会注释】

你是罗马人吗。显然,这位长官很惊奇刚才那位被犹太人暴徒攻击,并且使用亚拉姆语讲话的人是一个罗马公民。


徒22:28 千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”

【本会注释】

民籍。希腊文politeia,这里的意思是“公民身份”。比较腓3:20。可能译员们将这里的“自由”一词用来指代与城市的“自由”相同的意思。意思是城市给予某个荣誉的客人或者英雄的特殊权力。


徒22:29 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。

【本会注释】

要。这里是指将要。

拷问。这只是对于折磨一词的一种委婉表达法,使徒保罗似乎将要承受次种刑罚。

害怕。这位“千夫长”的惧怕不是因为他给保罗上了手铐和脚镣。使徒保罗常常遭遇这样的待遇(徒28:20;腓1:7,13,14,16;西4:18;门10,13),因为罗马公民也是允许被上手铐和脚镣的。保罗依然被捆绑着(徒22:30)。这位千夫长惧怕是因为他将保罗用皮条捆绑起来,要进行鞭打。


保罗在公会前申诉

徒22:30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。

【本会注释】

为要知道。或作“希望知道”。作为一名细心的罗马官长,这位千夫长决定搞清楚问题的根源,并且确切地探知为什么犹太人如此迫切地要寻索保罗的性命。

全公会的人。这里是指整个犹太公会。革老丢吕西亚看到这是一个犹太人宗教上的事件。关于犹太人公会译员会面的议所参太27:2;参在耶稣时代的耶路撒冷。

将保罗带下来。这里是指从安东尼亚城堡的塔楼将保罗带下去(见第24节;徒21:34注释)。当时在场的罗马士兵保证了保罗的个人的生命安全。

一、卷名

自古以来,该卷书就被称为《使徒行传》,但在正文中并没有出现这个标题。在现存最早的纸莎草抄本45号和西奈抄本中,该卷卷名仅为“行传”,而未提到“使徒”。这是有道理的。因为该卷书并未记载使徒的全部历史。有几章描写了彼得和约翰的工作,其余的章节则记载了保罗的悔改和传道工作,直到他第一次在罗马被囚。所以该书并没有完整地记叙任何一位使徒的工作,也没有讲到大多数的使徒。在十二个使徒中,只有彼得,约翰和雅各在叙述中占有主要地位。书中大量篇幅用来记述保罗。他虽然身为使徒,但不是原来的门徒之一。所以采用“行传”为卷名已足够了。

公元二世纪以后,出现了一系列声称记述使徒生平和经历的作品。这些作品也称为“行传”。也许是为了把正典的“行传”与这些仿制的外传区别开来,才将该卷书定名为“使徒行传”。


二、作者

《使徒行传》的序言(徒1:1-4)清楚地说明《路加福音》和《使徒行传》出自同一位作者之手。

早期教会从未真正怀疑过该卷书的正典地位。它很快就在新约的著作中获得一个可靠的位置。


三、历史背景

罗马帝国正处在鼎盛时期。奥古斯都奠定了坚实的基础。他的继位者中强者可以在其上建造,弱者也无法摧毁它。即使统治者懦弱又专制,罗马公民仍然享受着罗马文明所带给他们的好处。在《使徒行传》中所述及的时期中(公元31-63年),作皇帝的是提比略(14-37),卡利古拉(37-41),克劳狄(41-54)和尼禄(54-68)。其中提比略和克劳狄运用他们的才能,为其辽阔的属地谋利,卡利古拉和尼禄则成事不足,败事有余。尽管统治者这样的盛衰无定,罗马帝国继续处在有利于福音传播的状况之中。相对稳定的政府,共同的行政制度,罗马的司法体系,日益扩大的公民权利,由训练有素的军队所维持的和平,伸展到当时世界每个角落的道路,以及差不多大家都懂的语言(希腊语)──这一切因素都有利于使徒的工作。

这个新的宗教起先得益于与犹太教的联系。上帝所拣选的这个民族散布在罗马帝国的许多地方,其基本信仰最终被罗马人所容忍。基督教作为原来犹太人信仰的一个分支也得到了这种宽容。后来犹太教失了宠。在克劳狄统治时期,皈依犹太教的人被赶出罗马城(徒18:2)。强烈的犹太人民族意识导致巴勒斯坦的起义和灾难性的战争(公元66-70),结果耶路撒冷于公元70年毁灭。随着犹太教地位的恶化,基督教的处境也更加危险了。这个宗教没有法律地位,其成员不受法律保护。一旦发生麻烦,如公元64年罗马城的大火,就很容易把基督教当作替罪羊。随之而来的迫害就开创了一个可怕的先例,为后世经常所仿效。

正是在这样的背景下,路加搜集了早期教会的历史,写下了《使徒行传》。


四、主题

路加说他的“前书,论到耶稣开头一切所行所教训的”(徒1:1)。他以清晰的属灵眼光看出,耶稣在地上的工作只是一个开始。《路加福音》所记载的,就是这个“开头”。但是他知道,如果不记录耶稣在升天之后藉着早期的教会所行的事,这段历史就不完整。所以他着手继续记叙基督藉着祂的门徒所做的工作。他以徒1:8作为使徒们开展活动的主题,有次序地进行叙述。门徒们遵照主的命令,先在耶路撒冷,接着在犹太全地,撒玛利亚,直到地极作见证。路加在记叙他们行踪的时候,自然也进行这样的划分。他的书就这样记叙了基督教在地域上的发展过程。

他还记录了另一重大的进展。教会原来是在犹太人中形成的。可是如果它继续留在犹太教排外性宗教的限制范围内,就无法完成普世性的使命。它必须摆脱这种排外精神。路加概述了教会如何一步一步地摆脱犹太教的限制,从犹太教的一个分支发展成为一个国际性的宗教,直到保罗能够说福音已“传与普天下万人听”(西1:23)。路加记载了成千的犹太人,包括一些祭司,很早就接受了福音(徒6:7)。逼迫使腓利把福音传给撒玛利亚人和部分犹太化的埃提阿伯(埃塞俄比亚)人(徒8)。他述说彼得如何传道给罗马百夫长哥尼流(徒10章)。他强调了塞浦路斯人和古利奈人怎样第一次向非犹太人传道(徒11章);在打开了门户以后,保罗和他的同工又是怎样向大批外邦人传道的(徒13,14章),他们又是怎样在彼得和雅各的帮助下,确认了外邦信徒不需要遵守犹太教的仪文(徒15章)。在《使徒行传》的最后,他生动地描写了福音传遍了罗马帝国的东部(徒16-28章)。他看见基督教成为一个主要由外邦人所信奉的宗教。

路加特别适合于记载这一段的历史。据认为他原是外邦人,非常关心向非犹太人传道。他蒙拣选撰写向外邦人传福音的故事,这是多么恰当啊!

《使徒行传》的作者充分认识到在幼小的教会发展的过程中圣灵的作用,从耶稣“藉着圣灵,吩咐所拣选的使徒”(徒1:2)时起,圣灵一直显现作为教会领袖及其同工的顾问。在五旬节的奇迹中,“他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来”(徒2:4)。不久以后,信徒们也“被圣灵充满,放胆讲论上帝的道”(徒4:31)。选举出来的七位执事也“被圣灵充满”(徒6:3),其中最突出的是司提反,“乃是大有信心,圣灵充满的人”(徒6:5)。在往后的叙述中圣灵继续充当向导──在扫罗被拣选时(徒9:17),在接受外邦人加入教会之际(徒10:44-47),在巴拿巴和保罗奉派传道时(徒13:2-4),在耶路撒冷会议上(徒15:28),以及在保罗的传道行程中(徒16:6,7)。《使徒行传》可以说是部分记录了圣灵藉着使徒及其同工所成就的工作。


五、纲要

(一)序言 徒1:1-11

1、路加的“前书”──路1:1

2、传福音的使命 徒1:2-8

3、基督升天 徒1:9-11

(二)在耶路撒冷的传道工作 徒1:12-7:60

1、等候圣灵的能力 徒1:12-26

1)使徒回到耶路撒冷 徒1:12,13

2)祈祷 徒1:14

3)犹大之死 徒1:15-20

4)选马提亚代替犹大 徒1:21-26

2、圣灵的大能 徒2:1-47

1)圣灵下降 徒2:1-13

2)彼得讲道 徒2:14-36

3)讲道的效果 徒2:37-41

4)初期教会的热心和发展 徒2:42-47

3、医治瘸子 徒3:1-4:31

1)奉基督的名行医病的神迹 徒3:1-11

2)彼得的演讲 徒3:12-26

a.对犹太人的指责 徒3:12-18

b.呼吁悔改 徒3:19-26

3)彼得和约翰被捕 徒4:1-4

4)使徒的受审和获释 徒4:5-22

5)教会的颂赞 徒4:23-31

4、早期的基督教团体 徒4:32-6:7

1)共享财物的团体 徒4:32-5:11

a.信徒们共享他们的财产 徒4:32-37

b.亚拿尼亚和撒非喇的欺骗和死亡徒5:1-11

2)当局的迫害 徒5:12-40

a.医病的神迹 徒5:12-16

b.使徒的被捕,逃脱和再被捕徒5:17-28

c.彼得的辨护 徒5:29-32

d.迦玛列呼吁释放使徒 徒5:33-40

3)挨家传道 徒5:41,42

4)设立执事 徒6:1-7

5、司提反的被捕和牺牲 徒6:8-7:60

1)七执事之一司提反的传道 徒6:8-10

2)司提反被捕和受审 徒6:11-7:53

a.被捕 徒6:11-14

b.司提反脸发光 徒6:15

c.司提反的辨护 徒7:1-53

3)司提反的牺牲 徒7:54-60

(三)在巴勒斯坦和叙利亚的传道工作 徒8:1-12:23

1、因逼迫而教会分散 徒8:1-4

2、腓利,彼得和约翰在撒玛利亚 徒8:1-4

1)腓利成功的传道工作 徒8:5-13

2)彼得斥责西门贿买圣灵之罪 徒8:14-25

3、腓利继续传道 徒8:26-40

1)腓利和埃提阿伯太监 徒8:26-39

2)腓利在亚锁都和该撒利亚 徒8:40

4、扫罗悔改 徒9:1-31

1)逼迫人的大数人扫罗 徒9:1,2

2)基督向扫罗显现,扫罗悔改 徒9:3-17

3)扫罗受洗,和他最初的传道 徒9:18-22

4)犹太人密谋杀害扫罗 徒9:23,24

5)与巴拿巴逃回耶路撒冷,回到大数 徒9:25-30

6)教会暂得平安 徒9:31

5、彼得后来的传道工作 徒9:32-10:48

1)医病的神迹 徒9:32-42

a.医好以尼雅的瘫痪 徒9:32-35

b.令多加复活 徒9:36-42

2)哥尼流的悔改 徒9:43-10:48

a.哥尼流蒙指示派人去约帕找彼得 徒9:43-10:8

b.彼得见有关洁净和不洁净的异象 徒10:9-16

c.彼得前往该撒利亚指教哥尼流 徒10:17-43

d.哥尼流及其亲友受洗 徒10:44-48

6、福音传给外邦人 徒11:1-30

1)彼得在使徒面前为他传福音给外邦人辩护 徒11:1-18

2)福音传给巴勒斯坦境外的犹太人 徒11:19-21

3)巴拿巴和保罗在安提阿 徒11:22-26

4)安提阿的基督徒救济犹大地的饥荒 徒11:27-30

7、对雅各和彼得的迫害 徒12:1-23

1)雅各被希律亚基帕一世囚禁和处死 徒12:1,2

2)彼得被囚和神奇地蒙救 徒12:3-19

3)希律亚基帕一世之死 徒12:20-23

(四)保罗第一次传道行程 徒12:24-14:28

1、保罗和巴拿巴在安提阿 徒12:24,25

2、保罗和巴拿巴受安提阿的先知和教师所委派 徒13:1-3

3、外出传道 徒13:4-14:28

1)居比路 徒13:4-12

2)别加,约翰马可的离去 徒13:13

3)彼西底的安提阿 徒13:14-50

4)以哥念 徒13:51-14:5

5)路司得 徒14:6-19

6)特庇,经尹彼西底回来 徒14:20-23

7)回到安提阿 徒14:24-28

(五)耶路撒冷会议 徒15:1-35

1、与犹太教师的纠纷 徒15:1,5

2、派代表赴会 徒15:1-4

3、讨论 徒15:6-18

4、决议 徒15:19-29

5、决议在安提阿宣布 徒15:30-33

6、西拉,保罗和巴拿巴留在安提阿 徒15:34,35

(六)保罗第二次传道行程 徒15:36-18:22

1、保罗和巴拿巴分手 徒15:36-39

2、保罗和西拉动身前往基利家 徒15:40,41

3、提摩太在路司得被召 徒16:1-3

4、在加拉太的传道工作 徒16:4-10

1)照看众教会 徒16:4,5

2)圣灵不许他们前往亚西亚和庇推尼讲道 徒16:6,7

3)在特罗西听到马其顿的呼声 徒16:8-11

5、福音传到欧洲 徒16:11-18:17

1)腓立比 徒16:11-40

2)帖撒罗尼迦 徒17:1-9

3)庇哩亚 徒17:10-14

4)雅典 徒17:15-34

5)哥林多 徒18:1-17

a.保罗的工作 徒18:1-5

b.被赶出会堂 徒18:6-11

c.迦流的干预 徒18:12-17

6、回安提阿 徒18:18-22

(七)保罗第三次传道行程 徒18:23-21:17

1、在加拉太和弗吕家传道 徒18:23

2、亚波罗在以弗所和哥林多 徒18:24-28

3、保罗为受过约翰之洗的人重新施洗 徒19:1-7

4、在以弗所传道 徒19:8-41

5、在马其顿和希腊传道 徒20:1-5

6、在特罗亚第一日的聚会 徒20:6-12

7、在米利都会见以弗所诸长老 徒20:13-38

8、前往耶路撒冷 徒21:1-17

(八)保罗被捕和受审 徒21:18-26:32

1、保罗向使徒汇报,在圣殿行洁净之礼 徒21:18-26

2、骚乱 徒21:27-32

3、保罗被扣押 徒21:33-39

4、保罗在众人前为自己辩护 徒21:4-22:22

5、保罗第一次被囚 徒22:22-26:32

1)被扣押要举行听审 徒22:22-30

2)在公会前辩护 徒23:1-10

3)保罗见异象 徒23:11

4)犹太人密谋害保罗 徒23:12-22

5)保罗被送往该撒利亚 徒23:23-35

6)在腓力斯手下被扣押 徒24:1-27

7)保罗向非斯都申请上诉该撒 徒25:1-12

8)非斯都与希律亚基帕二世商量 徒25:1-12

9)保罗在非斯都和亚基帕面前辩护 徒26:1-29

10)他的无辜得到证实 徒26:30-32

(九)到罗马和被囚 徒27:1-28:31

1、航程 徒27:1-28:16

1)从该撒利亚到每拉 徒27:1-5

2)从每拉到佳澳 徒27:6-12

3)从革哩底到失事 徒27:13-44

a.风景 徒27:13-20

b.保罗对最后安全的保证 徒27:21-26

c.沉船 徒27:27-44

4)在马耳他上岸 徒28:1-10

5)到达罗马 徒28:11-16

2、保罗在罗马的犹太人面前辩护 徒28:17-29

3、保罗在罗马两年 徒28:30,31

和合本徒22:1 “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”

拼音版徒22:1 Zhūwèi fù xiōng qǐng tīng, wǒ xiànzaì duì nǐmen fēnsù.

吕振中徒22:1 「同人、弟兄、父兄们,请听我如今对你们所分诉的。」

新译本徒22:1 “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”

现代译徒22:1 保罗说:「各位父老弟兄们,请听我为自己辩护的话。」

当代译徒22:1 “各位父老兄弟,请听听我的自白!”

思高本徒22:1 「诸位仁人弟兄,诸位父老!请听我现在对你们的分辩。」

文理本徒22:1 曰、诸父兄弟、我今自诉于尔、请听之、

修订本徒22:1 "诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。"

KJV 英徒22:1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.

NIV 英徒22:1 "Brothers and fathers, listen now to my defense."

和合本徒22:2 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。

拼音版徒22:2 Zhòngrén tīng tā shuō de shì Xībóláihuà, jiù gèngjiā ānjìng le.

吕振中徒22:2 众人听见他用希伯来土话对他们陈述,就越发保持着安静。保罗就说∶

新译本徒22:2 他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说:

现代译徒22:2 他们一听见保罗用希伯来语向他们讲话,就都更加安静。保罗继续说下去:

当代译徒22:2 在场的人,一听见保罗讲的是希伯来话,就屏息静听。

思高本徒22:2 他们听见保禄用希伯来话向他们致辞,就更为安静了。 保禄说:

文理本徒22:2 众闻其言希伯来言、静谧益甚、

修订本徒22:2 他们听保罗说的是希伯来话,就更加安静了。

KJV 英徒22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)

NIV 英徒22:2 When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:

和合本徒22:3 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。

拼音版徒22:3 Bǎoluó shuō, wǒ yuán shì Yóutaìrén, shēng zaì jī lì jiā de dà shǔ, zhǎng zaì zhè chéng lǐ, zaì jiā mǎ liè mén xià, àn zhe wǒmen zǔzong yán jǐn de lǜfǎ shòu jiào, rèxīn shìfèng shén, xiàng nǐmen zhòngrén jīnrì yíyàng.

吕振中徒22:3 「我是犹太人,生于基利家的大数,却是在这城里抚养大的,在迦玛列脚前,按着我们祖宗严紧之律法受训练,本是为上帝而热心的人,像你们众人今天一样。

新译本徒22:3 “我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为 神热心,好像你们大家今天一样。

现代译徒22:3 「我是犹太人,出生在基利家的大数,却在耶路撒冷长大,受教於迦玛列门下,接受过祖先一切法律的严格训练,热心事奉上帝,跟今天在场的各位一样。

当代译徒22:3 “我是犹太人,生於基利家的大数城,在耶路撒冷长大,曾拜迦玛列师门之下,受过严格的传统和律法的教育,像你们一样热心事奉上帝。

思高本徒22:3 「我原是犹太人,生於基里基雅的塔尔索,却在这城 长大,在加玛里耳足前,对祖传的法律,曾受过精确的教育;对天主我也是热忱的,就如你们大家今天一样。

文理本徒22:3 保罗曰、我乃犹太人、生于基利家之大数、长于此邑、受业于迦玛列门、依我祖之严律、为上帝热衷、一如今日尔众然、

修订本徒22:3 保罗说:"我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。

KJV 英徒22:3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.

NIV 英徒22:3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.

和合本徒22:4 我也曾逼迫奉这道的人直到死地,无论男女都锁拿下监。

拼音版徒22:4 Wǒ ye céng bīpò fèng zhè dào de rén, zhídào sǐdì, wúlùn nánnǚ dōu suǒ ná xià.

吕振中徒22:4 我曾经逼迫这道路,直到死地,不但把男人、也把女人、捆锁送官,下在监里。

新译本徒22:4 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,

现代译徒22:4 我曾迫害遵行这道路的人,置他们於死地。我也搜捕男女信徒,把他们关在监狱里。

当代译徒22:4 我又曾经迫害和拘禁那些信耶稣的人,把他们置於死地。

思高本徒22:4 我曾迫害过这道,直到死地;不论男女,逮捕困绑送入狱中;

文理本徒22:4 我曾窘逐斯道之人、以至于死、无论男女、系付于狱、

修订本徒22:4 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。

KJV 英徒22:4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

NIV 英徒22:4 I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,

和合本徒22:5 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。

拼音版徒22:5 Zhè shì Dàjìsī hé zhòng zhǎnglǎo dōu keyǐ gei wǒ zuò jiànzhèng de. wǒ yòu lǐng le tāmen dá yǔ xiōngdi de shūxìn, wǎng Dàmǎsè qù, yào bǎ zaì nàli fèng zhè dào de rén suǒ ná, daì dào Yēlùsǎleng shòuxíng.

吕振中徒22:5 大祭司和全长老会也可以给我作见证。从他们、我竟领了文书给在大马色的弟兄们,遂即前往,要把在那里的信徒也捆绑,带到耶路撒冷来受刑。

新译本徒22:5 这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。

现代译徒22:5 大祭司和全议会都能够证明我所说的话是实在的。我从他们取得了给大马士革犹太同胞的信件,因此我到那里去,要逮捕那些人,把他们绑起来,带回耶路撒冷受刑。」

当代译徒22:5 这一点,大祭司和众长老都可以证明我是绝无虚言的。我拿着他们的授权令,亲身到大马士革城拘捕当地的信徒,押回耶路撒冷受刑。

思高本徒22:5 就是大司祭和整个长老团,都可给我作证;我从他们那里领了给弟兄们的文书,往大马士革去,有意把那里的这样的人加以逮捕,带到耶路撒冷来处罚。

文理本徒22:5 大祭司与诸长老、亦为我证、我曾受其达于兄弟之书、往大马色、欲系在彼者、曳至耶路撒冷受刑、

修订本徒22:5 这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。"

KJV 英徒22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.

NIV 英徒22:5 as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

和合本徒22:6 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。

拼音版徒22:6 Wǒ jiāng dào Dàmǎsè, zhèng zǒu de shí hòu, yuē zaì shǎngwu, hūrán cóng tiān shàng fā dà guāng, sìmiàn zhào zhe wǒ.

吕振中徒22:6 「将近大马色,约在午时、我正走路路的时候,忽有一道大光从天上周围闪射我四面。

新译本徒22:6 “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,

现代译徒22:6 「当我赶路快到大马士革的时候,约在中午,忽然有一道强烈的光从天空照射在我的周围。

当代译徒22:6 但那一天,大约在中午时分,当我快到大马士革城的时候,突然有一道从天上发出的强光照射在我身上,

思高本徒22:6 当我前行临近大马士革时,约在中午,忽然天上有一道大光,环射到我身上,

文理本徒22:6 行近大马色、时约日中、忽有大光自天环照、

修订本徒22:6 "当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。

KJV 英徒22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

NIV 英徒22:6 "About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.

和合本徒22:7 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?’

拼音版徒22:7 Wǒ jiù pú dǎo zaì dì, tīngjian yǒu shēngyīn duì wǒ shuō, Sǎoluó, Sǎoluó, nǐ wèishénme bīpò wǒ.

吕振中徒22:7 我就仆倒在地上,听见有声音对我说∶『扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?』

新译本徒22:7 我仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么迫害我?’

现代译徒22:7 我仆倒在地上,听见有声音对我说:『扫罗,扫罗!你为甚麽迫害我?』

当代译徒22:7 我就立刻仆倒在地上。同时,我听见有声音说:‘扫罗,扫罗,你为甚麽苦苦迫害我呢?’

思高本徒22:7 我便跌在地上, 听见有声音向我说:扫禄, 扫禄!你为什麽迫害我?

文理本徒22:7 我即仆地、闻有声谓我曰、扫罗、扫罗、何窘逐我、

修订本徒22:7 我就仆倒在地,听见有声音对我说:'扫罗!扫罗!你为什么迫害我?'

KJV 英徒22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?

NIV 英徒22:7 I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'

和合本徒22:8 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’

拼音版徒22:8 Wǒ huídá shuō, Zhǔ a, nǐ shì shuí. tā shuō, wǒ jiù shì nǐ suǒ bīpò de Násǎlè rén Yēsū.

吕振中徒22:8 我回答说∶『先生(希腊文∶主阿),你是谁?』他对我说∶『我是拿撒勒人耶稣、你所逼迫的。』

新译本徒22:8 我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’

现代译徒22:8 我就问:『主啊,你是谁?』他说:『我是你所迫害的拿撒勒人耶稣。』

当代译徒22:8 ‘主啊,请问你是谁?’‘我就是你苦苦迫害的拿撒勒人耶稣!’

思高本徒22:8 我回答说:主, 你是谁?他向我说:我就是你所迫害的那个纳匝肋人耶稣。

文理本徒22:8 我对曰、主、尔为谁、曰、我乃拿撒勒耶稣、尔所窘逐者也、

修订本徒22:8 我回答:'主啊!你是谁?'他对我说:'我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。'

KJV 英徒22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

NIV 英徒22:8 "'Who are you, Lord?' I asked. "'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.

和合本徒22:9 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。

拼音版徒22:9 Yǔ wǒ tóngxíng de rén, kànjian le nà guāng, què méiyǒu tīng míng nà wèi duì wǒ shuōhuà de shēngyīn.

吕振中徒22:9 同我在一起的人见了那光,却没有听见那对我说话的声音。

新译本徒22:9 跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。

现代译徒22:9 那些跟我同行的人看见了那光,但没有听见那向我说话的声音。

当代译徒22:9 我的同伴虽然也看见那道强烈的光,却听不懂那声音说的是甚麽。

思高本徒22:9 同我在一起的人,只看见那光,却听不见那对我说话的声音。

文理本徒22:9 偕我者见其光、不闻其声、

修订本徒22:9 跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。

KJV 英徒22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

NIV 英徒22:9 My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.

和合本徒22:10 我说:‘主啊,我当作什么?’主说:‘起来!进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’

拼音版徒22:10 Wǒ shuō, Zhǔ a, wǒ dàng zuò shénme. zhǔ shuō, qǐlai, jìn Dàmǎsè qù, zaì nàli yào jiāng suǒ paì nǐ zuò de yīqiè shì, gàosu nǐ.

吕振中徒22:10 我说∶『主阿,我应当作什么?』主对我说∶『你起来,往大马色去;在那里、关于所派给你作的一切事、就有告诉你的。』

新译本徒22:10 我说:‘主啊,我应当作什么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’

现代译徒22:10 我又问:『主啊,我该作甚麽?』主对我说:『起来,进大马士革城去,在那里有人会告诉你上帝要你做的一切事。』

当代译徒22:10 接着我又问:‘主啊!我应该怎样做呢?’‘起来到大马士革城去,那里会有人告诉你该做的事。’

思高本徒22:10 我说:主,我当作什麽?主向我说:你起来,往大马士革去,在那里有人要告诉你,给你派定当作的一切事。

文理本徒22:10 我曰、主、我当何为、曰、起、入大马色、在彼凡所定尔将行者、悉告尔焉、

修订本徒22:10 我说:'主啊,我该做什么?'主说:'起来,进大马士革去,在那里有人会把指派你做的一切事告诉你。'

KJV 英徒22:10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

NIV 英徒22:10 "'What shall I do, Lord?' I asked. "'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'

和合本徒22:11 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。

拼音版徒22:11 Wǒ yīn nà guāng de róngyào, bùnéng kànjian, tóngxíng de rén, jiù lá zhe wǒ shǒu jìn le Dàmǎsè.

吕振中徒22:11 由于那光的闪耀、我不能看见什么,只好给同行的人拉手带着,来到大马色。

新译本徒22:11 因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。

现代译徒22:11 由於那强烈的光,我的眼睛不能看见,跟我同行的人就牵着我的手,带我进大马士革城。

当代译徒22:11 我的眼睛被强光照射就瞎了,甚麽也看不见,只好由同行的人拖着,带我进了大马士革城。

思高本徒22:11 由於那光的炫耀,我看不见了,就由我的同伴用手领着,进了大马士革。

文理本徒22:11 缘光之耀、我不能见、偕我者援我手、导入大马色、

修订本徒22:11 我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。

KJV 英徒22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

NIV 英徒22:11 My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.

和合本徒22:12 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。

拼音版徒22:12 Nàli yǒu yī gèrén, míng jiào Yàná ní yà, àn zhe lǜfǎ shì qiánchéng rén, wéi yīqiè zhù zaì nàli de Yóutaìrén suǒ chēngzàn.

吕振中徒22:12 「有一个人亚拿尼亚,按律法说是虔诚人,是所有住大马色的犹太人所称赞的。

新译本徒22:12 “有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。

现代译徒22:12 「在那里有一个人名叫亚拿尼亚。他一向虔诚,严守法律,深得大马士革所有犹太人的尊重。

当代译徒22:12 在城里,有一位谨守摩西律法的人,名叫亚拿尼亚,很受当地的犹太人尊敬。

思高本徒22:12 有个人名叫阿纳尼雅,是虔诚守法的人,所有住在那里的犹太人都称誉他。

文理本徒22:12 有亚拿尼亚、依律乃敬虔者、为居大马色之犹太人所称、

修订本徒22:12 "那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那里的犹太人所称赞。

KJV 英徒22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,

NIV 英徒22:12 "A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.

和合本徒22:13 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。

拼音版徒22:13 Tā lái jiàn wǒ, zhàn zaì pángbiān, duì wǒ shuō, xiōngdi Sǎoluó, nǐ keyǐ kànjian. wǒ dāngshí wǎng shǎng yī kàn, jiù kànjian le tā.

吕振中徒22:13 他来见我,站在旁边对我说∶『兄弟扫罗,你看见吧。』就在那一刻、我望上一看,便看得见了他。

新译本徒22:13 他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。

现代译徒22:13 他来看我,站在我旁边,说:『扫罗弟兄啊,愿你恢复视觉!』就在那时候,我的视觉恢复,我看见了他。

当代译徒22:13 他来探我,站在我身边说:‘扫罗弟兄,重见光明吧!’霎时间,我的视力就恢复正常了。

思高本徒22:13 他来见我,站在旁边向我说:扫禄兄弟,你看见罢!我当时向他一望,就看见了他。

文理本徒22:13 就而立于我旁、曰、兄弟扫罗、尔可复见、我即举目见之、

修订本徒22:13 他来见我,站在旁边,对我说:'扫罗弟兄,你看见吧!'就在那时,我恢复视觉,看见了他。

KJV 英徒22:13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.

NIV 英徒22:13 He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.

和合本徒22:14 他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。

拼音版徒22:14 Tā yòu shuō, wǒmen zǔzong de shén, jiǎnxuǎn le nǐ, jiào nǐ míngbai tāde zhǐyì, yòu dé jiàn nà yì zhe, tīng tā kǒu zhōng suǒ chū de shēngyīn.

吕振中徒22:14 他说∶『我们祖宗的上帝选派了你明白他的旨意,得见那义者,得听他口中所出的声音;

新译本徒22:14 他又说:‘我们祖先的 神选派了你,让你明白他的旨意,看见那义者,听见他口中的声音。

现代译徒22:14 他说:『我们祖先的上帝已经拣选了你,使你明白他的旨意,得以看见他公义的仆人,又听见他口里发出的声音。

当代译徒22:14 他又告诉我说:‘上帝拣选了你,要你明白他的旨意,又让你亲自看见救主基督,听到他的声音。

思高本徒22:14 他说:我们祖先的天主,预简了你,叫你认识他的意愿,看见那位义者,并由他口中听到声音,

文理本徒22:14 又曰、我列祖之上帝立尔、俾知其旨、见彼义者、闻其口出之言、

修订本徒22:14 他又说:'我们祖宗的上帝拣选了你,让你明白他的旨意,又看见那义者,听见他口中所出的声音。

KJV 英徒22:14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.

NIV 英徒22:14 "Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.

和合本徒22:15 因为你要将所看见的、所听见的对着万人为他作见证。

拼音版徒22:15 Yīnwei nǐ yào jiāng suǒ kànjian de, suǒ tīngjian de, duì zhe wàn rén wéi tā zuò jiànzhèng.

吕振中徒22:15 因为你必将你所看见所听见的为他对万人作见证。

新译本徒22:15 因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。

现代译徒22:15 因为你要为他作见证,把你所看见所听到的告诉万民。

当代译徒22:15 因为你将来要把所见所闻的,向万人作见证。’

思高本徒22:15 因为你要向众人,对你所见所闻的事,为他作证人。

文理本徒22:15 盖尔将以所见所闻者、为证于众、

修订本徒22:15 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。

KJV 英徒22:15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.

NIV 英徒22:15 You will be his witness to all men of what you have seen and heard.

和合本徒22:16 现在你为什么耽延呢?起来!求告他的名受洗,洗去你的罪。’”

拼音版徒22:16 Xiànzaì nǐ wèishénme dān yán ne, qǐlai, qiúgào tāde míng shòuxǐ, xǐ qù nǐde zuì.

吕振中徒22:16 如今为什么耽延呢?起来领洗,洗净你的罪,呼求他的名。』

新译本徒22:16 现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’

现代译徒22:16 那麽,你还耽搁甚麽呢?起来,呼求他的名,领受洗礼,好洁净你的罪!』」

当代译徒22:16 亚拿尼亚又说:‘现在,还等甚麽呢?快起来,奉耶稣的圣名接受洗礼,洗脱你的罪吧!’

思高本徒22:16 现在你还迟延什麽?起来领洗,呼求他的名,洗除你的罪恶罢!

文理本徒22:16 今何待乎、起、吁其名而受洗、涤尔罪焉、

修订本徒22:16 现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。'"

KJV 英徒22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

NIV 英徒22:16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'

和合本徒22:17 后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,

拼音版徒22:17 Hòulái wǒ huí dào Yēlùsǎleng, zaì diàn lǐ dǎogào de shíhou, hún yóu xiàng waì,

吕振中徒22:17 「我回到耶路撒冷来;在殿里祷告的时候,我魂游象外,

新译本徒22:17 “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,

现代译徒22:17 「后来,我回到耶路撒冷;我在圣殿里祈祷的时候得了一个异象,

当代译徒22:17 后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,主在异象中对我说:

思高本徒22:17 我回到耶路撒冷, 在殿 祈祷时,就神魂超拔,

文理本徒22:17 我反耶路撒冷、在殿祈祷、神游象外、

修订本徒22:17 "后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,

KJV 英徒22:17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

NIV 英徒22:17 "When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance

和合本徒22:18 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人必不领受。’

拼音版徒22:18 Kànjian zhǔ xiàng wǒ shuō, nǐ gǎnjǐn de líkāi Yēlùsǎleng, bùke chíyán, yīn nǐ wèi wǒ zuò de jiànzhèng, zhèlǐ de rén, bì bú lǐngshòu.

吕振中徒22:18 看见主对我说∶『赶快吧,快快出耶路撒冷,因为你为我作的见证,人必不接受』。

新译本徒22:18 看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’

现代译徒22:18 在异象中我看见主。他对我说:『赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不接受你为我所作的见证。』

当代译徒22:18 ‘你快离开耶路撒冷,因为你为我所传的道理,这里的人是不会接受的。’

思高本徒22:18 看见主向我说:赶紧, 快快离开耶路撒冷, 因为这 的人,将不接受你为我作的证。

文理本徒22:18 见其语我曰、速出耶路撒冷、盖其人不纳尔所证于我者也、

修订本徒22:18 看见主对我说:'你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。'

KJV 英徒22:18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

NIV 英徒22:18 and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'

和合本徒22:19 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。

拼音版徒22:19 Wǒ jiù shuō, Zhǔ a, tāmen zhīdào wǒ cóng qián bǎ nǐde rén, shōu zaì jiānlǐ, yòu zaì gè gōngtáng lǐ biāndǎ tāmen.

吕振中徒22:19 我说∶『主阿,他们自己知道、我怎样在各会堂里监禁鞭打信靠你的人;

新译本徒22:19 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,

现代译徒22:19 我说:『主啊,他们都知道我到处进会堂,逮捕并殴打信你的人。

当代译徒22:19 我却说:‘主啊!我从前搜遍各会堂,毒打信徒和监禁信徒的事,他们是清楚知道的。

思高本徒22:19 我就说:主!这是因为他们知道:我经常把信你的人下在监 ,并在各会堂 鞭打他们;

文理本徒22:19 我曰、主、众知我拘囚信尔者、在诸会堂扑之、

修订本徒22:19 我就说:'主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。

KJV 英徒22:19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

NIV 英徒22:19 "'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.

和合本徒22:20 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜,又看守害死他之人的衣裳。’

拼音版徒22:20 Bìngqie nǐde jiànzhèng rén sī tí fǎn, beì haì liúxuè de shíhou, wǒ ye zhàn zaì pángbiān huānxǐ. yòu kānshǒu haì sǐ tā zhī rén de yīshang.

吕振中徒22:20 并且为你舍生的作证人司提反的血迸流的时候,我本人还站在旁边赞同着,看守杀掉他之人的衣裳呢!』

新译本徒22:20 并且你的见证人司提反受害流血的时候,我也亲自在场,表示同意,并且为杀他的人看守衣服。’

现代译徒22:20 当你的见证人司提反被处死的时候,我也在场,赞同那暴行,还替杀他的暴徒看守衣服。』

当代译徒22:20 还有,当司提反为你流血殉道之时,我也在场袖手旁观,还替那杀他的人保管衣服。’

思高本徒22:20 当你的证人斯德望的血倾流时,我本人还站在旁边予以赞同,并且看守杀他的人们的衣服!

文理本徒22:20 证尔者司提反之血见流时、我旁立乐从、守杀之者之衣、

修订本徒22:20 当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。'

KJV 英徒22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.

NIV 英徒22:20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'

和合本徒22:21 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”

拼音版徒22:21 Zhǔ xiàng wǒ shuō, nǐ qù bā. wǒ yào chāi nǐ yuǎn yuǎn de wǎng waìbāngrén nàli qù.

吕振中徒22:21 主对我说∶「你去,我要差遣你出去到远方去找外国人。』」

新译本徒22:21 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”

现代译徒22:21 主对我说:『去吧!我要差你到远方的外邦人那里去。』

当代译徒22:21 虽然这样,主还是说:‘你只管去吧!我还要派你到遥远的地方去,向外族人传福音。’”

思高本徒22:21 他向我说:你去!因为我要打发你到远方外邦人那里去。 」

文理本徒22:21 主曰、往哉、我将遣尔远适异邦、○

修订本徒22:21 主对我说:'你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。'"

KJV 英徒22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.

NIV 英徒22:21 "Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.'"

和合本徒22:22 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的!”

拼音版徒22:22 Zhòngrén tīng tā shuō dào zhè jù huà, jiù gāo shēng shuō, zhèyàng de rén, cóng shìshang chúdiào tā bā. tā shì bùdàng huó zhe de.

吕振中徒22:22 众人直听保罗、听到这句话,就提高了声音说∶「这样的人、该从地上除掉!他不该活着。」

新译本徒22:22 保罗与千夫长众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人应该从地上除掉,不应该活着!”

现代译徒22:22 众一直听着保罗述说;他们听到这句话就大喊大叫:「除掉他!杀掉他!他是该死的!」

当代译徒22:22 那群人一听到保罗提“外族人”,就极为气愤,鼓噪起来,高声嚷着说:“干掉这家伙!他不配活在世上!”

思高本徒22:22 他们听他说到这句话,便扬声说:「从地上除掉这样的人,他不该活着!」

文理本徒22:22 众闻之至此、则扬声曰、是夫也、当去之于世、不宜生也、

修订本徒22:22 众人听他说到这句话,就高声说:"这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。"

KJV 英徒22:22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

NIV 英徒22:22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"

和合本徒22:23 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。

拼音版徒22:23 Zhòngrén xuān nāng, shuāi diào yīshang, bǎ chéntǔ xiàng kòng zhòng yáng qǐlai.

吕振中徒22:23 又直喧嚷,向空中抛掷衣裳,撒飞尘。

新译本徒22:23 大家正在喊叫着,抛掷衣服,向空中扬灰撒土的时候,

现代译徒22:23 他们一面喧嚷,一面抛衣服,撒灰尘。

当代译徒22:23 营长看见群众这样咆哮喧嚷,挥舞衣服,弄到沙尘漫天,

思高本徒22:23 他们遂喧哗纳喊,扔下衣服,并向空中扬土。

文理本徒22:23 众喧呼、掷衣扬尘于空、

修订本徒22:23 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。

KJV 英徒22:23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

NIV 英徒22:23 As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,

和合本徒22:24 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。

拼音版徒22:24 Qiā fú zhǎng jiù fēnfu jiāng Bǎoluó daì jìn yíng lóu qù, jiào rén yòng biān zǐ kǎo wèn tā, yào zhīdào tāmen xiàng tā zhèyàng xuān nāng, shì wèishénme yuángù.

吕振中徒22:24 千夫长只得发命令将保罗带进营楼,吩咐用鞭子拷问他,好确知为了什么缘故、众人这样对他喊叫。

新译本徒22:24 千夫长下令把保罗带到营楼去,吩咐人用鞭子拷问他,要知道群众为什么这样向他喊叫。

现代译徒22:24 罗马的指挥官命令把保罗带进营房去,吩咐兵士鞭打他,拷问他,要查出群众为甚麽对他这样喊叫。

当代译徒22:24 就连忙下令把保罗押回营房拷问,要查出群众喧嚷的缘由。

思高本徒22:24 千夫长只得下令将保禄带进营 ,说是要用鞭子拷问他,以便知道他们为什麽缘故这样喊叫反对他。

文理本徒22:24 千夫长乃命携保罗入营、以鞭拷讯之、欲知众之喧呼何故、

修订本徒22:24 千夫长下令把保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是什么缘故。

KJV 英徒22:24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.

NIV 英徒22:24 the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.

和合本徒22:25 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”

拼音版徒22:25 Gāng yòng pí tiaó kún shàng, Bǎoluó duì pángbiān zhàn zhe de bǎifūzhǎng shuō, rén shì Luómǎ rén, yòu méiyǒu dìng zuì, nǐmen jiù biāndǎ tā, yǒu zhège lì má.

吕振中徒22:25 士兵刚用皮条将保罗反绑起来时,保罗对旁边站着的百夫长说∶「你们笞了一个人,是罗马人,又是没受定罪的,可以么?」

新译本徒22:25 士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?”

现代译徒22:25 当他们把他捆起来要打的时候,保罗向站在旁边的一个军官说:「对一个罗马公民,你们没有经过审判就下手鞭打是合法的吗?」

当代译徒22:25 当士兵们想严刑拷打保罗的时候,他就问身旁的行刑官:“请问未经审讯,拷打罗马公民是否合法呢?”

思高本徒22:25 当士兵用皮条将保禄绑好时,保禄向旁边站着的百夫长说:「一个罗马人,又没有被定罪,难道你们就可以鞭打他麽?」

文理本徒22:25 方以革带系之、保罗谓旁立之百夫长曰、罗马人未定罪而鞭之、可乎、

修订本徒22:25 他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:"一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?"

KJV 英徒22:25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

NIV 英徒22:25 As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"

和合本徒22:26 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人!”

拼音版徒22:26 Bǎifūzhǎng tīngjian zhè huà, jiù qù jiàn qiā fú zhǎng, gàosu tā shuō, nǐ yào zuò shénme. zhè rén shì Luómǎ rén.

吕振中徒22:26 百夫长听见了,就上千夫长跟前报告说∶「你要怎么办呢?这人是个罗马人呀!」

新译本徒22:26 百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?”

现代译徒22:26 那个军官一听见这句话就去见指挥官,对他说:「你想怎麽办?那个人是罗马公民呢!」

当代译徒22:26 那行刑官听了大吃一惊,连忙回报营长:“天呀!原来他是个罗马公民呀!怎麽办呢?”

思高本徒22:26 百夫长听了, 就来到千夫长前报告说:「你可怎麽办?这个人是罗马人!」

文理本徒22:26 百夫长闻此、往告千夫长曰、尔何为乎、此罗马人也、

修订本徒22:26 百夫长听见这话,就去见千夫长,报告说:"你要怎么办呢?这个人是罗马人。"

KJV 英徒22:26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

NIV 英徒22:26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."

和合本徒22:27 千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”

拼音版徒22:27 Qiā fú zhǎng jiù lái wèn Bǎoluó shuō, nǐ gàosu wǒ, nǐ shì Luómǎ rén má. Bǎoluó shuō, shì.

吕振中徒22:27 千夫长就上前来,对保罗说∶「告诉我,你是罗马人么?」他说∶「是的」。

新译本徒22:27 千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。”

现代译徒22:27 指挥官去见保罗,问他:「告诉我,你是罗马公民吗?」保罗回答:「是的。」

当代译徒22:27 营长即刻赶去问保罗:“你是罗马公民吗?”“一点也不错。”

思高本徒22:27 千夫长就前来问保禄说:「告诉我, 你是罗马人吗?」保禄说:「是。 」

文理本徒22:27 千夫长前谓保罗曰、告我、尔为罗马人否、

修订本徒22:27 千夫长就来问保罗:"你告诉我,你是罗马人吗?"保罗说:"是。"

KJV 英徒22:27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.

NIV 英徒22:27 The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.

和合本徒22:28 千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”

拼音版徒22:28 Qiā fú zhǎng shuō, wǒ yòng xǔduō yínzi, cái rù le Luómǎ de mín jiè. Bǎoluó shuō, wǒ shēng lái jiù shì.

吕振中徒22:28 千夫长应时说∶「我是用了一大笔款项才买得到这个公民资格的。」保罗说∶「我却生来就是的。」

新译本徒22:28 千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”

现代译徒22:28 指挥官说:「我花了一大笔钱,才取得公民身份。」保罗说:「我生下来就是。」

当代译徒22:28 “我用了很多钱,才取得这公民的资格!”营长咕哝着。“但我生来就是了!”

思高本徒22:28 千夫长回答说:「我用一大笔钱 购得这个公民权。 」保禄说:「我却生来就是。」

文理本徒22:28 曰、然、千夫长曰、我以多金得入此籍、保罗曰、我生而然者也、

修订本徒22:28 千夫长回答:"我用了许多银子才得到罗马公民的身份。"保罗说:"我生来就是。"

KJV 英徒22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

NIV 英徒22:28 Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.

和合本徒22:29 于是那些要拷问保罗的人,就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。

拼音版徒22:29 Yúshì nàxiē yào kǎo wèn Bǎoluó de rén, jiù líkāi tā qù le. qiā fú zhǎng jì zhīdào tā shì Luómǎ rén, yòu yīnwei kúnbǎng le tā, ye haìpà le.

吕振中徒22:29 于是那些将要拷问保罗的立刻离开了他;百夫长知道保罗是罗马人,又因为曾捆绑过他、也害怕。

新译本徒22:29 于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。

现代译徒22:29 於是那些要拷问保罗的人马上闪开。指挥官也恐慌起来;因为知道保罗是罗马公民,而且捆绑过他。

当代译徒22:29 那些准备拷打保罗的士兵都吓跑了。就连那营长也惊惶失措,因为他曾经下令捆绑一个罗马公民。

思高本徒22:29 於是那些要拷问保禄的人,又因为曾困绑了他,就害怕起来。

文理本徒22:29 于是拷讯者退、千夫长知其为罗马人、因曾缚之、亦惧、○

修订本徒22:29 于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。

KJV 英徒22:29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.

NIV 英徒22:29 Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.

和合本徒22:30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。

拼音版徒22:30 Dì èr tiān, qiā fú zhǎng wéi yào zhīdào Yóutaìrén kònggào Bǎoluó de shí qíng, biàn jiekāi tā, fēnfu Jìsīzhǎng hé quán gōnghuì de rén, dōu jùjí, jiāng Bǎoluó daì xià lái, jiào tā zhàn zaì tāmen miànqián.

吕振中徒22:30 第二天、千夫长有意思要知道保罗被犹太人控告的确实情形,就解开他,命令祭司长和全议院都聚拢来,便将保罗带下来,叫他站在他们面前。

新译本徒22:30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的真相,就解开他,召集了祭司长和公议会全体在一起,把保罗带下来,叫他站在他们面前。

现代译徒22:30 那指挥官想确实知道犹太人控告保罗的理由,因此,在第二天,他解开保罗的锁着,召集祭司长和全议会在一起,然后把保罗带出来,让他站在他们面前。

当代译徒22:30 第二天,那营长为了明了保罗被犹太人指控的真相,就下令祭司长和议院的议员来开会。然后松了保罗的绑,带他来到这些人面前盘问。

思高本徒22:30 第二天,千夫长愿意知道,保禄为什麽被犹太人控告的实情,就解开他,并命令司祭长及全体公议会集合;随後将保禄带下来,叫他站在他们面前。

文理本徒22:30 翌日、欲确知犹太人讼彼之实、乃解其缚、命祭司诸长、与公会咸集、携保罗出、立于众前、

修订本徒22:30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,就解开他,下令祭司长们和全议会的人都聚集,然后将保罗带下来,叫他站在他们面前。

KJV 英徒22:30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.

NIV 英徒22:30 The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录