您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,

2遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。

3望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。

4找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”

5过了这几天,我们就起身前行,他们众人同妻子儿女送我们到城外。我们都跪在岸上祷告,彼此辞别;

6我们上了船,他们就回家去了。

7我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。

8第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。

9他有四个女儿,都是处女,是说预言的。

10我们在那里多住了几天。有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。

11到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:‘犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。’”

12我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。

13保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”

14保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。

15过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。

16有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(注:“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是塞浦路斯人。

17到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。

18第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。

19保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。

20他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。

21他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。

22众人必听见你来了,这可怎么办呢?

23你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。

24你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人循规蹈矩,遵行律法。

25至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与奸淫。”

26于是,保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。

27那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,

28喊叫说:“以色列人来帮助!这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”

29这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。

30合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。

31他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了!”

32千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去,到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。

33于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,做的是什么事。

34众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。

35到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。

36众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”

37将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话,可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?

38你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”

39保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”

40千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说:

提 要

1 使徒保罗执意要上耶路撒冷,不听人的劝说。9 腓利的四个女儿都是女先知。17 保罗来到了耶路撒冷,27 在那里,保罗受到了门徒们欢喜的接待,但同时有很大的危险,31 罗马的千夫长把他救了出来,并且给他机会向众人说话。


保罗上耶路撒冷

徒21:1 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,

【本会注释】

离别了众人。这个希腊动词说明与人分开,这里也可以翻译为“我们离开了他们”。

直行。显然,当时的潮汐和风向都很顺利。

哥士。这里是一个与小亚细亚海岸线分离的小岛屿,在亚细亚多岛海域的入口(参使徒保罗的第三次传道旅程)。在古代,这个岛屿上有一个为医师所建立的神庙,还有一个医校。这里也因当地的酒而著名,还有丝制品,以及编织物。

第二天。由于作者路加对于海上的旅行颇感兴趣,他很谨慎地描写了行程中所花费的时间(参徒20:6,7,15)。

罗底。这里乃是一个著名的岛屿,坐落在亚细亚境内的西南端(见使徒保罗第三次传道旅程),这个岛屿在伯罗奔尼撒半岛战争期间出了名。阿斯特瑞亚是这个岛屿的一个古老名称,星位。之所以产生罗底这个名字,是因为在这个岛上生长着丰富的玫瑰花。当地所盛产的木材(很好的造船材料)使得当地的居民发展了强大的海军队伍。在岛屿的中心位置,那里是重要的商业区,也为了部队的目的,建造了宏伟的太阳神庙,而且当地的货币也是以他们所敬拜的太阳神阿波罗头像为记。巨大的金属雕像赫利俄斯,也是他们所敬拜的太阳神,高达100英尺之多,这个雕像也被称为罗底岛巨像,同时也被称为世界七大奇迹之一。这个巨像是在大约公元前280年,由查尔斯建造,但是在公元前224年的一场地震中被摧毁,在地上仰卧了有900年之久。在公元七世纪,这个巨大的金属雕像被征服领地的撒拉逊人(阿拉伯人)卖给了一名犹太人,据称,这位犹太人用900匹骆驼将雕像分片运出该地。

帕大喇。有很少的原文证据(参本册注释第10页)表明这里加了“和每拉”三个字,“每拉”就是在使徒保罗被转送往罗马的行程之时所经过的城市之一(徒27:5)。帕大喇是吕家省海岸线上的一个城市(参使徒保罗的第三次传道旅程),这里也因着敬拜太阳神而出名。这里是坐落在赞塔斯河口附近的一个城市,赞塔斯是这个城市的一个港口。在这里,使徒保罗和他的同伴换乘了一艘开往腓尼基的船。


徒21:2 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。

【本会注释】

腓尼基。这里是邻海地区,在巴勒斯坦的北部(参耶稣作工时期的巴勒斯坦)。这里的重要城市就是推罗和西顿。


徒21:3 望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。

【本会注释】

居比路。见徒13:4-6注释。

叙利亚。古时,这里坐落在巴勒斯坦的北部,幼发拉底河的西边。作者路加将腓尼基的推罗包括在了叙利亚境内。

推罗。这里是腓尼基的一个很古老的海港,距离帕大喇大概有五天的海上行程。在约书亚的时代,这里被认为是一个“坚固的城”市(书19:29)。这里的某些人因为参与了所罗门王所建造的圣殿而著名(王上7:13-45;代下2:11-16)。这个城市曾经被亚述人、巴比伦人、还有后来的亚历山大大帝所围困。


徒21:4 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”

【本会注释】

找着了门徒。直译是“寻找了门徒”。这里是表达没有门徒碰巧在那里的含义,而是推罗的基督徒在那里聚会。因此,这里就是第一次专门提到了在推罗城里的基督教会,尽管有可能那里的教会早已经存在好多年了(见徒11:19;15:3)。

七天。使徒保罗希望能赶回耶路撒冷参赴逾越节(徒20:16),但是考虑到自己还有时间,当然也因为推罗的基督徒再三挽留,保罗就在那里停留了一周的时间。

说。或作“不停地说”。也许这些先知是在安息日发出的警告,或许是在其他推罗教会聚会的时间,显然是由那些具有圣灵恩赐之人所说的(见加6:1;参本册注释第26,40页)。

被圣灵感动。参徒2:2-4;5:3;8:39;10:44,45;13:2;15:28;16:6,7。

不要上。显然,此处我们不能理解为,是上帝的圣灵明明禁止保罗以及同人继续进行他们的旅程到耶路撒冷,这与先前圣灵禁止他们到庇哩亚和亚细亚是不一样的(徒16:6,7),如果是上帝圣灵明明的带领,那么使徒保罗是不会不顺从圣灵直接之引导的。再者,这里一定是一种对于保罗的警告,后来先知亚迦布来到该撒利亚更肯定地给予了此项警告(徒21:10,11)。


徒21:5 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。

【本会注释】

过了这几天。这里是指第4节所记述的“七天”。此处的希腊动词翻译为了“完成”,在提后3:17讲这个词翻译为“预备好”(修订标准版“预备”),其中主要的意思就是预备好,装备好,或者是配备好,正如一艘轮船一样。因此,有些人认为一艘船需要在推罗整修一周的时间。然而,在表达时间的问题上,正如此处,最好将其翻译为,“完成”,“过了”。

他们…送我们。这里的“他们”是指推罗城教会的全部信徒,包括他们的妻子和儿女,全都来送使徒保罗和他的同人出城,将他们送到了岸边(参徒15:3;20:38)。

跪…祷告。见徒20:36注释。


徒21:6 我们上了船,他们就回家去了。

【本会注释】

我们上了船。直译是“我们向他们告了别”,就是说他们相互说再见。

他们就回家去了。希腊文“eis ta idia”,“到自己的[东西]”,就是指他们自己的家里(见约1:11注释)。


徒21:7 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。

【本会注释】

路。希腊文ploos,“航行、水路”;这里所说的“水路”既可能是指从推罗出发的航行,也可能是指从马其顿出发的全程航行。使徒保罗以及他的同人显然是在陆地上走遍了他们传道旅行的剩余部分,就是从多利买到耶路撒冷。

多利买。这个城镇的名字是由希腊和罗马的统治者给予的,古时候称之为亚柯(士1:31)。后来,这里又被十字军战士圣·简·德亚克命名,或者简单地称之为亚克。在旧约时代,这里乃是一个重要的城镇,但是当大希律建造了该撒利亚之后,这里就逊色多了。

那里的弟兄。在多利买也有基督的教会。因为这个城镇坐落在通往众多沿海城市的大道边,在执事司提反殉道之后,耶路撒冷的基督徒遭受迫害之时,无疑,就有一些早期的信徒访问了这个城镇,并且在这里赢得了一些皈依者(见徒11:19)。


徒21:8 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。

【本会注释】

来到该撒利亚。参徒10:1注释。这里说明保罗的传福音队伍是在陆地上行驶(见第7节注释)。当时在多利买到该撒利亚之间有一条极好的大道。有关使徒保罗似乎对于陆地旅行的优先选择参徒20:13。

传福音的腓利。这位腓利就是起先使徒们所设立“做供给之事”的七执事之一,在七位执事的排名表中,他的名字紧随司提反(徒6:5)。对于腓利来说,这项工作已经被吞没,或者说是似乎已经在“传福音的”工作中消失了(见徒8:5-13,26-40)。我们不能认为这个名称仅仅是一个头衔,它表明了腓利当前的工作,这乃说明腓利接受了从圣灵来的特殊恩赐(见弗4:11;见徒13:1注释)。这项恩赐的重要性在使徒保罗写给提摩太的劝勉话中就可以表明“作传道的工夫,尽你的职分”(提后4:5)而且“使你将上帝藉着我按手所给你的恩赐,再如火挑旺起来”(提后1:6)。

由于腓利是一名传道人,所以他的工作范围显然就不仅仅局限于该撒利亚境内,人们最后一次在那里见到了他(徒8:40)。他可能在巴勒斯坦和腓尼基的众多沿海城市中往来传扬福音,同他一起的可能还有那些在司提反殉道之后,从耶路撒冷逃出来的信徒(见徒11:19)。此处可能是作者路加和腓利第一次见面,同样也是使徒保罗和腓利第一次途中会面。

七个执事里的一个。徒第6章里所记载的七位执事依然被认为是一个独特的团体。此处作者路加是否意味着组织上的含义,或者是纪念性意义,我们并不清楚,事实上,当时的教会保留了执事的制度,并且直到今日。

和他同住。显然,腓利的住所是在该撒利亚。作为早期教会的历史学家,作者路加显然会利用这个最好的机会向腓利以及他的家人询问、收集有关当地教会状况的宝贵信息。


徒21:9 他有四个女儿,都是处女,是说预言的。

【本会注释】

四个女儿。腓利的四个女儿都具有说预言的恩赐(见徒13:1注释;参林前14:1,3,4;弗2:20;4:11)。这里的动词“说预言”意思是“讲出来”,就是为上帝讲话(见创20:7;太11:9注释)。作为一名先知,可能也许不可能预言未来要发生的事件。圣经举出了许多例证,表明有许多妇女被委托了那令人羡慕的说预言之恩赐(林前14:1)。摩西的姐姐米利暗就被称为女先知(出15:20),还有士师时代的底波拉,藉着她所蒙的圣灵启示协助巴拉征服了迦南人(士4:4)。先知以赛亚的妻子也是一名先知(赛8:3),以及女先知户勒大,在犹大王约西亚进行改革之时,她帮助了祭司希勒家(王下22:14;代下34:22)。女先知亚拿预言还是婴孩的救主要行的事(路2:36-38)。圣经中还提到了虚假的女先知(尼6:14;启2:20)。约珥预言了在末后的日子,预言的恩赐要沛降在“使女”身上(珥2:28,29)。


徒21:10 我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,

【本会注释】

多住了几天。暗示了在那里停留的时间要比起先预期的时间长一些。

犹太。照有限的意义上讲;这里应该是指先前犹太的领土,不是指罗马帝国的省份犹大,因为犹大省本身就包括该撒利亚。

亚迦布。无疑,他就是当年预言在耶路撒冷将要有饥荒的那位先知(参徒11:28)。这个极不常用的名字以及这样不凡的属灵恩赐如此巧合,决不可能是指两个人。


徒21:11 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”

【本会注释】

腰带。这是一种用亚麻布、毛织品、或者皮革制作的带子或者是腰带,用来束在腰部,将宽松的东方式外袍交迭系紧,尤其是要进行劳作或者行路之时,更要束上带子。这样的带子在制作之时就留有足够的尺寸,可以用来装放钱币、书写的刻板、以及铁笔等。

捆上。这是要说预言之前的一种突出表现,例如以赛亚先知(赛20章),还有耶利米先知(耶13:1-11;18:1-10;19:1-3;27:2,3;28),以及以西结先知(结4:1-13;5:1-4)。

圣灵。在使徒时代教会中的信徒能清楚感觉到在他们说话行事之时,上帝圣灵的引领,不断的运行。圣灵的临格就像耶稣曾经临到他的门徒一样真实。比较约16:7;徒2:2-4;5:3;13:2。

犹太人…,要如此。这就要应验了。见第33节;徒24章。

外邦人。当使徒保罗被交在罗马人手里的时候,先知亚迦布的预言就应验了,罗马的军队以及被征服之巴勒斯坦的行政部门都要如此行。对于这样的警告保罗依然无所畏惧,没有被这样的危险吓倒。


徒21:12 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。

【本会注释】

我们和那本地的人。保罗和他的同伴们,包括作者路加,以及该撒利亚的教会,他们都听到了这则预言,可能先知亚迦布的预言是当众宣布的,也许是在一个安息日。

苦劝。或作“不住地哀求”。


徒21:13 保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”

【本会注释】

你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?。这里所说的“使我心碎”并不是指要以痛苦击碎保罗的心灵,而是指削弱使徒保罗去耶路撒冷完成他使命的决心。

我。在希腊文中,这句话中的代词“我”是用来表达强调意思的。这句话表明使徒保罗不可动摇的决心,他认为自己将要做的事情乃是正确的,并且认为负上痛苦或者生命的代价乃是完全值得的(参徒20:24;也见耶稣的态度 [路9:51])。

死。这表达了保罗殉道的真实精神。

为主耶稣的名。比较腓3:7,8。使徒们以及他们的同伴确实因着这名立下了许多的辉煌事迹。比较徒4:12;5:41;见徒3:16注释。


徒21:14 保罗既不听劝,我们便住了口,只说:“愿主的旨意成就,”便了。

【本会注释】

愿主的旨意成就。教会已经看出没有任何的恳求对于保罗起作用了,保罗已经定义要去耶路撒冷了。在使徒保罗自己定下决心前往耶路撒冷,不论前面有多危险的事上,上帝的旨意是十分明显的。履行上帝的旨意带来内心的平安,尽管行主的旨意可能会在地上忍受外在的折磨和痛苦。比较路22:42。


徒21:15 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。

【本会注释】

我们收拾行李。相当于“装备我们自己”,或者是“拿起我们的行李”。

上。或作“开始走”,以及“往……去”,就是指继续他们的行程要到耶路撒冷去。


徒21:16 有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为:或作老)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。

【本会注释】

他们带我们到一个…的家里;他名叫拿孙。相当于“带[我们]到拿孙的家”。这位久为(相当于“老”)的门徒,关于这个人其他的事情我们并不明了,他离开了老家居比路,在耶路撒冷或许是在到耶路撒冷的路上建了家。“拿孙”这个名字在希腊文中很是常见,可能他是一名早先的希腊皈依者。

同住。本节的记述表明,该撒利亚的一些信徒陪同使徒保罗以及他的朋友们一路来到了耶路撒冷(有64英里),为了将保罗介绍给他们的朋友拿孙,拿孙是使徒保罗素不相识的一位早期信徒,他将要接待保罗以及同人。这里并不是使徒保罗第一次访问耶路撒冷;那里的教会并不是不知道保罗,而且也没有必要请专人向他介绍一位陌生人,以便能住在耶路撒冷。故事中出现这样明显的矛盾,我们可以换一种方式理解,并且要使故事符合有关地理方位的因素,以及当时的社会风俗。

对于当时的交通条件来说,从该撒利亚到耶路撒冷64英里的路程几乎是不可能在一天走完的,而是需要两天或者三天的时间。该撒利亚人热情好客的风俗不可能要求这些信徒一路陪同保罗到达耶路撒冷,而做这一切仅仅是为了将保罗介绍给他们的一个朋友,并且由这位朋友接待保罗。很明显,这些该撒利亚人陪同保罗的福音队伍行了一天的路程,到了他们乡下的一个朋友家,就是这里所说的拿孙家,保罗以及同人在这里住了一宿。

对于这个问题所提出的解决方法得到了另外一种原文读法的支持。代替了这里的“并且被带……居住”,的表达,有些原文证据表明了(参本册注释第10页)以下读法“而且这些人带我们到一个人的家里,要叫我们与他同住;带到了某个乡村,我们到了一个居比路人拿孙的家里,他是一名老信徒”。第17节逻辑性地沿着这样的意思叙述,表明了旅行的行进过程以及保罗在耶路撒冷受到欢喜接待。


保罗访问雅各

徒21:17 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜的接待我们。

【本会注释】

欢欢喜喜地接待了我们。耶路撒冷教会的成员,就是保罗先前几次拜访时所认识的人,现在欢喜地接纳他。


徒21:18 第二天,保罗同我们去见雅各;长老们也都在那里。

【本会注释】

雅各。长老们也都在那里。使徒保罗尽快拜访了雅各,显然还有一些耶路撒冷的首长老,以及耶路撒冷教会的其他一些领袖。这些人可能是指那些依然居住在耶路撒冷的使徒,而不是那些被选立的“当地”教会的长老(参徒14:23)。但是参徒15:2,4,6,在那里具体提到了众位使徒和那里的长老。这位雅各,无疑是“主的兄弟”,曾经是耶路撒冷会议的主席(见徒12:17注释;见徒15:13;加1:19)。


徒21:19 保罗问了他们安,便将上帝用他传教,在外邦人中间所行之事,一一的述说了。

【本会注释】

一一地述说。比较徒15:3;箴15:30。保罗的报告将告知这些长老们,在自己上一次访问耶路撒冷(徒18:22)到现在为止,这一段时间里保罗经历了什么事情,发生了什么,并且会提到外邦基督徒们甘心乐意的慷慨捐项,都是为了供给那些巴勒斯坦有需要的犹太基督徒。


徒21:20 他们听见,就归荣耀与上帝,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。

【本会注释】

归荣耀与。或作“他们开始荣耀……”,显然,正如使徒保罗一样遵照了通常表达感激的方式。这里自然没有提到称赞保罗的话。

使徒保罗作为一名囚犯被带到该撒利亚,约公元58-60年

1. 到了耶路撒冷,保罗做四位有愿在身之人的引领人(徒21:17-26)。

2. 受亚细亚犹太人的耸动,一群暴徒攻击保罗(徒21:27-31)。

3. 得到士兵的解救,保罗在营楼的台阶上说话(徒21:32至22:23)。

4. 保罗因为罗马公民身份的缘故得以从鞭刑中得救(徒22:24-29)。

5. 保罗被带到公会前,被士兵救出,回到营楼(徒22:30 至23:10)。

6. 出于安全,保罗被送到在该撒利亚的腓力斯那里(徒23:11-35)

7. 保罗通过安提帕底被带往该撒利亚(徒23:31-33)。

8. 保罗在腓力斯前为自己辩护;被投入监牢两年(徒24:1-27)。

9. 非斯都举行听证会;保罗上诉于该撒,并等候前往罗马(徒25:1-12)。

10. 希律亚基帕到该撒利亚迎接非斯都;听保罗申辩(徒25:13至26:32)。

使徒保罗的被囚以及在耶路撒冷的听讼,约公元58-60年

有多少万。此种表达说明了上帝的福音在犹太人中间有突出进展的观点。但是所说的这些成员不仅仅是指那些居住在耶路撒冷的皈依者,因为有成千上万的犹太人可能为了参赴逾越节而来到耶路撒冷,就像保罗一样。有关相信的“群众”见徒6:1,7;9:31;11:21,24;14:1;17:4。

都为律法热心。这些犹太基督徒并没有因为耶路撒冷会议而从犹太宗教以及礼节中获得释放,正如那些外邦基督徒一样(见徒15:19-21注释)。他们依然执行,至少在某些方面,旧约时代的规条、礼节,而且,他们无疑仍然在随从那些法利赛人的许多传统风俗。关于后者,见本注释第五册第51,52,55页。使徒保罗描述自己说:“按着我们教中最严紧的教门”,就是指法利赛人(徒26:5)。很明显,早期的犹太皈依者大部分都是出自这个教门,但是不像使徒保罗一样,他们乃是一些条文、教法主义者。


徒21:21 他们听见人说:你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说:不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。

【本会注释】

听见。或作“被告知”。保罗在犹太的众多仇敌不仅仅对于“律法热心”(第20节),而且他们显然也对于散布保罗神学教训的夸大其辞以及诽谤性报告十分热心迫切。怪不得使徒保罗如此认真诚恳地训诫那些对于遵行宗教礼节问题上相互论断的事(罗14:1-10;西2:16)。保罗本人在这些热心律法的批评家手中曾经受到了严峻的苦难。尽管他们表示自己乃是基督徒,这些自作主张的判断没有经历基督的福音,因为他们缺乏信心。而且做宗教事务也不藉着信心,这就是罪(罗14:23)。

你教训…离弃摩西。直译是“你正在教导……背叛摩西”。这乃是流传在他们中间的对于使徒保罗的控告,对于那些热心他们自己之宗教犹太人来说,没有什么比这项罪名更加严重了。这会引起他们的愤恨,因为他们的理由是自己乃是爱国、维护党派、历史传统、社会关系、以及公共法律,同样还有最深厚的虔诚感受。事实上,这些大批的犹太人(见第20节)接受耶稣基督为弥赛亚,但是他们认为耶稣应该恢复一切的事情,显然,这样反而使他们更加热心地遵守犹太教的规条和礼节,并且一直保留这此种习惯和重视,因此他们认为,同时也批判使徒保罗乃是彻底背叛了自己的民族和宗教。

不要给孩子行割礼。这乃是一种特殊的控告,表明了前面叙述的广义性。根据这个控告,使徒保罗就不是在抵触犹太人的传统,而是在违反犹太人立约的记号,这记号本身深深地根植于法律中。

遵行条规。此处所说的“规条”与徒6:14相对照。根据这里的记载,许多犹太人声称使徒保罗抗拒了那些在律法之外生发出来的详细条例,而且那些加入的传统规条必然要增加、扩大。这乃是一个十分严肃、认真的控告,而且群众都热心地信以为真。由于控告保罗的正是一群犹太人,若是根据保罗个人的宗教行为,这些虚假的控告就必然会被轻易驳倒(徒22:3;23:1,6;24:11-16;25:10,11;26:4-7,22),尽管驳斥没有成功,因为这些人的偏见产生了暴力。使徒保罗对待犹太人所要求遵守的规条、礼节之态度与耶路撒冷会议作出的决议是一致的(徒第15章);也就是让那些犹太基督徒们继续遵守那些他们的良心吩咐他们要遵行的各种规条、礼节。但是使徒保罗坚持主张外邦皈依者的自由。因信称义的人不会因着遵守外在的仪文律法之规条而通向天国(罗2:24-29;加4:1-11;5:1-6;西2:16-22)。

使徒保罗对于他个人生活准则进行了描述(林前9:19-23),以致他自己继续在言语行为上像一名传统的犹太人,尤其是在犹太人中间更为明显。他本人允许在基督教中的犹太人可以自由遵守那些传统的礼节,直到他认明他们所遵行的毫无意义可言之时才提出了评论(罗14:1-10;林前7:17-24)。保罗本人也许下过拿撒勒人誓言(见18:18)。他曾经带提摩太接受割礼(徒16:3)。至于这里对于使徒保罗的控告乃是无根无据的,说保罗教导犹太的基督徒“不要给孩子行割礼”都是虚谎。这样的控告乃是敌人们编造的。

不论如何,保罗的福音教训最终会导致犹太人放弃那些传统的或者是人为加上的规条和礼节,因为那些传统都不再有意义了。耶稣基督的教训乃是这位使徒教训的基础。我们的主教导他的门徒们“你们的义”要“胜于文士和法利赛人的义”(太5:20);基督谴责那些外在的,为了他们自己之缘故的宗教仪式(太6:1-7);而且他坚决主张人必须要用“心灵和诚实敬拜”上帝(约4:23)。使徒保罗否认那“不可拿、不可尝、不可摸”的宗教,这些规条乃是人为地加上的(西2:20-22);以及那些没有真实的道德以及属灵重要性的规定和顾忌(罗14:1-10;加4:9-11;来9:9,10),并且说明那些预表耶稣基督生活以及牺牲的事都已经没有任何意义(西2:8-17)。

献祭和割礼曾经被制定为神圣的吩咐。当这些人指定要处死耶稣,把他定为是有罪的时候,耶稣真的承担了全人类的罪,被钉死在了十字架上,这样献祭的制度就不在有任何意义了。用来献祭的圣殿,以及那些执行献祭之礼的祭司们(但9:24-27;太27:51;来8:13;9:11-15),也同样失去了他们的重要意义。割礼乃是一个民族或者百姓与他们的上帝之间所设立的外在记号,表明了他们之间立约的关系(罗4:11)。尽管个别人遵守这个习俗,对于那些领受割礼的婴孩来说,他们并不是凭着信心领受的,而且割礼仅仅是一个民族或者国家的记号。在基督里,敬拜上帝、服侍上帝不再局限于一个民族,一个国家(见加3:28,29;西3:11),而是藉着个人的信心接受耶稣基督为救主(罗3:22-24;加3:26,27;弗2:8),这样割礼也就没有意义了。再者,藉着救恩所立之新约与基督的关系(是凭着信心)(耶31:31-34;林后3:6-9;来8:6-13),那古老的立约记号──割礼,就不再有任何重要意义了。那些凭着信心愿意“竭力追求认识”上帝的犹太人(何6:3)必定会认为割礼在他们的属灵生活中没有意义。

因此,使徒保罗教导说“受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么”,只要人能关注自己与上帝之间的关系就好(林前7:19;参罗3:31;8:4;约一2:3)。在耶稣基督的福音面前,割礼(以及割礼所附带的一切条例)就没有意义了,它也没有任何功效(加5:6;6:12-17)。在耶稣基督里面,犹太人和外邦人是一样的(加3:16,27-29;西2:9-14),基督已经拆毁了在犹太人以及外邦人中间那“隔断的墙”(弗2:11-17)。他们都需要基督来救赎,而且惟有基督能救赎他们,要得蒙救赎乃是“本乎恩……因着信”(弗2:4-10;参罗3:26-30)。使徒保罗没有告诉犹太人不要遵守割礼,但是,那些具有信心和属灵眼光的犹太基督徒会发问:“为什么一个相信之人要靠赖耶稣基督的恩典得蒙拯救呢,我应该给我的孩子施行割礼吗?”,对于这个问题的回答是,“在耶稣基督里,没有什么原因,仅仅是因为你的弟兄们还不理解的缘故”。所以,保罗相信并且也遵守。因此,我们可以说那些犹太人对于保罗的控告乃是虚假的,但是这些人对于犹太礼节将来的担心是很正常的。


徒21:22 众人必听见你来了,这可怎么办呢?

【本会注释】

众人。相当于“一群人”。原文证据表明(参本册注释第10页)对于这里“众人必定需要聚集”的删节。没有这一句话,上下文就没有任何百姓聚集的暗示。

必要听见。使徒保罗来到耶路撒冷的消息会很快传出去,没有必要藉着圣徒们开个会议,单单由那些成群的犹太信徒到处散布这消息就足够了(参第20节)。


徒21:23 你就照着我们的话行吧?我们这里有四个人,都有愿在身。

【本会注释】

照…行吧。在耶路撒冷的基督教领袖们认为自己给保罗提出的这项建议很是绝妙。显然,他们并无意使保罗陷入困境,但是他们这样的决定适得其反,反而加重了犹太人对于保罗的偏见,因着这件事犹太人似乎认为保罗在一些方面需要受到谴责(《述》第三十八章)。他们更应该认识到上帝藉着使徒保罗所实行的大能大力,看到这些他们应该受到激励,努力消除那些反对保罗之人的偏见。

四个人。显然,这里所说的四个人都是犹太基督徒中的成员,另外,犹太人的这种礼节仅仅局限于那些在犹太地皈依的信徒,其他人不可以行这礼节。这四位犹太兄弟已经完成了他们所许之愿的一部分,但是在这种情况之下,要允许其他人加入他们的洁净之礼,显然,后加入的那人,就要担负那四个人执行礼节所有的费用。


徒21:24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。

【本会注释】

与他们一同行洁净的礼。在执行的时候,表明了使徒保罗默默地接受了这样的劝告,事实上,他只需要在上帝面前洁净自己。对于使徒保罗来说,这大概会成为一种防碍,而不是帮助,根本不会帮助他来赢得那些犹太人的接受。这样做意味着遵行拿细耳人的节欲礼节,而且要在礼节将要结束之时剃头(见徒18:18注释)。

替他们拿出规费。使徒保罗来承担这几位有愿在身之人行洁净之礼的费用。这些费用包括洁净礼节中剃头的费用,因为利未支派的理发师需要收费,还有所献之祭物的费用:两只雏鸽或者两只斑鸠,一只羊,一只母羊羔,一只公羊,一筐子无酵饼,素祭,以及奠祭(民6:9-21)。

剃头。在他们所许之愿将要结束的时候,也就是在礼节将要完毕的时候,他们要剃头,当祭司要献祭的时候,他们的头发要在献山羊的和平祭下面焚烧。

众人就可知道。之所以使徒保罗也参与这次洁净之礼,乃是为要使那些犹太人信服,使徒保罗并没有“叛变”摩西遗留下来的规条(见第20节注释),而且对于他本人的控告乃是“虚的”。

遵行律法。这里所说的“律法”或者说是摩西五经中的教导,乃是犹太人思想、生活、宗教的中心。摩西五经或者说其中的教训包括了摩西所遗留下来的全部书面指导。那些犹太人认为使徒保罗的教训乃是在抵挡摩西的教训。在耶路撒冷的宗教领袖们认为,保罗唯一可以赢得犹太人赞同的方法乃是显明自己忠于摩西的教训。


徒21:25 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。”

【本会注释】

至于信主的外邦人。主的兄弟雅各,他作为众位长老的发言人建议使徒保罗去圣殿里洁净自己,雅各也曾主持了耶路撒冷会议(徒15:13)。他向保罗保证如今对于外邦人的自由已经没有争议,没有问题了:那些外邦人不需要遵守犹太人的习惯和规条,而且他还提醒保罗有关使外邦人获得解脱之决定的条款(见第20节注释)。

勒死的牲畜。重要的原文证据表明(参本册注释第10页)对于这几个字的删节。


徒21:26 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。

【本会注释】

保罗带着那四个人。使徒保罗认为,他乃是在犹太人中间做一名犹太人应该做的智慧事(林前9:19-23)。然而,事实上他这次的做法很矛盾,他不但没有显明自己的信仰,反而参与并且满足了那些“为律法热心”的犹太人(徒21:20)。比较《述》第三十八章。

报明洁净的日期满足。这里是指当所许之愿要完成的时候,向圣殿中执行的祭司宣布日期满足。对于这四个人,他们完成洁净的期限是七天(第27节)。根据约瑟夫(《犹太战记》第二章15.1 [313])的记载,此种有愿在身的人整个洁净的期限需要30天;现在他们仅仅剩余了7天的时间。


保罗在圣殿里被捕

徒21:27 那七日将完,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他,

【本会注释】

从亚细亚来的犹太人。保罗在以弗所城中以及周围地区传扬福音的时候就惹怒了犹太人(正如在徒19:22,23)。正是这些犹太人,他们来耶路撒冷过节,在圣殿里认出了保罗,并且煽动群众抵挡他。他们抓住保罗,以正在进行的洁净标号控告了他,那时正是保罗在第七天,就是最后一天在静静等待的时候(徒24:18)。

耸动。或作“开始煽动”。

众人。相当于“所有的群众”。不是指那些“犹太人中信主的有多少万”(见第20节),而是指当时的群众,这些人参加了五旬节,他们充满了圣殿的每一个角落。


徒21:28 喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”

【本会注释】

喊叫说。引起这些犹太人如此喊叫,似乎是因为保罗违反了某些严重的混乱罪行。

糟践我们百姓…律法,并这地方。这与当年对于执事司提反的控告相同(徒6:13,14),在之前许多场合下他们肯定都反对过保罗(见徒13:45;14:2;17:5,6;18:6,12-15;19:9)。扫罗,就是先前曾控告司提反并且赞同制死他的那位(徒26:10;《述》第十、十二章),如今称呼为保罗,勇敢地站在与当年类似的控告面前,也同样面临死亡的危险。

带着希利尼人进殿。这些犹太人认为是保罗带着未受割礼的外邦人进了神圣的区域,越过了“中间隔断的墙”,进到了里面(弗2:14),那里与外邦人的外院分别出来,是一个只有犹太人才允许进去的区域(约瑟夫《犹太掌故》第十五章11.5)。希腊文以及希伯来文的碑铭记载,这个隔断的墙警乃是在警告非犹太人不可以继续前进,进入内室(见本注释第五册第67页)。参对于第449的举例说明。.


徒21:29 (这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。)

【本会注释】

以弗所人特罗非摩。特罗非摩乃是使徒保罗的一名同伴,曾经同保罗旅行出离马其顿到亚细亚去(徒20:4)。有一些控告的犹太人可能在特罗非摩的本城中就知道他。如今,他们看到特罗非摩居然和保罗一起,并且一同来到了耶路撒冷,但是并没有理由相信是使徒保罗本人带这位以弗所人来到外邦人的禁区。他在福音中的自由决不会导致保罗忽视其他人的顾虑(罗14:3-10;林前9:19-23;10:27-31),他的勇气也不会堕落为鲁莽。所以,对于保罗的控告乃是虚假的。


徒21:30 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。

【本会注释】

合城都震动。作者路加表明这乃是一次大规模的混乱,圣殿被亵渎的消息就像散布的野火一样到处传开,而且这些犹太人已经预备好要反抗那些真正激怒自己的事情。这事大概发生在公元58年,大约在八年之后,犹太人向罗马帝国发起的反抗将要发生。这城已经无法控制了。

拿住保罗。或作“揪住保罗”。

拉他。或作“正在拖他”。那些抓保罗的人立刻拖着他,要离开这个神圣的地区,因为这些人认为保罗亵渎了这个圣地。

门立刻都关了。利未支派的门卫立刻就关上了大门,不仅仅是为了抵御更多对于圣殿的亵渎,而且也是为了防止圣殿本身成为暴动的场所,正如先前所发生的事情一样。


徒21:31 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”

【本会注释】

要杀他。那些抓住使徒保罗的人试图要取他的性命,尽管他们先前已经夺了执事司提反的性命(徒7:54-60)。与此同时,这些人还在打保罗(徒21:32)。

报信。希腊文phasis,“一个[对于秘密罪行的]揭发”,或者是“报告的消息”。

千夫长。希腊文chiliarchos”,“一千人的领袖”,这个措词乃是指罗马部队的护民官,就是士兵的司令。

营里。这个词的希腊文speira,“一个军队”(见徒10:1注释)。当时罗马驻军借其齐全的军备武装力量以及严明的纪律,被认为足以平息一切反动,甚至足以制止一群群狂暴的犹太人,这些军人都驻扎在这个营楼里面,这个营楼建造在一块大石头上,坐落在圣殿地段的西北边处。这座塔是由大希律建造的,并且为其命名为安东尼亚,这乃是为了纪念三个执政官中的马可·安东尼,他也曾因为自己糊涂与埃及女王克娄巴特拉在一起,并且在阿克提姆岬战役中大败而声名狼藉。安东尼亚塔在每一个角都有一个塔楼,以及两段楼梯台阶,这台阶通往圣殿北边以及西边的拱廊。罗马的驻军要用来解决紧急事件,尤其是像逾越节这样众人聚集的时候,当时有成千上万的外地人来到耶路撒冷。参基督时代的耶路撒冷。

合城都乱了。尽管还没有形成暴动,这场吵闹已经波及了全耶路撒冷城,而且很容易无法控制。


徒21:32 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。

【本会注释】

兵丁和几个百夫长。这位罗马的千夫长,或者称为护民官,反派了几百名士兵下到混乱的群众当中,每一个百夫长,他们有些像军官,各自带领一队士兵执行任务。

就止住不打保罗。或作“立刻停止殴打保罗”,见第31节注释。罗马士兵的到来吓坏了犹太人捕捉者。这次事件称不上是一次起义,甚至连那些兴奋的犹太人也意识到了这一点。


徒21:33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,做的是什么事。

【本会注释】

上前拿住他。或作“抓捕了他”,“把他抓住进行扣留”。他们的目的不是要营救保罗,而是为要得知这次暴乱的原由,他们为了预防这位主演在事情没有调查清楚之前就被这些暴徒所杀害。但是对于保罗来说乃是营救,正像他先前在哥林多一样(徒18:14-17)。

捆锁。这种做法与罗马帝国的惯例是一致的,无疑,这里使徒保罗的每一个胳膊上被捆了一条铁链子,而且链子的两个头又捆在了两名士兵身上,用来看守监管保罗(见徒12:4,6)。保罗就是这样捆绑着被带到了罗马的护民官吕西亚面前(参徒23:26;24:7,22)作初步的调查。

又问他。相当于“开始询问”,或者是“开始公正地调查”。


徒21:34 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。

【本会注释】

众人有喊叫。或作“有些人正在喊叫”。这样的混乱场面以及指控必定是出自那些激动的暴徒们,正如先前在以弗所发生的事一样(徒19:32)。

营楼。希腊文parembolē,“被投掷到高处”,就是所说的营地(来13:11,13;启20:9),或者是指“部队扎营”(见来11:34)。从这些含义中的转换,正如部队的措辞一样,这里应该翻译为“一个设防的塔楼”,它与拉丁文中的castra所转换的含义“帐篷”,以及castellum,“设防的地方”、“城堡”相似。使徒保罗,尽管是一名囚犯,至少在这个营楼里面是安全的。罗马士兵的营救非常及时。


徒21:35 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。

【本会注释】

到了台阶上。罗马的士兵们尽量将保罗带到圣殿中最远最高的台阶,后又把他带到了安东尼亚的营楼里(见第31节注释)。

兵丁…将保罗抬起来。事实上,罗马士兵们不得不将保罗抬起来,以防他被那些狂暴的犹太人抓住,因为这些人现在明显是要杀死保罗。

众人挤得凶猛。当他们看到自己的猎物被夺取之时,群众的愤怒以及那些计划杀害保罗之魁首们的迫切更加剧烈了。


徒21:36 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”

【本会注释】

众人跟在后面。这里表明了那些暴徒对于保罗所存的企图,他们的希望就是这些士兵能杀害保罗。因此,上一代的犹太人领袖曾经下令杀害主耶稣(路23:18;约19:15)。


保罗为自己辩护

徒21:37 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说“:你懂得希利尼话吗?”

【本会注释】

我对你说句话可以不可以。使徒保罗希望吕西亚得知自己的身份,吕西亚就是千夫长或者称为罗马的护民官,无疑,保罗希望这位千夫长能知道自己乃是罗马公民(参第39节;徒22:26)。

你懂得希利尼话吗。这位罗马的护民官认为使徒保罗只会讲希伯来话(亚拉姆语),当他听到保罗讲希利尼话时十分惊奇。从另一方面来讲,显然,当百姓听到保罗讲述他们自己的国语之时,也十分惊讶(见徒22:2)。保罗的所说的希腊语乃是阿提喀方言(希腊共通语),整个马其顿社会都讲此种语言。新约圣经就是用这种语言写的。


徒21:38 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?

【本会注释】

那埃及人。根据此处希腊措辞的习惯,这个问题预期的回答就是“是”。此处提到的这个埃及人,在罗马官员心目中声名狼籍,他们一名埃及犹太人,一名伪称的先知,在非力斯成为巡抚后不久,他就曾带领30,000人的队伍(如果传统记载的数字是真实的话)上橄榄山目睹耶路撒冷城墙的倒塌,这样他们就可以凯旋进耶路撒冷城(参约瑟夫《犹太掌故》第二十章.8.6;《犹太战记》第二章13.5 [261-2263])。非力斯的战士们击溃了他们,使其受到了严重损失,但是他们的首领却逃脱了。

四千。这里的数字或者用约瑟夫所说的30,000人代替,或者理解为这里是指逃脱的人数,后来这人又逐渐发展成为了他们的领袖。

凶徒。希腊文sikarioi,直译是“短剑手”,就是指凶手、刺客。与拉丁文中的sicarii(凶徒)相对照。这些人乃是一个犹太极端主义者组织的成员,奋锐党中的刺客(参本注释第五册第54,55页),他们大批杀害小规模的罗马驻军,他们可以在夜间偷袭那些罗马军人,同时,他们也杀害那些拒绝支持他们的犹太人(约瑟夫《犹太战记》第二章13.3 [254-258])。在过节的人群中,他们在光天化日之下屡次杀人。在后来耶路撒冷被围困的时候,藉着他们凶暴的血腥行径,他们大大地加重了那个苦难、悲惨时期的恐怖。


徒21:39 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”

【本会注释】

犹太人…生在…大数。见徒9:11注释。关于保罗是罗马公民注释参本册注释第94页。

并不是无名小城。或作“并不是不著名的城市”,或者“并不是微不足道的小城”。这是很合理的夸口,不论是在文化上,还是在商业贸易的观点上都是如此。大数城中的硬币被发现了,上面写有metropolis autonomous的话,“自治的城”。

对百姓说话。使徒保罗依然希望──无疑,更主要是因为福音和教会的缘故,并不是因为他自己──使犹太人能明白他的真实态度行动。


徒21:40 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说:

【本会注释】

千夫长准了。希腊文epitrepō,“允许”,“允准”,或者是“同意”。这个词在蒲纸上都是使用此种含义。

就站在台阶上。这里乃是一个高与群众的有利位置,相对来说要安全一些,否则他们将再一次进行对保罗不利的反映──他们也确实如此行了(徒22:22-25)。

向百姓摆手。这是一种示意众人的骚动安静下来的手势,暗示使徒保罗要向他们讲话。

用希伯来话。这里是指亚拉姆语,直译是“方言”。如今,保罗要做一番简短的辩护,利用这个机会他就有自由传扬福音了,不然的话,他可能不再有机会了。比较下面那些骚乱的暴徒,使徒保罗显得多么镇静啊!参本注释第一册第30页。

一、卷名

自古以来,该卷书就被称为《使徒行传》,但在正文中并没有出现这个标题。在现存最早的纸莎草抄本45号和西奈抄本中,该卷卷名仅为“行传”,而未提到“使徒”。这是有道理的。因为该卷书并未记载使徒的全部历史。有几章描写了彼得和约翰的工作,其余的章节则记载了保罗的悔改和传道工作,直到他第一次在罗马被囚。所以该书并没有完整地记叙任何一位使徒的工作,也没有讲到大多数的使徒。在十二个使徒中,只有彼得,约翰和雅各在叙述中占有主要地位。书中大量篇幅用来记述保罗。他虽然身为使徒,但不是原来的门徒之一。所以采用“行传”为卷名已足够了。

公元二世纪以后,出现了一系列声称记述使徒生平和经历的作品。这些作品也称为“行传”。也许是为了把正典的“行传”与这些仿制的外传区别开来,才将该卷书定名为“使徒行传”。


二、作者

《使徒行传》的序言(徒1:1-4)清楚地说明《路加福音》和《使徒行传》出自同一位作者之手。

早期教会从未真正怀疑过该卷书的正典地位。它很快就在新约的著作中获得一个可靠的位置。


三、历史背景

罗马帝国正处在鼎盛时期。奥古斯都奠定了坚实的基础。他的继位者中强者可以在其上建造,弱者也无法摧毁它。即使统治者懦弱又专制,罗马公民仍然享受着罗马文明所带给他们的好处。在《使徒行传》中所述及的时期中(公元31-63年),作皇帝的是提比略(14-37),卡利古拉(37-41),克劳狄(41-54)和尼禄(54-68)。其中提比略和克劳狄运用他们的才能,为其辽阔的属地谋利,卡利古拉和尼禄则成事不足,败事有余。尽管统治者这样的盛衰无定,罗马帝国继续处在有利于福音传播的状况之中。相对稳定的政府,共同的行政制度,罗马的司法体系,日益扩大的公民权利,由训练有素的军队所维持的和平,伸展到当时世界每个角落的道路,以及差不多大家都懂的语言(希腊语)──这一切因素都有利于使徒的工作。

这个新的宗教起先得益于与犹太教的联系。上帝所拣选的这个民族散布在罗马帝国的许多地方,其基本信仰最终被罗马人所容忍。基督教作为原来犹太人信仰的一个分支也得到了这种宽容。后来犹太教失了宠。在克劳狄统治时期,皈依犹太教的人被赶出罗马城(徒18:2)。强烈的犹太人民族意识导致巴勒斯坦的起义和灾难性的战争(公元66-70),结果耶路撒冷于公元70年毁灭。随着犹太教地位的恶化,基督教的处境也更加危险了。这个宗教没有法律地位,其成员不受法律保护。一旦发生麻烦,如公元64年罗马城的大火,就很容易把基督教当作替罪羊。随之而来的迫害就开创了一个可怕的先例,为后世经常所仿效。

正是在这样的背景下,路加搜集了早期教会的历史,写下了《使徒行传》。


四、主题

路加说他的“前书,论到耶稣开头一切所行所教训的”(徒1:1)。他以清晰的属灵眼光看出,耶稣在地上的工作只是一个开始。《路加福音》所记载的,就是这个“开头”。但是他知道,如果不记录耶稣在升天之后藉着早期的教会所行的事,这段历史就不完整。所以他着手继续记叙基督藉着祂的门徒所做的工作。他以徒1:8作为使徒们开展活动的主题,有次序地进行叙述。门徒们遵照主的命令,先在耶路撒冷,接着在犹太全地,撒玛利亚,直到地极作见证。路加在记叙他们行踪的时候,自然也进行这样的划分。他的书就这样记叙了基督教在地域上的发展过程。

他还记录了另一重大的进展。教会原来是在犹太人中形成的。可是如果它继续留在犹太教排外性宗教的限制范围内,就无法完成普世性的使命。它必须摆脱这种排外精神。路加概述了教会如何一步一步地摆脱犹太教的限制,从犹太教的一个分支发展成为一个国际性的宗教,直到保罗能够说福音已“传与普天下万人听”(西1:23)。路加记载了成千的犹太人,包括一些祭司,很早就接受了福音(徒6:7)。逼迫使腓利把福音传给撒玛利亚人和部分犹太化的埃提阿伯(埃塞俄比亚)人(徒8)。他述说彼得如何传道给罗马百夫长哥尼流(徒10章)。他强调了塞浦路斯人和古利奈人怎样第一次向非犹太人传道(徒11章);在打开了门户以后,保罗和他的同工又是怎样向大批外邦人传道的(徒13,14章),他们又是怎样在彼得和雅各的帮助下,确认了外邦信徒不需要遵守犹太教的仪文(徒15章)。在《使徒行传》的最后,他生动地描写了福音传遍了罗马帝国的东部(徒16-28章)。他看见基督教成为一个主要由外邦人所信奉的宗教。

路加特别适合于记载这一段的历史。据认为他原是外邦人,非常关心向非犹太人传道。他蒙拣选撰写向外邦人传福音的故事,这是多么恰当啊!

《使徒行传》的作者充分认识到在幼小的教会发展的过程中圣灵的作用,从耶稣“藉着圣灵,吩咐所拣选的使徒”(徒1:2)时起,圣灵一直显现作为教会领袖及其同工的顾问。在五旬节的奇迹中,“他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来”(徒2:4)。不久以后,信徒们也“被圣灵充满,放胆讲论上帝的道”(徒4:31)。选举出来的七位执事也“被圣灵充满”(徒6:3),其中最突出的是司提反,“乃是大有信心,圣灵充满的人”(徒6:5)。在往后的叙述中圣灵继续充当向导──在扫罗被拣选时(徒9:17),在接受外邦人加入教会之际(徒10:44-47),在巴拿巴和保罗奉派传道时(徒13:2-4),在耶路撒冷会议上(徒15:28),以及在保罗的传道行程中(徒16:6,7)。《使徒行传》可以说是部分记录了圣灵藉着使徒及其同工所成就的工作。


五、纲要

(一)序言 徒1:1-11

1、路加的“前书”──路1:1

2、传福音的使命 徒1:2-8

3、基督升天 徒1:9-11

(二)在耶路撒冷的传道工作 徒1:12-7:60

1、等候圣灵的能力 徒1:12-26

1)使徒回到耶路撒冷 徒1:12,13

2)祈祷 徒1:14

3)犹大之死 徒1:15-20

4)选马提亚代替犹大 徒1:21-26

2、圣灵的大能 徒2:1-47

1)圣灵下降 徒2:1-13

2)彼得讲道 徒2:14-36

3)讲道的效果 徒2:37-41

4)初期教会的热心和发展 徒2:42-47

3、医治瘸子 徒3:1-4:31

1)奉基督的名行医病的神迹 徒3:1-11

2)彼得的演讲 徒3:12-26

a.对犹太人的指责 徒3:12-18

b.呼吁悔改 徒3:19-26

3)彼得和约翰被捕 徒4:1-4

4)使徒的受审和获释 徒4:5-22

5)教会的颂赞 徒4:23-31

4、早期的基督教团体 徒4:32-6:7

1)共享财物的团体 徒4:32-5:11

a.信徒们共享他们的财产 徒4:32-37

b.亚拿尼亚和撒非喇的欺骗和死亡徒5:1-11

2)当局的迫害 徒5:12-40

a.医病的神迹 徒5:12-16

b.使徒的被捕,逃脱和再被捕徒5:17-28

c.彼得的辨护 徒5:29-32

d.迦玛列呼吁释放使徒 徒5:33-40

3)挨家传道 徒5:41,42

4)设立执事 徒6:1-7

5、司提反的被捕和牺牲 徒6:8-7:60

1)七执事之一司提反的传道 徒6:8-10

2)司提反被捕和受审 徒6:11-7:53

a.被捕 徒6:11-14

b.司提反脸发光 徒6:15

c.司提反的辨护 徒7:1-53

3)司提反的牺牲 徒7:54-60

(三)在巴勒斯坦和叙利亚的传道工作 徒8:1-12:23

1、因逼迫而教会分散 徒8:1-4

2、腓利,彼得和约翰在撒玛利亚 徒8:1-4

1)腓利成功的传道工作 徒8:5-13

2)彼得斥责西门贿买圣灵之罪 徒8:14-25

3、腓利继续传道 徒8:26-40

1)腓利和埃提阿伯太监 徒8:26-39

2)腓利在亚锁都和该撒利亚 徒8:40

4、扫罗悔改 徒9:1-31

1)逼迫人的大数人扫罗 徒9:1,2

2)基督向扫罗显现,扫罗悔改 徒9:3-17

3)扫罗受洗,和他最初的传道 徒9:18-22

4)犹太人密谋杀害扫罗 徒9:23,24

5)与巴拿巴逃回耶路撒冷,回到大数 徒9:25-30

6)教会暂得平安 徒9:31

5、彼得后来的传道工作 徒9:32-10:48

1)医病的神迹 徒9:32-42

a.医好以尼雅的瘫痪 徒9:32-35

b.令多加复活 徒9:36-42

2)哥尼流的悔改 徒9:43-10:48

a.哥尼流蒙指示派人去约帕找彼得 徒9:43-10:8

b.彼得见有关洁净和不洁净的异象 徒10:9-16

c.彼得前往该撒利亚指教哥尼流 徒10:17-43

d.哥尼流及其亲友受洗 徒10:44-48

6、福音传给外邦人 徒11:1-30

1)彼得在使徒面前为他传福音给外邦人辩护 徒11:1-18

2)福音传给巴勒斯坦境外的犹太人 徒11:19-21

3)巴拿巴和保罗在安提阿 徒11:22-26

4)安提阿的基督徒救济犹大地的饥荒 徒11:27-30

7、对雅各和彼得的迫害 徒12:1-23

1)雅各被希律亚基帕一世囚禁和处死 徒12:1,2

2)彼得被囚和神奇地蒙救 徒12:3-19

3)希律亚基帕一世之死 徒12:20-23

(四)保罗第一次传道行程 徒12:24-14:28

1、保罗和巴拿巴在安提阿 徒12:24,25

2、保罗和巴拿巴受安提阿的先知和教师所委派 徒13:1-3

3、外出传道 徒13:4-14:28

1)居比路 徒13:4-12

2)别加,约翰马可的离去 徒13:13

3)彼西底的安提阿 徒13:14-50

4)以哥念 徒13:51-14:5

5)路司得 徒14:6-19

6)特庇,经尹彼西底回来 徒14:20-23

7)回到安提阿 徒14:24-28

(五)耶路撒冷会议 徒15:1-35

1、与犹太教师的纠纷 徒15:1,5

2、派代表赴会 徒15:1-4

3、讨论 徒15:6-18

4、决议 徒15:19-29

5、决议在安提阿宣布 徒15:30-33

6、西拉,保罗和巴拿巴留在安提阿 徒15:34,35

(六)保罗第二次传道行程 徒15:36-18:22

1、保罗和巴拿巴分手 徒15:36-39

2、保罗和西拉动身前往基利家 徒15:40,41

3、提摩太在路司得被召 徒16:1-3

4、在加拉太的传道工作 徒16:4-10

1)照看众教会 徒16:4,5

2)圣灵不许他们前往亚西亚和庇推尼讲道 徒16:6,7

3)在特罗西听到马其顿的呼声 徒16:8-11

5、福音传到欧洲 徒16:11-18:17

1)腓立比 徒16:11-40

2)帖撒罗尼迦 徒17:1-9

3)庇哩亚 徒17:10-14

4)雅典 徒17:15-34

5)哥林多 徒18:1-17

a.保罗的工作 徒18:1-5

b.被赶出会堂 徒18:6-11

c.迦流的干预 徒18:12-17

6、回安提阿 徒18:18-22

(七)保罗第三次传道行程 徒18:23-21:17

1、在加拉太和弗吕家传道 徒18:23

2、亚波罗在以弗所和哥林多 徒18:24-28

3、保罗为受过约翰之洗的人重新施洗 徒19:1-7

4、在以弗所传道 徒19:8-41

5、在马其顿和希腊传道 徒20:1-5

6、在特罗亚第一日的聚会 徒20:6-12

7、在米利都会见以弗所诸长老 徒20:13-38

8、前往耶路撒冷 徒21:1-17

(八)保罗被捕和受审 徒21:18-26:32

1、保罗向使徒汇报,在圣殿行洁净之礼 徒21:18-26

2、骚乱 徒21:27-32

3、保罗被扣押 徒21:33-39

4、保罗在众人前为自己辩护 徒21:4-22:22

5、保罗第一次被囚 徒22:22-26:32

1)被扣押要举行听审 徒22:22-30

2)在公会前辩护 徒23:1-10

3)保罗见异象 徒23:11

4)犹太人密谋害保罗 徒23:12-22

5)保罗被送往该撒利亚 徒23:23-35

6)在腓力斯手下被扣押 徒24:1-27

7)保罗向非斯都申请上诉该撒 徒25:1-12

8)非斯都与希律亚基帕二世商量 徒25:1-12

9)保罗在非斯都和亚基帕面前辩护 徒26:1-29

10)他的无辜得到证实 徒26:30-32

(九)到罗马和被囚 徒27:1-28:31

1、航程 徒27:1-28:16

1)从该撒利亚到每拉 徒27:1-5

2)从每拉到佳澳 徒27:6-12

3)从革哩底到失事 徒27:13-44

a.风景 徒27:13-20

b.保罗对最后安全的保证 徒27:21-26

c.沉船 徒27:27-44

4)在马耳他上岸 徒28:1-10

5)到达罗马 徒28:11-16

2、保罗在罗马的犹太人面前辩护 徒28:17-29

3、保罗在罗马两年 徒28:30,31

和合本徒21:1 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,

拼音版徒21:1 Wǒmen líbié le zhòngrén, jiù kāi chuán yīzhí xíng dào gē shì. dì èr tiān dào le luó dǐ, cóng nàli dào pà dà lá.

吕振中徒21:1 我们既抽身离别了众人、就开船一直走,来到哥士;次日到了罗底,从那里到帕大喇(有古卷作∶和每拉);

新译本徒21:1 我们离别了他们以后,船就直航到了哥士,第二天到罗底,从那里开往帕大拉;

现代译徒21:1 我们向他们告别后就开船。船直航哥士岛,第二天抵达罗底,从那里到帕大喇。

当代译徒21:1 我们在以弗所向众长老道别之后,就启航到哥士岛,第二天又到了罗底岛,从那里再往帕大喇去,

思高本徒21:1 我们离别了他们,便开船一直航行, 来到科斯,第二天到了洛多,又从那里到了帕塔辣。

文理本徒21:1 我侪既别众、扬帆径至哥士、翌日至罗底、遂适帕大喇、

修订本徒21:1 我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那里到帕大喇。

KJV 英徒21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:

NIV 英徒21:1 After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.

和合本徒21:2 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。

拼音版徒21:2 Yùjiàn yī zhǐ chuán, yào wǎng féi ní jī qù, jiù shǎng chuán qǐ xíng.

吕振中徒21:2 遇见一只船要渡海到腓尼基,就上船开行。

新译本徒21:2 遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。

现代译徒21:2 在帕大喇遇着一条要开往腓尼基去的船,我们就上船起航。

当代译徒21:2 转乘一艘开往腓尼基的船起行。

思高本徒21:2 我们遇见了一只要开往腓尼基的船,便上去航行。

文理本徒21:2 遇往腓尼基之舟、登之而行、

修订本徒21:2 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。

KJV 英徒21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.

NIV 英徒21:2 We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.

和合本徒21:3 望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸。因为船要在那里卸货。

拼音版徒21:3 Wàng jiàn jū bǐ lù, jiù cóng nánbiān xíng guò, wǎng Xìlìyà qù, wǒmen jiù zaì Tuīluó shàng àn. yīnwei chuán yào zaì nàli xiè huò.

吕振中徒21:3 我们望见了居比路,就从左边离开了它,向叙利亚航行,在推罗靠岸;因为船要在那里卸载。

新译本徒21:3 我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。

现代译徒21:3 航行到望见塞浦路斯,船就绕过南边,朝着叙利亚走。我们在泰尔上岸,因为船要在这里卸货。

当代译徒21:3 塞浦路斯岛遥遥在望,我们的船从该岛的南面绕过,一直驶向叙利亚的推罗港。船要在那里卸货,我们就上了岸。

思高本徒21:3 我们望见了塞浦路斯,就从它左边驶过,向叙利亚驶去,在提洛靠了岸,因为船要在那里卸货。

文理本徒21:3 遥望居比路、右行而避之、航至叙利亚、于推罗登岸、盖舟于彼卸载也、

修订本徒21:3 我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那里卸货。

KJV 英徒21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

NIV 英徒21:3 After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.

和合本徒21:4 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”

拼音版徒21:4 Zhǎo zhe le méntǔ, jiù zaì nàli zhù le qī tiān. tāmen beì Shènglíng gǎndòng, duì Bǎoluó shuō, búyào shàng Yēlùsǎleng qù.

吕振中徒21:4 找到了门徒,我们就在那里停留了七天;他们藉着圣灵的启示告诉保罗不要插足在耶路撒冷。

新译本徒21:4 我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们凭着圣灵的指示告诉保罗不要上耶路撒冷去。

现代译徒21:4 我们在这里找到了一些信徒,就跟他们一起住了七天。他们得到圣灵的指示,劝保罗不要上耶路撒冷去。

当代译徒21:4 找到当地的信徒后,便和他们同住了七天。他们都得到圣灵的指示,知道保罗将要遇害,便力劝他不要上耶路撒冷去。

思高本徒21:4 我们找到了门徒,就在那里住了七天;他们因圣神的默示,告诉保禄不要上耶路撒冷去。

文理本徒21:4 遇有门徒、与居七日、斯人感于圣神、谓保罗勿履耶路撒冷、

修订本徒21:4 我们在那里找到了一些门徒,就住了七天。他们藉着圣灵的感动,告诉保罗不要上耶路撒冷去。

KJV 英徒21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

NIV 英徒21:4 Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.

和合本徒21:5 过了这几天,我们就起身前行,他们众人同妻子儿女送我们到城外。我们都跪在岸上祷告,彼此辞别;

拼音版徒21:5 Guò le zhè jǐ tiān, wǒmen jiù qǐshēn qián xíng. tāmen zhòngrén tóng qīzi érnǚ, sòng wǒmen dào chéng waì, wǒmen dōu guì zaì àn shàng dǎogào, bǐcǐ cíbié.

吕振中徒21:5 这几天终了,我们就出发前行;众人同妻子儿女、送我们到城外;我们在海滩上跪下祷告,

新译本徒21:5 过了这几天,我们就启程前行,他们众人带着妻子儿女送我们到城外。我们跪在海滩上祷告,互相道别。

现代译徒21:5 可是,我们逗留的时间到了,就继续我们的旅程。信徒和他们的妻子儿女都送我们到城外。大家都在沙滩上跪下来祈祷,

当代译徒21:5 我们离开的时候,全体信徒都扶老携幼地一路送我们出城。大家跪在岸边祷告之后,才彼此道别。

思高本徒21:5 日子一满,我们便出发前行,众人同妻子儿女陪送我们直到城外;我们跪在岸上祈祷,

文理本徒21:5 越七日、启行、众偕妻孥、送至邑外、皆跪于岸祈祷、

修订本徒21:5 几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。

KJV 英徒21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.

NIV 英徒21:5 But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.

和合本徒21:6 我们上了船,他们就回家去了。

拼音版徒21:6 Wǒmen shàng le chuán, tāmen jiù huí jiā qù le.

吕振中徒21:6 彼此告别;我们上了船,他们也回自己地方去了。

新译本徒21:6 我们上了船,他们就回家去了。

现代译徒21:6 然后彼此道别。我们上船,他们回家去了。

当代译徒21:6 他们亲眼看着我们上了船,才肯回去。

思高本徒21:6 彼此辞别後,我们上了船,他们就回家去了。

文理本徒21:6 互相言别、我侪登舟、众乃归、

修订本徒21:6 我们上了船,他们就回家去了。

KJV 英徒21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

NIV 英徒21:6 After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.

和合本徒21:7 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。

拼音版徒21:7 Wǒmen cóng Tuīluó xíng jìn le shuǐ lù, lái dào duō lì mǎi, jiù wèn nàli de dìxiōng ān, hé tāmen tóng zhù le yī tiān.

吕振中徒21:7 我们从推罗行尽了航程,抵达多利买,给弟兄们请安,和他们同住了一天。

新译本徒21:7 我们从推罗继续航行,到了多利买,问候那里的弟兄,与他们同住了一天。

现代译徒21:7 我们继续航行,从泰尔到了多利买,向当地的弟兄们问安,跟他们住了一天。

当代译徒21:7 我们抵达了多利买港,便上岸探访那里的信徒。

思高本徒21:7 我们从提洛到了仆托肋买,便行完了航程;向弟兄们请过安,就在他们那里住了一夜。

文理本徒21:7 自推罗至多利买、水程既尽、乃问安于兄弟、同居一日、

修订本徒21:7 我们从推罗行完航程,来到了多利买,问候那里的弟兄,和他们同住了一天。

KJV 英徒21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.

NIV 英徒21:7 We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.

和合本徒21:8 第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。

拼音版徒21:8 Dì èr tiān, wǒmen líkāi nàli, lái dào Gāisālíyà. jiù jìn le chuán fúyin de féi lì jiā, hé tā tóng zhù. tā shì nà qī gè zhíshì lǐ de yī gè.

吕振中徒21:8 第二天我们出发,来到该撒利亚,进了传福音者腓利家里[他是七人中的一个(参徒6∶5)],和他同住。

新译本徒21:8 第二天我们离开那里,来到该撒利亚,到了传福音的腓利家里,与他住在一起。他是那七位执事中的一位。

现代译徒21:8 第二天我们离开那里,到了凯撒利亚,就到传道人腓利的家去,跟他住在一起。他是在耶路撒冷被选出的那七位助手之一。

当代译徒21:8 在那里住了一天之后,就前往凯撒利亚,在这里,我们又住在传道者腓利家里。他是初期选出的七个执事中的一个。

思高本徒21:8 第二天我们出发,来到凯撒勒雅,进了传福音者斐理伯的家,住在他那里,他是七执事之一。

文理本徒21:8 次日去彼、至该撒利亚、入宣道者腓利家居之、彼乃七执事之一也、

修订本徒21:8 第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。

KJV 英徒21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.

NIV 英徒21:8 Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.

和合本徒21:9 他有四个女儿,都是处女,是说预言的。

拼音版徒21:9 Tā yǒu sì gè nǚér, dōu shì chǔnǚ, shì shuō yùyán de.

吕振中徒21:9 这个人有四个女儿,是处女,能说豫言。

新译本徒21:9 他有四个女儿,都是童女,是会说预言的。

现代译徒21:9 他有四个没有结婚的女儿,都有传讲上帝信息的恩赐。

当代译徒21:9 腓利有四个女儿,还没有出嫁,个个都有讲道的恩赐。

思高本徒21:9 他有四个女儿,都是贞女,能说预言。

文理本徒21:9 有四女、皆处子、而能豫言、

修订本徒21:9 他有四个女儿,都是未出嫁的,都会说预言。

KJV 英徒21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.

NIV 英徒21:9 He had four unmarried daughters who prophesied.

和合本徒21:10 我们在那里多住了几天。有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。

拼音版徒21:10 Wǒmen zaì nàli duō zhù le jǐ tiān, yǒu yī gè xiānzhī, míng jiào yà jiā bù, cóng Yóutaì xià lái.

吕振中徒21:10 我们多停留了好几天,有一个神言人名叫亚迦布、从犹太下来

新译本徒21:10 我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。

现代译徒21:10 我们在那里住了几天后,有一个先知名叫亚迦布,从犹太省来。

当代译徒21:10 过了几天,一个名叫亚迦布的先知,从犹太下来探望我们。

思高本徒21:10 我们住了多日。 有一个先知,名叫阿加波,从犹太下来。

文理本徒21:10 既居数日、有先知亚迦布者、来自犹太、

修订本徒21:10 我们在那里多住了好几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。

KJV 英徒21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.

NIV 英徒21:10 After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.

和合本徒21:11 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:‘犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。’”

拼音版徒21:11 Dào le wǒmen zhèlǐ, jiù ná Bǎoluó de yàodaì, kún shàng zìjǐ de shǒu jiǎo, shuō, Shènglíng shuō, Yóutaìrén zaì Yēlùsǎleng, yào rúcǐ kúnbǎng zhè yàodaì de zhǔrén, bǎ tā jiāo gei waìbāngrén shǒu lǐ.

吕振中徒21:11 来见我们,拿保罗的腰带,捆着自己的脚和手,说∶「圣灵这么说,犹太人必在耶路撒冷这样捆绑这腰带的主人,给送交在外国人手里。」

新译本徒21:11 他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”

现代译徒21:11 他来看我们,拿起保罗的腰带,把自己的手脚绑了起来,说:「圣灵这麽说:这腰带的主人会在耶路撒冷受犹太人这样的捆绑,然后被交给外邦人。」

当代译徒21:11 他拿了保罗的腰带,绑在自己的手脚上,说:“圣灵这样指示:‘这腰带的主人,会这样子被耶路撒冷的犹太人捆绑起来,交给外族人。’”

思高本徒21:11 他来到我们这 ,拿起保禄的腰带,将自己的脚和手绑了,说:「圣神这样说:犹太人要在耶路撒冷这样捆绑这条腰带的主人,将他交在外邦人手中。 」

文理本徒21:11 就我侪、取保罗之带、自缚手足、曰、圣神言犹太人在耶路撒冷、将如是缚斯带之主、付异邦人手矣、

修订本徒21:11 他到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:"圣灵这样说:'犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。'"

KJV 英徒21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

NIV 英徒21:11 Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"

和合本徒21:12 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。

拼音版徒21:12 Wǒmen hé nà ben dì de rén, tīngjian zhè huà, dōu kǔ quàn Bǎoluó búyào shàng Yēlùsǎleng qù.

吕振中徒21:12 我们听见了这些话,就连同当地的人苦劝保罗别上耶路撒冷。

新译本徒21:12 我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。

现代译徒21:12 我们一听见这话就跟当地的人一起恳切地劝告保罗不要上耶路撒冷去。

当代译徒21:12 我们和当地的信徒听了之后,都再叁苦劝保罗不要上耶路撒冷去。

思高本徒21:12 我们一听这话,就同当地居民请求保禄不要上耶路撒冷去。

文理本徒21:12 我侪闻此与斯土之人、劝保罗、勿上耶路撒冷、

修订本徒21:12 我们听见这些话,就跟当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。

KJV 英徒21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.

NIV 英徒21:12 When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.

和合本徒21:13 保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”

拼音版徒21:13 Bǎoluó shuō, nǐmen wèishénme zhèyàng tòngkū, shǐ wǒ xīn suì ne. wǒ wéi zhǔ Yēsū de míng, búdàn beì rén kúnbǎng, jiù shì sǐ zaì Yēlùsǎleng, ye shì yuànyì de.

吕振中徒21:13 于是保罗回答说∶「你们干什么哭、使我心碎呢?为了主耶稣的名、不但被捆绑、就是死在耶路撒冷、我都准备作的。」

新译本徒21:13 保罗却回答:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就算死在耶路撒冷我也都准备好了。”

现代译徒21:13 可是,他说:「你们为甚麽这样痛哭,使我心碎呢?我为着主耶稣的缘故,不但在耶路撒冷被捆绑,就是死在那里也是心甘情愿的。」

当代译徒21:13 但保罗坚持着说:“你们为甚麽这样哀哭,令我心碎呢?我已经准备好了,要为主耶稣的名遭受捆绑。就算要在耶路撒冷牺牲性命,也是心甘情愿的。”

思高本徒21:13 保禄回答说:「你们为什麽啼哭,使我心碎呢?为了主耶稣的名,我不但准备受困绑,而且也准备死在耶路撒冷。 」

文理本徒21:13 保罗曰、尔曹胡为哭泣、而摧我心乎、我为主耶稣名、不第受缚、即死于耶路撒冷、亦甘心也、

修订本徒21:13 于是保罗回答:"你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。"

KJV 英徒21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.

NIV 英徒21:13 Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."

和合本徒21:14 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。

拼音版徒21:14 Bǎoluó jì bú tīng quàn, wǒmen biàn zhù kǒu le, zhǐ shuō, yuàn zhǔ de zhǐyì chéngjiù biàn shì le.

吕振中徒21:14 保罗既不听劝,我们也就静默下来,只说∶「愿主的旨意得成就是了。」

新译本徒21:14 他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。

现代译徒21:14 我们无法说服他,就都住口,只说:「愿主的旨意得以成就。」

当代译徒21:14 我们知道再劝也无济於事,就住了口,只愿上帝的旨意成全。

思高本徒21:14 我们既不能说服他,也就静默了, 只说:「愿主的旨意成就罢!」

文理本徒21:14 既不受劝、我侪则止、曰、愿主旨得成焉、○

修订本徒21:14 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:"愿主的旨意成就。"

KJV 英徒21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

NIV 英徒21:14 When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."

和合本徒21:15 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。

拼音版徒21:15 Guò le jǐ rì, wǒmen shōushi xíngli shàng Yēlùsǎleng qù.

吕振中徒21:15 过了这几天、我们就把行李装好,上耶路撒冷去了。

新译本徒21:15 过了几天,我们收拾行装,上耶路撒冷去。

现代译徒21:15 在那里住了几天,我们就收拾行李,上耶路撒冷去。

当代译徒21:15 过了几天,我们收拾行装,启程上耶路撒冷。

思高本徒21:15 过了几天,我们便收拾行李上耶路撒冷去;

文理本徒21:15 越数日、束装上耶路撒冷、

修订本徒21:15 过了这几天,我们收拾行李上耶路撒冷去。

KJV 英徒21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.

NIV 英徒21:15 After this, we got ready and went up to Jerusalem.

和合本徒21:16 有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为或作老)门徒的家里,叫我们与他同住,他名叫拿孙,是居比路人。

拼音版徒21:16 Yǒu Gāisālíyà de jǐ gè méntǔ hé wǒmen tóng qù, daì wǒmen dào yī gè jiǔ wéi ( jiǔ wéi huò zuò lǎo ) méntǔ de jiā lǐ, jiào wǒmen yǔ tā tóng zhù, tā míng jiào ná sūn, shì jū bǐ lù rén.

吕振中徒21:16 有该撒利亚的几个门徒也和我们一同去,带我们到了一个老门徒、居比路人拿孙家里,我们可以客居在那里的。

新译本徒21:16 有该撒利亚的几个门徒同我们在一起,领我们到一个塞浦路斯人拿孙家里住宿;他作了门徒已经很久了。

现代译徒21:16 有些从凯撒利亚来的信徒跟我们同行,把我们带到一个塞浦路斯人拿孙的家里去住〔或译:他们带着一个塞浦路斯人拿孙同行,我们要住在这个人家里〕;这个人是早期的信徒。

当代译徒21:16 陪伴我们的几个凯撒利亚信徒,带我们到一个信主已久的塞浦路斯人拿孙家里投宿。

思高本徒21:16 有几个凯撒勒雅的门徒,也和我们同去, 他们领我们到一个久为门徒的塞浦路斯人木纳松那里住宿。

文理本徒21:16 有该撒利亚数门徒偕往、携居比路人拿孙、旧门徒也、我侪拟居其家、○

修订本徒21:16 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯人拿孙的家里,请我们与他同住。

KJV 英徒21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

NIV 英徒21:16 Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.

和合本徒21:17 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。

拼音版徒21:17 Dào le Yēlùsǎleng, dìxiōng men huān huānxǐ xǐ de jiēdaì wǒmen.

吕振中徒21:17 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地接待我们。

新译本徒21:17 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。

现代译徒21:17 我们到了耶路撒冷,弟兄们热诚地接待我们。

当代译徒21:17 当我们抵达耶路撒冷的时候,受到了当地的信徒热烈欢迎。

思高本徒21:17 我们到了耶路撒冷,弟兄们高兴地接待了我们。

文理本徒21:17 既至耶路撒冷、诸兄弟欣然相接、

修订本徒21:17 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。

KJV 英徒21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

NIV 英徒21:17 When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.

和合本徒21:18 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。

拼音版徒21:18 Dì èr tiān, Bǎoluó tóng wǒmen qù jiàn Yǎgè. zhǎnglǎo men ye dōu zaì nàli.

吕振中徒21:18 翌日,保罗同我们进去见雅各;众长老也都在那里。

新译本徒21:18 第二天,保罗和我们一同去见雅各,长老们也都在座。

现代译徒21:18 第二天,保罗跟我们一道去见雅各;所有教会的长老也都在场。

当代译徒21:18 第二天,保罗和我们去探望雅各;长老们也在那里。

思高本徒21:18 第二天,保禄同我们去见雅各伯,众长老也都聚集在那里。

文理本徒21:18 次日、保罗与我侪入见雅各、诸长老亦在、

修订本徒21:18 第二天,保罗同我们去见雅各;所有的长老也都在场。

KJV 英徒21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.

NIV 英徒21:18 The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.

和合本徒21:19 保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。

拼音版徒21:19 Bǎoluó wèn le tāmen ān, biàn jiāng shén yòng tā chuán jiào, zaì waìbāngrén zhōngjiān suǒ xíng zhī shì, yī yī de shùshuō le.

吕振中徒21:19 既给他们请了安,保罗就将上帝、藉着他传道的职事、在外国人中所作的各样事、一一述说。

新译本徒21:19 保罗问候了他们,就把 神借着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。

现代译徒21:19 保罗向他们问安,然后把上帝怎样使用他在外邦人当中所做的一切事都向他们报告。

当代译徒21:19 保罗逐一问安之后,就向他们详述上帝使用他在传道之时,在外族人当中所行的奇事。

思高本徒21:19 保禄向他们请安以後,就将天主在外邦人中藉他的服务所行的事,一一叙述了。

文理本徒21:19 保罗既问众安、即以上帝由己行于异邦之役事、一一述之、

修订本徒21:19 保罗向他们问安,然后将上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。

KJV 英徒21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

NIV 英徒21:19 Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.

和合本徒21:20 他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。

拼音版徒21:20 Tāmen tīngjian, jiù guī róngyào yǔ shén, duì Bǎoluó shuō, xiōng tāi, nǐ kàn Yóutaìrén zhōng xìn zhǔ de yǒu duōshào wàn, bìngqie dōu wéi lǜfǎ rèxīn.

吕振中徒21:20 他们听见了,就将荣耀与上帝,对保罗说∶「老哥,你看犹太人中信的有多少万,都热心于律法的了;

新译本徒21:20 他们听了,就赞美 神,对保罗说:“弟兄,你看,犹太人中信主的有好几万,都是对律法很热心的人。

现代译徒21:20 他们听见了都颂赞上帝,又对保罗说:「弟兄啊,情形是这样的:在犹太人当中有数以万计的信徒,他们都是严守摩西法律的。

当代译徒21:20 大家听了这报告,都同声赞美上帝。跟着又劝保罗说:“弟兄,你知道这里有数以万计的犹太信徒,都是严守摩西律法的。

思高本徒21:20 他们听了,就光荣天主,并对保禄说:「弟兄! 你看,在信教的犹太人中盈千累万,都是热爱法律的人;

文理本徒21:20 众闻之、归荣上帝、谓保罗曰、兄弟、尔见犹太信者数万、皆热衷守律、

修订本徒21:20 他们听见了,就归荣耀给上帝,对保罗说:"弟兄,你看犹太人中有数以万计的信徒,而他们都是热心于律法的人。

KJV 英徒21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:

NIV 英徒21:20 When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.

和合本徒21:21 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。

拼音版徒21:21 Tāmen tīngjian rén shuō, nǐ jiàoxun yīqiè zaì waì bāng de Yóutaìrén, lí qì Móxī, duì tāmen shuō, búyào gei háizi xíng gēlǐ, ye búyào zūnxíng tiaó guī.

吕振中徒21:21 他们听见人口传你的事,说你教授叛教之道,叫外国中所有的犹太人违背摩西,说不要给孩子行割礼;也不要按规矩行。

新译本徒21:21 他们听说,你教导所有在外族人中的犹太人背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要遵守规例。

现代译徒21:21 他们听见你曾经教导侨居外邦的犹太人放弃摩西的法律,不要替孩子行割礼,也不必遵守犹太人一般的规矩。

当代译徒21:21 而且,他们又听信了谣言,以为你教导外地的犹太人背弃摩西的律法,不替男孩子行‘割礼’,也不遵守犹太人习俗。

思高本徒21:21 关於你,他们听说你教训在外邦人中的一切犹太人背弃梅瑟,说不要给孩子行割损礼,也不要按规例行。

文理本徒21:21 彼闻尔教异邦之犹太人、违背摩西勿与子行割、亦勿循诸规、

修订本徒21:21 他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。

KJV 英徒21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.

NIV 英徒21:21 They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.

和合本徒21:22 众人必听见你来了,这可怎么办呢?

拼音版徒21:22 Zhòngrén bì tīngjian nǐ lái le, zhè kè zenme bàn ne.

吕振中徒21:22 那么这可怎么办呢?他们总会听见你来了的。

新译本徒21:22 他们总会听见你来了,那怎么办呢?

现代译徒21:22 他们一定会听到你已来此地的消息,我们该怎麽办呢?

当代译徒21:22 他们知道你早晚会来,到时一定拥挤前来质问你的,那就糟糕了。

思高本徒21:22 那麽怎麽办呢?他们总会听说你已来了。

文理本徒21:22 今将若何、盖彼必闻尔至、

修订本徒21:22 众人必听见你来了,这可怎么办呢?

KJV 英徒21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

NIV 英徒21:22 What shall we do? They will certainly hear that you have come,

和合本徒21:23 你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。

拼音版徒21:23 Nǐ jiù zhào zhe wǒmen de huà xíng bā, wǒmen zhèlǐ yǒu sì gèrén, dōu yǒu yuàn zaì shēn.

吕振中徒21:23 这样吧,你就照我们所告诉你的作吧。我们这里有四个人、都有愿在身;

新译本徒21:23 你就照我们的话作吧,我们这里有四个人,都有愿在身。

现代译徒21:23 现在请你照我们的话做吧!这里有四个许下了愿的人;

当代译徒21:23 所以,我们建议你跟这里四个有愿在身的弟兄,

思高本徒21:23 你就按照我们告诉你的去办罢:我们这 有四个人,他们都有愿在身;

文理本徒21:23 故宜依我言而行、我中有矢誓者四人、

修订本徒21:23 你就照着我们的话做吧!我们这里有四个人,都有愿在身。

KJV 英徒21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;

NIV 英徒21:23 so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.

和合本徒21:24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人循规蹈矩,遵行律法。

拼音版徒21:24 Nǐ daì tāmen qù, yǔ tāmen yītóng xíng jiéjìng de lǐ, tì tāmen ná chū guī feì, jiào tāmen déyǐ tì tóu. zhèyàng, zhòngrén jiù kè zhīdào, xiānqián suǒ tīngjian nǐde shì dōu shì xū de. bīng kè zhīdào, nǐ zìjǐ wéirén, xúnguīdǎojǔ, zūnxíng lǜfǎ.

吕振中徒21:24 你带着这几个人,同他们行清洁礼,替他们纳费,使他们得以剃头发。这样,众人便可知道所口传关于你的话都是没有的事;并且、就是你自己也反而是按规矩行、遵守律法的。

新译本徒21:24 你把他们带去,和他们一同行洁净礼,并且替他们付钱,让他们剃去头发,这样大家就知道以前所听见关于你的事,都不是真实的,也知道你是遵守律法循规蹈矩而行的人。

现代译徒21:24 你带着他们,跟他们一道去行洁净礼,替他们缴费。这样,他们就可以剪掉头发。你这样做,大家就会知道,他们所听见关於你的事不是事实,并且知道你自己也是遵守摩西法律的。

当代译徒21:24 一起到圣殿去剃头行‘洁净礼’,并由你缴付费用,让人知道你也是严守律法,循规蹈矩的。这样,谣言就会不攻自破了。

思高本徒21:24 你带这些人,同他们一起行取洁礼,并替他们出钱,叫他们剃头;这样,众人便知道自己关於你所听到的事原是假的,而你却是个循规蹈矩,遵守法律的人。

文理本徒21:24 尔携之去、与之同洁、代为出费、俾得薙发、如此、则众知前所闻者皆虚、而尔自正行而守律也、

修订本徒21:24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们缴纳规费,让他们得以剃头。这样,众人就会知道,先前所听见关于你的事都是假的;而且也知道,你自己为人循规蹈矩,遵行律法。

KJV 英徒21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.

NIV 英徒21:24 Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.

和合本徒21:25 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与奸淫。”

拼音版徒21:25 Zhìyú xìn zhǔ de waìbāngrén, wǒmen yǐjing xie xìn nǐ déng, jiào tāmen jǐn jì nà jì ǒuxiàng zhī wù, hé xuè, bìng lè sǐ de shēngchù, yǔ jiānyín.

吕振中徒21:25 至于信道的外国人呢、我们已经写信训谕他们,决定叫他们自守,不吃祭偶像之物和血、跟勒死的动物(有古卷无此语),又不行淫乱。」

新译本徒21:25 至于信主的外族人,我们已经写了信,吩咐他们要禁戒祭偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。”

现代译徒21:25 至於对外邦人中的信徒,我们已经写信吩咐他们不可吃任何祭过偶像的食物,不可吃血或被勒死的牲畜,也不可有淫乱的行为。」

当代译徒21:25 至於那些外族信徒,我们早已写信吩咐他们,不可吃祭过假神的食物,戒吃血,禁吃勒死的牲畜,不可淫乱等事了。”

思高本徒21:25 关於信教的外邦人,我们已写信决定,叫他们戒避祭邪神之物、血、窒死的禽兽和奸淫。 」

文理本徒21:25 至于异邦之信者、我侪已遗书、拟定宜戒祭像之物、及血、并勒死之牲、与淫而已、

修订本徒21:25 至于信主的外邦人,我们已经根据我们的决议写信,叫他们要禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。"

KJV 英徒21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

NIV 英徒21:25 As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."

和合本徒21:26 于是,保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。

拼音版徒21:26 Yúshì Bǎoluó daì zhe nà sì gèrén, dì èr tiān yǔ tāmen yītóng xíng le jiéjìng de lǐ, jìn le diàn, bào míng jiéjìng de rìqī mǎnzū. zhǐ deng jìsī wéi tāmen gèrén xiànjì.

吕振中徒21:26 于是保罗带着这几个人,过一天同他们行了清洁礼,进了殿,报明清洁满期的日子在哪一天、就是祭司为他们每一个人献供物的时候。

新译本徒21:26 保罗就把那几个人带走了,第二天和他们一同行了洁净礼。他们进了殿,报明了他们洁净期满的日子,以及各人献祭的时间。

现代译徒21:26 於是,保罗带着那些人,在第二天跟他们一起行了洁净礼。他又到圣殿去报告洁净期届满的日子,等候祭司为他们每一个人献上祭物。

当代译徒21:26 保罗接纳了长老们的建议,就在第二天和四个弟兄上圣殿行‘洁净礼’,他向祭司表明心愿,要在七天后献祭。

思高本徒21:26 於是保禄就把这几个人带去;第二天,同他们一起行了取洁礼,以後进了圣殿,呈报取洁的日子何时满期,何时为他们每人奉献供物。

文理本徒21:26 次日、保罗携其人、与之同洁、入殿、告以洁期何时而满、迨为之献祭焉、○

修订本徒21:26 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净礼,进了圣殿,报告洁净期满的日子,等候祭司为他们各人献上祭物。

KJV 英徒21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.

NIV 英徒21:26 The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.

和合本徒21:27 那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,

拼音版徒21:27 Nà qī rì jiāng wán, cóng yà xī yà lái de Yóutaìrén, kànjian Bǎoluó zaì diàn lǐ, jiù sǒng dòng le zhòngrén, xià shǒu ná tā,

吕振中徒21:27 那七天抉要完的时候,有亚西亚的犹太人见保罗在殿里,就激动所有的群众、下手拿他,

新译本徒21:27 七日将完的时候,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就煽动群众,并且捉住他,

现代译徒21:27 那七天的期间快要结束的时候,有些从亚细亚省来的犹太人看见保罗在圣殿里。他们就煽动群众,抓住保罗,

当代译徒21:27 日期将到的时候,有些从亚西亚来的犹太人发现保罗在圣殿里,就煽动群众去抓他。

思高本徒21:27 当七天快完时,从亚细亚来的犹太人见保禄在殿 ,就煽动所有的群众, 向他下手,

文理本徒21:27 七日将竟、来自亚西亚之犹太人、见保罗在殿、唆众执之、

修订本徒21:27 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,就煽动所有的群众,下手拿住他,

KJV 英徒21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,

NIV 英徒21:27 When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,

和合本徒21:28 喊叫说:“以色列人来帮助!这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”

拼音版徒21:28 Hǎnjiào shuō, Yǐsèliè rén lái bāngzhu, zhè jiù shì zaì gè chù jiàoxun zhòngrén zāo jiàn wǒmen bǎixìng, hé lǜfǎ, bìng zhè dìfang de. tā yòu daì zhe Xīlà rén jìn diàn, wūhuì le zhè shèng dì.

吕振中徒21:28 喊着说∶「以色列人哪,援助吧!这个人就是在各处教训众人反对我们的人民、我们的律法和这圣地的。不但如此,他竟带了希利尼人进殿,使这圣地俗污呢!」

新译本徒21:28 喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。”

现代译徒21:28 呼喊说:「以色列人哪,来帮一手吧!这个人到处说教,反对以色列人民和摩西的法律,也反对这圣殿,现在他居然带着外邦人进入圣殿,污辱了神圣的地方!」

当代译徒21:28 他们说:“以色列人,来啊!就是这个家伙,他到处教人践踏我们的民族、律法、圣殿。现在还带了希腊人进来玷污这神圣的地方呢!”

思高本徒21:28 喊着说:「以色列人! 请帮忙,这就是到处教训众人反对人民、法律和这地方的那个人。他还领了希腊人们进圣殿,亵渎了这圣地。 」

文理本徒21:28 呼曰、以色列人其助之、此乃遍处教众、敌民与律、及斯殿者、又引希利尼人进殿、污此圣所、

修订本徒21:28 喊着:"以色列人哪,来帮忙!这就是在各处教导众人糟蹋我们百姓、律法和这地方的人。不但如此,他还带了希腊人进圣殿,污秽了这圣地。"

KJV 英徒21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.

NIV 英徒21:28 shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."

和合本徒21:29 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。

拼音版徒21:29 Zhè huà shì yīn tāmen céng kànjian Yǐfúsuǒ rén tè luó fēi mó, tóng Bǎoluó zaì chéng lǐ, yǐwéi Bǎoluó daì tā jìn le diàn.

吕振中徒21:29 原来他们已先看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。

新译本徒21:29 原来他们看见过以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。

现代译徒21:29 (他们这样说是因为看见了以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗曾经带他进圣殿去。)

当代译徒21:29 这是因为他们在城里见过一个名叫特罗非摩的以弗所人和保罗一起,就以为保罗一定把他带到圣殿里面去了。

思高本徒21:29 原来他们以前见过厄弗所人特洛斐摩同他在城 ,就以为保禄领他进了圣殿。

文理本徒21:29 盖众曾见以弗所人特罗非摩偕保罗在邑、疑其引之入殿也、

修订本徒21:29 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗带他进了圣殿。

KJV 英徒21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

NIV 英徒21:29 (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)

和合本徒21:30 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。

拼音版徒21:30 Hé chéng dōu zhèndòng, bǎixìng yī qí pǎo lái, ná zhù Bǎoluó, lá tā chū diàn, diàn mén lìkè dōu guān le.

吕振中徒21:30 全城都摇动了,民众一齐跑来,拉住保罗,拖他出殿,所有的门立刻关起来。

新译本徒21:30 于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。

现代译徒21:30 这时候,全城骚动,群众都跑过来,抓住保罗,把他从圣殿里拖出去;殿门立刻都关闭起来。

当代译徒21:30 消息一传开,全城轰动起来。群众拥进圣殿,把保罗拉出来,殿门随即关上。

思高本徒21:30 於是全城震动,百姓一起跑来,拿住保禄,把他拉出殿外,立即把门都关上。

文理本徒21:30 于是举邑震动、民趋集、执保罗、曳之出殿、诸门即闭、

修订本徒21:30 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。

KJV 英徒21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.

NIV 英徒21:30 The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.

和合本徒21:31 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了!”

拼音版徒21:31 Tāmen zhèng xiǎng yào shā tā, yǒu rén bàoxìn gei yíng lǐ de qiā fú zhǎng shuō, Yēlùsǎleng hé chéng dōu luàn le.

吕振中徒21:31 他们正想法子要杀他的时候,就有话传上去、到营部的千夫长在那里,说全耶路撒冷都纷乱了。

新译本徒21:31 他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”

现代译徒21:31 暴民正想把保罗杀掉的时候,有人向罗马驻军的指挥官报告,说全耶路撒冷在暴动中。

当代译徒21:31 正当他们要将他就地处决的时候,幸而罗马兵营的营长接到耶路撒冷发生暴动的消息,

思高本徒21:31 他们正想要杀他时,有人上去报告给营部的千夫长说:「全耶路撒冷都乱了!」

文理本徒21:31 方欲杀之、营中之千夫长、闻举耶路撒冷纷乱、

修订本徒21:31 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长,说耶路撒冷全城都乱了。

KJV 英徒21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

NIV 英徒21:31 While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.

和合本徒21:32 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去,到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。

拼音版徒21:32 Qiā fú zhǎng lìshí daì zhe bīng dīng, hé jǐ gè bǎifūzhǎng, pǎo xià qù dào tāmen nàli. tāmen jiàn le qiā fú zhǎng hé bīng dīng, jiù zhǐ zhù bú dǎ Bǎoluó.

吕振中徒21:32 千夫长登时带兵和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们看见千夫长和士兵,就停止不击打保罗。

新译本徒21:32 千夫长立刻带着士兵和百夫长跑到他们那里。众人一看见千夫长和士兵,就停止殴打保罗。

现代译徒21:32 指挥官连忙带领军队和几个军官,赶到群众那里。他们一看见指挥官和军队,就停止殴打保罗。

当代译徒21:32 马上带了几队军兵驰往镇压。群众一见军队来到,就不再殴打保罗。

思高本徒21:32 千夫长立时带着士兵和百夫长跑下来,到了他们那里; 他们一见了千夫长和士兵,就停止,不打保禄了。

文理本徒21:32 即率士卒、及百夫长、趋就之、众见千夫长与士卒、则不复扑保罗、

修订本徒21:32 千夫长立刻带着士兵和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和士兵,就停下来不打保罗。

KJV 英徒21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.

NIV 英徒21:32 He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.

和合本徒21:33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁。又问他是什么人,作的是什么事。

拼音版徒21:33 Yúshì qiā fú zhǎng shàng qián ná zhù tā, fēnfu yòng liǎng tiaó tieliàn kúnsuǒ. yòu wèn tā shì shénme rén, zuò de shì shénme shì.

吕振中徒21:33 于是千夫长走近前去,拉住他,发命令用两条鉄鍊捆绑着;查问是什么人,作了什么事。

新译本徒21:33 于是千夫长上前捉住保罗,吩咐人用两条铁链捆住他,问他是什么人,作过什么事。

现代译徒21:33 指挥官上前抓住保罗,吩咐用两条铁链把他锁起来。他问:「这个人是谁?他做了些甚麽事呢?」

当代译徒21:33 营长上前把保罗拿住,命人用两条铁链把他锁起来,就地审问他是甚麽人,到底干了甚麽事。

思高本徒21:33 於是千夫长前去, 拿住保禄, 下令用两条锁链绑了,遂查问他是谁,作了什麽事。

文理本徒21:33 千夫长前执保罗、命以二链系之、问其为谁、所行何事、

修订本徒21:33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是什么人,做了什么事。

KJV 英徒21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.

NIV 英徒21:33 The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.

和合本徒21:34 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。

拼音版徒21:34 Zhòngrén yǒu hǎnjiào zhège de, yǒu hǎnjiào nàge de. qiā fú zhǎng yīnwei zhèyàng luàn nāng, dé bú zhe shí qíng, jiù fēnfu rén bǎ Bǎoluó daì jìn yíng lóu qù.

吕振中徒21:34 群众中有的喊叫这个,有的喊叫那个。既因闹乱而不能知道确实的情形,千夫长就发命令将保罗带进营楼。

新译本徒21:34 那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。

现代译徒21:34 人群当中有的喊这个,有的喊那个,乱成一团;指挥官无法查出真相,於是命令把保罗带进营房。

当代译徒21:34 可是乱喊乱叫的人太多了,情形混乱不堪,那营长一时也没法辨明真相,只好将保罗带回军营。

思高本徒21:34 群众中,有的喊这,有的喊那;由於乱嚷,千夫长不能得知实情,便下令将保禄带到营 去。

文理本徒21:34 众哗不一、千夫长因众扰乱、不得其情、命曳之入营、

修订本徒21:34 群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。

KJV 英徒21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.

NIV 英徒21:34 Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.

和合本徒21:35 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。

拼音版徒21:35 Dào le táijiē, zhòngrén jǐ dé xiōng meng, bīng dīng zhǐ dé jiāng Bǎoluó tái qǐlai.

吕振中徒21:35 到了台阶上,因群众拥挤的力猛,保罗就被士兵拥了上去。

新译本徒21:35 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,

现代译徒21:35 保罗刚走上台阶,因为着众非常凶暴,兵士们只好把保罗抬了过去。

当代译徒21:35 当保罗走上军营的台阶时,民情更加汹涌。“干掉他!”的喊声不绝於耳,士兵们只好把他举起来抬着走。

思高本徒21:35 当走上台阶时,由於群众挤得凶猛,保禄只好由士兵抬着;

文理本徒21:35 及阶、以众拥甚、士卒遂舁保罗、

修订本徒21:35 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。

KJV 英徒21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.

NIV 英徒21:35 When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.

和合本徒21:36 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”

拼音版徒21:36 Zhòngrén gēn zaì hòumian, hǎn zhe shuō, chúdiào tā.

吕振中徒21:36 那一群民众跟在后面,喊着说∶「除掉他!」

新译本徒21:36 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”

现代译徒21:36 众都跟在后面,大喊:「杀掉他!」

当代译徒21:36 当保罗走上军营的台阶时,民情更加汹涌。“干掉他!”的喊声不绝於耳,士兵们只好把他举起来抬着走。

思高本徒21:36 一群百姓跟在後面喊着说:「除掉他!」

文理本徒21:36 民众随而呼曰、灭之、○

修订本徒21:36 一群人跟在后面,喊着:"除掉他!"

KJV 英徒21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

NIV 英徒21:36 The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"

和合本徒21:37 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话,可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗?

拼音版徒21:37 Jiāngyào daì tā jìn yíng lóu, Bǎoluó duì qiā fú zhǎng shuō, wǒ duì nǐ shuō gōu huà, keyǐ bùke yǐ. tā shuō, nǐ dǒng dé Xīlà huà má.

吕振中徒21:37 快要被带进营楼的时候,保罗对千夫长说∶「我对千夫长说句话可以么?」他说∶「你懂希利尼话么?

新译本徒21:37 他们带着保罗快到营楼的时候,保罗对千夫长说:“我可以跟你讲一句话吗?”千夫长说:“你懂希腊话吗?

现代译徒21:37 快要被带进营房的时候,保罗对指挥官说:「可不可以让我向你讲一句话?」指挥官问:「你也懂希腊话!

当代译徒21:37 来到军营门口,保罗问营长:“我可以和阁下讲几句话吗?”“嗯,你也懂希腊话吗?”

思高本徒21:37 快要带进营盘时, 保禄向千夫长说:「许我向你说句话吗?」他说:「你会希腊话?

文理本徒21:37 保罗将入营、谓千夫长曰、我与尔言可乎、曰、尔谙希利尼言乎、

修订本徒21:37 保罗快要被带进营楼时,对千夫长说:"我可以对你说句话吗?"千夫长说:"你懂得希腊话吗?

KJV 英徒21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?

NIV 英徒21:37 As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.

和合本徒21:38 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”

拼音版徒21:38 Nǐ mòfēi shì cóng qián zuò luàn, daìlǐng sì qiā xiōng tú, wǎng kuàngye qù de nà Aijí rén má.

吕振中徒21:38 那么你莫非是这些日子以前作乱,带领四千个暗杀的人出去、到野地去的那个埃及人么?

新译本徒21:38 难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?”

现代译徒21:38 那麽,你就不是前些时候作乱、率领四千个匕首暴徒往旷野逃去的那个埃及人啦?」

当代译徒21:38 他惊奇地说:“不久以前煽动暴乱失败后,带着四千名恐怖分子逃到荒野去的那埃及人不是你吗?”

思高本徒21:38 莫非你就是前些日子作乱, 带领四千匕首党人,往荒野去的那个埃及人吗?」

文理本徒21:38 尔非昔日作乱之埃及人、率凶徒四千、出于野者乎、

修订本徒21:38 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。"

KJV 英徒21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?

NIV 英徒21:38 "Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?"

和合本徒21:39 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”

拼音版徒21:39 Bǎoluó shuō, wǒ ben shì Yóutaìrén, shēng zaì jī lì jiā de dà shǔ, bìng bù shì wú míng xiǎo chéng de rén, qiú nǐ zhún wǒ duì bǎixìng shuōhuà.

吕振中徒21:39 保罗说∶「我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求千夫长准我对民众说话。」

新译本徒21:39 保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。”

现代译徒21:39 保罗回答:「我是犹太人,出生在基利家的大数,是一个着名城市的公民。请你准许我向群众讲话。」

当代译徒21:39 “不是!”保罗说:“我是犹太人,也是基利家省着名的大数城的公民,请准许我向群众讲几句话吧。”

思高本徒21:39 保禄答说:「我是犹太人,是塔尔索人,基里基雅的一个并非无名城市的公民。我求你,准我向百姓讲话。 」

文理本徒21:39 保罗曰、我乃犹太人、生于基利家之大数、非鄙邑民也、请许我与民言、

修订本徒21:39 保罗说:"我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。"

KJV 英徒21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.

NIV 英徒21:39 Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."

和合本徒21:40 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说:

拼音版徒21:40 Qiā fú zhǎng zhún le, Bǎoluó jiù zhàn zaì táijiē shàng, xiàng bǎixìng bǎi shǒu, tāmen dōu jìngmò wú shēng, Bǎoluó shǐyòng Xībóláihuà duì tāmen shuō.

吕振中徒21:40 千夫长准许了,保罗就站在台阶儿上,向民众摆手。大家都静默无声了,保罗便用希伯来土话陈述说∶

新译本徒21:40 千夫长准许了他,保罗就站在台阶上,向民众作了一个手势。大家安静下来了,保罗就用希伯来语讲话,说:

现代译徒21:40 指挥官准了他。於是保罗站在台阶上,向群众做个手势。大家都静了下来,保罗就用希伯来语向他们讲话。

当代译徒21:40 营长答允了,保罗就站在台阶上,示意群众静下来,然后用希伯来话向他们解释。

思高本徒21:40 千夫长准许了;保禄就站在台阶上向百姓挥手,大家都安静下来後,保禄便用希伯来话致辞说:

文理本徒21:40 许之、保罗立于阶、向民摇手、既而静默、则以希伯来言语之、

修订本徒21:40 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓做了个手势,要他们静下来,保罗就用希伯来话对他们说:

KJV 英徒21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,

NIV 英徒21:40 Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录