您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:

2“亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸!

3更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论,所以求你耐心听我。

4我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。

5他们若肯作见证,就晓得我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。

6现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。

7这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。

8神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?

9从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,

10我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里;他们被杀,我也出名定案。

11在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。

12那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。

13王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。

14我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗,扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’

15我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。

16你起来站着!我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。

17我也要救你脱离百姓和外邦人的手。

18我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’

19亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,

20先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。

21因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。

22然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,

23就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”

24保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”

25保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。

26王也晓得这些事,所以我向王放胆直言。我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。

27亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”

28亚基帕对保罗说:“你想少微一劝,便叫我作基督徒啊?”(注:或作:“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了。”)

29保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”

30于是,王和巡抚并百妮基与同坐的人都起来,

31退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”

32亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”

提要

2 保罗在亚基帕面前表明了他自幼的生活,12 他如何奇迹般地改变了信仰,并且蒙召作使徒。24 非斯都指责他癫狂了,而他却适当地作了回答。28 亚基帕几乎被说服作基督徒了。31 整个团体的人都断言他无罪。


保罗在亚基帕王面前申辩

徒26:1 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉,说:

【本会注释】

亚基帕。见徒25:13注释。这位年轻的王与保罗形成了鲜明的对比。犹太王族已经衰败了的家系-马加比家族和希律家的这个最后的子弟亚基帕自称是一个犹太人,但在内心里却是一个罗马人。他的统治标志着一个王朝和一个时代的结束。从起初希律王朝就受罗马的控制,也的确没有任何辉煌的记录。在他面前站着保罗,现在已经上了年纪,但他的信仰却很坚强,尽管环境不利却信心坚定。亚基帕是愤世嫉俗的,对实际价值漠不关心;保罗却是为真理热心的,无论自己要付上什么样的代价。

伸手。提到这个自然的手势暗示路加可能是一位见证人(参徒21:40)。

分诉。即,自辩(见徒25:8注释)。在亚基帕面前分诉时,保罗对一个有名无实但显然没有敌意的犹太人说到了自己。相信自己必会得到更好的理解,他无疑是以更大的自由说的,可能比他从前在腓力斯和非斯都面前分诉时更为详细。


徒26:2 “亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;

【本会注释】

万幸。希腊文是makarios,“幸福的”,“幸运的”,“受祝福的”(见太5:3注释)。保罗在亚基帕面前比自从他被捕后曾出现在的任何一个人面前更为自由自在。比起一位异教的地方官员,亚基帕能远为准确而迅速地估计到原告和被告的感受。保罗无疑指望藉着亚基帕影响非斯都的罗马人心态。虽然保罗是在为自己分诉,但他的思想无疑主要是向那些集合到他面前的人宣扬基督。他们的悔改归主,他们从罪的捆绑得到释放,对他来说,比他自己脱离捆绑着他的锁链得到释放更有意义(见徒26:29)。保罗在他的开头语中说“实为万幸”完全是真诚的。

至于。或“关于”。


徒26:3 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。

【本会注释】

更可幸的。这个词很可能指保罗要将一切事告诉亚基帕的万幸(第2节),而不是指亚基帕比其他显要而博识的犹太人更内行(参徒25:26)。

规矩和辩论。见徒6:14;21:21注释。


徒26:4 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。

【本会注释】

为人如何。保罗的行为,他的生活原则,以及他的人生观。

自幼。相当于“从开始”。保罗还是一个少年人时就到了耶路撒冷。甚至在大数时,从童年时期他就已经沉浸于犹太人的生活方式了。在耶路撒冷,他曾度过了许多使品格非常格式化的年头,凡知道他的人从那时都能证实他在他们中间的生活方式。

在耶路撒冷。或“并在耶路撒冷”。这种译法会暗示甚至在大数的时候保罗就已经主要与自己的百姓联合了,他们无疑在那个异教城市中形成了一个独立的聚居地(见徒9:11注释)。保罗完全被犹太人的习惯和成见充满了,不太可能会违反它们。他作为一个青年人在耶路撒冷进一步的学习,会加深他童年时的经验和忠诚。

犹太人都知道。许多犹太领袖都曾认识保罗,知道他的人就更多了,主要是因为他还是一个年轻人就被蒙准进入了犹太公会(徒8:1,3;《述》第十章),也因为他曾热心逼迫他们所仇恨的拿撒勒教党的人而挣得的名声。因为犹太领袖们对他的信任,他曾受托带着特别的使命去大马士革(徒9:1,2)。


徒26:5 他们若肯作见证就晓得,我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。

【本会注释】

从起初。或“从头,自始”,这种说法同样被路加用于他关于福音事迹的知识(路1:3)。

他们若肯作见证。但是他们不愿说出他们个人所知道是真实的有利于保罗的事。

最严紧的。直译是“最严格的”。希腊文并没有双重最高级。请比较腓3:4-6。

教门。该词的意思要么是“异端”,要么是“教派”(见徒5:17;15:5;24:14注释)。在这里它指出法利赛是一个教派。

法利赛人。见本注释第五册第51,52页。


徒26:6 现在我站在这里受审,是因为指望上帝向我们祖宗所应许的;

【本会注释】

受审。或作“被审判”,即,不管他对犹太教基本原则的忠诚(第4,5节)。作为一名基督徒,保罗相信的“不外乎众先知和摩西所说将来必成的事”(第22节)。

所应许的。即,要来的弥赛亚的应许,对以色列的其他所有应许都集中于这个应许,那十二个支派曾一直指望这个应许,保罗宣布它在耶稣里实现了。关于弥赛亚的这个应许里内含着他的复活(见赛53:10-12注释),因为一位死了的弥赛亚能对以色列有什么帮助呢?对保罗来说,耶稣的复活乃是伟大的中心事实,证明了他对于将来的所有盼望都是正确的(林前15:12-23;腓3:10,11;帖前4:13-18;多2:13)。论到弥赛亚,对犹太人的思想来说,主要的难点在于犹太人已经那么全神贯注于旧约圣经关于伟大国家和一位注定要击败他们的仇敌的弥赛亚的来临—自然全部是依据众先知的预想(见本注释第四册第27-32页)—以致他们看不到弥赛亚必须先为他们的罪受苦受死的事实(见路4:19注释)。保罗知道那荣耀的应许会在基督复临时实现(林前15:51-54;来9:28)。

我们祖宗。特别包括亚伯拉罕,以撒和雅各。


徒26:7 这应许,我们十二个支派,昼夜切切的事奉上帝,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。

【本会注释】

这应许。即,给亚伯拉罕的和向他的后裔历代重申的有福应许(创12:1-3)。对保罗来说,耶稣就是这个有福应许的化身、手段、和实现(罗4:12,13;林前1:30)。

十二个支派。虽然十个支派在很大程度上已经被分散在列国中了,无论在哪里他们都曾像被掳的移民一样被驱逐,不过他们仍被认为是那应许的承受者。无疑,这些支派中还有忠于上帝的余数(参王上19:18)。雅各曾写信给“散住十二个支派之人”(雅1:1)。女先知亚拿出身于亚设支派(路2:36)。在重建之后,经过多年,必有许多被放逐的人漂泊回到了自己家乡。在《他勒目》中(《祝祷》20a,宋西诺版,第120页),拉比约哈难据说是“来自约瑟的子孙”。

立即地[切切地]。希腊文是en ekteneia,“认真地,热切地”。“立即地”不能传达该希腊词的意思。

昼夜。这种说法强化了虔诚的犹太人藉以实践他们信仰的热心与热诚的概念。

亚基帕。原文证据支持(参本册注释第10页)省略这个词。

我被控告。保罗曾在盼望弥赛亚的两个基本方面受到挑战:(1)基督是弥赛亚,(2)弥赛亚已经从死里复活了(见第6节注释)。保罗,一个犹太人中的犹太人,并且是一个法利赛人中的法利赛人,因而被他的同胞控告,所基于的正是犹太教盼望的中心。他,这个严紧教门中最严紧的人,竟被打上了背教者的烙印-最热心的爱国者竟被宣布为一个叛国者!

犹太人。即,被犹太人控告。在所有人中,他们本应该在外邦人面前拥护他的事业,但他们反而出现在控告者的角色中了!


徒26:8 上帝叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?

【本会注释】

不可信的。对保罗这个法利赛人和基督徒来说,相信死人一般要复活,特别是耶稣的复活是必然的。如果没有复活的盼望,犹太人信仰的整个结构(见徒24:15)—更不用说基督教的整个结构(见林前15:12-22)—就瓦解了。如果没有复活的盼望,相信上帝就没有意义了(见太22:32;林前15:14,17,19注释)。

你们。这个代词是复数,所以包括全部听众。


徒26:9 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,

【本会注释】

攻击。保罗一度曾“凭着良心”与基督教作对(徒23:1),但那是被多年的犹太环境和教育烙麻木了的良心。

名。在使徒行传中是一个常见的表达方式,指那复活的一位(见徒2:38注释),他实实在在是以色列所有盼望的化身(见约1:14注释)。


徒26:10 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。

【本会注释】

我在耶路撒冷也曾这样行了。认为早期教会的伟大主人公,外邦人的使徒和近三分之一新约圣经的作者保罗,曾有一段时间是犹太教天空的一颗明星,在犹太人中十分受尊敬,这似乎令人感到奇怪(见徒7:58;8:1;9:1,2;22:4,5)。他曾一度被现在如此激烈地控告他的人或者他们的最近后继们提拔到高位(参《述》第十章),并且受托重要的责任(徒9:1,2)。他作为逼迫者的工作并不是由怒火爆发产生的,而是一个虔诚人的有计划的活动,充满雄心地为自己的国家和教会效力,在达到他的目的方面绝对是无情的。此外,这些活动都集中在耶路撒冷,在那里,他的仇敌们更为苦毒,因为他们曾是他的朋友,现在却计划要将他置于死地(徒25:1-3)。

被杀。路加只特别提到了司提反的死。显然还有别人的死也曾是保罗应负责任的。

出名定案。即,投我的一票。


徒26:11 在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。”

【本会注释】

在各会堂里。显然,早期信徒们并没有使自己与各会堂分开,而是继续与他们的犹太弟兄们在圣殿里一同敬拜(徒2:46)。关于各会堂作为刑罚的地方,见太10:17;23:34;可13:9;路12:11;本注释第五册第56页。约主后205年,特土良曾称犹太各会堂为逼迫之源(Scorpiace10)。

逼。直译是“持续强迫”,或“设法用武力”。

亵渎。即,放弃相信基督是弥赛亚的信仰(参利24:11-16)。皮里纽(约主后108年)发现基督徒们宁死也不与基督断绝关系(《书信》第十章.96)。

恼恨。直译是“生气的”,“狂怒的”。保罗曾是一个宗教狂热者,可能部分在于力图消灭圣灵的感动(见提前1:13)。

外邦的城邑。即,外国的城市,巴勒斯坦边界以外的城市。


保罗叙述归主经过

徒26:12 “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。

【本会注释】

那时。直译是“在[追击]这些事期间”,意思是“在执行那差事的时候”。

领了权柄。保罗曾是犹太公会到处奔走反对异端的人。他曾是犹太教的检察总长。


徒26:13 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。

【本会注释】

晌午。那使人眩目的光并不是日光,因为保罗已经在越来越强的日光中旅行了数小时了,并没有遭受不幸。在最明亮的日光中,一道超自然的光,甚至比日光还亮的光,使他的眼睛瞎了。在第13-18节中,只叙述了在徒9:1-22中没有谈到的保罗悔改的要点(见本册注释第228页)。


徒26:14 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’

【本会注释】

有声音说。所有人都听到了那声音;但只有保罗听懂了那话语(见徒9:4,5注释;参但10:7;约12:28,29)。

踢刺。这看起来是一个众所周知的希腊箴言,它很可能是在所有农民中流行的,即使是犹太人。这个比喻来自东方农夫的一个习俗,就是使用铁制的刺棒驱赶牲口加快步伐。可能这幅场景实际上正发生在大马士革的路旁,于是主就用它作为给这个逼迫者的信息的一个适当的例证(关于耶稣对流行的箴言的用法,见路4:23注释。)被译为“踢”的动词的词形可以被理解为意思是“持续踢”,被译为“刺”的词(kentra)意思是“刺棒”(参林前15:55,在那里它以单数形式出现,被译为“毒钩”)。该神圣的信息暗示,保罗的良心曾激烈地反抗圣灵的呼吁(参徒8:1注释)。保罗的老师迦玛列的精神(徒22:3)比保罗当时所展现的精神更为宽容。这种教育背景,以及在保罗悔改前就有亲戚成了基督徒的事实(罗16:7),无疑是使他的灵性处于危机的要素。


徒26:15 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。

【本会注释】

我是耶稣。希腊文是egō eimi Iēsous(见徒9:5注释)。


徒26:16 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。;

【本会注释】

派你作执事。见徒9:10,15注释,那里记载了上帝通过他的代表,大马士革的亚拿尼亚指教了保罗。

你所看见的事。原文证据(参本册注释第10页)在这样读和读作“你已经看见我的事”之间有分歧。保罗实际上看见了他的主(徒22:17,18;林前9:1;15:8)。正是基于这一直接的任命,保罗才声称他的使徒身份。他通过亲身经验知道基督确实复活了(参加1:15-18;提前2:7)。见证要真实,见证人就必须对他所见证的事有直接的认识。

我将要指示你的事。基督曾在多个场合向保罗显现,进行指导和干涉(见徒18:9,10;22:17-21;23:11;林前11:23;林后12:1-5)。保罗是复活之主的一个见证人,并且从个人经验得知了复活的真理。


徒26:17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。

【本会注释】

救你。在从前的叙述中,并没有提到该经验的这个和别的细节(徒9:22)。这并不是一个应许,承诺主会保守保罗免遭危险,而是说他会在危险的时候与他同在。

百姓。即,犹太人,与外邦人形成对照(参第23节)。

我差你。强调代词“我”。那授予保罗使徒职分的,不是别人,正是耶稣本人。


徒26:18 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”

【本会注释】

叫他们的眼睛得开。见路4:18注释。一个关于他的使命成功的应许。保罗知道魔鬼已经弄瞎了人们属灵的眼睛(罗1:20-32;林后4:4)。甚至当耶稣对保罗说话的时候,保罗都正在遭受肉眼瞎了的痛苦。他会多么赏识眼睛得开的需要啊!

使他们归向。或“使他们可以回转”。他们的眼睛既然得开了,就能看清他们正在走的道路的终点乃是死亡。这会使他们转变。

从黑暗中归向光明。见约1:4-9注释。

撒但的权下。撒但已经使全人类都陷入了罪中。他确实是罪恶的创始者。唯有基督的高超权能才能把人从他的魔掌中释放出来。

赦罪。犹太人和外邦人一样,都不能自己除掉罪。福音使他们容易得到赦免即除掉罪恶的好消息(约1:7-9;彼前2:24)。

基业。不是这个暂时世界的虚空,在邪恶中老化的基业,保罗要提供给外邦人“一个不能朽坏、不能玷污、不能衰残”的基业(彼前1:4)。

因信成圣。保罗经常提到成圣,就是圣徒们必须经历的品格改变的过程。要在片刻之间脱离罪疚感,就必须藉着称义(见罗4:8注释),称义之后,再加上内心和生活重复的持续的奉献,以达到在基督里完全的目标。成圣乃是“一生的工夫”(见《述》第五十五章)。见太5:48注释。与所有基督徒必须经历的一样,保罗正在经历持续的奉献,在基督里胜了又胜(腓3:12-14;见罗8:1-4注释)。


向犹太人和外邦人作见证

徒26:19 “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;

【本会注释】

我没有违背。保罗不“用脚踢刺”了(见第14节注释)。他作出了完全的顺服,响应了基督给他的异象。这次的献身是那么彻底,以致自此以后,一旦责任的道路变得清晰了,他就决不迟疑。他只求知道他的主要他做什么,然后就去做它(见徒16:6-12)。终其一生,他唯一的问题乃是“主啊,我当作什么?”(徒22:10)。他可以仍旧选择不顺从,但“基督的爱”激励了他(林后5:14)。

那从天上来的异象。见徒9:3-7注释。这并不是一场梦。扫罗在大马士革的路上实际遇见了他的主,并且亲身认识了他—在某种意义上比那些曾在肉身认识他的人更亲身认识了他。对保罗来说,这个异象永远是一个活泼的现实。保罗知道他所信的是谁(提后1:12)。


徒26:20 先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。

【本会注释】

劝勉。直译是“宣布”,或“通告”。保罗是上帝的福音传道士,是他好消息的传令官。

大马士革的人。保罗立即开始工作,就在他悔改的地方,正是他曾定意要给教会造成严重损害的地方(见徒9:19-22注释)。

在耶路撒冷。保罗约在三年后回到了耶路撒冷(加1:18)。在那里,他冒着生命的危险,以这种大胆作了见证,使得犹太人,特别是希腊化的犹太人(见徒6:1;14:1注释)极为愤怒(徒9:29)。

犹太全地。即,全部地区。并不清楚保罗是在什么时候进行这次在犹太的福音传道的,可能是在他到耶路撒冷的数次旅行中的一次或多次完成的(见徒11:29,30;12:25;15:3,4;18:22;21:8-15;参加1:22)。

外邦。保罗对外邦人的使命开始于约九到十年后,在叙利亚的安提阿(徒11:25,26;13:1-4)。

悔改。希腊文是metanoeō,“改变[一个人的]心意”(见太3:2注释;徒3:19-21)。

行事为人。见太3:8注释。保罗在这里并不是提倡靠行为成义,而是提倡那种表现出生活已经达到了因信在基督里成义的特征的“行为”。他的意思并不是说靠履行某些行为挣得义是可能的,而是说真正的义自动地产生相称的行为,而且证明生活中上帝恩典的存在。没有任何一位福音传道士曾像保罗这样强调藉着上帝拯救的恩典因信成义的光荣事实(罗3:21,22,27;弗2:5-8)。但是每当保罗提到白白赐予的救恩时,他总是像这里一样,详述随之而来的好行为(见罗8:1-4)。有信心的人更是坚固律法(罗3:31),因为他是“在基督耶稣里造成的,为要……行善”(弗2:10)。只要有真正的因信成义,那义总是在好行为里被表明出来。“信心没有行为是死的”(见雅2:14-24)。


徒26:21 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。

【本会注释】

拿住我。见徒21:27-31注释。


徒26:22 然而我蒙上帝的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,

【本会注释】

上帝的帮助。见徒21:31,32;23:11,12,30注释。就人的眼来看,是吕西亚和他的士兵们营救了保罗,但保罗知道是上帝差来了帮助(见徒23:11)。

见证。见徒9:15;26:1注释。

众先知和摩西。即,旧约圣经(见路24:44注释)。保罗多次断言他相信并且忠于圣经(见徒24:14注释)。应验在耶稣里的弥赛亚的诸预言,被散布在旧约圣经的篇章中。


徒26:23 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”

【本会注释】

基督。直译是“那基督”(见太1:1注释)。

必须受害。基督的受害、死亡、和复活乃是犹太人和保罗争论的要点。在犹太人的弥赛亚观中,根本没有一位受苦受死的弥赛亚的地位,所以更没有理由相信弥赛亚要从死里复活了(见第6节注释)。保罗在这里说的话几乎与耶稣在往以马忤斯去的路上所说的话完全相同(见路24:25-27注释)。“钉十字架的基督”对犹太人来说,一直是“绊脚石”(林前1:23)。参徒13:27-37注释。

从死里复活,要首先。基督是“睡了之人初熟的果子”(林前15:20),那“从死里首先复生的”(西1:18)。他也是首先宣布藉着信他死了的人要复活的一位(约5:21-29;11:23-26)。就时间而言,基督并不是首先从死里复活的。在那种意义上,摩西是第一个复活的(路9:28-30;犹9)。基督在显要方面和作为生命的创始者方面是“首先的”(西1:15,16;3:4)。既已战胜了死亡(徒2:24;启1:18),他就向所有信靠他和他的权能的人保证了永生。他的复活乃是义人普遍复活的保证(林前15:12-22)。他是那“将不能朽坏的生命彰显出来”的(提后1:10)。

把光明传给。或作“传扬亮光”。福音,与人们对一位救主的需要同样古老,在他的死与复活的新亮光中以新的力量被传扬了。见约1:4-9注释。

百姓。即,犹太人。西面称婴孩耶稣是“照亮外邦人的光,又是”他的“民以色列的荣耀”(路2:32)。

外邦人。对他们来说,保罗是上天所拣选的传扬真理亮光的信使(见徒9:15注释)。


保罗恳请亚基帕信主

徒26:24 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!”

【本会注释】

分诉。即,作自己的辩护。

非斯都大声说。他听到的过于他能理解的,或者过于他想要听的。他的抗议是大声喊着说的。对喜欢听世俗之音的耳朵来说,十字架的道理是“愚拙的”(林前1:23)。

癫狂了。即,疯了,如本节稍后和第25节中所讲的。非斯都很可能真诚地相信保罗因影响了他的心智的崇高主题而走火入魔了。亚基帕所能理解的,如果他愿意的话,完全超越了罗马人非斯都所能理解的。


徒26:25 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。

【本会注释】

大人。即,优秀的,一个尊称的常见用法,合乎非斯都的高级职位(见路1:3;徒23:26;24:3注释)。

明白。与斥责他的癫狂相反。


徒26:26 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。

【本会注释】

王也晓得这些事。保罗要求亚基帕承认他所说关于基督的话在历史上是正确的。

放胆直言。记载在本章的关于保罗悔改的记录比在第9章和第22章中记载的同一事件更为详细。保罗确实是放胆直言了,部分是因为亚基帕王是一个见多识广的听者,还可能部分是因为他认识到了这很可能是他最后一次在巴勒斯坦的听讼会了。他自己和他的听众们都大大依赖于此。

这些事没有一件。即,耶稣的生平和服务,他的死和复活,五旬节的经验,彼得、约翰、以及其他使徒所行的神迹,保罗令人惊异的转变,随着福音的传扬而来的显著结果。

都不是在背地里作的。法利赛人曾抱怨说“世人都随从”耶稣“去了”(约12:19),而犹太人则告诉在帖撒罗尼迦的地方官员说使徒们已经“搅乱了天下”(徒17:6)。伴随着传扬福音的兴趣和兴奋,以及论争,确认了保罗所说的。


徒26:27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”

【本会注释】

你信吗?推测起来,作为一个犹太人,他是信的。众先知已经预言了保罗所说关于耶稣的一切。见第22节注释。

我知道。不愿意不明智地使亚基帕处于一种困难的境地,保罗抢先说出了自己的答案。亚基帕了解保罗所说的都是真的,但是,对他来说,知识和确信没能产生行动(见太7:21-27注释)。


徒26:28 亚基帕对保罗说:“你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!”

【本会注释】

稍微[几乎]。希腊文是en oligō,直译是“在一点儿里”,可能是“在一点[时间]里”,但决不是“几乎”。这节经文的希腊原文的模棱两可性已经导致了各种翻译和解释的尝试。注释者们一般断定亚基帕说的是反话,好像是要轻视保罗在26,27节中所做的严肃请求似的。假如这样的话,他的反话就是一个面具,要隐藏他的真实感情了(见《述》第四十一章)。像亚基帕一样,那些处于深信之中的人时常以一种漠不关心的方式说话行事,特别是在不信的同伴们面前的时候。亚基帕虽然深信,却可能想要给那些被召集到这位巡抚的觐见室的人们留下这种印象,他认为保罗天真地以为一个囚犯在那么短的时间内,或者用如此简要的解释能使一位王改变信仰。


徒26:29 保罗说:“无论是少劝是多劝,我向上帝所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要象我一样,只是不要象我有这些锁链。”

【本会注释】

不但你。保罗一点儿都不沮丧,仍旧迫切地发出他的呼吁。

是。直译是“能变得”。

无论少劝,多劝。直译是“无论小规模还是大规模”,与亚基帕惊呼的“稍微”有关(第28节)。保罗通过证据给出的无论少还是多,都足以据以呼吁像那位王一样见多识广的一个犹太人。

不要有这些锁链。当保罗打手势时,他想起了捆绑他的那些锁链。


徒26:30 于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,

【本会注释】

当他这样说了的时候。原文证据支持(参本册注释第10页)省略这些词。

王起来。这次会见结束了,保罗的富有能力而简要的陈述和恳切的请求没有产生显著的结果。可以猜想保罗可能多么深感失望啊。


徒26:31 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”

【本会注释】

彼此谈论。相当于“他们彼此说”,就保罗的案件交换意见。

没有犯什么该死的罪。保罗可能“癫狂了”(第24,25节),但他并不危险。非斯都和亚基帕显然愿意承认保罗是真诚的,有学识的,并且为上帝热血沸腾。


徒26:32 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于该撒,就可以释放了。”

【本会注释】

可以释放。见徒25:11注释。

一、卷名

自古以来,该卷书就被称为《使徒行传》,但在正文中并没有出现这个标题。在现存最早的纸莎草抄本45号和西奈抄本中,该卷卷名仅为“行传”,而未提到“使徒”。这是有道理的。因为该卷书并未记载使徒的全部历史。有几章描写了彼得和约翰的工作,其余的章节则记载了保罗的悔改和传道工作,直到他第一次在罗马被囚。所以该书并没有完整地记叙任何一位使徒的工作,也没有讲到大多数的使徒。在十二个使徒中,只有彼得,约翰和雅各在叙述中占有主要地位。书中大量篇幅用来记述保罗。他虽然身为使徒,但不是原来的门徒之一。所以采用“行传”为卷名已足够了。

公元二世纪以后,出现了一系列声称记述使徒生平和经历的作品。这些作品也称为“行传”。也许是为了把正典的“行传”与这些仿制的外传区别开来,才将该卷书定名为“使徒行传”。


二、作者

《使徒行传》的序言(徒1:1-4)清楚地说明《路加福音》和《使徒行传》出自同一位作者之手。

早期教会从未真正怀疑过该卷书的正典地位。它很快就在新约的著作中获得一个可靠的位置。


三、历史背景

罗马帝国正处在鼎盛时期。奥古斯都奠定了坚实的基础。他的继位者中强者可以在其上建造,弱者也无法摧毁它。即使统治者懦弱又专制,罗马公民仍然享受着罗马文明所带给他们的好处。在《使徒行传》中所述及的时期中(公元31-63年),作皇帝的是提比略(14-37),卡利古拉(37-41),克劳狄(41-54)和尼禄(54-68)。其中提比略和克劳狄运用他们的才能,为其辽阔的属地谋利,卡利古拉和尼禄则成事不足,败事有余。尽管统治者这样的盛衰无定,罗马帝国继续处在有利于福音传播的状况之中。相对稳定的政府,共同的行政制度,罗马的司法体系,日益扩大的公民权利,由训练有素的军队所维持的和平,伸展到当时世界每个角落的道路,以及差不多大家都懂的语言(希腊语)──这一切因素都有利于使徒的工作。

这个新的宗教起先得益于与犹太教的联系。上帝所拣选的这个民族散布在罗马帝国的许多地方,其基本信仰最终被罗马人所容忍。基督教作为原来犹太人信仰的一个分支也得到了这种宽容。后来犹太教失了宠。在克劳狄统治时期,皈依犹太教的人被赶出罗马城(徒18:2)。强烈的犹太人民族意识导致巴勒斯坦的起义和灾难性的战争(公元66-70),结果耶路撒冷于公元70年毁灭。随着犹太教地位的恶化,基督教的处境也更加危险了。这个宗教没有法律地位,其成员不受法律保护。一旦发生麻烦,如公元64年罗马城的大火,就很容易把基督教当作替罪羊。随之而来的迫害就开创了一个可怕的先例,为后世经常所仿效。

正是在这样的背景下,路加搜集了早期教会的历史,写下了《使徒行传》。


四、主题

路加说他的“前书,论到耶稣开头一切所行所教训的”(徒1:1)。他以清晰的属灵眼光看出,耶稣在地上的工作只是一个开始。《路加福音》所记载的,就是这个“开头”。但是他知道,如果不记录耶稣在升天之后藉着早期的教会所行的事,这段历史就不完整。所以他着手继续记叙基督藉着祂的门徒所做的工作。他以徒1:8作为使徒们开展活动的主题,有次序地进行叙述。门徒们遵照主的命令,先在耶路撒冷,接着在犹太全地,撒玛利亚,直到地极作见证。路加在记叙他们行踪的时候,自然也进行这样的划分。他的书就这样记叙了基督教在地域上的发展过程。

他还记录了另一重大的进展。教会原来是在犹太人中形成的。可是如果它继续留在犹太教排外性宗教的限制范围内,就无法完成普世性的使命。它必须摆脱这种排外精神。路加概述了教会如何一步一步地摆脱犹太教的限制,从犹太教的一个分支发展成为一个国际性的宗教,直到保罗能够说福音已“传与普天下万人听”(西1:23)。路加记载了成千的犹太人,包括一些祭司,很早就接受了福音(徒6:7)。逼迫使腓利把福音传给撒玛利亚人和部分犹太化的埃提阿伯(埃塞俄比亚)人(徒8)。他述说彼得如何传道给罗马百夫长哥尼流(徒10章)。他强调了塞浦路斯人和古利奈人怎样第一次向非犹太人传道(徒11章);在打开了门户以后,保罗和他的同工又是怎样向大批外邦人传道的(徒13,14章),他们又是怎样在彼得和雅各的帮助下,确认了外邦信徒不需要遵守犹太教的仪文(徒15章)。在《使徒行传》的最后,他生动地描写了福音传遍了罗马帝国的东部(徒16-28章)。他看见基督教成为一个主要由外邦人所信奉的宗教。

路加特别适合于记载这一段的历史。据认为他原是外邦人,非常关心向非犹太人传道。他蒙拣选撰写向外邦人传福音的故事,这是多么恰当啊!

《使徒行传》的作者充分认识到在幼小的教会发展的过程中圣灵的作用,从耶稣“藉着圣灵,吩咐所拣选的使徒”(徒1:2)时起,圣灵一直显现作为教会领袖及其同工的顾问。在五旬节的奇迹中,“他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来”(徒2:4)。不久以后,信徒们也“被圣灵充满,放胆讲论上帝的道”(徒4:31)。选举出来的七位执事也“被圣灵充满”(徒6:3),其中最突出的是司提反,“乃是大有信心,圣灵充满的人”(徒6:5)。在往后的叙述中圣灵继续充当向导──在扫罗被拣选时(徒9:17),在接受外邦人加入教会之际(徒10:44-47),在巴拿巴和保罗奉派传道时(徒13:2-4),在耶路撒冷会议上(徒15:28),以及在保罗的传道行程中(徒16:6,7)。《使徒行传》可以说是部分记录了圣灵藉着使徒及其同工所成就的工作。


五、纲要

(一)序言 徒1:1-11

1、路加的“前书”──路1:1

2、传福音的使命 徒1:2-8

3、基督升天 徒1:9-11

(二)在耶路撒冷的传道工作 徒1:12-7:60

1、等候圣灵的能力 徒1:12-26

1)使徒回到耶路撒冷 徒1:12,13

2)祈祷 徒1:14

3)犹大之死 徒1:15-20

4)选马提亚代替犹大 徒1:21-26

2、圣灵的大能 徒2:1-47

1)圣灵下降 徒2:1-13

2)彼得讲道 徒2:14-36

3)讲道的效果 徒2:37-41

4)初期教会的热心和发展 徒2:42-47

3、医治瘸子 徒3:1-4:31

1)奉基督的名行医病的神迹 徒3:1-11

2)彼得的演讲 徒3:12-26

a.对犹太人的指责 徒3:12-18

b.呼吁悔改 徒3:19-26

3)彼得和约翰被捕 徒4:1-4

4)使徒的受审和获释 徒4:5-22

5)教会的颂赞 徒4:23-31

4、早期的基督教团体 徒4:32-6:7

1)共享财物的团体 徒4:32-5:11

a.信徒们共享他们的财产 徒4:32-37

b.亚拿尼亚和撒非喇的欺骗和死亡徒5:1-11

2)当局的迫害 徒5:12-40

a.医病的神迹 徒5:12-16

b.使徒的被捕,逃脱和再被捕徒5:17-28

c.彼得的辨护 徒5:29-32

d.迦玛列呼吁释放使徒 徒5:33-40

3)挨家传道 徒5:41,42

4)设立执事 徒6:1-7

5、司提反的被捕和牺牲 徒6:8-7:60

1)七执事之一司提反的传道 徒6:8-10

2)司提反被捕和受审 徒6:11-7:53

a.被捕 徒6:11-14

b.司提反脸发光 徒6:15

c.司提反的辨护 徒7:1-53

3)司提反的牺牲 徒7:54-60

(三)在巴勒斯坦和叙利亚的传道工作 徒8:1-12:23

1、因逼迫而教会分散 徒8:1-4

2、腓利,彼得和约翰在撒玛利亚 徒8:1-4

1)腓利成功的传道工作 徒8:5-13

2)彼得斥责西门贿买圣灵之罪 徒8:14-25

3、腓利继续传道 徒8:26-40

1)腓利和埃提阿伯太监 徒8:26-39

2)腓利在亚锁都和该撒利亚 徒8:40

4、扫罗悔改 徒9:1-31

1)逼迫人的大数人扫罗 徒9:1,2

2)基督向扫罗显现,扫罗悔改 徒9:3-17

3)扫罗受洗,和他最初的传道 徒9:18-22

4)犹太人密谋杀害扫罗 徒9:23,24

5)与巴拿巴逃回耶路撒冷,回到大数 徒9:25-30

6)教会暂得平安 徒9:31

5、彼得后来的传道工作 徒9:32-10:48

1)医病的神迹 徒9:32-42

a.医好以尼雅的瘫痪 徒9:32-35

b.令多加复活 徒9:36-42

2)哥尼流的悔改 徒9:43-10:48

a.哥尼流蒙指示派人去约帕找彼得 徒9:43-10:8

b.彼得见有关洁净和不洁净的异象 徒10:9-16

c.彼得前往该撒利亚指教哥尼流 徒10:17-43

d.哥尼流及其亲友受洗 徒10:44-48

6、福音传给外邦人 徒11:1-30

1)彼得在使徒面前为他传福音给外邦人辩护 徒11:1-18

2)福音传给巴勒斯坦境外的犹太人 徒11:19-21

3)巴拿巴和保罗在安提阿 徒11:22-26

4)安提阿的基督徒救济犹大地的饥荒 徒11:27-30

7、对雅各和彼得的迫害 徒12:1-23

1)雅各被希律亚基帕一世囚禁和处死 徒12:1,2

2)彼得被囚和神奇地蒙救 徒12:3-19

3)希律亚基帕一世之死 徒12:20-23

(四)保罗第一次传道行程 徒12:24-14:28

1、保罗和巴拿巴在安提阿 徒12:24,25

2、保罗和巴拿巴受安提阿的先知和教师所委派 徒13:1-3

3、外出传道 徒13:4-14:28

1)居比路 徒13:4-12

2)别加,约翰马可的离去 徒13:13

3)彼西底的安提阿 徒13:14-50

4)以哥念 徒13:51-14:5

5)路司得 徒14:6-19

6)特庇,经尹彼西底回来 徒14:20-23

7)回到安提阿 徒14:24-28

(五)耶路撒冷会议 徒15:1-35

1、与犹太教师的纠纷 徒15:1,5

2、派代表赴会 徒15:1-4

3、讨论 徒15:6-18

4、决议 徒15:19-29

5、决议在安提阿宣布 徒15:30-33

6、西拉,保罗和巴拿巴留在安提阿 徒15:34,35

(六)保罗第二次传道行程 徒15:36-18:22

1、保罗和巴拿巴分手 徒15:36-39

2、保罗和西拉动身前往基利家 徒15:40,41

3、提摩太在路司得被召 徒16:1-3

4、在加拉太的传道工作 徒16:4-10

1)照看众教会 徒16:4,5

2)圣灵不许他们前往亚西亚和庇推尼讲道 徒16:6,7

3)在特罗西听到马其顿的呼声 徒16:8-11

5、福音传到欧洲 徒16:11-18:17

1)腓立比 徒16:11-40

2)帖撒罗尼迦 徒17:1-9

3)庇哩亚 徒17:10-14

4)雅典 徒17:15-34

5)哥林多 徒18:1-17

a.保罗的工作 徒18:1-5

b.被赶出会堂 徒18:6-11

c.迦流的干预 徒18:12-17

6、回安提阿 徒18:18-22

(七)保罗第三次传道行程 徒18:23-21:17

1、在加拉太和弗吕家传道 徒18:23

2、亚波罗在以弗所和哥林多 徒18:24-28

3、保罗为受过约翰之洗的人重新施洗 徒19:1-7

4、在以弗所传道 徒19:8-41

5、在马其顿和希腊传道 徒20:1-5

6、在特罗亚第一日的聚会 徒20:6-12

7、在米利都会见以弗所诸长老 徒20:13-38

8、前往耶路撒冷 徒21:1-17

(八)保罗被捕和受审 徒21:18-26:32

1、保罗向使徒汇报,在圣殿行洁净之礼 徒21:18-26

2、骚乱 徒21:27-32

3、保罗被扣押 徒21:33-39

4、保罗在众人前为自己辩护 徒21:4-22:22

5、保罗第一次被囚 徒22:22-26:32

1)被扣押要举行听审 徒22:22-30

2)在公会前辩护 徒23:1-10

3)保罗见异象 徒23:11

4)犹太人密谋害保罗 徒23:12-22

5)保罗被送往该撒利亚 徒23:23-35

6)在腓力斯手下被扣押 徒24:1-27

7)保罗向非斯都申请上诉该撒 徒25:1-12

8)非斯都与希律亚基帕二世商量 徒25:1-12

9)保罗在非斯都和亚基帕面前辩护 徒26:1-29

10)他的无辜得到证实 徒26:30-32

(九)到罗马和被囚 徒27:1-28:31

1、航程 徒27:1-28:16

1)从该撒利亚到每拉 徒27:1-5

2)从每拉到佳澳 徒27:6-12

3)从革哩底到失事 徒27:13-44

a.风景 徒27:13-20

b.保罗对最后安全的保证 徒27:21-26

c.沉船 徒27:27-44

4)在马耳他上岸 徒28:1-10

5)到达罗马 徒28:11-16

2、保罗在罗马的犹太人面前辩护 徒28:17-29

3、保罗在罗马两年 徒28:30,31

和合本徒26:1 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:

拼音版徒26:1 Yà jī pà duì bào luó shuō, zhún nǐ wéi zìjǐ biàn míng.

吕振中徒26:1 亚基帕对保罗说∶「准你为自己说话。」于是保罗伸起手来,分诉说∶

新译本徒26:1 亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:

现代译徒26:1 亚基帕对保罗说:「准你为自己申辩。」保罗就伸手为自己申辩:

当代译徒26:1 分封王亚基帕听了之后,特准保罗自辩。保罗先举手为礼,然后说:

思高本徒26:1 阿格黎帕向保禄说:「准你为自己辩护。 」那时,保禄便伸起手来,辩护说:

文理本徒26:1 亚基帕谓保罗曰、许尔自陈、保罗举手诉曰、

修订本徒26:1 亚基帕对保罗说:"准你为自己申诉。"于是保罗伸手辩护说:

KJV 英徒26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

NIV 英徒26:1 Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:

和合本徒26:2 “亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸!

拼音版徒26:2 Yúshì Bǎoluó wǎn shǒu fēnsù shuō, yà jī pà wáng a, Yóutaìrén suǒ gào wǒde yīqiè shì, jīnrì dé zaì nǐ miànqián fēnsù, shízaì wàn xìng.

吕振中徒26:2 「亚基帕王阿,关于我被犹太人控告的一切事、今天得以在王面前分诉、我以为是很有幸。

新译本徒26:2 “亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;

现代译徒26:2 「亚基帕王啊,我今天得以在你面前,为犹太人所控告我的一切事申辩,实在觉得万幸!

当代译徒26:2 “亚基帕王陛下,我今天可以在你面前申辩,实在荣幸。

思高本徒26:2 「阿格黎帕王!我今天能在你跟前,对於犹太人所控告我的一切事,得以辩护,我觉得十分幸运,

文理本徒26:2 亚基帕王欤、我为犹太人所讼者、今日得陈于尔前、幸也、

修订本徒26:2 "亚基帕王啊,犹太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辩护,实为万幸。

KJV 英徒26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:

NIV 英徒26:2 "King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,

和合本徒26:3 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论,所以求你耐心听我。

拼音版徒26:3 Gēng ke xìng de, shì nǐ shóu xī Yóutaìrén de guīju, hé tāmende biànlùn. suǒyǐ qiú nǐ naì xīn tīng wǒ.

吕振中徒26:3 最有幸的、因为王对犹太人的一切规矩和问题很熟悉;故此我求王耐心听我。

新译本徒26:3 特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉:

现代译徒26:3 更可幸的是你对於犹太人的规矩和争论的问题都很熟悉。因此,我求你耐心垂听我的申诉。

当代译徒26:3 因为你对犹太习俗和各种争端,都别具卓见。现在请你耐心听我陈明原委。

思高本徒26:3 尤其你熟悉犹太人的一切习俗和争端,所以我求你忍耐听我。

文理本徒26:3 更幸者、因犹太人之例规辩端、皆尔所知、故求宽忍听我、

修订本徒26:3 更庆幸的是你熟悉犹太人的规矩和他们的争论;所以,求你耐心听我。

KJV 英徒26:3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

NIV 英徒26:3 and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.

和合本徒26:4 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。

拼音版徒26:4 Wǒ cóng qǐchū zaì ben guó de mín zhòng, bìng zaì Yēlùsǎleng, zì yòu wéirén rúhé, Yóutaìrén dōu zhīdào.

吕振中徒26:4 我自幼时以来、从起初在我本国人之中、并在耶路撒冷、我的生活怎样、犹太人全都知道,

新译本徒26:4 我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。

现代译徒26:4 「我自幼至今是怎样的一个人,犹太人没有不知道的。有生以来我就生活在本国人民当中,居住在耶路撒冷。

当代译徒26:4 犹太人都清楚知道,我从小就在家乡和耶路撒冷接受严格的犹太传统教育。

思高本徒26:4 我自幼年以来,从起初在我民族中,以及在耶路撒冷,处世为人如何,犹太人都知道。

文理本徒26:4 我自少时为人若何、自始偕我故土之民、及在耶路撒冷、犹太人皆知之、

修订本徒26:4 "我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。

KJV 英徒26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

NIV 英徒26:4 "The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.

和合本徒26:5 他们若肯作见证,就晓得我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。

拼音版徒26:5 Tāmen ruò ken zuò jiànzhèng, jiù xiǎodé wǒ cóng qǐchū, shì àn zhe wǒmen jiào zhōng zuì yán jǐn de jiào mén, zuò le Fǎlìsaìrén.

吕振中徒26:5 从起头他们早就认识了我;他们知道[如果他们肯作见证的话]、我做法利赛人、是怎样按着我们热心宗教最严紧的派别而生活的。

新译本徒26:5 如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。

现代译徒26:5 如果他们肯为我作证,他们知道我从起初就属於我们宗教中最严格的法利赛派。

当代译徒26:5 如果他们肯的话,还可以证明我是一个严守教规的法利赛人,

思高本徒26:5 假如他们肯作证的话,他们从很早就知道:我是按照我们教中最严格的宗派,度着法利塞人的生活。

文理本徒26:5 彼如允作证、则知我自始依我教中至严之门、为法利赛人也、

修订本徒26:5 他们若肯作见证,就知道我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。

KJV 英徒26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

NIV 英徒26:5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.

和合本徒26:6 现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。

拼音版徒26:6 Xiànzaì wǒ zhàn zaì zhèlǐ shòu shen, shì yīnwei zhǐwang shén xiàng wǒmen zǔzong suǒ yīngxǔ de.

吕振中徒26:6 如今我站着受审判、是因为指望上帝向我们祖宗所发的应许。

新译本徒26:6 现在我站着受审,是为了对 神向我们祖先的应许存着盼望。

现代译徒26:6 现在我站在这里受审,是因为我对上帝向我们祖先所应许的存着盼望。

当代译徒26:6 今天我站在这里受审,不过是因为我盼望上帝实现他对我们祖先的应许。

思高本徒26:6 现在,我因希望天主对我们祖先的恩许,而站在这 受审。

文理本徒26:6 今我立而被鞫、乃为望上帝所许于我侪之列祖者、

修订本徒26:6 现在我站在这里受审,是为了对上帝向我们祖宗的应许存着盼望。

KJV 英徒26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

NIV 英徒26:6 And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.

和合本徒26:7 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。

拼音版徒26:7 Zhè yīngxǔ, wǒmen shí èr gè zhīpaì zhòuyè qiē qiè de shìfèng shén, dōu zhǐwang dé zhe. wáng a, wǒ beì Yóutaìrén kònggào, jiù shì yīn zhè zhǐwang.

吕振中徒26:7 这应许、我们十二个支派昼夜热切地事奉上帝、都指望得到的。王阿,我被犹太人控告的、正是为了这个指望。

新译本徒26:7 我们十二支派昼夜切切地事奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。

现代译徒26:7 这应许是我们十二个支族的全体同胞,日夜敬拜上帝盼望得着的。王啊,正是为了这个盼望,我才被犹太人控告!

当代译徒26:7 我们的十二族,日夜热心事奉上帝,也是因为期待这应许可以实现。想不到犹太人却因为我这样的盼望就控告我。

思高本徒26:7 我们十二支派,日夜勤恳地事奉天主,希望这许诺到来。王啊!正是为了这个希望,我为犹太人所控告。

文理本徒26:7 我十二支、日夜殷勤崇事、亦望获此许耳、王乎、我为此望、为犹太人所讼、

修订本徒26:7 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我正是因这指望被犹太人控告。

KJV 英徒26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

NIV 英徒26:7 This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.

和合本徒26:8 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?

拼音版徒26:8 Shén jiào sǐ rén fùhuó, nǐmen wèishénme kàn zuò bùke xìn de ne.

吕振中徒26:8 如今上帝既叫死人活了起来,这在你们中间为什么被断为不可信的呢?

新译本徒26:8 神使死人复活,你们为什么认为是不可信的呢?

现代译徒26:8 可是,为甚麽你们这些犹太人不相信上帝使死人复活是一件可能的事呢?

当代译徒26:8 你们凭甚麽认定上帝叫死人复活是不可信的呢?

思高本徒26:8 天主既使死人复活了,为什麽你们竟断为不可信呢?

文理本徒26:8 上帝若起夫死者、尔曹何以为不可信乎、

修订本徒26:8 上帝使死人复活,你们为什么判断为不可信呢?

KJV 英徒26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

NIV 英徒26:8 Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?

和合本徒26:9 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,

拼音版徒26:9 Cóng qián wǒ zìjǐ yǐwéi yīngdāng duō fāng gōngjī Násǎlè rén Yēsū de míng.

吕振中徒26:9 「我本人、从前也以为应当作许多事来反对拿撒勒人耶稣的名。

新译本徒26:9 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。

现代译徒26:9 「我从前也相信应该尽力反对拿撒勒人耶稣。

当代译徒26:9 我也曾猛烈攻击拿撒勒人耶稣的名字,自以为这样才是忠於职守。

思高本徒26:9 本来,我本人过去也认为,应尽力反对纳匝肋人耶稣的名,

文理本徒26:9 昔我意谓拿撒勒耶稣之名、当多方攻之、

修订本徒26:9 "从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,

KJV 英徒26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

NIV 英徒26:9 "I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.

和合本徒26:10 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里;他们被杀,我也出名定案。

拼音版徒26:10 Wǒ zaì Yēlùsǎleng ye céng zhèyàng xíng le. jì cóng Jìsīzhǎng dé le quánbǐng, wǒ jiù bǎ xǔduō shèngtú qiú zaì jiānlǐ. tāmen beì shā, wǒ ye chū míng déng àn.

吕振中徒26:10 这件事、我在耶路撒冷居然作了。是我,我不但从祭司长得了权柄、把许多圣徒关在监里;而且他们被杀掉,我还投票控告呢。

新译本徒26:10 后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。

现代译徒26:10 我在耶路撒冷就这样做了。我从祭司长得了权柄,把许多信徒抓来坐牢;不但这样,他们被判处死刑,我也赞成。

当代译徒26:10 我得到大祭司的授权,耶路撒冷的信徒有不少给我监禁起来。每逢有人杀害他们,我都绝对赞同。

思高本徒26:10 我在耶路撒冷就这样作过。我不但从司祭长那里取得权柄,把许多圣者关在监 ;而且他们被杀时,我还投了票。

文理本徒26:10 又尝行此于耶路撒冷、且由祭司诸长受权、多囚圣徒、迨其见杀、我亦许之、

修订本徒26:10 我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监里,而且他们被杀,我也表示赞成。

KJV 英徒26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.

NIV 英徒26:10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.

和合本徒26:11 在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。

拼音版徒26:11 Zaì ge gōngtáng, wǒ lǚcì yòng xíng, qiǎngbī tāmen shuō xièdú de huà. yòu fēn waì nǎohèn tāmen, shènzhì zhuībī tāmen zhídào waì bāng de chéngyì.

吕振中徒26:11 在各会堂里、我屡次用刑,想法子强迫他们说亵渎上帝的话。我对待他们、狂妄极了,甚至逼迫、直到国外的城市。

新译本徒26:11 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。

现代译徒26:11 此外,我在各会堂多次对他们用刑,强迫他们放弃信仰。我非常厌恨他们,甚至到国外的城市去迫害他们。」

当代译徒26:11 我还经常在各会堂毒打他们,强迫他们否认耶稣;我憎恨他们,简直到了疯狂的程度,我甚至把他们驱逐到外族的城镇里去,简直想把他们赶尽杀绝。

思高本徒26:11 我也曾在各会堂 ,多次用刑,强迫他们说亵渎的话;而且分外狂怒地迫害他们,直到外邦的城市。

文理本徒26:11 又屡刑之于会堂、强使亵渎、攻之益狂、窘逐之至于外邑、

修订本徒26:11 在各会堂,我屡次用刑强迫他们说亵渎的话,我非常厌恶他们,甚至追逼他们,直到外邦的城镇。"

KJV 英徒26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.

NIV 英徒26:11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.

和合本徒26:12 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。

拼音版徒26:12 Nàshí, wǒ lǐng le Jìsīzhǎng de quánbǐng hé mìnglìng, wǎng Dàmǎsè qù.

吕振中徒26:12 「在这些事的时候、我带着祭司长的权柄和使命、往大马色去。

新译本徒26:12 “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。

现代译徒26:12 「有一次,我带着祭司长给我的权柄和命令往大马士革去。

当代译徒26:12 但有一天,我拿着祭司长的授权令,到大马士革城去。

思高本徒26:12 在这期间,我曾取得司祭长的权柄和准许,往大马士革去。

文理本徒26:12 王欤、我以祭司诸长之权、奉命往大马色、

修订本徒26:12 "那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。

KJV 英徒26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

NIV 英徒26:12 "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

和合本徒26:13 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。

拼音版徒26:13 Wáng a, wǒ zaì lù shàng, shǎngwu de shíhou, kànjian cóng tiān fāguāng, bǐ rìtou hái liàng, sìmiàn zhào zhe wǒ, bìng yǔ wǒ tóngxíng de rén.

吕振中徒26:13 白天中午、王阿,我在路中看见一道光、比日头还亮、从天上周围照射着我、和跟我一同走路的人。

新译本徒26:13 王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。

现代译徒26:13 王啊,约当正午,我在途中看见一道光,比太阳的光还要强烈,从天空照射在我和同行的人周围。

当代译徒26:13 约在中午时分,我在路上,突然看见一道比太阳还要强烈的光,从天上射下来,包围着我和同行的人。

思高本徒26:13 王啊! 时当正午,我在路上看见一道光,比太阳还亮,从天上环照着我,和与我同行的人;

文理本徒26:13 时当正午、途中见自天有光、灿耀于日、环照我及同行者、

修订本徒26:13 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。

KJV 英徒26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

NIV 英徒26:13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.

和合本徒26:14 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗,扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’

拼音版徒26:14 Wǒmen dōu pú dǎo zaì dì, wǒ jiù tīngjian yǒu shēngyīn, yòng Xībóláihuà, xiàng wǒ shuō, Sǎoluó, Sǎoluó, wèishénme bīpò wǒ. nǐ yòng jiǎo tī cī shì nán de.

吕振中徒26:14 我们都仆倒在地上,我就听见有声音用希伯来土话对我说∶『扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?你用脚跟踢犁棍是难的。』

新译本徒26:14 我们都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你要踢刺是难的。’

现代译徒26:14 我们都仆倒地上。我听见一个声音,用希伯来话对我说:「扫罗,扫罗!你为甚麽迫害我?你像公牛用脚踢主人的刺棒,反而伤了自己。』

当代译徒26:14 我们都仆倒在地上,有一个声音用希伯来话对我说:“‘扫罗!‘扫罗!你为甚麽迫害我?你这样做,只会伤害自己罢了。’

思高本徒26:14 我们都跌倒在地。我听见有声音用希伯来话向我说:『扫禄,扫禄,你为什麽迫害我?向刺锥踢去,为你是难堪的。 』

文理本徒26:14 众皆仆地、我闻有声、以希伯来音语我曰、扫罗、扫罗、何窘逐我、尔以足踢刺、难矣哉、

修订本徒26:14 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话对我说:'扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你用脚踢刺棒是自找苦吃的!'

KJV 英徒26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.

NIV 英徒26:14 We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'

和合本徒26:15 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。

拼音版徒26:15 Wǒ shuō, Zhǔ a, nǐ shì shuí. zhǔ shuō, wǒ jiù shì nǐ suǒ bīpò de Yēsū.

吕振中徒26:15 我说∶『主阿,你是谁?』主说∶『我是你所逼迫的耶稣。

新译本徒26:15 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。

现代译徒26:15 我就问:『主啊,你是谁?』主说:『我是你所迫害的耶稣。

当代译徒26:15 ‘主啊,请问你是谁?’‘我就是你所迫害的耶稣。

思高本徒26:15 我说:『主!你是谁?』主说:『我就是你所迫害的耶稣。

文理本徒26:15 我曰、主、尔为谁、曰、我乃尔所窘逐之耶稣也、

修订本徒26:15 我说:'主啊,你是谁?'主说:'我就是你所迫害的耶稣。

KJV 英徒26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

NIV 英徒26:15 "Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.

和合本徒26:16 你起来站着!我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。

拼音版徒26:16 Nǐ qǐlai zhàn zhe, wǒ tèyì xiàng nǐ xiǎnxiàn, yào paì nǐ zuò zhíshì zuò jiànzhèng, jiāng nǐ suǒ kànjian de shì, hé wǒ jiāngyào zhǐshì nǐde shì, zhèngmíng chūlai.

吕振中徒26:16 但是你要起来,站着;因为我向你显现,正是为了要选派你,为你所看见我的、以及我将来所要现给你看的、当差事、作见证。

新译本徒26:16 你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。

现代译徒26:16 起来,站着。我向你显现,是要指派你作我的仆人。你要见证今天所看见有关於我以及将来我要指示你的事。

当代译徒26:16 快站起来,我这样向你显现,是要任命你作我的仆人,为我作证,向全世界人述说你这次的经历,和以后我要启示给你的事情。

思高本徒26:16 但是,你起来,站好,因为我显现给你,正是为了要选派你为我服务,并为你见到我的事,以及我将要显现给你的事作证。

文理本徒26:16 起而立、盖我特见于尔、立尔为役与证、以证尔所见、及我将示尔者、

修订本徒26:16 起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我的事,和我将要指示你的事作见证人。

KJV 英徒26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

NIV 英徒26:16 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.

和合本徒26:17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。

拼音版徒26:17 Wǒ ye yào jiù nǐ tuōlí bǎixìng hé waìbāngrén de shǒu.

吕振中徒26:17 我要从这人民中、从外国人中、选拔(或译∶救拔)你,差遣你到他们那里、

新译本徒26:17 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,

现代译徒26:17 我要从以色列人和外邦人手中救你出来,差遣你到他们中间去。

当代译徒26:17 无论在犹太人或外族人中,我都会保护你。

思高本徒26:17 我把你从这百姓及外邦人中救出,是要打发你到他们那里去,

文理本徒26:17 我将拯尔于斯民、及异邦中、

修订本徒26:17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,

KJV 英徒26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

NIV 英徒26:17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them

和合本徒26:18 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’

拼音版徒26:18 Wǒ chāi nǐ dào tāmen nàli qù, yào jiào tāmende yǎnjing dé kāi, cóng hēiàn zhòng guī xiàng guāngmíng, cóng Sādàn quán xià guī xiàng shén. yòu yīn xìn wǒ, dé meng shè zuì, hé yīqiè chéng shèng de rén tóng dé jīyè.

吕振中徒26:18 去开他们的眼,使他们从黑暗中转到光中,从撒但(即∶魔鬼的别名)的权下转向上帝,使他们获得罪赦,又得业分、是因信我而成圣别的人中间。』

新译本徒26:18 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’

现代译徒26:18 你要开启他们的眼睛,使他们从黑暗转向光明,从撒但权势下归向上帝,好使他们因信了我而蒙赦罪,并且在上帝的选民中有他们的地位。』」

当代译徒26:18 我差你到他们那里,为的是要开他们的眼睛,让他们从黑暗里转向光明,从魔鬼的权势之下转向上帝,又因信我罪得赦免,并且和那些属我的人,同享天国的产业。’

思高本徒26:18 开明他们的眼,叫他们从黑暗中转入光明,由撒殚权下归向天主,好使他们因信我而获得罪赦,并在圣化的人中得有分子。 』

文理本徒26:18 我今遣尔就之、俾启其目、使彼离暗就光、脱于撒但之权、而归上帝、致得罪赦、同获因信成圣之业、

修订本徒26:18 要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向上帝;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。'"

KJV 英徒26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

NIV 英徒26:18 to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'

和合本徒26:19 亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,

拼音版徒26:19 Yà jī pà wáng a, wǒ gùcǐ méiyǒu wéibeì nà cóng tiān shàng lái de yìxiàng.

吕振中徒26:19 「所以、亚基帕王阿,我没有悖逆天上的显象;

新译本徒26:19 “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,

现代译徒26:19 「因此,亚基帕王啊,我没有违背从天上来的异象。

当代译徒26:19 亚基帕王陛下啊!这从天上来的异象,我不敢违背,

思高本徒26:19 因此,阿格黎帕王!我对这天上的异像并没有失信,

文理本徒26:19 亚基帕王欤、是以我未违自天之示、

修订本徒26:19 "因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;

KJV 英徒26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

NIV 英徒26:19 "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.

和合本徒26:20 先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。

拼音版徒26:20 Xiān zaì Dàmǎsè, hòu zaì Yēlùsǎleng, hé Yóutaì quán dì, yǐjí waì bāng, quànmiǎn tāmen yīngdāng huǐgǎi guī xiàng shén, xíngshì yǔ huǐgǎi de xīn xiāngchèn.

吕振中徒26:20 我乃是先向在大马色和耶路撒冷的人,然后向犹太全地区以及外国、传报,叫他们悔改、转向上帝,行事跟悔改相称。

新译本徒26:20 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。

现代译徒26:20 我先在大马士革和耶路撒冷,然后在全犹太和外邦人当中劝勉他们必须悔改,归向上帝,所作所为要符合他们悔改的心志。

当代译徒26:20 所以,我先到大马士革去,然后依次往耶路撒冷、犹太全境,甚至远涉国外,到处传扬福音。不但劝人悔改归向上帝,还要用行为来表明真心悔改。

思高本徒26:20 相反地,我首先向大马士革和耶路撒冷以及犹太全境的人,然後向外邦人传报,叫他们悔改,归向天主,作与悔改相称的作为。

文理本徒26:20 乃先在大马色、次在耶路撒冷、犹太全地、爰及异邦人、告之宜改悔、归上帝、行事符于改悔、

修订本徒26:20 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。

KJV 英徒26:20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

NIV 英徒26:20 First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.

和合本徒26:21 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。

拼音版徒26:21 Yīncǐ, Yóutaìrén zaì diàn lǐ ná zhù wǒ, xiǎng yào shā wǒ.

吕振中徒26:21 为了这些事、犹太人才在殿里捉拿我,试图要下毒手。

新译本徒26:21 犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。

现代译徒26:21 为了这个缘故,当我在圣殿里的时候,犹太人抓住我,想要杀我。

当代译徒26:21 这些犹太人在圣殿中抓住我,打算杀害我,都是为了这些。

思高本徒26:21 正是为了这个缘故,犹太人在殿 把我拿住,想要向我下毒手;

文理本徒26:21 犹太人因此诸事、执我于殿、欲杀我、

修订本徒26:21 为这缘故,犹太人在圣殿里拿住我,想要杀我。

KJV 英徒26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

NIV 英徒26:21 That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.

和合本徒26:22 然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,

拼音版徒26:22 Ránér wǒ meng shén de bāngzhu, zhídào jīnrì hái zhàn dé zhù, duì zhe zūnguì bēijiàn lǎo yòu zuò jiànzhèng. suǒ jiǎng de, bìng bú waì hū zhòng xiānzhī hé Móxī suǒ shuō, jiānglái bì chéng de shì.

吕振中徒26:22 我得了从上帝来的庇佑,所以站立得稳、直到这一天,不但对卑小的人、也对尊大的人、作见证。所说的不外乎神言人们和摩西所讲必须发生的事,

新译本徒26:22 然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,

现代译徒26:22 可是,直到今天,我蒙上帝帮助,能够站在这里,向所有高贵和低微的人作见证。我所说的也就是先知和摩西所说将要发生的事,

当代译徒26:22 不过,靠着上帝的恩典,我还能够活到今天,向各界人士作证。我讲的不外是以前众先知和摩西所预言,而且目前已经成为事实了,

思高本徒26:22 但我得蒙天主的助佑,直到今天我还站得住,向卑微和尊高的人作证。我所讲的,不外乎先知和梅瑟所说过的,必将成就的事:

文理本徒26:22 然我蒙上帝之佑、今日犹存、并为证于尊者卑者之前、所言无非诸先知及摩西豫言之事、

修订本徒26:22 然而,我蒙上帝的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,

KJV 英徒26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:

NIV 英徒26:22 But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--

和合本徒26:23 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”

拼音版徒26:23 Jiù shì Jīdū bìxū shòu haì, bìngqie yīn cóng sǐ lǐ fùhuó, yào shǒuxiān bǎ guāngmíng de dào, chuán gei bǎixìng hé waìbāngrén.

吕振中徒26:23 就是∶上帝所膏立者怎样必须受害,怎样必须首先藉着那从死人中起来的复活、而把亮光传布给这人民、以及外国人。」

新译本徒26:23 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”

现代译徒26:23 就是基督必须受害,并且首先从死里复活,向犹太人和外邦人宣布拯救的亮光已经临到。」

当代译徒26:23 那就是救主基督必须受害,并且要从死里复活,将光明的信息带给犹太人和外族人。”

思高本徒26:23 就是默西亚怎样必须受难, 怎样必须由死者中作复活起来的第一人,将光明传布给这百姓及外邦人。 」

文理本徒26:23 即基督必受害、本其由死复起、光照斯民、及异邦人也、○

修订本徒26:23 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。"

KJV 英徒26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

NIV 英徒26:23 that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."

和合本徒26:24 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”

拼音版徒26:24 Bǎoluó zhèyàng fēnsù, fēi sī dōu dàshēng shuō, Bǎoluó, nǐ diān kuáng le bā. nǐde xuéwen taì dà, fǎn jiào nǐ diān kuáng le.

吕振中徒26:24 保罗分诉了这些话,非斯都就大声说∶「保罗,你疯了罢!大学问使你变疯了!」

新译本徒26:24 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”

现代译徒26:24 保罗这样为自己申辩;非斯都大声对他喊叫:「保罗,你疯了;你的大学问使你神经失常了!」

当代译徒26:24 非斯都总督就在这时候大声打岔说:“保罗,你疯了吗!一定是你的学问太大,弄致你神经错乱了!”

思高本徒26:24 保禄辩护到这 ,斐斯托大声说:「保禄,你疯了!学问太多把你弄疯了。」

文理本徒26:24 保罗如此申诉、非斯都大声曰、保罗、尔狂矣、尔多学、令尔狂矣、

修订本徒26:24 保罗这样申诉时,非斯都大声说:"保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!"

KJV 英徒26:24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

NIV 英徒26:24 At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."

和合本徒26:25 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。

拼音版徒26:25 Bǎoluó shuō, fēi sī dōu dà rén, wǒ bú shì diān kuáng, wǒ shuō de nǎi shì zhēn shí míngbai huà.

吕振中徒26:25 保罗说∶「非斯都大人,我并不疯,我乃是发表真实之话、清醒之话。

新译本徒26:25 保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。

现代译徒26:25 保罗说:「非斯都大人!我并没有发疯;我所说的话是真实无伪的。

当代译徒26:25 保罗继续说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的都是真实之词,没有丝毫括糊。

思高本徒26:25 保禄却说:「斐斯托大人!我没有疯,相反,我说的是真理和清醒的话,

文理本徒26:25 曰、非斯都大人、我非狂也、我所言者、乃真实通明之言、

修订本徒26:25 保罗说:"非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。

KJV 英徒26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

NIV 英徒26:25 "I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.

和合本徒26:26 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言。我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。

拼音版徒26:26 Wáng ye xiǎodé zhèxie shì, suǒyǐ wǒ xiàng wáng fàngdǎn zhí yán, wǒ shēnxìn zhèxie shì méiyǒu yī jiàn xiàng wáng yǐncáng de. yīn dōu bú shì zaì beìdìli zuò de.

吕振中徒26:26 王明白这些事,我对王也放胆直陈;我深信这些事对王是没有一件能藏得住的;因为不是在偏僻角落里作的。

新译本徒26:26 因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。

现代译徒26:26 王也知道这些事,所以我对王大胆直言;相信每一件事王都注意到了,因为这些事是人尽皆知的。

当代译徒26:26 我相信陛下深知这些事,所以才在陛下面前直言不讳,因为没有一样事会逃得过陛下的慧眼,何况这些都是光明正大的。

思高本徒26:26 因为王知道这些事,我便向他放心讲论。 我深信这些事没有一件瞒得过他的,因为这不是在偏僻角落 行的。

文理本徒26:26 以王知此、故于王前毅然言之、且深信此事、无所隐讳、盖非行之于僻隅也、

修订本徒26:26 王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。

KJV 英徒26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

NIV 英徒26:26 The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.

和合本徒26:27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”

拼音版徒26:27 Yà jī pà wáng a, nǐ xìn xiānzhī má, wǒ zhīdào nǐ shì xìn de.

吕振中徒26:27 亚基帕王阿,你信神言人么?我知道你是信的。」

新译本徒26:27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”

现代译徒26:27 亚基帕王啊,你相信先知吗?我知道你是相信的!」

当代译徒26:27 亚基帕王陛下,你相信先知吗?我知道你信的。”

思高本徒26:27 阿格黎帕王!你信先知吗?我知道你信。 」

文理本徒26:27 亚基帕王欤、尔信诸先知否乎、我知尔信也、

修订本徒26:27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。"

KJV 英徒26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

NIV 英徒26:27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."

和合本徒26:28 亚基帕对保罗说:“你想少微一劝,便叫我作基督徒啊?”(或作:“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了。”)

拼音版徒26:28 Yà jī pà duì Bǎoluó shuō, nǐ xiǎng shǎo wēi yī quàn, biàn jiào wǒ zuò Jīdū tú a. ( huò zuò nǐ zhèyàng quàn wǒ jīhū jiào wǒ zuò Jīdū tú le ).

吕振中徒26:28 亚基帕对保罗说∶「你想用几句话劝诱我做基督徒么?」

新译本徒26:28 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”

现代译徒26:28 亚基帕对保罗说:「你想你稍微劝诱就会使我作基督徒吗?」

当代译徒26:28 “难道你想叁言两语就说服我作基督徒吗?”亚基帕王打断他的话。

思高本徒26:28 阿格黎帕向保禄说:「你差一点就劝服我作了基督徒!」

文理本徒26:28 亚基帕谓保罗曰、尔以少许之劝勉、令我为基督徒耶、

修订本徒26:28 亚基帕对保罗说:"你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?"

KJV 英徒26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

NIV 英徒26:28 Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"

和合本徒26:29 保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”

拼音版徒26:29 Bǎoluó shuō, wúlùn shì shǎo quàn, shì duō quàn, wǒ xiàng shén suǒ qiú de, búdàn nǐ yī gèrén, jiù shì jīntiān yīqiè tīng wǒde, dōu yào xiàng wǒ yíyàng, zhǐshì búyào xiàng wǒ yǒu zhèxie suǒliàn.

吕振中徒26:29 保罗说∶「我祷告上帝、无论用几句、或许多句、不但使你、也使今天听我的人、一切听我的,都像我这样,可不要有这些锁才。」

新译本徒26:29 保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁炼。”

现代译徒26:29 保罗回答:「迟早,我向上帝所求的是你和所有今天在这里听我说话的人,都会像我一样,只是别像我带着这些锁着!」

当代译徒26:29 “不论话多话少,我都求上帝使你和在座各位,能像我一样作个基督徒,只是不要像我这样子带着锁链就是了。”

思高本徒26:29 保禄说: 「差一点也罢!差的多也罢!我总祈望天主,不但叫你,而且也叫今天听我的众人,除了这些锁链以外,都要像我一样。 」

文理本徒26:29 保罗曰、我求上帝、无论以少以多、不独使尔、即凡今日听我者、除此械系、均与我无异也、○

修订本徒26:29 保罗说:"无论少劝还是多劝,我向上帝所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。"

KJV 英徒26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

NIV 英徒26:29 Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."

和合本徒26:30 于是,王和巡抚并百妮基与同坐的人都起来,

拼音版徒26:30 Yúshì wáng, hé xúnfǔ, bìng bǎi ní jī, yǔ tóng zuò de rén, dōu qǐlai,

吕振中徒26:30 于是王就站起来,和总督(原意∶皇省长)和百尼基、以及和他们同坐的人、也都起立。

新译本徒26:30 亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来,

现代译徒26:30 於是王、总督、贝妮丝,和其他的人都起来。

当代译徒26:30 亚基帕王随即站起来,总督和百妮基郡主和其他的人也跟着一起退席。

思高本徒26:30 於是王、总督和贝勒尼切,以及和他们同坐的人都起来,

文理本徒26:30 王与方伯、及百尼基氏、并同坐者皆起、

修订本徒26:30 于是,王和总督以及百妮基跟同坐的人都站起来,

KJV 英徒26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

NIV 英徒26:30 The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.

和合本徒26:31 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”

拼音版徒26:31 Tuì dào lǐmiàn, bǐcǐ tánlùn shuō, zhè rén bìng méiyǒu fàn shénme gāisǐ gāi bǎng de zuì.

吕振中徒26:31 他们便退到一边,彼此谈论说∶「这个人并没有作什么该死或该捆锁的事阿。」

新译本徒26:31 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”

现代译徒26:31 他们退出之后,彼此说:「这个人并没有犯甚麽该死或该囚禁的罪。」

当代译徒26:31 他们经过商议,一致公认保罗没有做过甚麽应判死刑或监禁的事。

思高本徒26:31 退到一边,彼此谈论说:「这人并没有作过什麽该死,或该监禁的事。 」

文理本徒26:31 退而相语曰、斯人所为、无当死当系之事、

修订本徒26:31 退到里面,彼此谈论说:"这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。"

KJV 英徒26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

NIV 英徒26:31 They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."

和合本徒26:32 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”

拼音版徒26:32 Yà jī pà yòu duì fēi sī dū shuō, zhè rén ruò méiyǒu shàng gào yú Gāisǎ, jiù keyǐ shìfàng le.

吕振中徒26:32 亚基帕对非斯都说∶「这个人假使没有向该撒上诉,就可以得释放。」

新译本徒26:32 亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”

现代译徒26:32 亚基帕对非斯都说:「要是这个人没有上诉皇上是可以释放的。」

当代译徒26:32 亚基帕王也私下向非斯都表示:“要是他没有要求上诉凯撒的话,我就可以当庭把他释放了。”

思高本徒26:32 阿格黎帕对斐斯托说:「这人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。」

文理本徒26:32 亚基帕谓非斯都曰、斯人若未上叩该撒、释之可也、

修订本徒26:32 亚基帕对非斯都说:"这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。"

KJV 英徒26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

NIV 英徒26:32 Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录