您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。

2有一只亚大米田的船,要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。

3第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。

4从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。

5过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。

6在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船要往意大利去,便叫我们上了那船。

7一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。

8我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳。离那里不远,有拉西亚城。

9走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:

10“众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”

11但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的;

12且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。

13这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。

14不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫“友拉革罗”。

15船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。

16贴着一个小岛的背风岸奔行。那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。

17既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。

18我们被风浪逼得甚急,第二天,众人就把货物抛在海里。

19到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。

20太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。

21众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。

22现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。

23因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边说:

24‘保罗,不要害怕!你必定站在凯撒面前;并且与你同船的人, 神都赐给你了。’

25所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。

26只是我们必要撞在一个岛上。”

27到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,

28就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。

29恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。

30水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。

31保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。 ”

32于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。

33天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么已经十四天了。

34所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”

35保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。

36于是他们都放下心,也就吃了。

37我们在船上的共有二百七十六个人。

38他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。

39到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。

40于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。

41但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅。船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。

42兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有凫水脱逃的。

43但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会凫水的,跳下水去先上岸,

44其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。

提要

1 保罗乘船去罗马,10 预言航程的危险,11 但不被人信从。14 他们被暴风抛来抛去,41 遭受了船坏之苦,44 然而所有人都安全登陆了。


保罗被用船送往罗马

徒27:1 非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。

【本会注释】

坐船往意大利去。最后,虽然是在与他曾打算的非常不同的境况下,保罗长期渴望去“罗马看看”的愿望还是要实现了(徒19:21;见罗1:15;15:22-24;地图第444页和饰面第33页)。

他们将保罗交给。在保罗留在凯撒利亚期间负责照管他的士兵们将他移交给了航行到罗马去的一个百夫长。

别的。希腊文是heteroi,暗示在某些方面与保罗不同的一类囚犯。

犹流。一个典型的罗马人名。

百夫长。一个指挥100人的罗马军官(见徒10:1注释)。

营。希腊文是speira,“一个步兵大队”。罗马的一支辅助步兵大队,这种大队显然很可能由1,000人组成(见徒21:31;23:10注释)。关于这个“御营”的鉴定,已经有了各种意见。有碑铭的证据表明一个御营曾在初世纪驻扎在叙利亚,这里提到的那个营可能就是它。


徒27:2 有一只亚大米田的船,要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。

【本会注释】

上了。希腊文是epibainō,这里是一个专业术语,“乘船”,“上船”。

亚大米田。在小亚细亚,是每西亚的西北海岸的一个海港,在特罗亚以东50英里。它曾是一个相当重要的商业中心。其现代名称是Edremit。这显然是该船的母港,也是它此次航行的目的地。

开行。直译是“即将扬帆航行”,指这艘船。百夫长打算沿路在不同的港口短暂停留,直到他能找到一艘去罗马的船。

亚里达古。保罗的一个旅行同伴。他在以弗所曾和保罗在一起(徒19:29),然后在马其顿和希腊与他在一起(徒20:4)。当保罗第一次被关押在罗马的时候,他仍与保罗在一起(西4:10;腓利门24)。

和我们同去。这些词暗示亚里达古和路加都伴随着保罗,路加是本记事的作者。罗马的律法规定罗马公民作为囚犯旅行时可以由一个奴隶和一个私人医生陪伴着。可能是亚里达古作保罗的仆人而路加作他的医生。

保罗作为一个囚犯去罗马的旅行,约公元60-61年

1. 保罗在御营百夫长犹流的看管下坐船前往罗马(徒27:1)。

2. 在西顿,保罗被准访问朋友(徒27:3)。

3. 在每拉,众囚犯上了另外一只船前往意大利(徒27:5,6)。

4. 逆风将他们逼到革哩底以南(徒27:7,8)。

5. 不管保罗对伤害和损失的警告,船继续前行(徒27:9-18)。

6. 为了避免在赛耳底沙滩上搁浅,采取了预防措施(徒27:17-19)。

7. 暴风击打船只十四天(徒27:19-27)。

8. 船只在马耳他被毁;保罗救治伤者;接受款待三个月(徒27:28 至28:11)。

9. 船只在叙拉古停泊三日(徒28:12)。


徒27:3 第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。

【本会注释】

西顿。腓尼基海岸的著名海港,常与推罗一同被提到(见本注释第二册第67-69页;见徒12:20注释)。

宽。希腊文是philanthrōpōs,“富有人情地”,“和善地”。

待。希腊文是chraomai,“使用”,“处理”,“对待”(参徒7:19)。保罗给所有与他近距离接触的人都留下了良好的印象。

受照应。或作“受亲切接待”。


徒27:4 从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。

【本会注释】

开船。即,入海,开航(参路5:4)。

贴着赛浦路斯。即,在向陆面,或背风面,在岛屿和大陆之间。在有利的天气,无疑会是赛浦路斯以南的某路线(见徒21:1-3注释)。


徒27:5 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。

【本会注释】

基利家海。或“基利家和旁非利亚前面的海[海岸]”。

每拉。距海岸约2英里(3千米)的一座城,靠近Myros河。它现在被土耳其人称作Dembre。它并不是从巴勒斯坦到罗马航行的船只通常在沿途停靠的港口。一个古代的碑铭指出每拉是一个粮食贮藏地,从亚历山大来的船只可能是专程到那里去卸粮食的(第38节)。埃及曾是罗马帝国的谷仓。


徒27:6 在那里,百夫长遇见一只亚力山大的船,要往意大利去,便叫我们上了那船。

【本会注释】

亚历山大的船。每拉距亚历山大和罗马之间的直线航向很远。


徒27:7 一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。

【本会注释】

船行得慢。显然是因为顶风很强。

仅仅。希腊文是molis,“吃力地”(参第8节)。

革尼土。那时是一个繁忙的海港,在小亚细亚的西南端角,现在已是废墟了。它曾是著名的敬拜亚富罗底特的一个中心。至少从马加比时代起就有一个犹太人聚居地在那里(马加比上15:15-24)。风显然迫使船贴近海岸航行。现在,已经出来进了爱琴海,它就感受到了大风的全部力量,向着克里特前进。

拦阻。或作“不许我们”。在这个季节,风通常来自西北,以地中海季风闻名(然而,见第14节)。

贴着克里特背风岸。即,向着克里特的背风面,免被风摧(参第4节)。在这里海比较不汹涌。

撒摩尼。很可能是Sidero海角,克里特东端的一个海角,从它向海的那一边船可免被风摧。


徒27:8 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。

【本会注释】

仅仅。即,困难地(参第7节)。

佳澳。在希腊文中,这里没有定冠词。该城镇在别处没有被提到,但在文学作品中仍有这个名字。它在克里特的南岸,Matala角以东约5英里(8千米),Matala角是克里特岛南岸的主要海岬。它现在被认为是Limenes Kali。

拉西亚。该城的遗迹被确定在佳澳东边几英里处。


徒27:9 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:

【本会注释】

走的日子多了。即,等候有利的风向,并且争论应该做什么。

行船又危险。冬天已近。只可在有利的天气尝试在地中海航行。

禁食。显然指赎罪日,犹太教历的七月初十日,提市黎月(见本注释第二册第108页;约瑟夫《犹太掌故》第三章10.3 [240])。现在很可能是十月下旬了,料想会有剧烈的暴风。


徒27:10 “众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”

【本会注释】

我看。希腊文是theōreō,“看清楚”(参约4:19)。保罗看出了预示的危险不一定是通过超自然的洞察力,而是来自他自己作为一位富有经验的旅行者的观察和判断。他并没有看起来像一位先知那样讲话。请注意他所担心的船上那些人性命的“损伤”并没有发生(徒27:44)。

损伤,大遭破坏。或“损伤和大量损失”。保罗显然曾赢得了经管该船的那些人的尊敬,因为他感到有自由提出建议,像他所做的那样。他曾多次在地中海和爱琴海旅行。在这次航行之前数年,他曾写道:“遇着船坏三次,一昼一夜在深海里”(林后11:25)。关于保罗的航行和船坏在马耳他岛上的一个说明,见本章附注。


徒27:11 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。

【本会注释】

信从。直译是“被说服”。当遇到这种问题时,百夫长更相信掌船的和船主,而不是保罗。作为一个御营的军官,百夫长对船上的人会有影响力。

掌船的。希腊文是kubernētēs,“舵手”,“航海官”,掌管该船航行的人。百夫长自然宁愿相信一个专业航海家的判断而不是一个巡回旅行的犹太拉比的判断。

船主。很可能既是船主也是货主,船上的货物是埃及的麦子(第38节),驶往罗马。亚历山大和罗马之间活跃而有利可图的贸易主要由这种商品构成(见第5节注释)。


徒27:12 且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说:不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。

【本会注释】

不便。或作“不合适”,“不恰当”。可能这海口似乎不能对船只过冬提供充分的保护,要不就是可能佳澳太小了,不能提供足够的供应品。

离开。希腊文是anagō,在这里的意思是“开航”。

非尼基。或作“菲尼克斯”,一般被认为是现在的克里特岛的Lutro港口,最好的全年港口,在克里特的南部海岸。希腊地理学者斯特拉波曾提到过它(《地理学》第十章.4.3)。奉献给色拉皮和朱庇特作为感恩的供品保存在大海上的一块牌匾,已被从亚历山大开往外国的一艘船的总管在附近发现了。

西南和西北。逐字读作:“俯视西南和西北”。Lutro海港面向东方,在船上的人进港时就会面向西方。在形成Lutro海港的这个海岬的对面,是保护较少的Phineka海港,它是面向西方的。


海上的风暴

徒27:13 这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近革哩底行去。

【本会注释】

南风。这表示天气起了彻底的改变,因为领航员曾使该船贴着克里特的南边航行,为要避开北风(第7,8节)。

以为得意。即,为天气的改变已经等了足够久了。

因此放松。或作“起了锚”。

行去。直译是“在航行”。

贴近。希腊文是asson,“接近”。很久以前被认为是一个地名,该词现在通常被认为意思是“贴近”。未曾确定有这样一个地方。船长的目的是贴近海岸航行直到可以到达西边约40英里处的非尼基。


徒27:14 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫“友拉革罗。”

【本会注释】

从岛上扑下来。直译是“从它打下来”,即,从克里特岛的山上。又产生了急剧的变化,从温柔的南风变成了强烈的北风,这迫使该船向南驶向了高大岛(第16节;见“保罗作为一个囚犯去罗马的旅行”和“保罗的旅行”)。

狂。希腊文是tuphōnikos,一个洐生自堤丰神名的形容词,他使有暴风雨的自然力拟人化了,特别是猛烈的风。风向的迅速改变表明这主要是一场飓风的暴风雨。

友拉革罗。希腊文是eurokludōn,来自两个词,“东风”和“[大]浪”,或“汹涌的海水”。Eurokludōn因此就表明是一场引起了巨大海浪的东风。然而,也可以引用重要的原文证据(参本册注释第10页)证明读作eurakulōn。这个混合词的第一部分是希腊文第二部分是拉丁文,表明是一场东北偏东风。


徒27:15 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。

【本会注释】

船被风抓住。当该船贴近Matala海角的东岸航行时,它就得到保护不受易变的风向影响。但是当它开始越过敞开的海湾去非尼基的途中,猛烈的东北风就狂暴的袭来,将船刮向西南,朝向了高大岛的方向。

敌不住风。即,不能面对这场风。

任风刮去。直译是“我们退让[于风],被刮去了”。要驾驶该船是不可能的。没什么可做,只能顺风航行,朝向西南方向。


徒27:16 贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。

【本会注释】

背风岸奔行。即,在背风方向航行(见第4节注释)。

克劳大。原文证据可以被引用(参本册注释第10页)支持读作高大。该岛现代的名字是Gozzo或Gaudo。托勒密(《地理学》第三章15.8)称它为Claudos。这个小岛在Matala海角西南约45英里(72.5千米)处,在靠近它的地方,东北风把小船打下去了。

收住了小船。该子句是一个古老的惯用语,:“我们吃力地控制住了[救生的]小船[或“救生艇”]”。这种小船通常是为紧急用途与大船保持在一起的。在汹涌的海上,它无疑迅速满了水,变得难以控制了。船员们设法把它拉到了船上,免得失去它。


徒27:17 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。

【本会注释】

拉上来。或作“提上来”。

缆索。粗壮的缆索将船体完全绑住了,为要避免船骨被风浪的力量冲垮。这种加固木船底部的程序现在被认为是收紧。显然该船几乎经不起航海,必定已经漏的很厉害了,以致铺板的接缝有大大开裂的危险。该船有沉没在海里的危险。请比较修西狄第(《历史》第一章29.3)和贺瑞斯(《颂歌》第一章第14页)。

搁了浅。希腊文是ekpiptō,在这里的意思是“被抛在[岸上]”,或“被刮到[上]”。

赛耳底。希腊文是surtis,缩进非洲大陆北海岸的那个巨大海湾的东港湾的名称,现今被认为是大赛耳底(Syrtis Major)以区别于小赛耳底(Syrtis Minor),后者是同一海湾的西港湾。大赛耳底和小赛耳底的海水都很浅,并且隐藏有沙洲,或流沙,自从航海业出现以来,它们已经成了无数船只的墓地。保罗的船被风刮向了大赛耳底方向。见路加努《内战》第九章第303-310页;参弥尔顿《失乐园》第二章第939页。

落下。希腊文是chalaō,“松开”,“放下”,“降下”。

篷。希腊文是skeuos,“装备”,“索具”,“齿轮”,在这里指该船的帆缆。船员放下了所有高处的东西,使它们可以免遭破坏,特别是沉重的主帆及其帆缆。他们显然留下了足够的帆和缆以便控制该船,因此就避开了赛耳底,及其可怕的沙洲。

当该船享受了高大岛背风处短暂的相对而言的平静时,各种防范措施都完成了(第16,17节)。关于这部分航行的一个描述,见本章附注。

就。或“因而”,即,有小船在船上,有缆索四围保护了船体,不重要的帆缆也落下来了。

飘去。在一到两天内,东北的暴风会把船刮向西南偏西进入赛耳底。为了避免这样,水手们因暴风的天气非法操纵了该船,使它顶风停航,并且采取了右舷抢风航行。从而,船首就几乎指向了北方,而东北的暴风就击打在该船右舷的船梁上,它就会在很大程度上向一旁被刮向西北偏西方向。从高大岛到马耳他的距离约为475英里。


徒27:18 我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。

【本会注释】

逼的甚急。这场暴风更为狂暴了。

第二天。即,这场暴风的第二天。该船现在已经越过了高大岛提供的短暂庇护。

把货物抛在海里。他们开始把船货麦子(第38节)丢在海里了。尽管有缆索安全地绑着船体使它不开裂,但船依旧在严重地漏泄(见第17节注释)。


徒27:19 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。

【本会注释】

器具。或作“帆缆”。

我们抛弃。原文证据支持(参本册注释第10页)读作“他们抛弃”。

我们亲手。直译是“亲手”,即,船员们的手(见前一词条注释)。船上的器具不是被冲到船外的,也不是被刮到船外的,而是故意被扔到船外的。

器具。见第17节注释。所有能从船上被除掉的装备,尤其是甲板上的器具,都被扔到了船外。


徒27:20 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。

【本会注释】

太阳和星辰……不显露。在罗盘发明以前,在公海上航行依赖于白天观察太阳夜晚观察星辰,以便测定航向,得知位置。从第27节显然可以看出,该船的高级船员们不知道航行的方向了。他们迷路了。

多日。近两周的时间,就如事件所证明的(第27节)。

就都。希腊文是loipon,“终于”,“最后”。因为暴风继续在刮,使人们不可能观测位置,并且时刻有沉没于海中或被刮到赛耳底或一个多岩石的海岸上的危险,全体人员最终放弃了希望。


徒27:21 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。

【本会注释】

多日没有吃什么。即,全体船员以及很可能大部分的乘客,就如希腊文所说明的。在暴风期间操作该船的兴奋和困难使得常规的预备和进餐变得困难了。无疑,许多人已经晕船了。

保罗就出来站着。因为在佳澳的时候拒绝了他的建议,所以显然保罗和他的同伴们就任由船长和船员们照他们自己的计划行事。

听我的。保罗的“我这样告诉过你们”并不是为了责难或令人不愉快的唠叨,而是要说服该船的高级船员们听从他现在要说的话。如果他的建议(第10节)曾被听从了,过去数日的危险和惧怕就可以避免了。他们最好听从他现在进一步要给出的忠告。

遭。或作“招致”。

伤损破坏。他们已经损失了货物和船上的器具(第18,19节),现在看来即将要丧失这艘船本身和他们自己的性命了(第20节)。


徒27:22 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。

【本会注释】

放心。或作“有勇气”,“振作”。在适当的时间,一切都会好起来。请对比保罗勇敢的话语和他们的“指望……都绝了”(第20节)。请比较约16:33;徒23:11。保罗的态度和声调必定与他令人高兴的告诫相称。基督徒将藉着基督耶稣得救的好消息带给一个困惑不安的世界时也应如此。

你们的性命,一个也。早些时候,保罗曾亲自预期众人的性命可能会丧失(第10节),但是上帝却启示没有一个人会丧失性命。

这船。即,只会丧失这船。


徒27:23 因我所属所事奉的上帝,他的使者昨夜站在我旁边,说:

【本会注释】

站在我旁边。保罗无疑回忆起了在耶路撒冷的牢房里天使的访问,那时他蒙告知,他还会出现在凯撒面前(徒23:11)。

使者。直译是“一位天使”。关于天使为了上帝的儿女进行干涉的事,见徒5:19;8:26;12:7;参来1:13,14。

我所属。信仰是个人的事情,是个人的奉献,敬拜和献给一位个人的上帝的侍奉。对在这注定要毁灭的船上的担忧恐惧的外邦人们,保罗带来了一个响亮的见证。他知道上帝即将为了那些在船上的人进行干预,因为在相互服务的伙伴关系中,他属于保罗,保罗也属于他。保罗曾亲自负起了侍奉的轭,并且已经变得对他的神圣伙伴亲密熟识了(见太11:28-30;参罗1:9;提后1:3,12)。


徒27:24 ‘保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前,并且与你同船的人,上帝都赐给你了。’

【本会注释】

不要害怕。天上访客多么经常用这句话问候人类呀(见路1:13,30;2:10;启1:17)。

站在凯撒面前。重申了以前的应许(徒23:11),从那时到现在,那应许一直支持着这位使徒。保罗会安全地经过这场严酷的考验,并最终到达罗马。

赐给你了。即,赠予你了,很可能是应允了一个祈祷。在这段危险的时期,保罗必定常常祈祷。船上的全体人员到如今必定都已知道与他们一同旅行的人并不是一个普通的囚犯。保罗和他的基督徒同伴们被证明是“活的香气叫人活”(林后2:16;参创18:23-32;太5:13)。


徒27:25 所以众位可以放心,我信上帝他怎样对我说:事情也要怎样成就。

【本会注释】

我信上帝。当危险和绝望的境遇加重时,保罗的信心反而更强了。信靠船只的坚固和船长与船员们的技能的所有理由早都消失了(参第20节)。


徒27:26 只是我们必要撞在一个岛上。”

【本会注释】

一个岛上。马耳他(徒28:1)。


徒27:27 到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,

【本会注释】

第十四天夜间。暴风戏剧中的最后一幕在两周后结束了(参第18,19,33节)。在这段时期内,他们曾无望地漂流,在海上一点儿都不知道自己方位。他们曾航行了约475英里的距离,每天约36英里(见本章附注)。

亚得里亚。即,亚得里亚海,或更精确地说,接近现在被认为是亚得里亚海的南部的那部分地中海(参斯特拉波《地理学》第二章5.20;约瑟夫《生活》第3页[15])。

水手以为。或许他们察觉到了拍打在Koura岬的岩石上而喷溅出来的浪花,Koura岬在圣保罗湾的最东端,在马耳他岛的东北海岸(徒28:1)。见“马耳他岛”。


徒27:28 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。

【本会注释】

探探浅。直译是“扔下[铅锤]”。他们用一种重的,可能是铅制的,悬在绳索一端的测深锤探测深浅。在古时,这是在晚上或在雾中测定船只相对于海岸位置的唯一方法。

二十英寻[十二丈]。希腊词“fathom”(英寻)被认为是伸展两臂的长度,从展开的指尖到指尖,英语中的“fathom”约为6英尺(见本注释第五册第50页)。所测得的水深约为120英尺。距离Koura岬(见第27节注释)1/4英里远的海水深度是120英尺(见本章附注)。

稍往前行。直译是“间隔少量距离”。

十五英寻[九丈]。或约90英尺。在这么短的时间和距离的间隔内,所测得的水深如此显著的缩减表明该船在迅速接近岸边。


徒27:29 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。

【本会注释】

石头。直译是“崎岖的地方”(见第27节注释)。

抛个四个锚。夜晚的黑暗使人们不可能选择最好的海岸部分将船拖上岸。锚被从船尾抛下为的是使船首朝向海岸。

盼望。直译是“在祈祷”(参约拿1:4,5)。


徒27:30 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。

【本会注释】

想要逃。更可说是“寻求逃跑”。为了救自己的性命,船员们曾决定抛下该船及其乘客。这证明了情形显然无望。

假作。希腊文是prophasis,“掩饰”,“外表”。


徒27:31 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”

【本会注释】

保罗说。他曾有足够的海上经验(见第10节注释),足以知道所提议的那种操作是不必要的,因而猜到水手们的意图不过是要弃船逃跑。

这些人若不等在船上。只有水手们才有必要的技能将船拖上岸并搭救乘客们。


徒27:32 于是兵丁砍断小船的绳子,由他飘去。

【本会注释】

小船。即,救生艇,两周前在高大岛附近被拉上船的(见第16节注释)。


徒27:33 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。

【本会注释】

天渐亮的时候。从水手们感到接近陆地时起(第27-29节)直到黎明,约有六个小时了。在黑夜里什么也做不了。

饭。希腊文是trophē,任何一种“食物”(见太3:4注释)。鉴于他们弃船时肯定要经历的努力和暴晒,补充营养是必需的。

十四天。见27节注释。

悬望。直译是“等待”,或“等候”。

不吃什么。很可能指常规的饮食。船上生活的常规早已被完全打乱了,人们所能做的不过是偶尔得点儿食物吃。无疑,许多人已经晕船了。


徒27:34 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”

【本会注释】

饭。见第33节注释。

救命。希腊文是sōtēria,“得救”,这里是在身体的意义上讲的(参第31节)。

连一根头发也不至于损坏。原文证据证明(参本册注释第10页)读作“一根头发也不会丢失”,或“一根头发也不会毁坏”。这个修辞格在圣经中是常见的表达方式,表示完全的拯救(见路21:18;参撒上14:45;撒下14:11;王上1:52)。


徒27:35 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了上帝,擘开吃。

【本会注释】

祝谢了。保罗承认上帝是食物的赐予者和生命的保护者。于是他就给他同船的人树立了一个与他的告诫相一致的榜样。


徒27:36 于是他们都放下心,也就吃了。

【本会注释】

放下心。保罗令人鼓舞的盼望、信心和勇气是有感染力的。尽管认识到有在岸边触礁的潜在危险,所有人还是都放下心了。

饭。见第33节注释。


徒27:37 我们在船上的共有二百七十六个人。

【本会注释】

在船上的。这艘船必是相当的大。已经知道在保罗的时代有长度超过200英尺的船只曾在地中海定期来往。据估计这艘船重约1,200吨(见本章附注)。该船在船尾有四个锚(第29节)并且在船头还有别的锚的事实(第30节),暗示它是一艘大船。因为在此时才说出船上的人数,并且是第一次说,可能是因为在弃船前预先作了数点。


徒27:38 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。

【本会注释】

叫船轻一点。很可能大量或者所有的货物都被扔到船外去了(第18节)。船上的器具已经减少到了最小量(见第17节注释),甲板上和船侧后半部所有的东西也已经被除掉了(第19节)。现在他们也把余下的货物和剩余的粮食都扔掉了。

把麦子抛在海里。这显然是一艘运送埃及麦子去罗马的船。意大利人,特别是罗马人依赖于埃及麦子的发送(犹文拿里《讽刺》第五章第118,119页;见第5节注释)。


船搁浅

徒27:39 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。

【本会注释】

不认识那地方。当上了岸时,他们才得知那岛的名称(徒28:1)。当然,马耳他是比较众所周知的。但是圣保罗湾,很可能就是着陆点,却远非航船通常在沿途停靠的港口,所以比较不为人知。

海湾。希腊文是kolpos,“内海”,“海湾”,直译是“胸怀”。英文词“gulf”(海湾,内海)通过法文和意大利文洐生自kolpos。在这里指他们非常担心的多岩石海岸的一个断层,是一个机会,可以相对安全地把船拖上岸。见第448页的图例页面。

商议。直译是“打算”,或“计划”。

拢进去。即,把船开进去。


徒27:40 于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。

【本会注释】

起锚。[砍断缆索,弃锚]直译是“取走[摆脱了]锚”,这里的意思可能只是:“起锚”。

弃掉它们。“它们”一词是补充上去的。可能指的是锚,要是它们被弃掉了的话,否则,很可能指船本身。

舵绳。即,将舵提出水面并使它们紧固在船侧的绳索。那时的船常常有两个舵,一侧一个。现在,要将该船驶入海滩,就将舵再次放到水里去了。

头篷。希腊文是artemōn,“前桅帆”。似乎主帆及其帆缆都已经被扔掉了(见第17,19节注释)。


徒27:41 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。

【本会注释】

两水夹流的地方。很可能横流的力量使船搁浅了,舵不管用了。

船尾被冲坏。或作“船尾开始破碎了”。船头被紧紧胶住了,船尾就被横流的猛力渐渐击碎了。

波浪的。原文证据支持(参本册注释第10页)省略这个短语。然而,显然是这个意思。


徒27:42 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有伏水脱逃的。

【本会注释】

把囚犯杀了。见徒12:19;16:27注释。


徒27:43 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会伏水的,跳下水去先上岸;

【本会注释】

要救。直译是“渴望救”。百夫长本人极其尊敬保罗和他的旅行同伴。他也认识到了全船的人得以救了自己的性命都应感激保罗(见第9,10,21-26,31,34-36节)。

会洑水的。船显然是靠近岸边搁浅的。那些会游泳的人就蒙允许先游到岸上,留下不会游泳的人可以使用船板上岸。


徒27:44 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。

【本会注释】

可以用板子。直译是“有些人在任何一个[零碎东西] 上”。这是一个关于从在下沉的船上逃跑的生动描述,一个当船在波浪的冲击下破碎时,或者被用手扯开时,幸存者们抓住船上的零碎东西逃生的生动描述。

众人都得了救。即,都安全地逃脱了,与上帝对保罗的应许以及保罗对那些在船上之人的保证相一致(第24节)。


第二十七章附注

关于第27章的暴风和船难的各种细节的叙述一直含糊不明,因为:(1)某些航海术语的确切技术含义仍不确定,(2)圣经注释者很少有人在航海问题上具有充分的个人认识。显然,一个能把在新约圣经的希腊文方面的能力与个人的航海经验作一定程度的结合的人,尤其是能将之与构成本章所述在地中海地区航海的经验相结合的人,应该比缺乏这些资质的人对此能作出更为通达的解释。

海军上尉爱德文·史密斯(Lieut. Edwin Smith)就是这样一个人,他是加拿大安大略省阿凡得尔基督教长老会蒂尔森堡(Tillsonburg)教会的一位传道人,曾于1918和1919年在地中海任海军军官。在1919年8月的《布道回顾》中(第七十八册,No.2第101-110页),史密斯上慰解释了徒:27的船难事件,是根据他作为一位在地中海任职的海军军官的经验和观察作出解释的。这篇标题为“圣保罗的最后一次航海和船难”的文章是他在马耳他岛,在瓦莱塔海港,他工作的船上写的,距传统认为的船难地点—圣保罗湾约8英里。

没有必要认可这篇文章中的每一句话,本注释用这种方式复制了它的部分内容。所引用的事实和基于它们的结论确认了圣经的叙述,并且证明了路加是一位见识广博的、精确的、并且可靠的历史学家。

作者开始于注意到需要介绍古代船只、航海、和船舶驾驶术、海水、海港、以及那地区毗连的陆地,也需要介绍保罗和路加在那场船难的经历中要忍受的。接下来他用了一句古人一般都知道的话“出航”。然后他说路加对于船长和船员们应付各种紧急情况所做之事的描述“几乎与最现代的航海技能告诉我们处于类似的境况之下所应该做的一模一样”。

在提到希腊作家路西安对亚历山大港的一艘来自皇帝柯模督(主后180-192年)时代的谷物船的描述之后,作者继续说道:

“谁曾想过到庞培去找出关于古船,或比较现代的圣保罗之船的什么东西呢?可是,在那里我们得到了最实在的帮助,因为庞培的雕刻品和壁画提供了颇有价值的细节,另外我们还能获益于与圣保罗的航行完全同步;把它们保存下来的那场大灾难发生在保罗的船只失事之后不到二十年。

“接下来我将尽力再现这些古船中的一艘,我盼望能给出一个关于基督教纪元的初世纪商船的一个还算正确的观念。

“在总体轮廓上,它们与五十年前的帆船并没有很大的不同,尤其是它们在水下的部分,有一个例外就是它们的船头和船尾非常相似。舷弧,或水上舷侧的轮廓线,在中部几乎是直的,但两端却是高度弯曲的,船尾和艉板上升的相当高,终端是某种装饰,一般是向后弯的一种水鸟的头和颈。路西安在描述亚历山大港的船只时,提到船尾逐渐上升为一个曲线,拱顶是一个金黄色的cheniscus[一个曲如鹅颈的凸出物],船首也以同样的方式上升。在庞培的Naevolia Tyche墓上的那船的壁画显示了一艘结构类似的船,其高高的船尾终端是米内瓦的头。

“舷墙是无篷的横档,厨房或船尾了望台被建造在两端。在赫库兰尼姆发现的一幅绘画所描绘的特修斯的船中,我们看到有一个绞盘和粗缆盘绕在其周围;在一幅关于尤利西斯之船的塑像像(据说是取自一个古大理石雕像)的威吉尔版中(3 vols.,Rome,1765),我们可以看到缆索盘缠绕着一个起锚机。

“这些古船和各类现代船只之间最大的不同或许就在于操舵装置了。古船的驾驶不像现代的船只用一个铰在艏标的舵,而是用两个大桨或宽叶短桨(padaliva),船尾两侧一边一个;所以路加提到它们时用的是复数形式。它们是通过两个锚链孔被操作的,一边一个,当船因船尾吃水深而抛锚时,它们也被用来做锚链。确实,直到第十三世纪结束,现代的铰链舵才开始普遍使用。

“但这些古船最令人感兴趣的就是它们的尺寸了。在保罗的时代,许多麦船定期地来往于埃及和意大利之间,其装载量必定超过了一千吨。我们推想它们必须相当大才合算。小船只益于短途航行。但是我们的推想不可以没有任何事实陈述的支持,例如,路加和保罗在这个场合航行的那艘船装有船货小麦和总共276个人。如果船员的人数是26人的话,乘客就有250人。除了货物和船员之外,每次要在甲板上容纳那么多人数周的时间,该船必须比一艘普通的渔船大得多。约瑟夫在去意大利的航行中遇难的那艘容纳有六百人,一份很好的旅客名单,适于现今一艘五到六千吨的横渡大西洋的班轮。我们所拥有的某些古船的最佳记述是由Isis(伊西斯)的木匠(nauphGov")给出的,被反向风刮到雅典去的亚历山大港的麦船。依据所提供的资料,并且充分扣除了结构上的不同之后,这艘船的吨位必定在1100至1200吨之间。我发现有些作者用同样的资料估算出她的吨位在1300吨以上。

“这些古船的索具非常简单。它主要由一个主桅构成,它带有一个很长帆桁,很可能与船本身一样长,展开着一个极大的横帆,它被收拢在帆桁的高处。这些大型的谷物船,另外带有上桅帆。它们通常有另一个小桅杆,在船头附近,其上一个小的横帆,称作artemon。另外,这些古船还带有三角帆,为的是在不同的环境中使船容易掌舵,并且为了‘抢风行驶’。在暴风的天气中,当较大的帆不得不被收起来时,也可以用到它们。

“我们务必不可忘记保罗时代航行的船也要适合于紧急事件。没能明白这些船的构造和器具,乃是那么多注释者在论述使徒行传第二十七章时犯下了这种不幸大错的原因。

“关于路加或保罗或他们二人从前的海上经验,我们知道什么呢?没有什么别的证据比使徒行传第二十七章和二十八章更能决定性地证明路加福音和使徒行传的作者路加所具有的全面的海船和船舶驾驶的知识必然是由一种途径得到的,就是,从经验中得到的。再多的阅读或者从岸上观察船只也不能使他适合于写出记叙保罗和他自己的船难的作品。像这里所展示的这种认识和洞察力只有通过经验才能得到。我的意思并不是说他一定作过海员,当过水手,实际上,同样的证据表明他并没有作过海员,然而他曾出航过,而且,还有过两到三次以上的短途航行。……

“关于保罗,我的意见是他也有相当多的出航经验;你会注意到保罗并不像路加一样对自己和自己的过去那么沉默寡言。……

“接下来请看林后11:25:‘遇着船坏三次。’一个人并不是每次航行都遇着船坏,提到三次船坏似乎表明他曾拥有不仅长期而且痛苦的海上经验。……

“我们将省略这次航行的细节,直到该船抵达了克里特南部沿岸的佳澳。该船从这个港口开始了她最后的航程,我现在打算查考这一叙述。

“可是路加没有提到该船的状况,一位真正的水手是不会作出这种省略的,我深信这艘船的状况不是太好,当我们继续查考的时候就会明白。我们从经上的叙述可以得知,在长而乏味的贴岸航行之后,他们曾因逆风留在佳澳相当长的时间。时候渐晚,夜间是黑暗而阴沉的,所以该船在没有罗盘的情况下航行近六百英里的路程可不是一件容易的事;因此,船长决定他们应该放弃继续航行的念头,并且要在克里特岛过冬。看来保罗支持这种决定。但是不久之后,船长宣布他的意图是入海,贴岸航行约三十八或四十英里到非尼基,因为他说那个港口更适宜过冬,也就是说对船更安全,我们发现保罗提出反对并且力劝他们留他们所在的地方。他确告他们这种行动充满了危险‘不但货物和船要受损伤,连我们的性命也难保。’经上告诉我们那时‘微微起了南风,’所以天气状况不再表明有危险了;但是我们可以感到确信,因为船长所建议的行动对全体船员来说应许更安全更舒适,所以如果没有良好的理由,保罗就不会反对它。然而,没有给出任何理由,路加记事的另一个特征,也是他毕竟不是一个真正的水手的第二个证据;因为一个真正的水手决不会不给出自己的理由;确实,在那方面他易于变得沉闷。然而,读到这事的水手没有一个不会发现那些理由是什么。简言之,我认为是这些理由:该船即使在最好的天气也一点不安全,并且他作为其中一个,如果能避免的话,就不会冒险在该年的这个季节被大风抓住。保罗在这艘船里已经有数周之久了;他们在下至克里特时曾被迎风猛烈击打,在那几周保罗曾做过一些观测,并且曾陷入沉思。例如,他注意到该船泄漏的相当厉害,并且当暴风猛刮时,他还注意到这艘船变形了并且在以一种很不可靠的方式运转。……保罗的论点于是就只是:‘虽然我承认非尼基(现代的Lutro)是一个比佳澳更好的过冬港口,但是我仍主张今年的这个时候入海危险很大,不值得那么做;除此之外,我不喜欢在这个季节看到这种温和的南风,因为这通常会随后变成东北偏东风,并且刮起大风,当我们穿越Messara湾时,如果它赶上我们的话,就会把我们完全刮到岸上,于是—!’

“但是百夫长更愿听从船长和船主的意见,‘不信从保罗所说的,’所以他们就入海了,那时,保罗所担心的事就发生了。

“在清港后,他们的航程一直是贴岸而行,直到过了Matala海角。从在佳澳的抛锚地点到Matala海角的路程是三到四英里;航向是西北偏西,所以南风是有利的风向,在船的横梁之后成了两个方位。所以,他们满有希望在几个小时之内抵达目的地。然而,他们走了没多远,天气就突然转变了。……

“该船被一场台风似的大风赶上了,风力是那么大,以致他们无法面对它,被迫在它前面行。我们知道它把他们刮出了他们的航线,朝向了距克里特西南偏西约二十三英里的高大岛。所以,如果我们知道该船在何处被大风赶上的话,就能较好地估计出把他们刮到那里的风向。

“依据经上的叙述,他们离开佳澳之后不久(ouj polu;),那场大风就起来反对该船了。文法专家告诉我们,ouj polu;这个词是一个表示关系专用名词,不到一半。所以该船必是在Matala海角和大海之间的某处,西北偏北方向,十七英里远。……

“首先要做的事就是要使该船适于安全地在大风中航行。巨大的横帆必须被高高收起,并且升起暴风斜桁帆;接下来他们必须立即用缆索将船绑紧。什么,已经捆绑船底了!哎!然后,要面对保罗最担心的问题了。该船不牢靠,并且显出了过度变形的迹象,可是你会注意到他们不过用了约三个小时就做完了:在加固她时没有时间可以浪费。众所周知这些台风会使船体大大变形。例如,皮里纽称它们是‘海员的主要危害,不仅毁坏船柱,而且毁坏船体本身。’因而,当保罗对在冬天入海的一艘他知道几乎经不住海上风浪的船有顾虑时,你还会感到惊讶吗?路加告诉我们,在行驶了不过二十五英里之后,他们就对船进行了捆绑加固—一个无可置疑的暗示,表明这艘船变形并且漏泄的很厉害。在相对来说比较现代的时间,在许多场合对船只实施这种加固并不难,但是在船只阵旧并且不牢靠或者已经承受了某些损坏的情况下,这样做就困难了。

“在这里我想指出,几乎所有注释者都没能认识到然而却极其重要的是,路加和保罗所乘的这艘船的真正危险在于由于它的漏泄状况可能会沉没于海中央,如果他们不是靠天佑看见了陆地,并且从而能通过将船拢岸救了自己的性命的话,该船必定已经沉没于海里了,全船的人也必灭亡了。

“我们接下来说要的是恐怕被刮到赛耳底‘他们就落下篷来’(见修订本,第17节)。不容易想像出比我们的译本或钦定本中更错误的翻译了,‘恐怕他们会陷入流沙里,就落下帆来,任船飘去。’那实在是致命的。它相当于说:恐怕某种危险,他们就剥夺了自己能唯一可能避免那种危险的手段。落下帆,不张帆航行就会被刮到风所刮的方向。但是,就如当我们考虑风向和当该船在风前航行到高大时所走的路线时所看到的,那会径直飘向赛耳底的方向—正是路加所说他们急于要避免的事。请注意,根据钦定本,路加说,‘恐怕他们会陷入流沙落下帆来因此被刮去。’好,如果那样做了,他们就会约在一天后陷入流沙中,很可能这事就永远不会被记录下来了;因为赛耳底就在西南偏西方向,即,正在他们前面,距离约为两百英里。

“因为我们现在知道他们并没有陷入流沙里,所以我们就确信他们并没能落下帆来,任风吹去,而是采取了某种别的方案。即使我的读者对大海一无所知,也会相信我在这里的逻辑。……

“对于一艘处于这种境况中的船来说,我知道船长只有两件事可以做:第一件事就是就地抛锚,另一件事就是使船顶风停航,装上暴风时用的索具,从而改变她漂流的方向,消除危险而不是直向危险走去。从经上的叙述中我们知道第一种权宜之计没有被采用,她确实避开了那危险的事实就足以证明了,尽管路加非常令人着急的沉默,但第二种方案还是被采用了。当船顶风停航时,她就倾向于渐渐转向她所指向的方向,船首横风行驶—水手们这样称呼它—但她主要的动作还是漂流,那是她在舷侧方向要走过的路程,相对而言,那路程并不很远。当一艘在顶风停航的船遇到任何一种危险时,应该做的事就是使她抢风调向,考虑到她向前的运动,那总是会使她避开危险,而不是迎向危险。在这次航行中,他们会使船在右舷抢风航行,即,使她的右侧面迎着风。从而她就会指向北方,即,远离非洲海岸和赛耳底,在顶风停航时的任何进展都会使她的航程向着意大利的方向,而她的舷侧运动一般来说会向着西方。几乎所有注释者都陷入了错误,相信了钦定本说的‘落下帆来’乃是路加的表达方式,指在那个场合对帆的调整,然而路加所用的这种表达方式根本就没有提到帆,就如我稍后要说明的。在这种境况下,顶风停船是如此必要,并且是这种常见要做的事,所以路加以其通常只提到最重要的特征的习惯,就将它完全省略了,并且进而告诉我们为使船位正确而采取的更进一步的步骤,使她不陷入海里,并且尽可能使她的船体不变形。第一个步骤就是钦定本中称作‘落下帆来’的步骤,但是在修订本中,它被译为‘降下了索具。’啊!那就好多了。发现即使在顶风航行时,该船在海里都负担过重,而且那个大帆桁及收在其上的帆,加之所有附在其上的绳索、滑轮的额外重量,都引起了太大的张力,他们立即决定必须把它落下来,放在甲板上。……

“于是我们就明白了,当路加告诉我们他们被这样带着前行时(ouvtw" ejevoonto),船底不仅被加固了并且适航了,而且还正确地在右舷顶风停航,那是唯一正确的方针,藉以避免陷入赛耳底。那多事的第一天结束于这个用心观察的事项。

“在接下来的一天,大风继续,毫不减弱,‘众人就把货物抛在海里,使船轻一些。’至今所采取的每个步骤都显出了熟练的航海技能,因此在这里,就所有可取的航海技能来说,这是最应该做的一件事了。甲板上的负载必须被扔到船外,连同所有现在行船不必要的别的索具。第三天,他们把‘船上的器具’扔出了船外(第19节),并且从‘他们亲手’这种说法,我们可以推断所降下的‘索具’—大的主帆桁和帆,附在其上的滑轮等,可能需要乘客和船员们共同努力才把它们扔出了船外。这样减轻船的负载就像战舰仍掉她的大炮一样,即,使她航行更轻快并且吃水较少。

“之后又过了沉闷的十一天;大风继续在吹,猛烈不减;太阳和星辰都看不到;最后我们被告知‘得救的指望都断绝了。’但是为什么得救的指望都断绝了呢?一艘没有罗盘也看不到天象的古船没有办法推算船位。这无疑是一种危险的境遇,但不一定是绝望的境遇,因为船有可能漂流到安全的地方。就如我已经表明的,真正的解释是这样:他们弥补漏泄的努力是无效的;他们无法断定哪条路通向最近的陆地,以便使他们的船靠岸,那是一艘沉船唯一的依靠了;但是除非他们看见陆地,否则就必沉没在海里。所以,他们的忧惧并不主要是由大暴风引起的,而是由该船的状况引起的。……

“最后,在第十四天夜间,他们被刮过了亚得里亚海,约到半夜,船员们觉察接近陆地了。路加并没有告诉我们那迹象是什么,但很可能是他们看见了岸上的浪花,因为即使在海上,没有星光,他们也能在相当远的距离就看到强烈的吹向海岸的风和多岩石的海岸。

“如果我们那时在马耳他的圣保罗湾,处于那场船难的实际场景之中,就能毫不困难地说出这些必定已被看见的迹象是什么。没有船能从东部进入那里而不经过四分之一英里内的Koura岬;但是在抵达那个岬之前,陆地太低,并且离船从东边被刮来的航迹太远,在黑夜看不到。当船进入这段路程时,不看见那些浪花就不可能了;因为由于来自东北的大风,海水猛烈地冲击在其上,使人想起坎贝尔的诗句—

‘白浪飞沫远达天边。’作者近来访问了那个地点,在那逗留了整整一晚。一艘欧洲巨轮正在前进,白色的浪花升到空中四十到五十五英尺高,在岸上,响声震耳欲聋。任何一艘船在那个黑夜进入圣保罗湾,其上的海员都不会看不到岸上的这些浪花。

“在第二次访问期间,他乘了一只小船,并且驶入了湾里,从海里进一步观察,并且作了一条探测线,结果是现在他心里无疑认为Koura岬就是那多事的一晚他们所接近的陆地。

“但是水手们在一个黑暗的夜晚在四分之一英里远处就能看见浪花吗?我在同一地点亲眼所见之后,我要说他们能,并且或许在暴风的间歇他们还听到了浪花的声音。

“在海事法庭的记录中,我们有一些证据证实了我的观点。在1810年8月10日的一个黑夜,Lively护卫舰就在这个Koura岬失事了。在军事法庭对她的军官们进行审判的时候,在军需官的誓词证言中,说他没有看见陆地,但在约四分之一英里远的距离看见了‘海的盘旋’;他在了望台上发出了背风面有岩石的警报;我可以补充说,当时只刮着平常的微风,而不是像路加和保罗经过那条路时所刮的大风。……

“路加说他们是在马耳他失事的,我已经说明了那船的漂流会把她带到那个方向。

“接下来的一点是有趣的。那艘船被从高大刮到第十四天晚上走了多远呢?对这个问题的回答取决于漂流的速度和所流逝的时间。自从来到马耳他之后,我已经会见了很多曾在地中海航行了许多年的船长们,并且在战争期间,曾定期往返于马耳他和克里特之间,谈到这样一艘船,就如我所推想的保罗的船,每小时会漂流多远。大多数意见一般是每小时一到二英里,很可能每小时1到1.5英里,或者说在二十四小时内漂流三十六英里。

“现在我要讲到所流逝的时间。路加是从该船离开佳澳时计算时间的。第19节我们听到说第三天;前一天被称为“第二天”,“第一”天就是大风和航行了。似乎第一天所描述的事件必定占据了那天相当多的时间。所以从他们离开高大岛驶过亚得里亚海直到他们知道接近陆地的第十四天晚上所消耗的时间是十三个整天和一天的一部分。然后按照每天三十六英里的漂流速度和时间流逝了13又1/4天计划,我们所做的就是36乘13又1/4,就得到了计算出来的漂流里程,是477英里,而上述路程的航向是N.82 W。

“这如何与高大岛和进入马耳他的圣保罗湾之间的实际航程相比较呢,作为当今的航海家,会如何决定它们呢?拿任何一份最近的地中海海图,我们都会发现从高大岛的背风岸到马耳他的圣保罗湾的航向都是N.82,17 W.而路程是476.6英里。因此根据这些计算,一艘在傍晚从高大启程晚的船,就会在第十四日半夜到达距离马耳他的圣保罗湾四分之一英里到一英里处。我承认,像这样如此接近的巧合在一定程度上可能是偶然发生的,但是如果叙述这事的作者在关于计算所依据的许多事例有任何不准确的话,或者该船是在任何别的地方而不是在马耳他失事的,这偶然的巧合就不会发生了,因为并没有别的地方在名称或描述上与我们基于经上的叙述进行计算的限定相符。

“该船现在接近了她这次损失惨重的航行的终点。还没有看见陆地,但是对‘水手们’的警惕感来说,浪花的声音或出现告诉他们陆地已近,或者用路加的航海术语说渐近旱地。这种迹象乃是毁坏的预告;此时他们表现出了一种现今无法超越的镇定、敏捷、和航海技能,并且在天意的眷顾下,藉此拯救了船上所有人的生命。曾经断绝的指望现在被恢复了。他们现在可以采取一艘将沉之船的最后手段并将之驶向海岸;但是在天亮之前这样做就会造成某些毁坏。如果可能他们必须使船抛锚,并且直等到天亮,那时他们或许可以发现某个小湾,他们可以在里面将船拢岸。……

“当天破晓的时候,他们并没有认出陆地,但却看见了一个小湾,他们决定,如果可能,就将船拢到它里面;他们现在砍断了缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起artemon(前桅的大帆),他们准备将船拖到岸上。选择了一个‘两水夹流的地方,’他们就使船头搁了浅,这解释了‘从船尾抛描’,因为这使船处于正确的位置船头系留。……

“既然所有人都安全登陆了,剩下的就只是要看看那地方与路加对它的描述是不是一致了。所提到的第一个境况就是在半夜水手们觉察到接近陆地了,显然并没有看到陆地。现在,一艘在那条航线上的船在进入圣保罗湾时会经过四分之一英里内的一个低地多岩石的岬,它伸出来形成了其东部的入口,在远处就能看见它上面的浪花,事实上,Lively护卫舰的那个军需官就是在那个距离看见的浪花的,虽然没有看见陆地。

“恐怕他们会撞在岩石上,那些岩石现在接近背风面,他们就在船尾抛锚了,并且等候天亮。在这个和别的情况中,表现出了良好的航海技能和明智的远见,因为当天黎明时,他们所需要做的就是升起前桅的大帆,砍断缆索,船就好控制并且能被相当容易地拖上岸了。两水夹流的地方无疑是开阔的,在Salmonette岛和大陆之间,两水在那里夹流直到今日。

“路加提到的第二个境况就是当他们以为接近旱地时水的深度。他们探探浅,发现是十二丈,稍往前行,又探探浅,发现是九丈深。作者发现在那船的航线应该在的Koura岬处水深是十二丈,而距海岸四分之一英里处该船在船尾抛锚的地方,水深是九丈。……

“在我们的查考中,我们已经看到,从该船离开佳澳直到她在马耳他搁了浅,路加所说的关于她的行动的每一句话都被客观的并且独立的,具有最准确性和令人满意性的证据证实了;而且他所说的该船留在海里的时间与所航行的路程相符;最后,他对所到达的地点的描述也与那地的实际状况一致,这一切都证明路加是照事实记述此次航行的,而且表明他自己是一个其观察和陈述都可靠的人,并且是一个值得高度信赖的人。使徒行传的第二十七章完全是事实的陈述。所以,我用Bres的话作出结论:‘要么在历史事实中没有确实可靠性,要么就必须承认保罗是在马耳他遇着船坏的。’”

一、卷名

自古以来,该卷书就被称为《使徒行传》,但在正文中并没有出现这个标题。在现存最早的纸莎草抄本45号和西奈抄本中,该卷卷名仅为“行传”,而未提到“使徒”。这是有道理的。因为该卷书并未记载使徒的全部历史。有几章描写了彼得和约翰的工作,其余的章节则记载了保罗的悔改和传道工作,直到他第一次在罗马被囚。所以该书并没有完整地记叙任何一位使徒的工作,也没有讲到大多数的使徒。在十二个使徒中,只有彼得,约翰和雅各在叙述中占有主要地位。书中大量篇幅用来记述保罗。他虽然身为使徒,但不是原来的门徒之一。所以采用“行传”为卷名已足够了。

公元二世纪以后,出现了一系列声称记述使徒生平和经历的作品。这些作品也称为“行传”。也许是为了把正典的“行传”与这些仿制的外传区别开来,才将该卷书定名为“使徒行传”。


二、作者

《使徒行传》的序言(徒1:1-4)清楚地说明《路加福音》和《使徒行传》出自同一位作者之手。

早期教会从未真正怀疑过该卷书的正典地位。它很快就在新约的著作中获得一个可靠的位置。


三、历史背景

罗马帝国正处在鼎盛时期。奥古斯都奠定了坚实的基础。他的继位者中强者可以在其上建造,弱者也无法摧毁它。即使统治者懦弱又专制,罗马公民仍然享受着罗马文明所带给他们的好处。在《使徒行传》中所述及的时期中(公元31-63年),作皇帝的是提比略(14-37),卡利古拉(37-41),克劳狄(41-54)和尼禄(54-68)。其中提比略和克劳狄运用他们的才能,为其辽阔的属地谋利,卡利古拉和尼禄则成事不足,败事有余。尽管统治者这样的盛衰无定,罗马帝国继续处在有利于福音传播的状况之中。相对稳定的政府,共同的行政制度,罗马的司法体系,日益扩大的公民权利,由训练有素的军队所维持的和平,伸展到当时世界每个角落的道路,以及差不多大家都懂的语言(希腊语)──这一切因素都有利于使徒的工作。

这个新的宗教起先得益于与犹太教的联系。上帝所拣选的这个民族散布在罗马帝国的许多地方,其基本信仰最终被罗马人所容忍。基督教作为原来犹太人信仰的一个分支也得到了这种宽容。后来犹太教失了宠。在克劳狄统治时期,皈依犹太教的人被赶出罗马城(徒18:2)。强烈的犹太人民族意识导致巴勒斯坦的起义和灾难性的战争(公元66-70),结果耶路撒冷于公元70年毁灭。随着犹太教地位的恶化,基督教的处境也更加危险了。这个宗教没有法律地位,其成员不受法律保护。一旦发生麻烦,如公元64年罗马城的大火,就很容易把基督教当作替罪羊。随之而来的迫害就开创了一个可怕的先例,为后世经常所仿效。

正是在这样的背景下,路加搜集了早期教会的历史,写下了《使徒行传》。


四、主题

路加说他的“前书,论到耶稣开头一切所行所教训的”(徒1:1)。他以清晰的属灵眼光看出,耶稣在地上的工作只是一个开始。《路加福音》所记载的,就是这个“开头”。但是他知道,如果不记录耶稣在升天之后藉着早期的教会所行的事,这段历史就不完整。所以他着手继续记叙基督藉着祂的门徒所做的工作。他以徒1:8作为使徒们开展活动的主题,有次序地进行叙述。门徒们遵照主的命令,先在耶路撒冷,接着在犹太全地,撒玛利亚,直到地极作见证。路加在记叙他们行踪的时候,自然也进行这样的划分。他的书就这样记叙了基督教在地域上的发展过程。

他还记录了另一重大的进展。教会原来是在犹太人中形成的。可是如果它继续留在犹太教排外性宗教的限制范围内,就无法完成普世性的使命。它必须摆脱这种排外精神。路加概述了教会如何一步一步地摆脱犹太教的限制,从犹太教的一个分支发展成为一个国际性的宗教,直到保罗能够说福音已“传与普天下万人听”(西1:23)。路加记载了成千的犹太人,包括一些祭司,很早就接受了福音(徒6:7)。逼迫使腓利把福音传给撒玛利亚人和部分犹太化的埃提阿伯(埃塞俄比亚)人(徒8)。他述说彼得如何传道给罗马百夫长哥尼流(徒10章)。他强调了塞浦路斯人和古利奈人怎样第一次向非犹太人传道(徒11章);在打开了门户以后,保罗和他的同工又是怎样向大批外邦人传道的(徒13,14章),他们又是怎样在彼得和雅各的帮助下,确认了外邦信徒不需要遵守犹太教的仪文(徒15章)。在《使徒行传》的最后,他生动地描写了福音传遍了罗马帝国的东部(徒16-28章)。他看见基督教成为一个主要由外邦人所信奉的宗教。

路加特别适合于记载这一段的历史。据认为他原是外邦人,非常关心向非犹太人传道。他蒙拣选撰写向外邦人传福音的故事,这是多么恰当啊!

《使徒行传》的作者充分认识到在幼小的教会发展的过程中圣灵的作用,从耶稣“藉着圣灵,吩咐所拣选的使徒”(徒1:2)时起,圣灵一直显现作为教会领袖及其同工的顾问。在五旬节的奇迹中,“他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来”(徒2:4)。不久以后,信徒们也“被圣灵充满,放胆讲论上帝的道”(徒4:31)。选举出来的七位执事也“被圣灵充满”(徒6:3),其中最突出的是司提反,“乃是大有信心,圣灵充满的人”(徒6:5)。在往后的叙述中圣灵继续充当向导──在扫罗被拣选时(徒9:17),在接受外邦人加入教会之际(徒10:44-47),在巴拿巴和保罗奉派传道时(徒13:2-4),在耶路撒冷会议上(徒15:28),以及在保罗的传道行程中(徒16:6,7)。《使徒行传》可以说是部分记录了圣灵藉着使徒及其同工所成就的工作。


五、纲要

(一)序言 徒1:1-11

1、路加的“前书”──路1:1

2、传福音的使命 徒1:2-8

3、基督升天 徒1:9-11

(二)在耶路撒冷的传道工作 徒1:12-7:60

1、等候圣灵的能力 徒1:12-26

1)使徒回到耶路撒冷 徒1:12,13

2)祈祷 徒1:14

3)犹大之死 徒1:15-20

4)选马提亚代替犹大 徒1:21-26

2、圣灵的大能 徒2:1-47

1)圣灵下降 徒2:1-13

2)彼得讲道 徒2:14-36

3)讲道的效果 徒2:37-41

4)初期教会的热心和发展 徒2:42-47

3、医治瘸子 徒3:1-4:31

1)奉基督的名行医病的神迹 徒3:1-11

2)彼得的演讲 徒3:12-26

a.对犹太人的指责 徒3:12-18

b.呼吁悔改 徒3:19-26

3)彼得和约翰被捕 徒4:1-4

4)使徒的受审和获释 徒4:5-22

5)教会的颂赞 徒4:23-31

4、早期的基督教团体 徒4:32-6:7

1)共享财物的团体 徒4:32-5:11

a.信徒们共享他们的财产 徒4:32-37

b.亚拿尼亚和撒非喇的欺骗和死亡徒5:1-11

2)当局的迫害 徒5:12-40

a.医病的神迹 徒5:12-16

b.使徒的被捕,逃脱和再被捕徒5:17-28

c.彼得的辨护 徒5:29-32

d.迦玛列呼吁释放使徒 徒5:33-40

3)挨家传道 徒5:41,42

4)设立执事 徒6:1-7

5、司提反的被捕和牺牲 徒6:8-7:60

1)七执事之一司提反的传道 徒6:8-10

2)司提反被捕和受审 徒6:11-7:53

a.被捕 徒6:11-14

b.司提反脸发光 徒6:15

c.司提反的辨护 徒7:1-53

3)司提反的牺牲 徒7:54-60

(三)在巴勒斯坦和叙利亚的传道工作 徒8:1-12:23

1、因逼迫而教会分散 徒8:1-4

2、腓利,彼得和约翰在撒玛利亚 徒8:1-4

1)腓利成功的传道工作 徒8:5-13

2)彼得斥责西门贿买圣灵之罪 徒8:14-25

3、腓利继续传道 徒8:26-40

1)腓利和埃提阿伯太监 徒8:26-39

2)腓利在亚锁都和该撒利亚 徒8:40

4、扫罗悔改 徒9:1-31

1)逼迫人的大数人扫罗 徒9:1,2

2)基督向扫罗显现,扫罗悔改 徒9:3-17

3)扫罗受洗,和他最初的传道 徒9:18-22

4)犹太人密谋杀害扫罗 徒9:23,24

5)与巴拿巴逃回耶路撒冷,回到大数 徒9:25-30

6)教会暂得平安 徒9:31

5、彼得后来的传道工作 徒9:32-10:48

1)医病的神迹 徒9:32-42

a.医好以尼雅的瘫痪 徒9:32-35

b.令多加复活 徒9:36-42

2)哥尼流的悔改 徒9:43-10:48

a.哥尼流蒙指示派人去约帕找彼得 徒9:43-10:8

b.彼得见有关洁净和不洁净的异象 徒10:9-16

c.彼得前往该撒利亚指教哥尼流 徒10:17-43

d.哥尼流及其亲友受洗 徒10:44-48

6、福音传给外邦人 徒11:1-30

1)彼得在使徒面前为他传福音给外邦人辩护 徒11:1-18

2)福音传给巴勒斯坦境外的犹太人 徒11:19-21

3)巴拿巴和保罗在安提阿 徒11:22-26

4)安提阿的基督徒救济犹大地的饥荒 徒11:27-30

7、对雅各和彼得的迫害 徒12:1-23

1)雅各被希律亚基帕一世囚禁和处死 徒12:1,2

2)彼得被囚和神奇地蒙救 徒12:3-19

3)希律亚基帕一世之死 徒12:20-23

(四)保罗第一次传道行程 徒12:24-14:28

1、保罗和巴拿巴在安提阿 徒12:24,25

2、保罗和巴拿巴受安提阿的先知和教师所委派 徒13:1-3

3、外出传道 徒13:4-14:28

1)居比路 徒13:4-12

2)别加,约翰马可的离去 徒13:13

3)彼西底的安提阿 徒13:14-50

4)以哥念 徒13:51-14:5

5)路司得 徒14:6-19

6)特庇,经尹彼西底回来 徒14:20-23

7)回到安提阿 徒14:24-28

(五)耶路撒冷会议 徒15:1-35

1、与犹太教师的纠纷 徒15:1,5

2、派代表赴会 徒15:1-4

3、讨论 徒15:6-18

4、决议 徒15:19-29

5、决议在安提阿宣布 徒15:30-33

6、西拉,保罗和巴拿巴留在安提阿 徒15:34,35

(六)保罗第二次传道行程 徒15:36-18:22

1、保罗和巴拿巴分手 徒15:36-39

2、保罗和西拉动身前往基利家 徒15:40,41

3、提摩太在路司得被召 徒16:1-3

4、在加拉太的传道工作 徒16:4-10

1)照看众教会 徒16:4,5

2)圣灵不许他们前往亚西亚和庇推尼讲道 徒16:6,7

3)在特罗西听到马其顿的呼声 徒16:8-11

5、福音传到欧洲 徒16:11-18:17

1)腓立比 徒16:11-40

2)帖撒罗尼迦 徒17:1-9

3)庇哩亚 徒17:10-14

4)雅典 徒17:15-34

5)哥林多 徒18:1-17

a.保罗的工作 徒18:1-5

b.被赶出会堂 徒18:6-11

c.迦流的干预 徒18:12-17

6、回安提阿 徒18:18-22

(七)保罗第三次传道行程 徒18:23-21:17

1、在加拉太和弗吕家传道 徒18:23

2、亚波罗在以弗所和哥林多 徒18:24-28

3、保罗为受过约翰之洗的人重新施洗 徒19:1-7

4、在以弗所传道 徒19:8-41

5、在马其顿和希腊传道 徒20:1-5

6、在特罗亚第一日的聚会 徒20:6-12

7、在米利都会见以弗所诸长老 徒20:13-38

8、前往耶路撒冷 徒21:1-17

(八)保罗被捕和受审 徒21:18-26:32

1、保罗向使徒汇报,在圣殿行洁净之礼 徒21:18-26

2、骚乱 徒21:27-32

3、保罗被扣押 徒21:33-39

4、保罗在众人前为自己辩护 徒21:4-22:22

5、保罗第一次被囚 徒22:22-26:32

1)被扣押要举行听审 徒22:22-30

2)在公会前辩护 徒23:1-10

3)保罗见异象 徒23:11

4)犹太人密谋害保罗 徒23:12-22

5)保罗被送往该撒利亚 徒23:23-35

6)在腓力斯手下被扣押 徒24:1-27

7)保罗向非斯都申请上诉该撒 徒25:1-12

8)非斯都与希律亚基帕二世商量 徒25:1-12

9)保罗在非斯都和亚基帕面前辩护 徒26:1-29

10)他的无辜得到证实 徒26:30-32

(九)到罗马和被囚 徒27:1-28:31

1、航程 徒27:1-28:16

1)从该撒利亚到每拉 徒27:1-5

2)从每拉到佳澳 徒27:6-12

3)从革哩底到失事 徒27:13-44

a.风景 徒27:13-20

b.保罗对最后安全的保证 徒27:21-26

c.沉船 徒27:27-44

4)在马耳他上岸 徒28:1-10

5)到达罗马 徒28:11-16

2、保罗在罗马的犹太人面前辩护 徒28:17-29

3、保罗在罗马两年 徒28:30,31

和合本徒27:1 非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。

拼音版徒27:1 Fēi sī dū jìrán déng guī le, jiào wǒmen zuò chuán wǎng Yìdàlì qù, biàn jiāng Bǎoluó, hé biéde qiúfàn, jiāo gei qīng yíng lǐ de yī gè bǎifūzhǎng, míng jiào yóu liú.

吕振中徒27:1 既决定我们须开航往意大利去,他们就将保罗和一些别的监犯送交给皇家营里的一个百夫长、名叫犹流。

新译本徒27:1 他们决定要我们坐船往意大利去,就把保罗和别的囚犯,交给皇家军营里的一个百夫长,名叫犹流。

现代译徒27:1 既然决定要我们从水路往意大利去,他们就把保罗和其他囚犯交给「御营」的罗马军官犹流。

当代译徒27:1 非斯都总督决定用船把我们送到罗马去。他将保罗和一批囚犯都交给一位王室兵团的军官犹流看管。

思高本徒27:1 既决定了要我们坐船往义大利去, 就将保禄和一些别的囚犯,交给皇家营 的一个百夫长,他名叫犹里约。

文理本徒27:1 既拟定使我侪航海、往义大利、则以保罗及他囚数人、付于御营之百夫长犹流、

修订本徒27:1 既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营里的一个名叫犹流的百夫长。

KJV 英徒27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.

NIV 英徒27:1 When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.

和合本徒27:2 有一只亚大米田的船,要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。

拼音版徒27:2 Yǒu yī zhǐ Yàdà mǐ tián de chuán, yào yàn zhe yà xī yà yī daì dìfang de hǎi biān zǒu, wǒmen jiù shàng le chuán kāi xíng, yǒu Mǎqídùn de tie sā luó ní jiā rén, yà lǐ dá gǔ, hé wǒmen tóng qù.

吕振中徒27:2 有一只亚大米田的船要航行到亚西亚一带几个地方,我们就上船开行。有一个马其顿人、帖撒罗尼迦人亚里达古和我们一同走。

新译本徒27:2 有一艘亚大米田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们上去,船就开了。跟我们在一起的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。

现代译徒27:2 我们上了一条从亚大米田来的船;这条船就要起航,沿着亚细亚省的几个港口航行。有一个马其顿的帖撒罗尼迦人,名叫亚里达古,跟我们同行。

当代译徒27:2 刚好有一艘船从亚大米田开航,准备沿着亚西亚海岸航行。这些人都上了船,同船的还有帖撒罗尼迦城的马其顿人亚里达古。

思高本徒27:2 有一只由阿得辣米特来的船,要开往亚细亚沿岸一带地方去。我们上去,便开了船,同我们一起的,还有马其顿的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。

文理本徒27:2 遂登亚大米田舟、将往亚西亚海滨诸处、扬帆而行、有马其顿之帖撒罗尼迦人、亚里达古偕焉、

修订本徒27:2 有一只亚大米田的船要开往亚细亚沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。

KJV 英徒27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

NIV 英徒27:2 We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.

和合本徒27:3 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。

拼音版徒27:3 Dì èr tiān, dào le Xīdùn . yóu liú kuān dāi Bǎoluó, zhún tā wǎng péngyou nàli qù, shòu tāmende zhàoyìng.

吕振中徒27:3 隔一天、我们在西顿拢了岸,犹流以仁慈待保罗,准他往朋友家去得照应。

新译本徒27:3 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。

现代译徒27:3 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准许他去找朋友,受朋友招待。

当代译徒27:3 第二天,船停泊在西顿港,犹流特别优待保罗,不单准他探望当地的朋友,还准他接受朋友的款待和供应。

思高本徒27:3 第二天,我们在漆冬靠了岸,犹里约优待保禄,准他到朋友那里去获得照应。

文理本徒27:3 次日、泊于西顿、犹流善待保罗、许就其友、俾得供给、

修订本徒27:3 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。

KJV 英徒27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

NIV 英徒27:3 The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.

和合本徒27:4 从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。

拼音版徒27:4 Cóng nàli yòu kāi chuán, yīnwei fēng bú shùn, jiù tiē zhe jū bǐ lù beì fēng àn xíng qù.

吕振中徒27:4 我们从那里开船,因为风不顺,便贴着居比路的背风岸航行;

新译本徒27:4 我们又从那里开船,因为逆风,就沿着塞浦路斯背风而行。

现代译徒27:4 我们又从那里起航,因为遇到逆风,船就靠塞浦路斯背风的一面航行。

当代译徒27:4 船离开西顿时,恰巧遇着逆风,我们便绕到塞浦路斯岛北面,

思高本徒27:4 我们又从那里开了船,因为是逆风,便沿塞浦路斯背风的海面航行,

文理本徒27:4 由彼扬帆行居比路岛下、风逆故也、

修订本徒27:4 我们又从那里开船,因为遇到逆风,就贴着塞浦路斯的背风岸航行,

KJV 英徒27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

NIV 英徒27:4 From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.

和合本徒27:5 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。

拼音版徒27:5 Guò le jī lì jiā páng fēi Lìyà qiánmian de hǎi, jiù dào lǚ jiā de mei lá.

吕振中徒27:5 横渡了基利家旁非利亚一带的海洋,我们就在吕家的每拉靠岸。

新译本徒27:5 渡过基利家和旁非利亚对开的海面,就到了吕家的每拉。

现代译徒27:5 我们渡过基利家、旁非利亚一带海面,到了吕家的每拉。

当代译徒27:5 经基利家和旁非利亚对开的海,到达吕家的每拉港。

思高本徒27:5 横渡基里基雅和旁非里雅一带的海面,便到了里基雅的米辣。

文理本徒27:5 既济基利家旁非利亚之海、至吕家之每拉、

修订本徒27:5 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。

KJV 英徒27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

NIV 英徒27:5 When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.

和合本徒27:6 在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船要往意大利去,便叫我们上了那船。

拼音版徒27:6 Zaì nàli bǎifūzhǎng yùjiàn yī zhǐ yà lì shān taì de chuán, yào wǎng Yìdàlì qù, biàn jiào wǒmen shàng le nà chuán.

吕振中徒27:6 在那里百夫长遇见一只亚力山太的船要航行到意大利去,便叫我们上了那只船。

新译本徒27:6 百夫长在那里找到一艘亚历山太来的船,要开往意大利去,就叫我们上了那船。

现代译徒27:6 在那里,犹流找到一条从亚历山大来的船,要开往意大利去,便叫我们都上了船。

当代译徒27:6 犹流在那里找到一艘往意大利的埃及船,我们就转乘那一艘船。

思高本徒27:6 百夫长在那里找到一只由亚历山大里亚来,要开往义大利的船,便叫我们上了那船。

文理本徒27:6 遇亚力山太舟、将往义大利、百夫长令我侪登之、

修订本徒27:6 在那里,百夫长找到一只亚历山大的船要往意大利去,就叫我们上了那船。

KJV 英徒27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.

NIV 英徒27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.

和合本徒27:7 一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。

拼音版徒27:7 Yī lián duō rì, chuán xíng dé màn, jìn jìn lái dào gé ní tǔ de duìmiàn. yīnwei beì fēng lánzǔ, jiù tiē zhe gé lī dǐ bēi fēng àn, cóng sā mó ní duìmiàn xíng guò.

吕振中徒27:7 好些日子、航行缓慢,好容易才到了革尼土旁边。因为风不容许我们望前进,我们就贴着革哩底的背风岸,在撒摩尼旁边航行;

新译本徒27:7 一连几天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的对面。因为有风阻挡着我们,就沿着克里特背风而行,从撒摩尼对面经过,

现代译徒27:7 一连好几天,船行得很慢,好不容易才开到革尼土镇附近。因为风的拦阻,我们不能继续照原来的方向往前行,就靠着克里特岛背风的一面航行,从撒摩尼角过去。

当代译徒27:7 一连多日的航速都十分缓慢,好不容易才驶近革尼土岛,当时的风势仍然强劲,我们为了避风,就朝克里特岛东岸前进,经过撒摩尼角,沿着克里特海岸推进,

思高本徒27:7 我们一连多日缓慢航行,仅到了克尼多对面,因为风阻止我们,我们就靠着克里特背风的海面,在撒耳摩讷旁边航行,

文理本徒27:7 缓行多日、仅至革尼土对面、为风所阻、行革哩底岛下、与撒摩尼相对、

修订本徒27:7 一连多日,船行得很慢,我们好不容易才来到革尼土的对面;又因被风拦阻,我们就贴着克里特岛背风岸,从撒摩尼对面航行。

KJV 英徒27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;

NIV 英徒27:7 We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.

和合本徒27:8 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳。离那里不远,有拉西亚城。

拼音版徒27:8 Wǒmen yán àn xíng zǒu, jǐn jìn lái dào yī gè dìfang, míng jiào jiā ào. lí nàli bú yuǎn, yǒu lá xī yà chéng.

吕振中徒27:8 沿着海岸走去,好容易才到了一个地方叫良港,近那里有拉西亚城。

新译本徒27:8 沿着海岸行驶,航程很艰难,后来才到了靠近拉西亚城一个名叫美港的地方。

现代译徒27:8 我们傍着海岸前进,费尽力气才到达距离拉西亚城不远的一个「佳澳」港。

当代译徒27:8 几经艰苦才到达拉西亚城附近的佳澳。

思高本徒27:8 我们沿岸而行,方 来到一个名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。

文理本徒27:8 沿岸而行、仅至一处名佳澳、近拉西亚邑、○

修订本徒27:8 我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。

KJV 英徒27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

NIV 英徒27:8 We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

和合本徒27:9 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:

拼音版徒27:9 Zǒu de rìzi duō le, yǐjing guò le jìnshí de jiéqī, xíng chuán yòu wēixiǎn, Bǎoluó jiù quàn zhòngrén shuō,

吕振中徒27:9 过了好久,航行已经不隐当了,又因为禁食节期已经过去,保罗就劝告众人

新译本徒27:9 过了相当的时候,连禁食节也过去了,所以航行很危险,保罗就劝告他们,说:

现代译徒27:9 我们耽误了好些时间,已经过了禁食的节期,不适合继续航行。於是保罗劝告大家,

当代译徒27:9 缓慢颠簸的航程耽延了不少日子。禁食的节期已过了,时值深秋,航海的危险特别大,保罗就劝告船上的人说:

思高本徒27:9 历时既久,航海已很危险,因为禁食节已过了,保禄就劝告他们说:

文理本徒27:9 历时既久、已过禁食之期、舟行险危、保罗劝众曰、

修订本徒27:9 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,

KJV 英徒27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

NIV 英徒27:9 Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them,

和合本徒27:10 “众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”

拼音版徒27:10 Zhòng wèi, wǒ kàn zhè cì xíng chuán, búdàn huò wù hé chuán yào shòushāng sún, dà zāo pò huaì, lián wǒmen de xìngméng ye nán bǎo.

吕振中徒27:10 说∶「同人哪,我看这一次的航行、不但货载和船只、就是我们的性命、也会受到损害和大亏损。」

新译本徒27:10 “各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”

现代译徒27:10 说:「各位,我看从这里继续航行是很危险的;不但货物和船将受损坏,连我们的生命也难保。」

当代译徒27:10 “各位诸君,照我看来,如果我们继续航行,不只会损失船只和货物,甚而连人命也难保。”

思高本徒27:10 「诸位同人!我看这次航行,不但货物和船,就是连我们的性命,也将要遭受灾害和重大的损失。 」

文理本徒27:10 诸君、我观此次行舟、必多损害、不第舟与货已也、且及我侪生命矣、

修订本徒27:10 对众人说:"诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。"

KJV 英徒27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

NIV 英徒27:10 "Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also."

和合本徒27:11 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的;

拼音版徒27:11 Dàn bǎifūzhǎng xìn cóng zhǎng chuán de hé chuán zhǔ, bú xìn cóng Bǎoluó suǒ shuō de.

吕振中徒27:11 但百夫长信从船长和船主,不信从保罗所说的话。

新译本徒27:11 但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。

现代译徒27:11 可是,军官宁愿相信船长和船主的话,而不相信保罗的。

当代译徒27:11 但可惜押解囚犯的军官,只接受船主和舵手的意见,对保罗的劝告置诸不理。

思高本徒27:11 可是,百夫长宁信从舵手和船主,不听保禄所说的话。

文理本徒27:11 然百夫长信舟长与舟主、过于保罗之言、

修订本徒27:11 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。

KJV 英徒27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.

NIV 英徒27:11 But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.

和合本徒27:12 且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。

拼音版徒27:12 Qie yīn zaì zhè hǎikǒu guò dōng bú biàn, chuán shàng de rén, jiù duō bàn shuō, bú rú kāi chuán líkāi zhè dìfang, huòzhe néng dào fēi ní jī guò dōng. fēi ní jī shì gé lī dǐ de yī gè hǎikǒu, yī miàn chaó dōng bei, yī miàn chaó dōng nán.

吕振中徒27:12 又因为在这个港口不便于过冬,大多数的人就都主张该从那里开船,或者能够抵达非尼喀去过冬∶这非尼喀是革哩底的一个港口,一面朝着西南、一面朝着西北的。

新译本徒27:12 而且这港口不适宜过冬,所以大多数人主张离开那里,也许可以到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。

现代译徒27:12 这港口也不是过冬的理想地方;因此大多数的人赞成开船,尽可能赶到菲尼基去过冬。菲尼基是克里特岛的一个港口,朝向西南和西北〔或译:东北和东南〕。

当代译徒27:12 佳澳港的确不是一处适宜过冬的地方,所以大部分的人都赞成驶往克里特岛西南的非尼基港过冬。

思高本徒27:12 又因为这港口不适於过冬,大多数人便提议由这 开船,或者能到腓尼斯去过冬,腓尼斯是克里特的一个港口,面朝西南和西北。

文理本徒27:12 且以此澳度冬不便、多劝前行、或可至非尼基度冬、即革哩底之一澳、向东南东北者、

修订本徒27:12 且因在这港口不适宜过冬,船上大多数的人都主张开船离开这地方,或者能到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。

KJV 英徒27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.

NIV 英徒27:12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.

和合本徒27:13 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。

拼音版徒27:13 Zhè shí wēi wēi qǐ le nán fēng, tāmen yǐwéi dé yì, jiù qǐ le maó, tiē jìn gé lī dǐ xíng qù.

吕振中徒27:13 南风微微地吹着,大家以为目的已经把握住了,便起了锚,沿着革哩底航行,贴近着海岸。

新译本徒27:13 这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。

现代译徒27:13 当时,有一阵柔和的南风吹来,大家以为可照原有计划航行,就起锚开船,紧靠着克里特岛行。

当代译徒27:13 那时刚好有一阵南风徐徐吹来,大家以为必可得偿所愿,於是立刻起锚,紧紧沿着克里特岛航行。

思高本徒27:13 那时,南风徐徐吹来,大家以为对目的地已有了把握,就起锚沿着克里特航行。

文理本徒27:13 适南风徐来、众以为得意、遂起锚、傍革哩底而行、

修订本徒27:13 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。

KJV 英徒27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.

NIV 英徒27:13 When a gentle south wind began to blow, they thought they had obtained what they wanted; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.

和合本徒27:14 不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫“友拉革罗”。

拼音版徒27:14 Bú duō jǐshí, kuángfēng cóng dǎo shàng pū xià lái, nà fēng míng jiào yǒu lá gé luó.

吕振中徒27:14 过不多时、有一种东北?叫拉革罗(即∶东北风)扑下来。

新译本徒27:14 可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。

现代译徒27:14 不久,有一种猛烈的东北风从岛上扑过来。

当代译徒27:14 可是出发不久,风向骤变。一股猛烈的东北风从岛上刮来,把船吹得远离岸边。

思高本徒27:14 可是,过了不久,有一种称为「东北风」的飓风,向岛上冲来。

文理本徒27:14 未几狂风骤下、由岛拍舟、其风名友拉革罗、

修订本徒27:14 过了不久,有一股叫"友拉革罗"的东北巨风从岛上扑来,

KJV 英徒27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

NIV 英徒27:14 Before very long, a wind of hurricane force, called the "northeaster," swept down from the island.

和合本徒27:15 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。

拼音版徒27:15 Chuán beì fēng zhuāzhù, dí bú zhù fēng, wǒmen jiù rén fēng guā qù.

吕振中徒27:15 船被掣住了,不能顶着风,我们便把船放弃,任它飘荡着。

新译本徒27:15 船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。

现代译徒27:15 船被风袭击,挡不住,我们无法可施,任由飓风把船刮着走。

当代译徒27:15 我们怎样也不能使船靠岸,最后只好任船随水漂流,

思高本徒27:15 船被飓风卷去,不能顶风而行,我们只好任风飘流。

文理本徒27:15 舟为风所掣、不能胜之、随风飘荡、

修订本徒27:15 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。

KJV 英徒27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

NIV 英徒27:15 The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.

和合本徒27:16 贴着一个小岛的背风岸奔行。那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。

拼音版徒27:16 Tiē zhe yī gè xiǎo dǎo de beì fēng àn bēn xíng, nà dǎo míng jiào gāo dà, zaì nàli jǐn jìn shōu zhù le xiǎo chuán.

吕振中徒27:16 我们贴着一个小岛叫高大的背风岸奔行,仅仅能把持住了艇子。

新译本徒27:16 有一个小岛名叫高达,我们就在这岛的背风岸急航,好不容易才把救生艇拉住。

现代译徒27:16 船靠着一个小岛背风的一面航行;那岛叫高大。我们好不容易才保住那只救生艇。

当代译徒27:16 直漂到高大岛,那小岛是不能避风的。我们出尽九牛二虎之力,才把拖在船尾的救生小艇吊上甲板,

思高本徒27:16 当我们贴着一个名叫克劳达小岛的背风处疾驶时, 能将小艇把持住,

文理本徒27:16 行至一小岛、名高大者之下、仅能收其小艇、

修订本徒27:16 我们贴着一个叫高大的小岛的背风岸急航,好不容易才保住了救生艇。

KJV 英徒27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

NIV 英徒27:16 As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure.

和合本徒27:17 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。

拼音版徒27:17 Jìrán bǎ xiǎo chuán lá shàng lái, jiù yòng lǎn suǒ kúnbǎng chuán dǐ. yòu kǒngpà zaì saì er dǐ shà tān shàng gé le qiǎn, jiù luō xià péng lái, rén chuán piāo qù.

吕振中徒27:17 水手们既把艇子拉上来,就用缆索捆住船的下部;又恐怕撞在赛耳底沙滩上,就缒下船具,这样地任它飘荡着。

新译本徒27:17 水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在赛耳底搁浅,就收下船帆,任船飘流。

现代译徒27:17 水手们把它拖上大船,用缆索绑住。他们又怕船撞在赛耳底的沙洲上,就落下大帆,让它随着风势飘流。

当代译徒27:17 并且把它拴紧;然后,用缆索捆扎船身,以备触礁或搁浅,因为我们还可能会漂到非洲北岸的赛耳底,那里礁石满布。於是,我们收下帆篷,任船随水漂流。

思高本徒27:17 水手们把小艇拉上来,用缆索把船绑好、又怕撞在叙尔提浅滩上,便落下船具,这样任船飘荡。

文理本徒27:17 既曳之上、乃多方护舟、以索缚其底、且恐搁于赛耳底滩、乃下帆、任其飘荡、

修订本徒27:17 既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。

KJV 英徒27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.

NIV 英徒27:17 When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.

和合本徒27:18 我们被风浪逼得甚急,第二天,众人就把货物抛在海里。

拼音版徒27:18 Wǒmen beì fēng làng bī dé shén jí, dì èr tiān zhòngrén jiù bǎ huò wù pāo zaì hǎi lǐ.

吕振中徒27:18 我们被风浪逼得极紧,次日众人就直进行抛出货物的事;

新译本徒27:18 风浪把我们颠簸得很厉害,第二天他们就把货物抛在海里,

现代译徒27:18 风暴继续袭击,第二天,他们开始把货物抛入海中,

当代译徒27:18 第二天,风浪更大;为了减轻负荷,水手赶忙把货物抛进海里。

思高本徒27:18 我们被风浪巅簸得太厉害,第二天他们便将货物抛去;

文理本徒27:18 狂风撼之甚、次日、弃其所载、

修订本徒27:18 我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海里。

KJV 英徒27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

NIV 英徒27:18 We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.

和合本徒27:19 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。

拼音版徒27:19 Dào dì sān tiān, tāmen yòu qéng shǒu bǎ chuán shàng de qìjù pāo qì le.

吕振中徒27:19 第三天便亲手把船上的用具也抛弃了。

新译本徒27:19 第三天又亲手把船上的用具扔掉。

现代译徒27:19 再过一天,连船上的器具也都扔掉了。

当代译徒27:19 第叁天,连船上的用具也抛掉了。

思高本徒27:19 第叁天他们又亲手把船上的用具也抛弃了。

文理本徒27:19 又次日、抛掷舟具、

修订本徒27:19 第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。

KJV 英徒27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.

NIV 英徒27:19 On the third day, they threw the ship's tackle overboard with their own hands.

和合本徒27:20 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。

拼音版徒27:20 Taìyáng hé xīng chén duō rì bú xiǎnlù, yòu yǒu kuángfēng dà làng cuībī, wǒmen déjiù de zhǐwang jiù dōu jué le.

吕振中徒27:20 好多天不见有太阳,也不见有星星,又有不小的暴风雨紧逼着,从此我们得救的指望就被夺了去了。

新译本徒27:20 好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。

现代译徒27:20 好些日子我们看不见太阳和星星;风浪继续催逼,我们终於放弃了获救的希望。

当代译徒27:20 一连好几天都不见天日,我们饱受狂风怒涛的侵袭,似乎到了绝望边缘。

思高本徒27:20 好多天看不见太阳,看不见星辰,狂暴的风仍不见小,从此我们获救的希望,全都消失了。

文理本徒27:20 多日不见日星、风雨交迫、而得救之望绝矣、

修订本徒27:20 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。

KJV 英徒27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

NIV 英徒27:20 When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.

和合本徒27:21 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。

拼音版徒27:21 Zhòngrén duō rì méiyǒu chī shénme, Bǎoluó jiù chūlai zhàn zaì tāmen zhōngjiān shuō, zhòng wèi, nǐmen ben gāi tīng wǒde huà, bú líkāi gé lī dǐ, miǎndé zāo zhèyàng de shāng sún pò huaì.

吕振中徒27:21 众人已有许多日子没有吃东西了,于是保罗就站在他们中间说∶「同人们,你们本该听从我才对,不该从革哩底开船,来赚得这场损害和亏损的!

新译本徒27:21 大家很久没有吃饭了,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话不离开克里特,就不会遭受这场损失和破坏了。

现代译徒27:21 船上的人已有许多天没有吃甚麽东西,保罗站在他们面前说:「各位,你们要是早听我的话,不从克里特岛开船,就不致遭受这一切损失。

当代译徒27:21 这时大家已经多日没有进食了,保罗就站起来安慰他们说:“各位当日如果肯听我劝,留在佳澳,至今就不会落到这个地步了。

思高本徒27:21 众人好久已没有吃饭,保禄便站在他们中间说:「诸位同人,你们本该听我的话,不该从克里特开船,而遭受这场灾害和损失。

文理本徒27:21 众久未食、保罗立其中曰、诸君、尔昔当听我言、若不离革哩底、则不遭此损害矣、

修订本徒27:21 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:"诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。

KJV 英徒27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

NIV 英徒27:21 After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.

和合本徒27:22 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。

拼音版徒27:22 Xiànzaì wǒ hái quàn nǐmen fàngxīn. nǐmen de xìngméng, yī gè ye bú shīsàng, wéidú shīsàng zhè chuán.

吕振中徒27:22 但是如今、我还劝告你们要振作精神;因为除了损失这船,你们中间必没有性命之丧失。

新译本徒27:22 现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。

现代译徒27:22 现在我劝你们放心,你们中间不会有人丧失性命,只是会损失这条船。

当代译徒27:22 不过请大家放心,我们这里一个人也不会死,只是这艘船就保不住了。

思高本徒27:22 虽然如此,我现在仍劝你们放心, 因为除这只船外,你们中没有一个会丧命的,

文理本徒27:22 今我劝尔安心、因尔中无一丧命者、惟舟而已、

修订本徒27:22 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。

KJV 英徒27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.

NIV 英徒27:22 But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.

和合本徒27:23 因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边说:

拼音版徒27:23 Yīn wǒ suǒ shǔ suǒ shìfèng de shén, tāde shǐzhe zuò yè zhàn zaì wǒ pángbiān shuō,

吕振中徒27:23 因为我所属所事奉的上帝、他的一个使者昨夜站在我旁边说∶

新译本徒27:23 因为我所归属所事奉的 神,他的使者昨天夜里站在我的旁边,说:

现代译徒27:23 因为我所属、所敬拜的上帝,昨夜差他的天使对我说:

当代译徒27:23 因为昨天晚上,我素来事奉的上帝,差派使者站在我身旁,

思高本徒27:23 因为,我所归属和所事奉的天主的使者, 今夜曾显现给我,

文理本徒27:23 盖我所属所事之上帝、其使昨夜立于我侧曰、

修订本徒27:23 因为昨夜,我所属所事奉的上帝的使者站在我旁边,

KJV 英徒27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

NIV 英徒27:23 Last night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me

和合本徒27:24 ‘保罗,不要害怕!你必定站在凯撒面前;并且与你同船的人, 神都赐给你了。’

拼音版徒27:24 Bǎoluó, búyào haìpà, nǐ bìdéng zhàn zaì Gāisǎ miànqián. bìngqie yǔ nǐ tóng chuán de rén, shén dōu cìgei nǐ le.

吕振中徒27:24 『保罗、别怕了∶你必须站在该撒面前;看吧,上帝已将跟你一同航行的人都赐给你了』。

新译本徒27:24 ‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’

现代译徒27:24 『保罗,不要害怕!你必须站在皇帝面前。而且,由於上帝的慈爱,他已经定意保守所有跟你同船的人的性命。』

当代译徒27:24 对我说:‘保罗,不用怕,你一定会站在凯撒面前受审,上帝也会因着你的缘故,拯救全船的人。’

思高本徒27:24 说保禄! 不要害怕,你必要站在凯撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已赐给你了。

文理本徒27:24 保罗勿惧、尔必立于该撒之前、且上帝悉以同舟者赐尔、

修订本徒27:24 说:'保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且上帝已把安全赐给与你同船的人了。'

KJV 英徒27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.

NIV 英徒27:24 and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.'

和合本徒27:25 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。

拼音版徒27:25 Suǒyǐ zhòng wèi keyǐ fàngxīn, wǒ xìn ) shén, tā zenyàng duì wǒ shuō, shìqing ye yào zenyàng chéngjiù.

吕振中徒27:25 所以同人们,你们要振作精神;我信上帝,我信所告诉我的怎样,事情也必怎样。

新译本徒27:25 所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。

现代译徒27:25 所以,各位可以放心;我相信上帝必定实现他对我说的话。

当代译徒27:25 所以请各位放心,可以振作起来。我深信上帝的诺言必会实现的,

思高本徒27:25 因此,诸位同人!请放心好了,因为我信天主对我怎样说,也必怎样成就;

文理本徒27:25 故诸君宜安心、我信上帝、我侪所遇者、必如所言也、

修订本徒27:25 所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;

KJV 英徒27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

NIV 英徒27:25 So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.

和合本徒27:26 只是我们必要撞在一个岛上。”

拼音版徒27:26 Zhǐshì wǒmen bìyào zhuàng zaì yī gè dǎo shàng.

吕振中徒27:26 不过我们必须撞在一个海岛上。」

新译本徒27:26 不过我们必会搁浅在一个海岛上。”

现代译徒27:26 不过我们会给飘到一个岛上去。」

当代译徒27:26 只是这艘船必定在某个岛上搁浅。”

思高本徒27:26 不过我们必要搁浅在一个岛上。」

文理本徒27:26 然必搁于一岛矣、○

修订本徒27:26 只是我们必须在一个岛上搁浅。"

KJV 英徒27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island.

NIV 英徒27:26 Nevertheless, we must run aground on some island."

和合本徒27:27 到了第十四天夜间,船在亚底亚海,飘来飘去,约到半夜,水手以为渐近旱地,

拼音版徒27:27 Dào le dì shí sì tiān yè jiàn, chuán zaì yà dǐ yà hǎi, piāo lái piāo qù, yuē dào bàn yè, shuǐ shǒu yǐwéi jiàn jìn hàndì,

吕振中徒27:27 到了第十四天夜里,我们在亚底亚海飘来飘去。约当半夜、水手猜想是渐近旱地了,

新译本徒27:27 到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海飘来飘去。约在半夜的时候,水手以为接近了陆地,

现代译徒27:27 到了第十四天夜里,我们的船仍然在亚得里亚海飘来飘去。到了半夜,水手以为我们已靠近陆地,

当代译徒27:27 第十四天的晚上,我们在亚得里亚海漂来漂去。到了午夜时分,船员都觉得似乎离陆地不远了,

思高本徒27:27 到了第十四天夜 ,我们在亚得里亚海飘来飘去;约在半夜时分,水手们猜想离一处陆地近了,

文理本徒27:27 至第十四夜、舟飘于亚底亚海、约夜半、舟子以为近岸、

修订本徒27:27 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,

KJV 英徒27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;

NIV 英徒27:27 On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.

和合本徒27:28 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。

拼音版徒27:28 Jiù tàn shēn qiǎn, tàn dé yǒu shí èr zhàng, shāo wǎng qián xíng, yòu tàn shēn qiǎn, tàn dé yǒu jiǔ zhàng.

吕振中徒27:28 就抛测锤,得二十寻;稍隔开些、再抛测锤,得十五寻。

新译本徒27:28 就探测一下,深三十六公尺;稍往前行,再探测一下,深二十七公尺。

现代译徒27:28 就抛下测绳,探测水的深浅,得四十公尺;稍往前再探,得叁十公尺。

当代译徒27:28 他们就探测水深。第一次探测的结果是叁十六公尺,再往前一点,只有二十七公尺。

思高本徒27:28 便抛下测铅,得知水深二十寻; 隔了一会,又抛下测铅,得知水深十五寻。

文理本徒27:28 测水得二十仞、少进、又测、得十五仞、

修订本徒27:28 就去探测深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。

KJV 英徒27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.

NIV 英徒27:28 They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep.

和合本徒27:29 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。

拼音版徒27:29 Kǒngpà zhuàng zaì shítou shàng, jiù cóng chuán wei pāo xià sì gè maó, pànwàng tiān liàng.

吕振中徒27:29 恐怕撞到石头地上,就从船尾抛下四个锚,祈愿着天亮。

新译本徒27:29 他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾抛下四个锚,期待着天亮。

现代译徒27:29 他们怕船触了暗礁,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。

当代译徒27:29 他们恐怕触礁,连忙从船尾抛下四个锚,暂停前进,以待天明。

思高本徒27:29 他们又怕我们碰在礁石上,就从船尾抛下四个锚,切望天亮。

文理本徒27:29 恐触石、于舟尾投四锚、以冀天明、

修订本徒27:29 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。

KJV 英徒27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

NIV 英徒27:29 Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.

和合本徒27:30 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。

拼音版徒27:30 Shuǐ shǒu xiǎng yào taó chū chuán qù, bǎ xiǎo chuán fàng zaì hǎi lǐ, jiǎ zuò yào cóng chuán tóu pāo maó de yàngzi.

吕振中徒27:30 水手想法子要从船上逃出,便把艇子缒下海里,假装要从船头伸缆拉锚去下的样子。

新译本徒27:30 水手们想要离船逃走,就把救生艇放在海上,假装要从船头抛锚的样子。

现代译徒27:30 水手们想逃出这条船,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚。

当代译徒27:30 有几个水手企图弃船逃生,就伪装要从船头抛锚,却偷偷地把救生艇放到海里。

思高本徒27:30 水手想法离船逃走,便将小艇系到海 , 假装要从船头抛锚的样子,

文理本徒27:30 舟子欲弃舟而逃、下小艇、佯为投锚于舟首者、

修订本徒27:30 水手想弃船逃走,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚的样子。

KJV 英徒27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

NIV 英徒27:30 In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.

和合本徒27:31 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”

拼音版徒27:31 Bǎoluó duì bǎifūzhǎng hé bīng dīng shuō, zhèxie rén ruò bú deng zaì chuán shàng, nǐmen bì bùnéng déjiù.

吕振中徒27:31 保罗对百夫长和士兵说∶「这些人若不留在船上,你们就不能得救。」

新译本徒27:31 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”

现代译徒27:31 保罗对军官和兵士们说:「这些人不留在船上,你们就不能获救。」

当代译徒27:31 保罗就立刻警告军官和士兵说:“除非他们留下来,否则全船人,包括你们在内都活不了!”

思高本徒27:31 保禄就给百夫长和士兵说:「这些人若不留在船上,你们便不能获救。 」

文理本徒27:31 保罗谓百夫长与士卒曰、此人不留于舟、尔曹不得救也、

修订本徒27:31 保罗对百夫长和士兵说:"这些人若不留在船上,你们就不能获救。"

KJV 英徒27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

NIV 英徒27:31 Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."

和合本徒27:32 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。

拼音版徒27:32 Yúshì bīng dīng kǎn duàn xiǎo chuán de shéngzi, yóu tā piāo qù.

吕振中徒27:32 于是士兵把艇子的绳索砍掉,由它飘去。

新译本徒27:32 于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。

现代译徒27:32 兵士就砍断救生艇的绳子,由它飘去。

当代译徒27:32 士兵听了,就马上砍断绳索,让救生艇被浪冲走。

思高本徒27:32 那时,士兵便割断小艇的缆索,任它沉没。

文理本徒27:32 士卒即断小艇之索、任其飘去、

修订本徒27:32 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。

KJV 英徒27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

NIV 英徒27:32 So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away.

和合本徒27:33 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么已经十四天了。

拼音版徒27:33 Tiān jiàn liàng de shíhou Bǎoluó quàn zhòngrén dōu chī fàn, shuō, nǐmen xuán wàng ren è bú chī shénme, yǐjing shí sì tiān le.

吕振中徒27:33 从那时直到天快亮、保罗直劝众人用饭,说∶「你们期待着、一直不吃,不取用什么,今天第十四天了。

新译本徒27:33 天快亮的时候,保罗劝大家吃饭,说:“你们一直不吃东西,挨饿苦候,到今天已经十四天了!

现代译徒27:33 天快亮的时候,保罗劝大家吃点东西。他说:「你们悬心焦虑,不吃不喝,已经十四天了。

当代译徒27:33 到了黎明时分,保罗又劝他们:“你们饿着肚子,紧张两个礼拜了。

思高本徒27:33 从那时直到天亮,保禄一直劝众人用饭说:「你们一直忍 期待,没有吃什麽,到今天已是第十四天了。

文理本徒27:33 天将明、保罗劝众取食、曰、尔曹悬望、忍饥不食、今已十四日矣、

修订本徒27:33 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:"你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。

KJV 英徒27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.

NIV 英徒27:33 Just before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food--you haven't eaten anything.

和合本徒27:34 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”

拼音版徒27:34 Suǒyǐ wǒ quàn nǐmen chī fàn, zhè shì guān hū nǐmen jiù méng de shì. yīnwei nǐmen gèrén lián yī gēn tóufa, ye bú zhì súnhuaì.

吕振中徒27:34 所以我劝你们总要用饭;这是与你们之得救有关的。因为你们各人连一根头发也不至于失掉。」

新译本徒27:34 所以,我劝你们吃点饭,这可以维持你们的性命!因为你们没有人会失掉一根头发。”

现代译徒27:34 现在我劝你们吃点东西,才能够支持下去,因为你们每一个人连一根头发都不至於损失。」

当代译徒27:34 为着身体着想,你们也该吃点东西,因为你们绝对不会有丝毫损伤的。”

思高本徒27:34 所以我劝你们用饭;这与你们获救有关,因为连你们头上的头发也不会失掉一根。 」

文理本徒27:34 故劝尔取食、与尔之得救有关也、盖尔众之一发亦不致陨于首、

修订本徒27:34 所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头发也不至于掉落。"

KJV 英徒27:34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.

NIV 英徒27:34 Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head."

和合本徒27:35 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,掰开吃。

拼音版徒27:35 Bǎoluó shuō le zhè huà, jiù ná zhe bǐng, zaì zhòngrén miànqián zhù xiè le shén, bǒ kāi chī.

吕振中徒27:35 说了这些话,他便拿着饼,当众人面前祝谢上帝,擘开来吃。

新译本徒27:35 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。

现代译徒27:35 说了这话,保罗拿些面包,在大家面前向上帝献上感谢,然后掰开来吃。

当代译徒27:35 说完了话,就拿着食物,当众感谢上帝,然后擘开来吃。

思高本徒27:35 保禄说了这话,便拿起饼来,在众人前,感谢了天主,然後擘开,开始吃。

文理本徒27:35 言毕取饼、当众前谢上帝、擘而先食、

修订本徒27:35 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。

KJV 英徒27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.

NIV 英徒27:35 After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.

和合本徒27:36 于是他们都放下心,也就吃了。

拼音版徒27:36 Yúshì tāmen dōu fàng xià xīn, ye jiù chī le.

吕振中徒27:36 于是众人都振作精神,都自己取用饭食了。

新译本徒27:36 于是大家都安心吃饭了。

现代译徒27:36 大家都觉得放心,也就吃了。

当代译徒27:36 於是大家都振作起精神来,跟着一起吃。

思高本徒27:36 於是众人都放了心,也都用了饭。

文理本徒27:36 众心乃安、亦食焉、

修订本徒27:36 于是他们都放心,就吃了。

KJV 英徒27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.

NIV 英徒27:36 They were all encouraged and ate some food themselves.

和合本徒27:37 我们在船上的共有二百七十六个人。

拼音版徒27:37 Wǒmen zaì chuán shàng de, gōng yǒu èr bǎi qī shí liù gèrén

吕振中徒27:37 我们在船上的、有二百七十六个人。

新译本徒27:37 我们在船上的共有二百七十六人,

现代译徒27:37 我们同船的共有两百七十六人〔有些古卷作两百七十五人;另有些古卷作大约有七十六人〕。

当代译徒27:37 船上二百七十六人都吃饱了以后,

思高本徒27:37 当时我们在船上的,共有二百七十六人。

文理本徒27:37 在舟者、共二百七十六人、

修订本徒27:37 我们在船上的共有二百七十六个人。

KJV 英徒27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

NIV 英徒27:37 Altogether there were 276 of us on board.

和合本徒27:38 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。

拼音版徒27:38 Tāmen chī bǎo le, jiù bǎ chuán shàng de maìzi, pāo zaì hǎi lǐ, wéi yào jiào chuán qīng yídiǎn.

吕振中徒27:38 众人吃饱了饭以后,就将五谷抛出海里,让船轻点儿。

新译本徒27:38 大家吃饱了,把麦子抛在海里,好减轻船的负荷。

现代译徒27:38 大家吃饱后,为了减轻船的载重,又把船上的麦子抛进海里。

当代译徒27:38 就把剩馀的小麦抛进海里,再度减轻船的重量。

思高本徒27:38 众人都吃饱了饭,便把麦子抛在海 ,使船轻些。

文理本徒27:38 既食而饱、弃麦于海以轻舟、

修订本徒27:38 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。

KJV 英徒27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

NIV 英徒27:38 When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.

和合本徒27:39 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。

拼音版徒27:39 Dào le tiān liàng, tāmen bú rènshi nà dìfang, dàn jiàn yī gè hǎi wān, yǒu àn ke dēng, jiù shāngyì néng bǎ chuán lǒng jìn qù bùnéng.

吕振中徒27:39 到了天亮,他们不认得那个地方,只见瞥见一个海湾有海滩,就拿定主意看能不能把船拢进去。

新译本徒27:39 天亮的时候,他们不认得那个地方,只看见一个可以登岸的海湾,就有意尽可能把船拢岸。

现代译徒27:39 天亮了,水手不认识那地方,但是发现一个海湾,而且有沙滩,就决定想法子把船拢上去。

当代译徒27:39 天亮的时候,虽然陆地已经出现在眼前,但水手却不认识那地方,只看见是个沙滩。他们决意把船搁在那里;

思高本徒27:39 当天亮时,他们不认得那陆地,但瞥见一个有岸边的海湾,如果可能,就愿意把船驶进去。

文理本徒27:39 天明、不识其地、惟见一澳有岸、乃共议、或可进舟于彼、

修订本徒27:39 天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。

KJV 英徒27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.

NIV 英徒27:39 When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.

和合本徒27:40 于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。

拼音版徒27:40 Yúshì kǎn duàn lǎn suǒ, qì maó zaì hǎi lǐ, tóng shí ye sōng kāi duò shéng, lá qǐtóu péng, shùn zhe fēng xiàng àn xíng qù.

吕振中徒27:40 于是把锚砍掉,任由船在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷来给微风吹,向着海滩前进。

新译本徒27:40 于是把锚砍掉,丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺风向岸驶去。

现代译徒27:40 他们先砍断缆索,把锚丢在海里,同时松开舵绳,拉起船头的帆,让风把船推向岸去。

当代译徒27:40 於是便砍断缆,弃了锚,松开舵绳,升起前帆,顺着风势驶向那沙滩了。

思高本徒27:40 於是将锚割断,弃在海 ,同时松开舵绳,拉上前帆,顺着风,向岸边前进。

文理本徒27:40 遂弃锚于海、松舵缆、扬帆遇风、望岸而行、

修订本徒27:40 于是他们砍断缆索,把锚丢到海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺风向着岸行去。

KJV 英徒27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

NIV 英徒27:40 Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.

和合本徒27:41 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅。船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。

拼音版徒27:41 Dàn yù zhe liǎng shuǐ jiā liú de dìfang, jiù bǎ chuán gé le qiǎn. chuán tóu jiāo zhù bú dòng, chuán wei beì làng de meng lì chòng huaì.

吕振中徒27:41 忽然碰到夹流地方,竟把大船搁浅了∶船头坐礁,定在那里,摇动不了,船尾却被波浪之猛力冲坏。

新译本徒27:41 但在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头胶着不动,船尾被海浪冲击,就损坏了。

现代译徒27:41 但是,船因冲到沙洲搁浅,船头胶住,不能转动,船尾被大浪猛力冲击,破损不堪。

当代译徒27:41 可是,半途又遇到两流相遇的水域,就在那里搁了浅;船头胶在那里不能动弹,船尾却给大浪撞裂了。

思高本徒27:41 不料却碰到一道沙滩,两边有海,竟把船搁浅了,船头陷入,胶定不动,船尾却被浪涛猛力冲坏。

文理本徒27:41 值二水夹流处、舟遂搁、舟首胶定不动、舟尾因浪猛烈而破、

修订本徒27:41 但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了。

KJV 英徒27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

NIV 英徒27:41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.

和合本徒27:42 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有凫水脱逃的。

拼音版徒27:42 Bīng dīng de yìsi, yào bǎ qiúfàn shā le, kǒngpà yǒu shuǐ tuō taó de.

吕振中徒27:42 那时兵丁主张要把监犯杀了,恐怕有浮水逃脱的;

新译本徒27:42 士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。

现代译徒27:42 兵士想把囚犯都杀了,避免有潜水逃脱的。

当代译徒27:42 士兵恐怕囚犯乘机泅水逃走,就向军官犹流建议把他们全都杀掉。

思高本徒27:42 那时士兵主张要把囚犯杀掉,免得有人泅水逃走;

文理本徒27:42 士卒议杀诸囚、恐有泅而逃者、

修订本徒27:42 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。

KJV 英徒27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

NIV 英徒27:42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.

和合本徒27:43 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会凫水的,跳下水去先上岸,

拼音版徒27:43 Dàn bǎifūzhǎng yào jiù Bǎoluó, bú zhún tāmen rènyì ér xíng, jiù fēnfu huì shuǐ de, tiào xià shuǐ xiān shàng àn.

吕振中徒27:43 但是百夫长的意思要使保罗平安得救,便禁止他们行这主意,就命令会浮水的跳下水去,先到岸上;

新译本徒27:43 但百夫长想要救保罗,就阻止他们这样行。他吩咐会游泳的跳下水去,先到岸上,

现代译徒27:43 但是军官要救保罗,不准他们妄动,於是下令会游泳的人先跳下水去,游泳上岸;

当代译徒27:43 但犹流为了救保罗,非但不准他们轻举妄动,反而下令所有谙识水性的人,先跳下游往沙滩。

思高本徒27:43 可是百夫长却愿救保禄,便阻止他们任意行事,遂命令会泅水的先跳入水中,先行登陆,

文理本徒27:43 百夫长欲救保罗、阻其所谋、命能泅者先下水登岸、

修订本徒27:43 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会游水的,跳下水去,先上岸;

KJV 英徒27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:

NIV 英徒27:43 But the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.

和合本徒27:44 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。

拼音版徒27:44 Qíyú de rén, keyǐ yòng bǎn zǐ, huò chuán shàng de língsuì dōngxǐ shǎng àn. zhèyàng zhòngrén dōu dé le jiù shǎng le àn.

吕振中徒27:44 其余的人、有的用木板,有的用船上拿的东西。这样,众人就都平安得救、到了岸上。

新译本徒27:44 其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。

现代译徒27:44 其馀的人利用木板和船上的断木上岸。这样,大家都获救上岸。

当代译徒27:44 其馀的人就利用木块和船上的碎板泅浮上岸。结果,全船的人都安全着陆了。

思高本徒27:44 至於其馀的人, 有的用木板,有的凭船上的零碎东西:这样众人都登了陆,得了救。

文理本徒27:44 其余或乘板、或凭舟中物、于是皆得救登岸焉、

修订本徒27:44 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。

KJV 英徒27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

NIV 英徒27:44 The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录