您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。

2土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。

3那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。

4土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”

5保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。

6土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神!”

7离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。

8当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去为他祷告,按手在他身上,治好了他。

9从此,岛上其余的病人也来得了医治。

10他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。

11过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。

12到了叙拉古,我们停泊三日,

13又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。

14在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。

15那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。

16进了罗马城,(注:有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。

17过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。

18他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。

19无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。

20因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”

21他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报给我们说你有什么不好处。

22但我们愿意听你的意见如何,因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”

23他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。

24他所说的话,有信的,有不信的。

25他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。

26他说:‘你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。

27因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’

28所以你们当知道, 神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”(注:有古卷在此有

29“保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)

30保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,

31放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。

提要

1 在船难后,保罗受到了土人的友好款待。5 他手上的毒蛇没有伤到他。8 他在岛上治好了许多疾病。11 他们启程去罗马。17 他向犹太人说明到来的原因。24 在他讲道之后,有些人信服了,有些人不信。30 他仍在那里传讲了两年。


保罗在米利大岛上

徒28:1 我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。

【本会注释】

他们既已逃脱。原文证据证明(参本册注释第10页)读作“我们既已逃脱”和“我们知道”。

马耳他。西西里东南的一个小岛。有人曾认为这次船难发生在美丽达(Meleda)岛,在靠近南斯拉夫(伊利里亚人)海岸的亚得里亚海域。他们认为在徒27:27中提到亚得里亚表明该船曾离开地中海域到了现今被认为是亚得里亚海的海域。他们还提到美丽达人在那时不是罗马人也不是希腊人,因此是土人(见徒28:2),而且现今在马耳他并没有发现任何毒蛇。足以观察到这种解释是非常不可能的,现今任何一个称职的学者都不会把它当回事。此外见徒27:27;28:2注释。


徒28:2 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。

【本会注释】

土人。希腊文是barbaroi,一个拟声词,指说话—在希腊人和罗马人听来—像粗鲁的胡说一样(见罗1:14注释)。马耳他的本地人可能与腓尼基人有关,或者因为与腓尼基人接触的结果,说的是腓尼基方言,而腓尼基的方言反过来又与希伯来语有关。马耳他岛从第二次古迦太基战争到现在一直被罗马统治(见本注释第五册第27页;黎维《编年史》第二十一章第51页),罗马在那次战争后将它从迦太基人手中夺了过来。

不小的。或“非常的”仁慈。见徒19:11,在那里同一个希腊词被译为“特别的”。

看待我们。即,欢迎我们。显然仍是刮风下雨的天气。


徒28:3 那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。

【本会注释】

保罗拾起。保罗又主动使他的同伴们感到舒适了。

柴。柴枝,可能也有漂流木。

毒蛇。据说蛇在马耳他已经不存在了,但这并不能证明它们在保罗的日子不存在。例如,近来,蛇已经在夏威夷群岛灭绝了。

因为热了出来。那蛇因为天冷而麻木了,可能已经冬眠了,那蛇现在变得活跃,知道危险了。


徒28:4 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”

【本会注释】

毒蛇。直译是“动物”。

悬在他手上。那蛇不仅咬住了保罗的手,而且仍旧悬在他手上。

天理。希腊文是dikē,“正义”,“惩罚”。对马耳他人来说,保罗是个坏人,诸神现在用致命的蛇咬来惩罚他了。


徒28:5 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。

【本会注释】

保罗竟把那毒蛇甩在火里。在这场新的危险面前,保罗依旧镇定沉着。上帝不是曾应许他出现在凯撒面前吗?

没有受伤。他没有经历任何有害的结果,无论是心理上还是身体上。见可16:18;路10:19。


徒28:6 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:“他是个神。”

【本会注释】

看了多时。岛民等候着保罗中毒的血肉开始肿起来的时刻,但是什么也没有发生。

他是个神。见徒14:11注释。


徒28:7 离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。

【本会注释】

离那地方不远。即,在那附近。

田产。即,地产。

岛长。希腊文是prōtos,或作“第一”,即,首领。在碑铭里证实这个称号指该岛的罗马统治者,可是该称号本身似乎起源于非罗马人。

部百流。十足是一个罗马人名。

接纳。很可能这位首领接待的是百夫长,出于对他的职位的考虑,也接待了与他在一起的保罗。

尽情款待三日。岛长的盛情款待一直持续到了可以做更持久安排的时候。


徒28:8 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。

【本会注释】

当时。即,很可能是稍后,在冬天的时候。

痢疾。希腊文是dusenteria,“痢疾”。

祷告。见雅5:14,15注释。然而,这似乎是医病恩赐的一次表现(林前12:9)。

治好了他。保罗展示了曾在路司得(徒14:8-10),在腓立比(徒16:18),在以弗所(徒19:11,12)和在特罗亚(徒20:9,10)展现的同一个灵的能力。


徒28:9 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。

【本会注释】

其余的病人。即,其他岛民。


徒28:10 他们又多方的尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。

【本会注释】

多方尊敬。不是作为酬金而是作为礼物,可能是钱财、食物、和衣服,合乎丧失了所有行李之人的需要。

开船。希腊文是anagō,在这里的意思是“启航”(参徒27:12)。

送到船上。即,“放到船上[为我们]”。这次的施舍很可能是由部百流开创的,别人效法了他的榜样。


保罗抵达罗马

徒28:11 过了三个月,我们上了亚力山大的船往前行;这船以“丢斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。

【本会注释】

过了三个月。即,过了暴风雨的季节,可以安全地继续航行了。

亚历山大的船。很可能是另一艘埃及的谷物船(参徒27:6,38)。

在那岛过了冬的。很可能是在瓦莱塔海港,在圣保罗湾东南约8英里。

为记。很可能指装饰船头的雕像,在船首斜桅之下。

宙斯双子。希腊文是Dioskouroi,直译是“孪生子”,朱庇特的传奇之子,由勒达给他生的。双子的拉丁名字是卡斯特和波吕丢刻斯,他们被称为双子座。


徒28:12 到了叙拉古,我们停泊三日;

【本会注释】

到了。该船向北航行到了西西里,它的下一个港口是希腊古城叙拉古。

叙拉古。西西里的主要城市,在该岛的东南海岸。它一度曾是希腊的一个殖民地,也是伯罗奔尼撒战争期间雅典的一支主要海军遭遇惨败的发生地。很可能在这里过了三天是等候有利的天气。


徒28:13 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。

【本会注释】

绕行。希腊文是perierchomai,直译是“走动”,“迂回,绕道而行”,在这里很可能是抢风行驶的策略,要在不利的天气中取得进展。

利基翁。现代的勒佐,在意大利南端的墨西拿海峡上。革老丢皇帝曾计划在这里修建港口设施,以便卸载埃及麦船,但是该计划没有实现。

南风。现在可以直接向北航行,而不是绕行了,像从叙拉古到利基翁时所需要的那样。

部丢利。现代的波佐利,靠近那不勒斯,在意大利。虽然它在首都南边约140英里(224千米),但那时对罗马来说,却是一个主要港口,特别是对来自埃及的麦船来说。在台伯河口的奥斯蒂亚后来取代了它(参本册注释第80页)。


徒28:14 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。

【本会注释】

遇见弟兄们。知道在主钉十字架后仅仅30年左右在那么遥远的罗马城的一个主要港口部丢利就已经建立了一群基督信徒,是令人鼓舞的。在这里有一个很大的犹太人聚居地,这些基督徒中很可能至少有一些人是悔改归主的犹太人。既然缺乏明确的信息,我们可以适度的推想这个教会与在罗马的教会一样,是悔改归主的意大利犹太人作工的结果,多半在主后31年五旬节的时候,或者是某些后来去巴勒斯坦朝圣的人建立的。

请。即,受恳求,或迫切要求。保罗在部丢利的教会停留了一周,因而至少在那里过了一个安息日。

我们去了罗马。相当于“我们来到罗马”。


徒28:15 那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢上帝,放心壮胆。

【本会注释】

听见我们的信息。在部丢利一周的停留曾有时间使保罗到达的消息传到在罗马的弟兄们那里,部丢利作为一个港口与罗马有持续不断的交通。船只的到达会迅速得到通报,无疑会通报装载的货物和旅客名单。

出来迎接我们。依照罗16:3-15,保罗在罗马的信徒中既有亲戚又有朋友。名字被记载在那里的那些人中,无疑有些人在出来迎接保罗的人之中。

亚比乌市。直译是“亚比乌的市场”,从罗马一直到Brundisium的著名的Via Appia,亚比乌大道就是以这个家庭命名的。拉丁词forum,“市场”洐生出了近似的英文词“borough”(“-burgh”),指一个自治区。该市镇的名称和大路很可能指的都是亚比乌斯·革老丢,著名的罗马监察官。亚比乌市在亚比乌大道上,在罗马以南约40英里(64千米)。贺拉斯(Horace)轻蔑地说到该地多是名声不好的酒馆,是水手们经常光顾的地方(《讽刺诗》第一篇5,3,4)。来自罗马的一个代表团在这里等候着保罗。

三馆。拉丁词taberna的意思不只是“酒馆”,或“酒吧”;它还包括各种店铺。这个村庄的位置并不确定,但是据说约在罗马南边大约30英里(48千米)处(见本册注释第50页)。在这里另一群基督徒迎接了保罗,很可能是比前一群基督徒较晚从罗马启程的。西塞罗提到过这个小镇(Letters to Atticus第二章10)。

感谢上帝。保罗对安全旅行的感恩能很容易地得到曾经历过考验的基督徒们的赏识。

放心壮胆。保罗渴望访问罗马并在那里传讲福音已经有许多年了(罗1:11-13)。他肯定思考过自己到达罗马的热切盼望和现实之间的强烈反差。但是从这惊人的反差中,保罗发现了放心壮胆的理由,并且清楚地确信上帝的带领。保罗善于在看来最令人气馁的境况中发现伟大希望的理由(见林后4:7-10;《述》第四十三章)。他是一个惯常的坚定不移的基督教乐观主义者。


徒28:16 进了罗马城,(有古卷在此有:百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。

【本会注释】

进了罗马城。使徒行传最后一章的读者热望读到保罗在罗马经历的完整记录。可能路加打算补充更多的细节,或者打算另写一卷关于保罗到达罗马的书。

百夫长把……交给。重要的原文证据可以被引用(参本册注释第10页)支持省略以此开头的整个子句。然而,所说的事的确是真实的。

御营的统领。很可能是praefectus praetorii,禁卫军或皇帝卫队的首领。他的职责是监护那些从各省被带来的人到皇帝面前(见皮里纽《书信》第十章第57页)。禁卫队当时的长官是伯罗斯(Burrus),他是一个声名很好的人。在主后62年,当保罗无疑还是一个囚犯的时候,伯罗斯的职位被提格利奴斯(Tigellinus)夺去了,后者是尼禄的一个声名狼藉的亲信。

另住在一处。在给保罗供给住房时表示出的体谅无疑部分是由于百夫长犹流的缘故,他很可能在抵达罗马时依旧照管着保罗。保罗曾是得以在马耳他成功地紧急着陆的主要原因,这事连同他高尚品格的其他证据,标志着智慧和属灵的能力,已经为他赢得了这位百夫长的喜爱和感激。这一切无疑都被包括在了关于保罗的汇报中,连同非斯都对保罗案件的陈述。

看守他的。即,监视他的。看守保罗的兵很可能与保罗被链子锁在一起(见第20节),镣铐从这个看护兵的手腕缠到保罗的手腕。保罗在罗马被囚期间所写的书信中常常提到这条锁链:弗6:20;腓1:7,13,14,16;西4:3,18;参徒28:20。一个异教士兵被一个小时接一个小时地与使徒保罗用链子锁在一起,必有什么结果呢?要是一个外邦人这样与我们中的一个人被链子锁在一起会有什么结果呢?当看守的兵频繁更换时,保罗被囚这两年的生活的所有影响必定迅速广传了御营全军(见腓1:13注释)。


保罗在罗马传道

徒28:17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。

【本会注释】

过了三天。保罗很可能先恢复了与他曾在别处遇到的基督徒们旧有的交往,并且在罗马的信徒团体中结识了新朋友。接着就想会见在罗马的非基督徒犹太人。

犹太人的首领。保罗的规则总是:“先是犹太人”(罗1:16;2:9;参徒13:5,14,46;17:1,2,10;18:4等)。他现在邀请犹太的长老们来听他讲述自己如何会来到罗马的直接原因。显然,革老丢吩咐所有犹太人都离开罗马的政令(徒18:2)已经被取消了,否则就是已经变得无效了。

弟兄们。见徒1:16注释。

没有作什么事。保罗复述了他曾在耶路撒冷和凯撒利亚作过的无罪辩解(见徒23:1;24:12,13;25:8,11;26:4-7)。

干犯本国百姓。保罗遭遇的困难大抵是犹太人自己带来的,如在彼西底的安提阿(徒13:50),在路司得(徒14:19),在帖撒罗尼迦(徒17:5-8),在庇哩亚(徒17:13,14),和在哥林多(徒18:12-17)。

我们祖宗的规条。保罗真诚地相信他正在教导的耶稣基督的福音正是犹太教真理的正确解释(见徒23:1,6;24:14-16;26:5-7注释)。请比较对司提反的控告(徒6:13,14)。

被锁绑……解在。没有给出自从在耶路撒冷的暴乱以来已经发生之事的详细情况(徒21:27-36),保罗指出了羞辱的而且失意的结果。两年多来,他一直是罗马的一个囚犯,并且被捆锁着。犹太人曾使他被捕,而且他们持续的控告使他一直被押在监里。


徒28:18 他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。

【本会注释】

释放我。或作“释放我得自由”。请比较徒25:25;26:32。如果像腓力斯所指望的那样随手可以得到贿赂,那个败坏的巡抚肯定就会释放保罗(徒24:26)。保罗曾站在其面前的所有官员们,以及禁卫队的保民官们无疑都确信他是无罪的。

保罗在罗马

1. 保罗进罗马城的路(徒28:15)。

2. 禁卫军总部,它的统领受命看守上诉于皇帝的被告公民。

3. 在等待他的第一次审讯时,保罗呆在他自己租住的房子里;地址不详(徒28: 30,31)

4. 在第一次被囚期间,保罗写信给腓利门,还写信给腓立比人,以弗所人和歌罗西人。

5. 在他每一封信中的信息都指明保罗被带往受审,被释放,并被允准不受妨碍地作工,可能达三年之久。再次被捕,保罗第二次被囚,后来受害殉道(提后1:8;4:6,7)。

6. 尼禄在罗马城大火后在他的竞技场烧死基督徒(公元64年)。保罗显然在此前已得自由。

7. 在保罗第二次被囚期间,一些监禁保罗的Mamertime监狱的传统地点。

8. 保罗在第二次被囚期间写下《提摩太后书》(提后4:6,7)。

9. 这条路上,是保罗殉道的传统地点,靠近亚奎撒斐亚(AquaeSalviae,现代的Tre Fontane),在罗马城南边数英里外。


徒28:19 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。

【本会注释】

要控告。保罗爱犹太百姓(见罗9:1-3;10:1),并且他对他们的爱情并没有因在他们手下受苦而有所减少。不管他曾遭受不公正的待遇,他并没有责备他们,也没有在任何时候控告他们。他曾上告于凯撒,并不是要找在罗马的或在别处的犹太人的麻烦,而只是因为他没有别的求助对象。


徒28:20 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”

【本会注释】

我请你们来。他不能到犹太人自己的会堂里去找他们,或者私下找他们,而是照他素常所行的,先寻求确立与他们互相理解的基础。所以他邀请他们来到他这里(见第17节注释)。

以色列人所指望的。即,对于弥赛亚的指望。保罗相信耶稣乃是这个指望的完全实现。他的信仰就是所有犹太人所持守的信仰。唯一的问题,而且最大的问题是,把那个信仰应用到拿撒勒人耶稣身上。

被这链子捆锁。实际上,正是他对犹太教的坚定信仰才引起了他的被捕。他宁可忍受捆锁和死亡也不愿放弃以色列人所指望的。


徒28:21 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。

【本会注释】

没有接着……信。这并不奇怪。在保罗上告于凯撒之后,可能还没有从凯撒利亚来的船比他先到罗马。所以他们心里对他还没有偏见。路加一点儿也没有暗示保罗在罗马度过的那两年曾有任何来自耶路撒冷的反对保罗的信件(第30节),也没有提到犹太领袖们可能采取的反对保罗的其他步骤(参《述》第四十三章)。


徒28:22 但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”

【本会注释】

我们愿意听。可能这种思想开明的表白完全是真诚的。罗马的犹太人无疑没怎么听说过保罗和他的信息,急于想听到更多。

这教门。见徒5:17;24:5,14注释。

我们晓得。在罗马已经有少数基督徒了(见第15节注释),在那里的犹太领袖们无疑通过他们有了一些有限的认识。从犹太地返程的旅客无疑也带来了报告,至少是传闻。

被毁谤。在犹太人中,必有许多贬损基督教徒的报告。塔西图以贬抑的口吻写过这个新教门(《编年史》第十五章第44页),绥屯纽(《尼禄》第十六章第2页)也同样地非难过。殉道者游斯丁(死于主后约165年)说到对基督徒们的诽谤中伤,显然来自犹太人的资料来源(《与德理夫(Trypho)的对话》第17页)。可能这些罗马籍的犹太人曾不仅听到过基督徒们处于的各种状况,以及说他们品格邪恶的谣言,而且听说过他们的人数惊人的增长。但是到那时为止,这些罗马籍的犹太人所听到的一切,还没有使他们同样地怀有完全反对基督徒的偏见,而且他们乐于听到更多。


徒28:23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明上帝国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。

【本会注释】

许多人。直译是“更多人”。在下一次会面时,出席的犹太人远远多于第一个场合。

他的寓处。见第16节注释;参第30节。

讲论。虽然被捆锁着,保罗仍能向他的犹太听众们传讲福音。这必是一次认真思考过的神学讲座,比得上司提反所做的(徒7:2-53),和保罗本人在彼西底的安提阿的布道(徒13:14-41)。

证明。他作见证说明弥赛亚的指望现在体现在耶稣里,并且证明了基督复临的确定性。

上帝国。见太3:2;4:17;5:2;路4:19;徒8:12注释。

摩西。见路24:27,44注释。

从早到晚。显然有些犹太人坚定地拒绝福音,而有些则渴望听到更多真理的道。因而出于各种不同的原因犹太人全天都留在那里。


徒28:24 他所说的话,有信的,有不信的。

【本会注释】

有信的。对保罗讲道的通常反应(见徒14:4;17:4;19:9)。这确实是每一位基督教福音传道士的经验。承认每个人的良心都是自由的,他必定因那些已经信了的人感谢上帝,并且从未因“有不信的”事实而丧失勇气。


徒28:25 他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。

【本会注释】

不合。可能有些人支持撒都该人而有些人支持法利赛人(参徒23:6-10)。

以赛亚。即,先知以赛亚。

我们祖宗。原文证据支持(参本册注释第10页)读作“你们祖宗”。不信的犹太人无疑断言他们是忠于“祖宗”的。保罗在这里激发他们认识到事实上这些“祖宗”责备了他们现在表明的不信(见路16:31;约8:39,56注释)。


徒28:26 他说:你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;

【本会注释】

说。保罗引用了赛6:9,耶稣自己也曾用它来反对犹太人(太13:14;可4:12;路8:10;约12:40)。

听见。关于这段旧约经文注释,见赛6:9,10注释;参太7:21-27。


徒28:27 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。

【本会注释】

回转过来。直译是“再转”(见太3:2;徒2:38;3:19,20注释)。


徒28:28 所以你们当知道,上帝这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有:

【本会注释】

上帝这救恩。即,正如它通过耶稣基督所显明的(见太1:21注释)。

他们也必听受。保罗特别在对那些不肯“听见”的犹太人说话(见第24-26节注释)。当犹太人这样拒绝时,保罗就转向外邦人去了。


徒28:29 保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。)

【本会注释】

保罗说了这话。重要的原文证据可以被引用(参本册注释第10页)支持省略29节。然而,所说的事是没有问题的。


徒28:30 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,

【本会注释】

足足两年。似乎路加并没有被圣灵或被自己的倾向引领,去记下这两年的事件。或许他曾计划写第三卷书作为路加福音和使徒行传的补充。关于这两年,我们唯一的信息来自四封所谓的监狱书信,一般认为是在罗马的这段时期写的:以弗所书,腓立比书,歌罗西书,和腓利门书。我们知道,保罗在心理上和身体上都感到了关押的重担(弗3:1;4:1;腓1:16;西4:18;腓利门1,9,10)。他对自己审讯的事要怎样了结感到关心(腓2:23,24)。我们知道,路加和亚里达古(徒27:2)与他在一起,还有推基古(弗6:21),他曾把信带到以弗所,以及提摩太,他曾与保罗联名写信给腓立比人(腓1:1),歌罗西人(西1:1),以及悔改了的奴隶主腓利门(腓利门1)。以巴弗提曾从腓立比给保罗带来了物质上的援助(腓4:18)。曾经逃离他主人腓利门的阿尼西母,当他在罗马时变得与保罗熟识了(西4:9;腓利门10)。巴拿巴的亲戚马可,和称为犹士都的耶数,一个悔改归主的人,以及来自歌罗西的以巴弗也与保罗在一起(西4:10-12)。底马也在那儿(西4:14;参提后4:10)。虽然是一个囚犯,但是保罗对福音的见证在这些年间是那么有效,以致很可能在他坐牢生活的渐近结束时,他能说“我所遭遇的事更是叫福音兴旺”(腓1:12)。

自己所租的房子。财物上的支持必是来自于在罗马和别处的朋友们,或许特别来自腓立比(腓4:18),因为保罗不再能用自己的手作工支付他个人的花费了。

凡来见他的人。保罗享受了交往的自由。


徒28:31 放胆传讲上帝国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。

【本会注释】

上帝国。从起初,基督教的信息就是一个关于“那国”的信息(太3:2;可1:14)。

主耶稣基督的事。这是保罗全部交谈的中心和范围。

放胆。直译是“自由”,“无畏的信心”,“令人振奋的勇气”。

并没有人禁止。皇帝,护民官,禁卫队,或者犹太人都没有禁止保罗传讲福音。这位福音传道士本人虽被捆锁着,但福音信息却不被捆锁。

这结束了圣经关于早期教会的历史。如果路加写了更多的记述的话,现在已经不存在了。在接下来的岁月中,关于保罗的释放和他第二次入狱及死亡,我们只能从所谓的教牧书信──提摩太前书,提摩太后书,提多书,以及早期基督教传统中略知一二。另见本册注释第101,102,107页。

一、卷名

自古以来,该卷书就被称为《使徒行传》,但在正文中并没有出现这个标题。在现存最早的纸莎草抄本45号和西奈抄本中,该卷卷名仅为“行传”,而未提到“使徒”。这是有道理的。因为该卷书并未记载使徒的全部历史。有几章描写了彼得和约翰的工作,其余的章节则记载了保罗的悔改和传道工作,直到他第一次在罗马被囚。所以该书并没有完整地记叙任何一位使徒的工作,也没有讲到大多数的使徒。在十二个使徒中,只有彼得,约翰和雅各在叙述中占有主要地位。书中大量篇幅用来记述保罗。他虽然身为使徒,但不是原来的门徒之一。所以采用“行传”为卷名已足够了。

公元二世纪以后,出现了一系列声称记述使徒生平和经历的作品。这些作品也称为“行传”。也许是为了把正典的“行传”与这些仿制的外传区别开来,才将该卷书定名为“使徒行传”。


二、作者

《使徒行传》的序言(徒1:1-4)清楚地说明《路加福音》和《使徒行传》出自同一位作者之手。

早期教会从未真正怀疑过该卷书的正典地位。它很快就在新约的著作中获得一个可靠的位置。


三、历史背景

罗马帝国正处在鼎盛时期。奥古斯都奠定了坚实的基础。他的继位者中强者可以在其上建造,弱者也无法摧毁它。即使统治者懦弱又专制,罗马公民仍然享受着罗马文明所带给他们的好处。在《使徒行传》中所述及的时期中(公元31-63年),作皇帝的是提比略(14-37),卡利古拉(37-41),克劳狄(41-54)和尼禄(54-68)。其中提比略和克劳狄运用他们的才能,为其辽阔的属地谋利,卡利古拉和尼禄则成事不足,败事有余。尽管统治者这样的盛衰无定,罗马帝国继续处在有利于福音传播的状况之中。相对稳定的政府,共同的行政制度,罗马的司法体系,日益扩大的公民权利,由训练有素的军队所维持的和平,伸展到当时世界每个角落的道路,以及差不多大家都懂的语言(希腊语)──这一切因素都有利于使徒的工作。

这个新的宗教起先得益于与犹太教的联系。上帝所拣选的这个民族散布在罗马帝国的许多地方,其基本信仰最终被罗马人所容忍。基督教作为原来犹太人信仰的一个分支也得到了这种宽容。后来犹太教失了宠。在克劳狄统治时期,皈依犹太教的人被赶出罗马城(徒18:2)。强烈的犹太人民族意识导致巴勒斯坦的起义和灾难性的战争(公元66-70),结果耶路撒冷于公元70年毁灭。随着犹太教地位的恶化,基督教的处境也更加危险了。这个宗教没有法律地位,其成员不受法律保护。一旦发生麻烦,如公元64年罗马城的大火,就很容易把基督教当作替罪羊。随之而来的迫害就开创了一个可怕的先例,为后世经常所仿效。

正是在这样的背景下,路加搜集了早期教会的历史,写下了《使徒行传》。


四、主题

路加说他的“前书,论到耶稣开头一切所行所教训的”(徒1:1)。他以清晰的属灵眼光看出,耶稣在地上的工作只是一个开始。《路加福音》所记载的,就是这个“开头”。但是他知道,如果不记录耶稣在升天之后藉着早期的教会所行的事,这段历史就不完整。所以他着手继续记叙基督藉着祂的门徒所做的工作。他以徒1:8作为使徒们开展活动的主题,有次序地进行叙述。门徒们遵照主的命令,先在耶路撒冷,接着在犹太全地,撒玛利亚,直到地极作见证。路加在记叙他们行踪的时候,自然也进行这样的划分。他的书就这样记叙了基督教在地域上的发展过程。

他还记录了另一重大的进展。教会原来是在犹太人中形成的。可是如果它继续留在犹太教排外性宗教的限制范围内,就无法完成普世性的使命。它必须摆脱这种排外精神。路加概述了教会如何一步一步地摆脱犹太教的限制,从犹太教的一个分支发展成为一个国际性的宗教,直到保罗能够说福音已“传与普天下万人听”(西1:23)。路加记载了成千的犹太人,包括一些祭司,很早就接受了福音(徒6:7)。逼迫使腓利把福音传给撒玛利亚人和部分犹太化的埃提阿伯(埃塞俄比亚)人(徒8)。他述说彼得如何传道给罗马百夫长哥尼流(徒10章)。他强调了塞浦路斯人和古利奈人怎样第一次向非犹太人传道(徒11章);在打开了门户以后,保罗和他的同工又是怎样向大批外邦人传道的(徒13,14章),他们又是怎样在彼得和雅各的帮助下,确认了外邦信徒不需要遵守犹太教的仪文(徒15章)。在《使徒行传》的最后,他生动地描写了福音传遍了罗马帝国的东部(徒16-28章)。他看见基督教成为一个主要由外邦人所信奉的宗教。

路加特别适合于记载这一段的历史。据认为他原是外邦人,非常关心向非犹太人传道。他蒙拣选撰写向外邦人传福音的故事,这是多么恰当啊!

《使徒行传》的作者充分认识到在幼小的教会发展的过程中圣灵的作用,从耶稣“藉着圣灵,吩咐所拣选的使徒”(徒1:2)时起,圣灵一直显现作为教会领袖及其同工的顾问。在五旬节的奇迹中,“他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来”(徒2:4)。不久以后,信徒们也“被圣灵充满,放胆讲论上帝的道”(徒4:31)。选举出来的七位执事也“被圣灵充满”(徒6:3),其中最突出的是司提反,“乃是大有信心,圣灵充满的人”(徒6:5)。在往后的叙述中圣灵继续充当向导──在扫罗被拣选时(徒9:17),在接受外邦人加入教会之际(徒10:44-47),在巴拿巴和保罗奉派传道时(徒13:2-4),在耶路撒冷会议上(徒15:28),以及在保罗的传道行程中(徒16:6,7)。《使徒行传》可以说是部分记录了圣灵藉着使徒及其同工所成就的工作。


五、纲要

(一)序言 徒1:1-11

1、路加的“前书”──路1:1

2、传福音的使命 徒1:2-8

3、基督升天 徒1:9-11

(二)在耶路撒冷的传道工作 徒1:12-7:60

1、等候圣灵的能力 徒1:12-26

1)使徒回到耶路撒冷 徒1:12,13

2)祈祷 徒1:14

3)犹大之死 徒1:15-20

4)选马提亚代替犹大 徒1:21-26

2、圣灵的大能 徒2:1-47

1)圣灵下降 徒2:1-13

2)彼得讲道 徒2:14-36

3)讲道的效果 徒2:37-41

4)初期教会的热心和发展 徒2:42-47

3、医治瘸子 徒3:1-4:31

1)奉基督的名行医病的神迹 徒3:1-11

2)彼得的演讲 徒3:12-26

a.对犹太人的指责 徒3:12-18

b.呼吁悔改 徒3:19-26

3)彼得和约翰被捕 徒4:1-4

4)使徒的受审和获释 徒4:5-22

5)教会的颂赞 徒4:23-31

4、早期的基督教团体 徒4:32-6:7

1)共享财物的团体 徒4:32-5:11

a.信徒们共享他们的财产 徒4:32-37

b.亚拿尼亚和撒非喇的欺骗和死亡徒5:1-11

2)当局的迫害 徒5:12-40

a.医病的神迹 徒5:12-16

b.使徒的被捕,逃脱和再被捕徒5:17-28

c.彼得的辨护 徒5:29-32

d.迦玛列呼吁释放使徒 徒5:33-40

3)挨家传道 徒5:41,42

4)设立执事 徒6:1-7

5、司提反的被捕和牺牲 徒6:8-7:60

1)七执事之一司提反的传道 徒6:8-10

2)司提反被捕和受审 徒6:11-7:53

a.被捕 徒6:11-14

b.司提反脸发光 徒6:15

c.司提反的辨护 徒7:1-53

3)司提反的牺牲 徒7:54-60

(三)在巴勒斯坦和叙利亚的传道工作 徒8:1-12:23

1、因逼迫而教会分散 徒8:1-4

2、腓利,彼得和约翰在撒玛利亚 徒8:1-4

1)腓利成功的传道工作 徒8:5-13

2)彼得斥责西门贿买圣灵之罪 徒8:14-25

3、腓利继续传道 徒8:26-40

1)腓利和埃提阿伯太监 徒8:26-39

2)腓利在亚锁都和该撒利亚 徒8:40

4、扫罗悔改 徒9:1-31

1)逼迫人的大数人扫罗 徒9:1,2

2)基督向扫罗显现,扫罗悔改 徒9:3-17

3)扫罗受洗,和他最初的传道 徒9:18-22

4)犹太人密谋杀害扫罗 徒9:23,24

5)与巴拿巴逃回耶路撒冷,回到大数 徒9:25-30

6)教会暂得平安 徒9:31

5、彼得后来的传道工作 徒9:32-10:48

1)医病的神迹 徒9:32-42

a.医好以尼雅的瘫痪 徒9:32-35

b.令多加复活 徒9:36-42

2)哥尼流的悔改 徒9:43-10:48

a.哥尼流蒙指示派人去约帕找彼得 徒9:43-10:8

b.彼得见有关洁净和不洁净的异象 徒10:9-16

c.彼得前往该撒利亚指教哥尼流 徒10:17-43

d.哥尼流及其亲友受洗 徒10:44-48

6、福音传给外邦人 徒11:1-30

1)彼得在使徒面前为他传福音给外邦人辩护 徒11:1-18

2)福音传给巴勒斯坦境外的犹太人 徒11:19-21

3)巴拿巴和保罗在安提阿 徒11:22-26

4)安提阿的基督徒救济犹大地的饥荒 徒11:27-30

7、对雅各和彼得的迫害 徒12:1-23

1)雅各被希律亚基帕一世囚禁和处死 徒12:1,2

2)彼得被囚和神奇地蒙救 徒12:3-19

3)希律亚基帕一世之死 徒12:20-23

(四)保罗第一次传道行程 徒12:24-14:28

1、保罗和巴拿巴在安提阿 徒12:24,25

2、保罗和巴拿巴受安提阿的先知和教师所委派 徒13:1-3

3、外出传道 徒13:4-14:28

1)居比路 徒13:4-12

2)别加,约翰马可的离去 徒13:13

3)彼西底的安提阿 徒13:14-50

4)以哥念 徒13:51-14:5

5)路司得 徒14:6-19

6)特庇,经尹彼西底回来 徒14:20-23

7)回到安提阿 徒14:24-28

(五)耶路撒冷会议 徒15:1-35

1、与犹太教师的纠纷 徒15:1,5

2、派代表赴会 徒15:1-4

3、讨论 徒15:6-18

4、决议 徒15:19-29

5、决议在安提阿宣布 徒15:30-33

6、西拉,保罗和巴拿巴留在安提阿 徒15:34,35

(六)保罗第二次传道行程 徒15:36-18:22

1、保罗和巴拿巴分手 徒15:36-39

2、保罗和西拉动身前往基利家 徒15:40,41

3、提摩太在路司得被召 徒16:1-3

4、在加拉太的传道工作 徒16:4-10

1)照看众教会 徒16:4,5

2)圣灵不许他们前往亚西亚和庇推尼讲道 徒16:6,7

3)在特罗西听到马其顿的呼声 徒16:8-11

5、福音传到欧洲 徒16:11-18:17

1)腓立比 徒16:11-40

2)帖撒罗尼迦 徒17:1-9

3)庇哩亚 徒17:10-14

4)雅典 徒17:15-34

5)哥林多 徒18:1-17

a.保罗的工作 徒18:1-5

b.被赶出会堂 徒18:6-11

c.迦流的干预 徒18:12-17

6、回安提阿 徒18:18-22

(七)保罗第三次传道行程 徒18:23-21:17

1、在加拉太和弗吕家传道 徒18:23

2、亚波罗在以弗所和哥林多 徒18:24-28

3、保罗为受过约翰之洗的人重新施洗 徒19:1-7

4、在以弗所传道 徒19:8-41

5、在马其顿和希腊传道 徒20:1-5

6、在特罗亚第一日的聚会 徒20:6-12

7、在米利都会见以弗所诸长老 徒20:13-38

8、前往耶路撒冷 徒21:1-17

(八)保罗被捕和受审 徒21:18-26:32

1、保罗向使徒汇报,在圣殿行洁净之礼 徒21:18-26

2、骚乱 徒21:27-32

3、保罗被扣押 徒21:33-39

4、保罗在众人前为自己辩护 徒21:4-22:22

5、保罗第一次被囚 徒22:22-26:32

1)被扣押要举行听审 徒22:22-30

2)在公会前辩护 徒23:1-10

3)保罗见异象 徒23:11

4)犹太人密谋害保罗 徒23:12-22

5)保罗被送往该撒利亚 徒23:23-35

6)在腓力斯手下被扣押 徒24:1-27

7)保罗向非斯都申请上诉该撒 徒25:1-12

8)非斯都与希律亚基帕二世商量 徒25:1-12

9)保罗在非斯都和亚基帕面前辩护 徒26:1-29

10)他的无辜得到证实 徒26:30-32

(九)到罗马和被囚 徒27:1-28:31

1、航程 徒27:1-28:16

1)从该撒利亚到每拉 徒27:1-5

2)从每拉到佳澳 徒27:6-12

3)从革哩底到失事 徒27:13-44

a.风景 徒27:13-20

b.保罗对最后安全的保证 徒27:21-26

c.沉船 徒27:27-44

4)在马耳他上岸 徒28:1-10

5)到达罗马 徒28:11-16

2、保罗在罗马的犹太人面前辩护 徒28:17-29

3、保罗在罗马两年 徒28:30,31

和合本徒28:1 我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。

拼音版徒28:1 Wǒmen jì yǐ déjiù, cái zhīdào nà dǎo míng jiào Mǐlì dà.

吕振中徒28:1 我们既已平安得救,才探知那海岛叫米利大。

新译本徒28:1 我们脱险之后,才知道那岛名叫马耳他。

现代译徒28:1 我们获救上岸后才知道那岛叫马耳他。

当代译徒28:1 我们安全着陆之后,才知道那个岛的名字叫马耳他。

思高本徒28:1 我们得救以後,那时 知道这岛名叫默里达。

文理本徒28:1 既得救、知其岛名米利大、

修订本徒28:1 我们既已获救,才知道那岛名叫马耳他。

KJV 英徒28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

NIV 英徒28:1 Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.

和合本徒28:2 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。

拼音版徒28:2 Tǔ rén kàndaì wǒmen, yǒu fēicháng de qíng fēn, yīnwei dāngshí xiàyǔ, tiānqì yòu leng, jiù shēng huǒ, jiēdaì wǒmen zhòngrén.

吕振中徒28:2 蛮野人待我们、非常仁慈∶因正下雨、又因寒冷、他们就生火待我们众人。

新译本徒28:2 当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。

现代译徒28:2 岛上的居民对我们很友善。当时因下雨,天气又冷,他们就生火,接待我们。

当代译徒28:2 岛上的土人对我们非常友善;当时正下着雨,又湿又冷,他们就生火给我们取暖。

思高本徒28:2 土人待我们非常友善,因为当时正在下雨,天又寒冷,他们就生起一堆火来款待我们众人。

文理本徒28:2 夷人以非常之情相待、爇火纳我、因雨而寒也、

修订本徒28:2 当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。

KJV 英徒28:2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

NIV 英徒28:2 The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.

和合本徒28:3 那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。

拼音版徒28:3 Nàshí Bǎoluó shí qǐ yī kún chái, fàng zaì huǒ shàng, yǒu yī tiaó dúshé, yīnwei rè le chūlai, yǎo zhù tāde shǒu.

吕振中徒28:3 保罗捡了一把柴、放在火上,就有一条毒蛇、因为热了出来,缠住他的手。

新译本徒28:3 保罗拾了一捆干柴,放在火上的时候,有一条毒蛇,受不住热,爬了出来,缠住他的手。

现代译徒28:3 保罗捡来了一把柴,放在火中。有一条毒蛇受不住热,钻了出来,缠住他的手。

当代译徒28:3 保罗拿起一捆枯枝,放进火堆里。不料,有一条毒蛇受不住热,突然钻了出来,狠狠地咬着他的手。

思高本徒28:3 保禄拾了一捆柴,放在火堆上;有一条毒蛇,因热而出,缠住了他的手。

文理本徒28:3 适保罗敛薪一束、置于火、有蝮因热而出、啮其手、

修订本徒28:3 那时,保罗拾起一捆柴,放在火中,有一条毒蛇,因为热的缘故钻了出来,缠住他的手。

KJV 英徒28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

NIV 英徒28:3 Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.

和合本徒28:4 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”

拼音版徒28:4 Tǔ rén kànjian nà dúshé, xuán zaì tā shǒu shàng, jiù bǐcǐ shuō, zhè rén bì shì gè xiōngshǒu, suīrán cóng hǎi lǐ jiù shàng lái, tiān lǐ hái bùróng tā huó zhe.

吕振中徒28:4 蛮野人看见那活物悬在保罗手上,就彼此说∶「这个人一定是凶手,他从海里平安得了救,天理报应还不容他活着。」

新译本徒28:4 当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!”

现代译徒28:4 岛上的人看见那条蛇悬在保罗手上,彼此说:「这个人一定是杀人犯,虽然从海里被救了上来,天理还是不容他活着。」

当代译徒28:4 土人见状,就交头接耳说:“这人一定是个凶手,虽然侥幸不淹死,天理也不容他活下去。”

思高本徒28:4 土人一见毒蛇在保禄手上悬着,就彼此说:「这人必定是个凶手,虽然他从海 得了救,天理仍不容他活着。」

文理本徒28:4 夷人见蛇悬之、相语曰、是诚凶徒、虽免于海、义不容其生也、

修订本徒28:4 当地的人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:"这人必是个凶手,虽然他从海里获救,天理仍不容他活着。"

KJV 英徒28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.

NIV 英徒28:4 When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."

和合本徒28:5 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。

拼音版徒28:5 Bǎoluó jìng bǎ nà shé, shuǎi zaì huǒ lǐ, bìng méiyǒu shòushāng.

吕振中徒28:5 保罗呢、只把那活物抖在火里,并没有受害。

新译本徒28:5 但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。

现代译徒28:5 可是保罗把那条蛇抖在火里,自己没受丝毫伤害。

当代译徒28:5 可是保罗一手就把蛇扔进火里,神色自若,也没有受伤。

思高本徒28:5 保禄竟把那毒蛇抖在火 ,一点也没有受害;

文理本徒28:5 保罗拂蛇于火、无所损伤、

修订本徒28:5 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。

KJV 英徒28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

NIV 英徒28:5 But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.

和合本徒28:6 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念说:“他是个 神!”

拼音版徒28:6 Tǔ rén xiǎng tā bìyào zhǒng qǐlai, huò shì hūrán pú dǎo sǐ le. kàn le duō shí, jiàn tā wú haì, jiù zhuǎn niàn shuō, tā shì gè shén.

吕振中徒28:6 他们却等着他快要发炎肿起来,或是蓦然仆倒死去;等了好久,见没有什么怪状伤害了他,就转念说他是个神。

新译本徒28:6 他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。

现代译徒28:6 大家等着要看他的手肿起来,或是突然仆倒死去;可是等了好久,看不出他有甚麽异样,就改变念头,说:「他是神明!」

当代译徒28:6 土人们都以为保罗的手一定会发肿,或者会突然倒毙,所以都眼睁睁地看着他。但等了很久,见他还是安然无恙,就改变了态度,竟把保罗当作神一样看待。

思高本徒28:6 他们等待保禄发肿,或者突然跌倒死去;但等了好久,见没有一点不对的地方在他身上发生,就转念说他是个神。

文理本徒28:6 夷人度其必肿、或忽仆而死、久之、见其无恙、则转念谓其为神也、○

修订本徒28:6 当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有什么异样,就转念说他是个神明。

KJV 英徒28:6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

NIV 英徒28:6 The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.

和合本徒28:7 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。

拼音版徒28:7 Lí nà dìfang bú yuǎn, yǒu tián chǎn shì dǎo zhǎng bù bǎi liú de. tā jiē nà wǒmen, jǐn qíng kuǎn daì sān rì.

吕振中徒28:7 在那地方邻近,有园地是岛长的产业;岛长名叫部百流;他接了我们,以友谊之情款待了三天。

新译本徒28:7 那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。

现代译徒28:7 距离那地方不远,酋长部百流有一片田产。他欢迎我们,诚意款待我们叁天。

当代译徒28:7 附近的土地,都是土人酋长部百流的田产,他殷勤款待我们在他家里住了叁天。

思高本徒28:7 离那地方不远,有一块田园,是岛上的首领名叫颇里约的;他收留我们,款待了我们叁天,很是厚道。

文理本徒28:7 岛长部百流、有田近此、以礼相接、款留三日、

修订本徒28:7 离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。

KJV 英徒28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

NIV 英徒28:7 There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably.

和合本徒28:8 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去为他祷告,按手在他身上,治好了他。

拼音版徒28:8 Dāngshí, bù bǎi liú de fùqin, huàn rè bìng hé lì jí tǎng zhe. Bǎoluó jìn qù, wéi tā dǎogào, àn shǒu zaì tā shēnshang, zhì hǎo le tā.

吕振中徒28:8 恰巧部百流的父亲被热病和痢疾困住、躺卧着。保罗进去见他,祷告,给他按手,医治了他。

新译本徒28:8 那时,部百流的父亲患了痢疾,发热卧病在床,保罗到他那里,为他祈祷按手,医好了他。

现代译徒28:8 当时,部百流的父亲患热病和痢疾,躺在床上。保罗到他的卧室去,为他祷告、按手,治好了他。

当代译徒28:8 当时,部百流的父亲正患热症和痢疾,卧病在床。保罗专诚去看他,并且为他祈祷,按手在他身上,便治好了他。

思高本徒28:8 适冯颇里约的父亲卧病,患热病和痢疾;保禄就到他那里,祈祷以後,给他覆手,治好了他。

文理本徒28:8 适部百流之父、患热及血痢而卧、保罗入而祈祷、按手其上而愈之、

修订本徒28:8 当时,部百流的父亲卧病不起,患了热病和痢疾。保罗进去见他,为他祷告按手,治好了他。

KJV 英徒28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.

NIV 英徒28:8 His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.

和合本徒28:9 从此,岛上其余的病人也来得了医治。

拼音版徒28:9 Cóngcǐ, dǎo shàng qíyú de bìngrén, ye lái dé le yīzhì.

吕振中徒28:9 这一来,岛上其余有病的人也都上前来、得治好了。

新译本徒28:9 这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。

现代译徒28:9 这一来,岛上所有的病人都来了,也都得到医治。

当代译徒28:9 岛上一切病人,都闻讯赶来,结果全部都治好了。

思高本徒28:9 这样一来,岛上其馀有病的人也都前来,也全被治好了。

文理本徒28:9 自是岛中患病者、亦就医焉、

修订本徒28:9 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。

KJV 英徒28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

NIV 英徒28:9 When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.

和合本徒28:10 他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。

拼音版徒28:10 Tāmen yòu duō fāng de zūnjìng wǒmen. dào le kāi chuán de shíhou, ye bǎ wǒmen suǒ xū yòng de sòng dào chuán shàng.

吕振中徒28:10 他们赠送我们许多礼物表示敬意;开船时又把应用的东西送到船上。

新译本徒28:10 他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。

现代译徒28:10 他们送给我们许多礼物;开船的时候,又把我们途中所需要的东西送到船上。

当代译徒28:10 因此,他们十分尊敬我们。在我们离开的时候,他们很慷慨地把各种必需品供应我们。

思高本徒28:10 他们处处表示十分尊敬我们;当我们开船的时候,还给我们放上急需品。

文理本徒28:10 彼众优礼我侪、行时、以所需者相赠、○

修订本徒28:10 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。

KJV 英徒28:10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

NIV 英徒28:10 They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

和合本徒28:11 过了三个月,我们上了亚力山太的船,往前行。这船以丢斯双子为记,是在那海岛过了冬的。

拼音版徒28:11 Guò le sān gè yuè, wǒmen shàng le yà lì shān taì de chuán, wǎng qián xíng. zhè chuán yǐ diū sī shuāng zǐ wéi jì, shì zaì hǎidǎo guò le dōng de.

吕振中徒28:11 过了三个月,我们上亚力山太的船开行;这船以『丢斯双生子』为徽号,是在那海岛过冬的。

新译本徒28:11 过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。

现代译徒28:11 过了叁个月,我们搭上一条从亚历山大来的船;这条船名叫「双神号」,是停在那海岛过冬的。

当代译徒28:11 叁个月后,我们乘搭一艘泊在这岛过冬的埃及船“双子号”离开,

思高本徒28:11 有只用「雕斯雇黎」作标帜的亚历山大里亚船,在那岛上过冬:过了叁个月,我们便乘这船航行。

文理本徒28:11 阅三月、登亚力山太舟前行、其舟号丢斯双子、乃于斯岛度冬者、

修订本徒28:11 过了三个月,我们上了亚历山大的船起航。这船以"宙斯双子"为记,是在那海岛过冬的。

KJV 英徒28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

NIV 英徒28:11 After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.

和合本徒28:12 到了叙拉古,我们停泊三日,

拼音版徒28:12 Dào le xù lá gǔ, wǒmen tíng pō sān rì.

吕振中徒28:12 船在叙拉古拢了岸,我们停留了三天;

新译本徒28:12 到了叙拉古,我们停留了三天。

现代译徒28:12 船到了巐拉古,我们在那里停留叁天,

当代译徒28:12 先是在叙拉古港登陆。在那里小住叁日,

思高本徒28:12 我们在息辣谷撒靠了岸,停留了叁天;

文理本徒28:12 至叙拉古、停泊三日、

修订本徒28:12 我们到了叙拉古,停泊了三日;

KJV 英徒28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.

NIV 英徒28:12 We put in at Syracuse and stayed there three days.

和合本徒28:13 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。

拼音版徒28:13 Yòu cóng nàli rǎo xíng, lái dào lì jī wēng. guò le yī tiān, qǐ le nán fēng, dì èr tiān jiù lái dào bù diū lì.

吕振中徒28:13 从那里绕着走,就抵达了利基翁。过了一天、起了南风,第二天就来到部丢利。

新译本徒28:13 从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。

现代译徒28:13 然后再开船,到了利基翁。第二天有南风,所以两天内我们就到了部丢利,

当代译徒28:13 然后继续冒风前进,来到了基利翁港。第二天,顺着南风航行;在第叁天,便顺着来到部丢利港。

思高本徒28:13 从那里绕道前行,到了勒基雍。过了一夜,吹起了南风,次日我们就到了颇提约里;

文理本徒28:13 由彼绕行、至利基翁、越一日南风起、次日至部丢利、

修订本徒28:13 又从那里起锚开船,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。

KJV 英徒28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

NIV 英徒28:13 From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.

和合本徒28:14 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。

拼音版徒28:14 Zaì nàli yùjiàn dìxiōng men, qǐng wǒmen yǔ tāmen tóng zhù qī tiān. zhèyàng wǒmen lái dào Luómǎ.

吕振中徒28:14 在那里遇见弟兄们,被邀请在他们那里停留了七天。这样、我们就到了罗马了!

新译本徒28:14 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。

现代译徒28:14 在那里遇见一些弟兄;他们邀请我们停留一个星期。就这样,我们到了罗马。

当代译徒28:14 在那里我们遇着几个信徒,他们强留我们住了七天,然后才赶往罗马去。

思高本徒28:14 在那里我们遇见了弟兄们,他们请我们在那里住了七天;以後,我们便往罗马去了。

文理本徒28:14 遇诸兄弟、请我同居七日、遂往罗马、

修订本徒28:14 我们在那里遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马。

KJV 英徒28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

NIV 英徒28:14 There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

和合本徒28:15 那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。

拼音版徒28:15 Nàli de dìxiōng men, yī tīngjian wǒmen de xìnxī, jiù chūlai dào yà bǐ wū shì, hé sān guǎn dìfang yíngjiē wǒmen. Bǎoluó jiàn le tāmen, jiù gǎnxiè shén, fàngxīn zhuàng dǎn.

吕振中徒28:15 弟兄们听见了我们的事,就出来,直走到亚比乌才场和三旅馆、来迎接我们。保罗看见他们,就感谢上帝,越发壮胆。

新译本徒28:15 弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,胆子也壮了起来。

现代译徒28:15 罗马的弟兄们听到我们抵达的消息,就到亚比乌市和叁馆来迎接我们。保罗一看见他们就感谢上帝,更加壮胆。

当代译徒28:15 罗马城的弟兄们听到我们前来的消息,就到亚比乌市和叁馆市迎接我们。保罗见到他们,就感谢上帝,并因此勇气倍增。

思高本徒28:15 弟兄们听到我们的消息後,便从罗马来到阿丕约市场和叁馆迎接我们;保禄见了他们,就感谢天主,而获得勇气。

文理本徒28:15 罗马兄弟闻之、出迎于亚比乌市、及三馆、保罗见之、谢上帝而心安、○

修订本徒28:15 那里的弟兄们一听见我们的消息,就到亚比乌市和三馆来迎接我们。保罗见了他们,就感谢上帝,越发壮胆。

KJV 英徒28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.

NIV 英徒28:15 The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.

和合本徒28:16 进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。

拼音版徒28:16 Jìn le Luómǎ chéng, ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu bǎifūzhǎng bǎ zhòng qiúfàn jiāo gei yù yíng de Tǒng lǐng wéiyǒu ) Bǎoluó mēng zhún, hé yī gè kānshǒu tāde bīng, Lìng zhù zaì yī chù.

吕振中徒28:16 我们进了罗马,保罗蒙准许、独自儿同那看守他、的兵住着。

新译本徒28:16 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。

现代译徒28:16 我们到了罗马之后,保罗得到准许,跟看守他的那个兵士住另外一个地方。

当代译徒28:16 进了罗马城后,犹流把所有囚犯转交王室兵团的团长,只有保罗一人获准在卫兵看守之下,另找地方居住。

思高本徒28:16 我们进了罗马,保禄获准与看守他的士兵独居一处。

文理本徒28:16 既入罗马、许保罗偕守卒一人别居、

修订本徒28:16 我们进了罗马城,保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。

KJV 英徒28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

NIV 英徒28:16 When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.

和合本徒28:17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。

拼音版徒28:17 Guò le sān tiān, Bǎoluó qǐng Yóutaìrén de shǒulǐng lái. tāmen lái le, jiù duì tāmen shuō, dìxiōng men, wǒ suī méiyǒu zuò shénme shì gānfàn ben guó de bǎixìng, hé wǒmen zǔzong de guī tiaó, què beì suǒ bǎng, cóng Yēlùsǎleng jie zaì Luómǎ rén de shǒu lǐ.

吕振中徒28:17 过了三天、保罗把那些做犹太人领袖的招集了来;他们聚拢来了,保罗就对他们说∶「同人弟兄们,论到我、我并没有作过什么事干犯本国的人民或我们祖宗的规矩,竟做了囚犯从耶路撒冷被送交到罗马人手里。

新译本徒28:17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却被捆绑起来,从耶路撒冷交到罗马人的手里。

现代译徒28:17 过了叁天,保罗约当地犹太人的领袖相见。他们来了,保罗对他们说:「弟兄们!虽然我没有做甚麽冒犯同胞,或是违背祖宗规矩的事,我竟在耶路撒冷被囚禁,又被解交罗马当局。

当代译徒28:17 叁天后,保罗请了当地的犹太领袖来,向他们解释:“各位弟兄,虽然我并没有做过甚麽对不起同胞或离经背道的事,却遭拘禁,甚至从耶路撒冷一直解到罗马来。

思高本徒28:17 过了叁天,保禄便召集犹太人的首领;待他们来齐了,就向他们说:「诸位仁人弟兄!论到我,我虽没有行什麽反对民族,或祖先规例的事, 却被锁押了,从耶路撒冷被交到罗马人手 。

文理本徒28:17 越三日、保罗招犹太诸长者、既集、谓之曰、兄弟、我未干犯斯民、及我侪列祖之规、然自耶路撒冷被囚、付于罗马人手、

修订本徒28:17 过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:"诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。

KJV 英徒28:17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

NIV 英徒28:17 Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

和合本徒28:18 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。

拼音版徒28:18 Tāmen shenwèn le wǒ, jiù yuànyì shìfàng wǒ. yīnwei zaì wǒ shēnshang, bìng méiyǒu gāisǐ de zuì.

吕振中徒28:18 他们审问了我,因我没有该死的罪状,就有意思要释放我;

新译本徒28:18 他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。

现代译徒28:18 他们审问我,可是找不出我有甚麽该死的罪,有意要释放我。

当代译徒28:18 罗马官员审讯了我,发现我并没有甚麽该死的罪,所以很想释放我。

思高本徒28:18 他们审问了我, 在我身上没有找到该死的罪案,就想释放我;

文理本徒28:18 罗马人讯我、见无死罪、欲释之、

修订本徒28:18 他们审问了我,有意要释放我,因为在我身上并没有该死的罪状。

KJV 英徒28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

NIV 英徒28:18 They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.

和合本徒28:19 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。

拼音版徒28:19 Wúnaì Yóutaìrén bú fù, wǒ bùdé jǐ, zhǐhǎo shàng gào yú Gāisǎ. bìng méiyǒu shénme shì, yào kònggào wǒ ben guó de bǎixìng.

吕振中徒28:19 但犹太人却反对着;我不得已,只好向该撒上诉,并不是我有什么事要控告我本族的人。

新译本徒28:19 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。

现代译徒28:19 但是犹太人反对,迫不得已,我只好上诉於皇帝,并不是我对同胞有甚麽要控告的。

当代译徒28:19 可是犹太人却极力反对,我迫不得已只有到罗马来上诉凯撒。不过,我并没有打算要反控他们。

思高本徒28:19 但犹太人反对,我不得已,只好向凯撒上诉,并不是我有什麽事要控告我的人民。

文理本徒28:19 惟犹太人争之、我不得已、上叩该撒、非有所讼我邦也、

修订本徒28:19 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。

KJV 英徒28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.

NIV 英徒28:19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people.

和合本徒28:20 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”

拼音版徒28:20 Yīncǐ, wǒ qǐng nǐmen lái jiànmiàn shuōhuà. wǒ yuán wèi Yǐsèliè rén suǒ zhǐwang de, beì zhè liànzi kúnsuǒ.

吕振中徒28:20 为了这个缘故、我才请诸位来见面谈谈。我原是为了以色列的指望才挂着这锁才的。」

新译本徒28:20 因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁炼的。”

现代译徒28:20 为了这个缘故,我要求跟诸位见面谈谈。我之所以带着这锁着,原是为了以色列人所盼望的那一位。」

当代译徒28:20 我请你们来会面,就是要让你们知道,我是为了相信救主基督已来临而受捆绑。”

思高本徒28:20 为这个缘故,我 请你们来见面谈话。我原是为了以色列所希望的事, 带上了这条锁链。 」

文理本徒28:20 缘此、请尔相见共语、盖我为以色列所望者、为此链所系、

修订本徒28:20 为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。"

KJV 英徒28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

NIV 英徒28:20 For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."

和合本徒28:21 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报给我们说你有什么不好处。

拼音版徒28:21 Tāmen shuō, wǒmen bìng méiyǒu jiē zhe cóng Yóutaì lái lún nǐde xìn, ye méiyǒu dìxiōng dào zhèlǐ lái, bàoxìn gei wǒmen shuō, nǐ yǒu shénme bú hǎo chù.

吕振中徒28:21 众人就对保罗说∶「我们呢、也没有从犹太接到关于你的文书,也没有弟兄来报告、或说起你有什么恶处。

新译本徒28:21 他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。

现代译徒28:21 他们对保罗说:「关於你的事,我们并没有从犹太接到任何信件,也没有弟兄从那里带甚麽消息来,或是说你甚麽坏话。

当代译徒28:21 犹太领袖说:“但是,犹太境内的同胞从没有写信来提过你的事,连那些到这里来的弟兄,也没有说过你的坏话。

思高本徒28:21 他们向他说:「我们没有从犹太接到关於你的书信,弟兄们中也没有一个人来报告,或说你有什麽不好;

文理本徒28:21 众曰、我侪未接自犹太论尔之书、亦未有一兄弟来此报告、或言尔有何不善、

修订本徒28:21 他们对他说:"我们并没有接到从犹太寄来有关于你的信,也没有弟兄到这里来向我们报告,或说你有什么不好的地方。

KJV 英徒28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.

NIV 英徒28:21 They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you.

和合本徒28:22 但我们愿意听你的意见如何,因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”

拼音版徒28:22 Dàn wǒmen yuànyì tīng nǐde yìjiàn rúhé. yīnwei zhè jiào mén, wǒmen xiǎodé shì dàochù beì huǐbàng de.

吕振中徒28:22 不过我们以为从你本人听听你所思想的、倒很值当;因为关于这派别、据我们所知道、它是各处受抨击的。」

新译本徒28:22 但我们觉得应该听听你本人的意见,因为关于这教派,我们知道是到处遭人反对的。”

现代译徒28:22 但是,我们想听听你的意见,因为我们知道,你所属的这一门教派是到处受人攻击的。」

当代译徒28:22 不过,我们倒很想听听你的意见,因为我们知道你们这一派的人,到处受人抨击。”

思高本徒28:22 不过我们愿意从你本人听听你的意见,因为关於这个教门,我们知道它到处受人反对。 」

文理本徒28:22 但我欲闻尔意若何、盖此教我知其随在见诋矣、○

修订本徒28:22 但我们愿意听听你的意见,因为我们知道这教门是到处遭人反对的。"

KJV 英徒28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

NIV 英徒28:22 But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."

和合本徒28:23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。

拼音版徒28:23 Tāmen hé Bǎoluó yuēdéng le rìzi, jiù yǒu xǔduō rén dào tāde yù chù lái, Bǎoluó cóng zǎo dào wǎn, duì tāmen jiǎnglùn zhè shì, zhèngmíng shén guó de dào, yǐn Móxī de lǜfǎ hé xiānzhī de shū, yǐ Yēsū de shì, quànmiǎn tāmen.

吕振中徒28:23 他们便和保罗定了一个日子,就有许多人到寓所来、受他招待。保罗从早到晚对他们讲解,透澈证明上帝之国,不但引了摩西的律法书、也引了神言人的书、将耶稣的事劝导他们相信。

新译本徒28:23 他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。

现代译徒28:23 於是,他们跟保罗约定聚会的日子。那天到保罗住处来的人很多;从早到晚,他向他们讲解上帝国的信息。他引证摩西法律和先知书,要他们信耶稣。

当代译徒28:23 到了双方约定见面的日期,很多人来到保罗住宿的地方。那一天从早到晚,保罗向他们传扬上帝国的道,并且引用许多经文(包括摩西的律法和众先知所写的书),力劝他们相信耶稣。

思高本徒28:23 他们既与保禄约定了日子,就有更多的人到寓所来见他;他就从早到晚,给他们讲解,为天主的国作证,引徵梅瑟法律和先知书,劝导他们信服耶稣。

文理本徒28:23 既定期、多就之于寓、保罗自朝至暮、本摩西律、及先知言、证上帝国、且以耶稣之事劝之、

修订本徒28:23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的住处来。保罗从早到晚向他们讲解这事,为上帝的国作证,并引摩西的律法和先知的书劝导他们信从耶稣。

KJV 英徒28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

NIV 英徒28:23 They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets.

和合本徒28:24 他所说的话,有信的,有不信的。

拼音版徒28:24 Tā suǒ shuō de huà, yǒu xìn de, yǒu bù xìn de.

吕振中徒28:24 对于所说的事、有的受了劝服,有的还是取了不信的态度。

新译本徒28:24 他所说的话,有人信服,也有人不信。

现代译徒28:24 对於他所说的话,有的信,有的不信。

当代译徒28:24 有些人听了之后就相信了,但也有些人不肯相信,

思高本徒28:24 有的人因他所说的话而相信了,有的却不相信;

文理本徒28:24 所言有信者、亦有不信者、

修订本徒28:24 他所说的话,有的信,有的不信。

KJV 英徒28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.

NIV 英徒28:24 Some were convinced by what he said, but others would not believe.

和合本徒28:25 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。

拼音版徒28:25 Tāmen bǐcǐ bú hé, jiù sàn le. wèi sàn yǐ xiān, Bǎoluó shuō le yī jù huà, shuō, Shènglíng jiè xiānzhī Yǐsaìyà, xiàng nǐmen zǔzong suǒ shuō de huà, shì búcuò de.

吕振中徒28:25 他们彼此不和谐,就散开了;未散以前、保罗还说了一句话、说∶「圣灵藉着神言人以赛亚向你们的祖宗讲话,讲得不错;

新译本徒28:25 他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵藉以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。

现代译徒28:25 他们彼此不能同意,就散开了。未散之前,保罗说了一句话:「圣灵藉着先知以赛亚向你们的祖宗说过的话是不错的!

当代译徒28:25 他们之间的意见也不能一致。他们正要离去时,保罗说:“圣灵藉以赛亚先知对我们祖先所说的话真是正确:

思高本徒28:25 他们彼此不合,便散去了。散去之前,保禄曾说了这段话:「圣神藉依撒意亚先知向你们祖先说的正对。

文理本徒28:25 两不相合、乃散、未散之先、保罗以一言语之曰、善哉、圣神托先知以赛亚告尔列祖云、

修订本徒28:25 他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:"圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。

KJV 英徒28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,

NIV 英徒28:25 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:

和合本徒28:26 他说:‘你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。

拼音版徒28:26 Tā shuō, nǐ qù gàosu zhè bǎixìng shuō, nǐmen tīng shì yào tīngjian, què bú míngbai. kàn shì yào kànjian, què bú xiǎodé.

吕振中徒28:26 他说∶『你去告诉这人民说∶你们要听了又听,却决不领悟;要看了又看,却决不看见;

新译本徒28:26 他说:‘你去告诉这人民:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。

现代译徒28:26 以赛亚说:你去告诉这人民:你们听了又听,却不明白,看了又看,却看不见。

当代译徒28:26 ‘你去告诉百姓:你们听了又听,却不明白;看了又看,也看不见。

思高本徒28:26 他说:『你去对这民族说:你们听是听,但不了解; 看是看,却不明白,

文理本徒28:26 往告斯民曰、尔将听而不聪、视而不明、

修订本徒28:26 他说: '你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。

KJV 英徒28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

NIV 英徒28:26 "'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."

和合本徒28:27 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’

拼音版徒28:27 Yīnwei zhè bǎixìng, yóu meng le xīn, erduo fā chén, yǎnjing bì zhe. kǒngpà yǎnjing kànjian, erduo tīngjian, xīnli míngbai, huízhuǎn guò lái, wǒ jiù yīzhì tāmen.

吕振中徒28:27 因为这人民油的心给脂油蒙住了;他们以沉重的耳来听,又把眼封闭着;恐怕他们用眼看见,用耳听见,用心领悟,回转过来,让我医治他们!』

新译本徒28:27 因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’

现代译徒28:27 因为这人民心智闭塞;他们塞住了耳朵,闭上了眼睛。不然,他们的眼睛就会看见,耳朵也会听见,心里领悟,回心转意,我就治好他们。」

当代译徒28:27 因为这些人心灵麻木,耳朵闭塞,眼睛昏花。不然的话,他们看见了,听见了,心里明白,回心转意,我就医治他们。’

思高本徒28:27 因为这民族的心迟钝,耳朵难以听见;他们闭了自己的眼睛,免得眼睛看见,耳朵听见,心 了解而悔改,而要我医好他们。 』

文理本徒28:27 盖斯民心顽、耳聩、自闭其目、恐目视、耳听、心悟、转移而我医之、

修订本徒28:27 因为这百姓的心麻木, 耳朵塞着, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。'

KJV 英徒28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

NIV 英徒28:27 For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'

和合本徒28:28 所以你们当知道, 神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有

拼音版徒28:28 Suǒyǐ nǐmen dàng zhīdào, shén zhè jiùēn, rújīn chuán gei waìbāngrén, tāmen ye bì tīng shòu. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu,

吕振中徒28:28 所以你们要知道、上帝这拯救已经传送给外国人了;他们倒要听。」(此处有古卷加29节)

新译本徒28:28 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”

现代译徒28:28 於是保罗说:「所以,你们应当知道,上帝拯救的信息已经传给外邦人了。他们倒是会听的!」

当代译徒28:28 所以你们当知道,上帝这分救恩,如今要传给外族人,他们也必愿意听。”

思高本徒28:28 所以,你们要知道:

文理本徒28:28 故尔当知上帝之拯救、施于异邦人、

修订本徒28:28 所以,你们当知道,上帝这救恩已经传给外邦人;他们会听的。"

KJV 英徒28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

NIV 英徒28:28 "Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"

和合本徒28:29 “保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)

拼音版徒28:29 Bǎoluó shuō le zhè huà Yóutaìrén yìlùn fēnfēn de jiù zǒu le ).

吕振中徒28:29 (他说了这些话,犹太人中间起了许多辩论,就走了。)

新译本徒28:29 (有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)

现代译徒28:29 〔有些古卷加29节:保罗说了这话后,那些犹太人就走了;他们中间发生了剧烈的争辩。〕

当代译徒28:29 所以你们当知道,上帝这分救恩,如今要传给外族人,他们也必愿意听。”

思高本徒28:29 天主的这个救恩已送给了外邦人,他们将要听从。」

文理本徒28:29 彼将听之也、○

修订本徒28:29

KJV 英徒28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

NIV 英徒28:29 [After he said this, the jews left, arguing vigorously among themselves.]

和合本徒28:30 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,

拼音版徒28:30 Bǎoluó zaì zìjǐ suǒ zū de fángzi lǐ, zhù le zú zú liǎng nián. fán lái jiàn tāde rén, tā quándōu jiēdaì,

吕振中徒28:30 保罗在自己所租的房子住了两整年;凡进来见他的人,他都欢迎接待。

新译本徒28:30 保罗在自己所租的房子里,住了两年。凡来见他的人,他都接待,

现代译徒28:30 保罗在自己所租的房子住了两年。凡来访问的人,他都接待。

当代译徒28:30 后来,保罗租了一所房子,在那里住了两年。所有到访的人,他都热诚招待,

思高本徒28:30 保禄在自己赁的房子 ,住了整整两年;凡来见他的,他都接待。

文理本徒28:30 保罗居于自僦之屋二年、凡来见者、皆接纳之、

修订本徒28:30 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他都接待,

KJV 英徒28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,

NIV 英徒28:30 For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.

和合本徒28:31 放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。

拼音版徒28:31 Fàngdǎn chuán jiǎng shén guó de dào, jiāng Yēsū Jīdū de shì jiàodǎo rén, bìng méiyǒu rén jìnzhǐ.

吕振中徒28:31 他坦然无惧地宣传上帝之国,教授主耶稣基督的事,毫无阻碍。

新译本徒28:31 并且放胆地传讲 神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。

现代译徒28:31 他大胆地宣扬上帝国的信息,教导有关主耶稣基督的事,没有受到甚麽阻碍。

当代译徒28:31 公开地向他们传扬上帝的国,讲述主耶稣基督的事。他这样做,并没有受到任何拦阻。

思高本徒28:31 他宣讲天主的国,教授主耶稣基督的事,都非常自由,没有人禁止。

文理本徒28:31 宣上帝国、以主耶稣基督之事、毅然教诲、无禁之者、

修订本徒28:31 放胆传讲上帝的国,并教导主耶稣基督的事,没有人禁止。

KJV 英徒28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.

NIV 英徒28:31 Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录