您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。

2但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。

3二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。

4城里的众人就分了党:有附从犹太人的,有附从使徒的。

5那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。

6使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,

7在那里传福音。

8路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。

9他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,

10就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。

11众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有神藉着人形降临在我们中间了!”

12于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。

13有城外宙斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈来到门前,要同众人向使徒献祭。

14巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:

15“诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样!我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海和其中万物的永生 神。

16他在从前的世代,任凭万国各行其道;

17然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”

18二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。

19但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。

20门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。

21对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,

22坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”

23二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。

24二人经过彼西底,来到旁非利亚。

25在别加讲了道,就下亚大利去,

26从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托,蒙 神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。

27到了那里,聚集了会众,就述说 神藉他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。

28二人就在那里同门徒住了多日。

提要

1 使徒保罗和巴拿巴二人在以哥念受到逼迫。8 在吕高尼的路司得,保罗医好了一位生来瘸腿的人,众人看见保罗所做的事就称他们为神。19 犹太人挑唆众人,他们就用石头大保罗。21 他们二人经过了多个城市,坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道。26 他们返回到安提阿,并向信徒述说上帝藉着他们所行的一切事。


在以哥念传道

徒14:1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。

【本会注释】

以哥念。有关使徒保罗和巴拿巴到以哥念的旅行,作者路加只进行了草草的记述,大概是因为他们在行程中没有太多机会做福音工作。这个城市大约坐落在彼西底安提阿的东南方向90英里处,在许多重要路段的汇合处。有些古代的作者称这里为弗吕家的管辖范围;其他的称这里所属于吕高尼省。这个城市的面积以及地位足可以称为吕高尼的大马色,而且在后来的基督徒传统中以保罗以及他所传的悔改者戴卡拉的故事而闻名。在中世纪,以哥念开始被重视并成为了赛尔柱王朝的首府,使用了被缩短并改变了的名字科尼亚。至今,这里依然是土耳其的一座繁华城市。参使徒保罗第一次传道旅程,以及使徒保罗的旅程。

二人…同。显然,这里没有提到是一次对于会堂的特殊访问,但是重述了使徒保罗和巴拿巴一起进会堂与犹太人会面的场景。

进犹太人的会堂。就像往常一样,使徒保罗开始着手在犹太人和敬畏上帝的外邦人中的工作,他们在崇拜聚会是见面。显然,他们这些次进会堂与信徒见面是在安息日(见徒13:14,44注释)。

在那里讲的。他们在许多场合下讲论,显然,听他们讲论的不仅仅有犹太人,也有外邦人出席(参以下“希利尼人”注释)。

信的很多。正如他们在叙利亚的安提阿传讲一样(见徒11:21,24),这里也有许多人因他们传讲的福音信了基督。

希利尼人。希腊文Hellēnes,这个词由作者路加用来表达外邦人,与希腊文的Hellēnistai形成对照,这个希腊词是指说希利尼话的犹太人(见徒11:20注释)。显然,正如在叙利亚的安提阿一样,这里有一些“相信”的外邦人进入了会堂(参徒13:16)。再者,使徒保罗以及同伴在以哥念停留了多日)见徒14:3),无疑,他们还在会堂以外的地方传扬福音。


徒14:2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。

【本会注释】

不顺从的犹太人。或作“那不信的犹太人”,说明他们的不信导致在信仰上的冲突,因此,具有这些品行的犹太人迫害使徒保罗和巴拿巴。

耸动外邦人。在《使徒行传》一书中,几乎所记载的大部分逼迫都是由于犹太人的憎恨而引起的。银匠底米丢的例子(徒19:24)可能是唯一的一个例外,然而,即使在底米丢这件事上,犹太人似乎对于这个希腊手工艺人的反应负有责任。在许久之后,约在公元二世纪后期,犹太人在制死士每拿的波利卡普一事上十分活跃积极(《坡旅甲的殉道》第13页;优西比乌《教会史》第四章15.29)。在公元三世纪初期,特土良称当时代的犹太会堂为“迫害源”( Scorpiace10).

恼恨弟兄。此处使用这个词暗示不仅仅他们脾气暴躁起来抵挡弟兄,而且由于伤害了他们的心灵,以致发起了此种感觉。这里的弟兄是指那些新皈依到教会的信徒,与那些“不顺从的犹太人”形成对比。


徒14:3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。

【本会注释】

多日。可能是停留了几个月。因为有许多人加入了教会,信了基督,在那里停留许久坚固这些新信徒的信心是相当有必要的。

放胆讲道。使徒二人有如此的胆量,乃是为要传扬神圣恩典所带给人类的福音,他们提出的福音与狭隘的犹太教有鲜明的对比,这些先前皈依犹太教的外邦人,对犹太教的情形已经较为熟悉了。见徒9:27-29。使徒们有如此的胆量与奇迹般的行为有着密切的联系,并与其他靠着耶稣基督的名所行的神迹奇事有关联。

证明。相当于“证明主的……”。主藉着衪给予使徒保罗和巴拿巴能力而行的神迹,衪见证了一个事实,这两个人乃是衪的使者,传扬衪的真理。

他的恩道。这里是指,有关上帝拯救恩典的信息,福音中的喜乐信息。在使徒保罗的讲论中,他总在述说得救是本乎上帝那不可思议的恩典(见弗2:5,8;罗5:1,2)。

神迹奇事。这些并不主要是信心的基础,证明他们大有信心。这个记载没有详细说明他们实行的“神迹”。


徒14:4 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。

【本会注释】

分了党。在当地的百姓中,基督徒和非基督徒分成了鲜明的党派,

而且在非基督徒的党派中存在这一种苦毒的精神。作者路加显然是在着重说明有大批的异教信徒。无疑,皈依基督教的信徒仅仅占了少数,可能这些皈依者大都来自社会底层,正如初创教会时的普遍情形一样(见林前1:26-28)。如同在彼西底的安提阿,城中那些有地位有名望的权贵抵挡、逼迫他们(见徒13:50)。

有附从犹太人的。正如后来,使徒保罗在帖撒罗尼迦传道时所发生的事情一样(徒17:4,5)。耶稣在世时曾经预言传扬他的话会导致此种分割(路12:51-53)。


徒14:5 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。

【本会注释】

拥上来。这个词的希腊文hormē,“袭击”,或者“攻击”。这个词并不指代一种直接的袭击,况且这样的袭击也没有真正发生(见第6节)。犹太人煽动并催促他们的异教同伴们,希望他们能引起一起暴动。

官长。这里是指犹太会堂中的官长,保罗和巴拿巴初道以哥念时就在这个会堂中传扬真理。

要凌辱使徒。他们忍受了侮辱和暴行。这标志着暴徒们在计划中的刺激项目。保罗在描述自己先前迫害教会的行为时,他使用了一个极其相似的词描述当时的情形(提前1:13)。

用石头打他们。用石头打人乃是犹太人对于说亵渎话之人的刑罚手段(利24:14-16),显然,他们也相信使徒们所做的宣讲乃是犯了亵渎的罪。在这些计划中,他们似乎没有合法的过程;他们仅仅决定“恶意打人”(见徒7:58注释;参约10:31)。


徒14:6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,

【本会注释】

知道了。无疑,在还有一些人站在使徒们一边,他们与那些反对的组织有密切联系,因此得知了他们的密谋。作者路加并没有试图夸张基督徒福音使者所忍受的苦难。这次勉强的逃脱,没有受到石头的攻击,作者仅仅使用了简单的语言进行了描述,没有过分刻画细节。

逃往。使徒保罗以及同伴逃跑的行为乃是依照了耶稣基督的命令,就是“有人在这城逼迫你们,就逃到那城里去”(见太10:23注释)。

路司得。据查考,一直到公元1885年才知道了路司得的确切位置。在那年,发现了一个碑铭,证明了路司得就是如今的Zoldera。从以哥念到这里需要向西南行驶,行程大约六个小时。从以哥念路上向这里旅行,使徒保罗以及其同伴可能攀越了一些小山才到了一个高地,就是路司得。尽管在古典文学中提到吕高尼是一个野蛮的、未开化的地区,但是碑铭上的证据却表明路司得被罗马皇帝奥古斯都占领,成为殖民地,因此,这里自然要比周围的区域享有更高的文明。作为一个罗马商业的中心,路司得城的人口中必定有犹太人,但是根据《使徒行传》一书的记载,并没有提到这里拥有犹太人的会堂,而且似乎使徒保罗在这里仅仅与众多的外邦人进行了接触。尽管提摩太是一个虔诚犹太母亲的孩子,他很可能是路司得人,自小并没有受割礼(见徒16:1,3注释)。参使徒保罗的第一次传道旅程。

特庇。特庇的遗址发现与1956年,因为在一个碑铭中提到在科提胡雨克发现了特庇,这里坐落在以哥念东南方向52英里(83千米)处,现在的科尼埃。另外一个碑铭确定了这个鉴定在近年来已经越来越清晰可靠。该犹,后来曾于使徒保罗共同进行传道旅行(徒20:4)。参使徒保罗第一次传道旅程。

吕高尼。吕高尼并不是一个罗马省份,而是一个种族区域,它的西部属于罗马的省份加拉太,东部属于哥玛基的安太阿卡斯王国。使徒保罗以及巴拿巴显然停留在加拉太省的边界。在新约圣经时期,以哥念被认为是属于弗吕家,因此,他们到路司得和特庇就算是到了一个新的地区。

周围的地方。这表明路司得和特庇是两个小的城市,而且使徒保罗和巴拿巴在那里传扬福音的时间也不长。只要他们进到那里的乡村,他们遇到的应该全都是外邦人。


徒14:7 在那里传福音。

【本会注释】

传福音。希腊文euaggelizō(见徒13:32注释)。


在路司得传道

徒14:8 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。

【本会注释】

生来。作者路加作为一名医生,他记载了此人病情的详细情况(见徒3:7;9:33注释)。


徒14:9 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,

【本会注释】

。或作“过去常常听”。

定睛看。希腊文atenizō(见徒13:9;23:1注释)。无疑,这位天生瘸腿之人的信心在他的面容上显明了出来,使徒保罗认出这人的信心并且可得痊愈,就吩咐那人起来,为路司得的人行了一个神迹。

他有信心。信心乃是任何病人获得奇迹般医治的先决条件(见太9:22;可9:23)。


徒14:10 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。

【本会注释】

大声说。使徒保罗提高了嗓门,他曾经以同样的方式面对群众讲话。

两脚站直。对于任何没有藉着信心预备好迈出常人所越过之界限的人来说,这个吩咐就会成为一种嘲笑。这位瘸子甘愿凭着信心行事。这是一个医治瘫病人的神迹样板(太9:6,7);毕士大池子旁边的那位瘸子(约5:11,14);以及美门口的那位瘸子(徒3:6-8)。在每一个这样的例子中,属灵生命的恢复伴随着身体的医治。

使徒彼得在圣殿美门口医治瘸子一事(徒3:1-11),以及使徒彼得在路司得治愈瘸子是很明显的。

跳起来,而且行走。这句话或作“跳起来,开始行走”(见徒3:8注释)。


徒14:11 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有神藉着人形降临在我们中间了。”

【本会注释】

吕高尼的话。尽管保罗说明他用言语的恩赐传讲福音(林前14:18),然而,显然这种恩赐并不包括他可以理解吕高尼话的能力。他和巴拿巴并不知道路司得人将要敬拜他们,通过这唯一的一件事就可以表明。这是对于他们品行的控告,猜想他们故意允许百姓继续进行一个提供神圣供奉的计划,目的在于他们可以显示出引人注目的果效以拒绝此种崇拜。路司得人无疑是懂两种语言的,他们可以明白保罗和巴拿巴使用希腊文的讲论,但是当路司得百姓计划举行异教献祭时,这两位福音使者不能明白当地百姓在说什么。有关吕高尼话的特征我们所知甚少。

。在新约圣经时代,许多人相信众神已经成了人的样式来在人间,吕高尼人不是唯一相信此种信条的人,这在异教中十分普遍,不论是城镇还是乡村都是如此。在吕高尼,有一个古老的传奇,因此使这地的百姓试图敬拜使徒保罗和巴拿巴。根据他们这个神话,丢斯和希耳米(朱庇特和墨丘利)已经转化成为人的装束,而且被老年夫妇腓力门和保西思接纳,这些神也给予了这对夫妇报赏(《变形》第八卷第626-724页)。这个传奇说明这个地方的人相信当地的神曾经居住在这里,后来变成了一个神殿专为那些虔诚的崇拜者聚集叩拜,这些崇拜者在这里进行朝圣而且把这里作为献祭之所。


徒14:12 于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。

【本会注释】

丢斯…希耳米。希腊文Zeus… Hermēs,希腊的宙斯,众神之首,以及他的儿子希耳米,他是众神的传令官和信使,也是雄辩守护神。在罗马的万神庙中,这些神的配对物(同样的神,名字叫法不同)就是朱庇特和墨丘利,而且他们的名字也用在了金雅各版本圣经中。在路司得地区,似乎敬拜丢斯和希耳米十分盛行。在路司得附近发现了一个碑铭,上面记载了某些人,这些人都是吕高尼名字,他们被称为丢斯。在路司得附近还发现了一个石头祭坛,这祭坛乃是献于“祈祷的垂听者”,可能就是当地人所敬拜的丢斯和希耳米。路司得的百姓自然相信如果有任何神来在他们中间,并且存有善意,那么这一定是朱庇特(丢斯),他们也为这神在城门口建立了神庙(见第13节注释),而且这神乃是他们首要敬拜的。墨丘利(希耳米)被认为是朱庇特的主要助手。巴拿巴可能要比使徒保罗给当地百姓的印象更深刻,因此路司得人给予他朱庇特的头衔。由于保罗所做的讲论较多,他被称为墨丘利。


徒14:13 有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。

【本会注释】

丢斯庙的祭司。本段的意思似乎是说,“城前当地丢斯庙[坐落地点]的祭司”。这样看来,丢斯就是路司得的守护神,而且丢斯庙显然建立在距离城门口不远的地方,以便守护全城。当地百姓就是向丢斯庙的祭司大声呼喊,就是圣经上所记载的话(见第11节),然后祭司带着献祭所用的一切预备之物,直奔使徒所居住的房门口。

花圈。在古代的雕塑中,此种花环是十分常见的。通常是白色羊毛制作的,有时在这些花环上装饰树叶和鲜花。祭司、侍者、门、以及祭坛,还有要献为祭的动物通常都用此种花环装饰。

门前。希腊文pulōnes,这个词或者可以指房子的大门(见徒12:14),或者可以指楼房以及城市的门口(见启22:14)。在本节的例子中,这里的译文是指使徒保罗和巴拿巴居住之所的大门。然而,也可能这里更好是指城门或者当地宙斯庙宇的入口(见以上“丢斯庙的祭司”段)。

献祭。在他们献祭的仪式中,可能要包括切断牛的颈项并且把它们的血倒在献祭的坛上。


徒14:14 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:

【本会注释】

巴拿巴、保罗二使徒。这些为献祭所做的精心预备自然引起了使徒保罗和巴拿巴的怀疑。

撕开衣裳。对于犹太人来说,撕裂衣服表明极端的厌恶,尤其是在他人说了亵渎的话时,自己为了抵挡此种行为所做的动作(见太26:65注释),如今使徒保罗和巴拿巴意识到路司得这些异教人民将要犯无知的罪。对于使徒们的这种行为,路司得的百姓能领会多少我们无法得知,但是撕裂衣服强烈拒绝的情形一定震惊百姓,或者吸引了这些人的注意力。

跳进。希腊文ekpēdaō,“跳进”,“冲出”。可能门徒们跑到城门口,百姓可能正聚集在那里献祭,也许在丢斯庙献给丢斯,这丢斯庙“在城外”(见第13节注释)。


徒14:15 “诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海、和其中万物的永生上帝。

【本会注释】

性情和你们一样。这话包括对于人类生活的更多感受,我们也普遍知道雅各所描述的“性情”(见雅5:17)。使徒保罗和巴拿巴所说的话与使徒彼得对于百夫长哥尼流所说的极其相似(徒10:26)。

传福音给你们。照字面意思上讲应该翻译为,“带给你们好的信息”(见徒13:32注释)。对于那些敬拜偶像之人来说,向提出永活的上帝代替那些不能言语的偶像实在是“好的信息”。尤其是耶稣基督道成肉身,成为人类的救主之后。

这些虚妄。这里是指路司得城中的异教百姓将要举行的献祭礼节,以及其蕴藏的一切含义。这样的话语经常用来描述异教的空虚和无价值(弗4:17;彼前1:18)。

永生上帝。与他们的那些死偶像相比,使徒呼召路司得的百姓归向上帝,因为只有他是永远活着的上帝,他创造了天、地、海,一切好的恩惠都来自他那里,他也必审判全地的人。以赛亚先知突出地描述了此种对比(赛40:6-31;41:18-29;44:6-28)。

天、地、海。这与异教流行之信仰进行了尖锐的对照,因为异教把天、地、海分为许多不同的神。使徒保罗宣称只有一位上帝,而且这位上帝创造了这一切而且掌管着一切。

此种上帝创造天、地、海的呼吁在圣经中再三进行了叙述。这一点在世界历史之初就在创始主与全宇宙的关系中显明了(创1),这也是最后警告世界之福音的基础(启14:7)。


徒14:16 他在从前的世代,任凭万国各行其道;

【本会注释】

万国。希腊文ethnē,它是一个普通的新约词汇,用来指明外邦人。这里第一次暗示了历史上所谓的保罗哲学。保罗在雅典的讲论中也提到了相似的思想(徒17:30),在雅典,保罗宣称“世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察”。那些生活在此种状况中的人会受到公平的待遇,也要根据他们有限的知识接受审判。他在罗1;2 详细叙述了此种哲学。外邦人的无知和罪恶被允许有一个表现的机会,就像是一出神圣戏剧的一个部分,以致引导外邦人感觉自己需要救赎,预备他们接受福音。


徒14:17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”

【本会注释】

不显出证据来。上帝并没有不给外邦人留有见证,正如路司得。这里又一次表达了保罗后来在罗1:19,20所叙述的轮廓,尽管在那里他的观点是说作为外邦人并没有理由作为借口。在本节的例子中,保罗强调神圣之仁慈的证据在自然中显现出来,而且这些事的显明是他的听众不断可以看到的。后来在向雅典的哲学家们讲论时,保罗这样说“我们生活、动作、存留都在乎他”(徒17:28;参罗2:14,15)。

常施恩惠。这暗示为了人的利益上帝的恩典不断彰显(见太5:45)。使徒保罗的话中包括了“从天降雨”,因而与朱庇特形成了对照,因为他们认为朱庇特就是掌管降雨的神。


徒14:18 二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。

【本会注释】

仅仅地拦住。路司得的百姓十分热切地要对他们献祭,进行崇拜。然而,有些人被阻止如此行,无疑,他们从那些“虚空”中转回,去敬拜永活的上帝。无论如何,明显保罗停留在路司得工作的时间足够可以在那里建立一个教会。很明显,犹太人罗以,还有她的女儿友尼基以及外孙提摩太列在这里第一批悔改的人中(提后1:5;见徒16:1注释)。

不献祭。这里是指“阻止了他们献祭”。


徒14:19 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。

【本会注释】

犹太人从安提阿…来。这里显然是指彼西底的安提阿,通过上下文就可以看明白(见徒13:14注释)。安提阿犹太人的反对势力如此之大,事实上是来自安提阿和以哥念两地犹太人的齐心协力,那些来自安提阿的犹太人行程100英里,特来阻止干涉外邦使徒们的工作。

在安提阿发现的一尊雕像的碑铭上说明了安提阿人和路司得人之间有着密切的关系,也说到了路司得的百姓为了向安提阿城表示敬意在两城之间特意立了一个纪念碑。

这些犹太人知道保罗和巴拿巴是他们同族的人,然而他们的怒气却正是征对这两个传道人,可能是因为他们认为这两位外邦使徒在渐渐废除犹太人所亲爱的律法要求。然而,在路司得这些控告的犹太人可能使用了其他的控告,以便能引起外邦人们来敌对保罗。医治当地瘸子的神迹证明了使徒真实的大能,但是没有证明力量的来源,如今犹太人便将这种能力的来源归于邪恶的势力,这样就可以影响外邦人(比较耶稣相同的经历,太12:24-27)。

挑唆众人。路司得人在态度上的突然改变就像当年耶路撒冷人不久前还称耶稣为和散那,但是很快那里的百姓就大声呼喊“把他钉十字架”(太21:9;27:22)。这么一群迷信之百姓产生此种情绪的趋势并不难理解,就像吕高尼人,在传统上都称他们为靠不住的百姓。在米利大的异教土人中间可以看到一种不同的比较(马耳他;徒28:3-6)。路司得的百姓可能进行了以下推论:如果保罗和巴拿巴拥有此种神奇超凡的力量,而且又不是变成人形的神,那么他们必定是巫师了,也可能是魔鬼。犹太人可能会继续鼓动他们此种感觉,并且煽动催促路司得的百姓表现出如此野蛮的行为。

用石头打保罗。执行这样的刑罚方式显然是犹太人的特征,无疑犹太人这事的煽动者,当然他们借助了路司得居民的帮助。这次逼迫曾经是使徒保罗生命中忍受的严重例证,而且在他的书信中曾提起这件事(见林后11:25)。在以哥念,保罗刚刚逃过了犹太人的石头(徒14:5,6)。作者路加将这两次的情形都记载了下来,但是使徒仅仅提到了他实际被石头砸的一次。这次路司得的经历在使徒保罗的记忆中十分突出,与他生命即将结束之时在那里所受的不同(提后3:11,12)。

拖到城外。希伯来人的律法规定,用石头打人要在帐篷外(利24:14),或者是城外。然而,在这里的例证中,也许因为路司得是一个异教城市,或者因为用石头打人乃是暴徒的行为结果,看起来他们用石头打保罗是在城内发生。因此,保罗的身体要被他们拖到城外。


徒14:20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

【本会注释】

门徒。这里是指那些新接受福音的外邦门徒们。显然,他们无法预先通告使徒保罗要临到他的危险之事,但是,他们一直跟着人群到了使徒保罗受难的地方,看到了保罗不醒人世,被人拖着,他们心里十分悲伤,可能他们心里在想自己如何才能为这位教师提供虔诚的葬礼。我们相信提摩太见证使徒被石头砸是合乎情理的(见《述》第十八章),使徒保罗苦涩的经历既是对于服务的一个挑战也是对于奉献投入的榜样。也许,当时罗以和友尼基也在人群当中,目睹了这一切,首先是悲哀,但后来却是喜乐,因为他们发现自己所敬爱的教师竟然没有死。

他就起来。使徒保罗从不醒人世中的醒过来一事,以及他立刻又一次进城显明自己的热情和无畏,在人看来这都是神迹。一个人被一群凶残的暴徒用石头砸了,以为他死了就拖到城外,没想到他居然复活而且起来又进了迫害他的城,对他来说似乎什么事情也没有发生一样,这一点更是一个上帝之能力的突出证据,这要比瘫子起来行走更令人瞩目。

第二天…去。尽管使徒保罗靠着上帝的保佑幸免,但显然,保罗意识到当地百姓对于他的态度还没有改变,因此他第二天就离开了那个城市。他至少又两次拜访路司得(见第21节;徒16:1)。

同巴拿巴。巴拿巴并没有成为那些犹太人嫉妒的对象,所以他没有受到伤害。尽管他的能力很大被称为“劝慰子”,或者“安慰者”(见徒4:36注释),但是显然他的能力不像保罗一样如此令人信服。

往特庇去。见第6节注释。


回到叙利亚的安提阿

徒14:21 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,

【本会注释】

传了福音。希腊文euaggelizō (见徒13:32注释)。

使好些人作门徒。或作“赢得了众多门徒”。也许特庇的该犹就是作者路加提到保罗第二次传道旅程时的同伴之一(见徒20:4),该犹可能就是在这时悔改的。他们成就了如此的工作暗示了使徒们在这里停留的时间应该有好几个月之久。

就回。这里要比向东行驶到大数简单地多,也比乘船返回叙利亚的安提阿容易。但是保罗和巴拿巴选择了一条长而令人疲惫的路,他们返回大海的这次旅行行驶了大约有250英里的路程。但是藉着返回他们先前所经过的地区,他们就有机会更多地播撒早先冒着个人生命危险所撒的真理种子。当年安提阿和以哥念一些犹太人对于他们的热情接待一定使使徒们再次访问那些城市,而且没有人生危险。可能在一些地方的城市官员任期已满,已经有其他人来接替。参使徒保罗的第一次传道旅程。


徒14:22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入上帝的国,必须经历许多艰难。”

【本会注释】

坚固。或作“加强、巩固”。此处并不意味着这种行为是教会的惯例,尽管在后来此种行为十分普遍。这里使徒保罗的行为与耶稣基督对使徒彼得的告诫一致,“你回头以后,要坚固你的弟兄”(路22:32)。这位使徒可以对这些人进行警告和劝勉,因为他自己经历了苦难,而且从他们中间被主拯救了性命。

所信的道。这里也许可以理解为信心的宾格表达法,就是说所信所传的道。此处“信”的意思是“所信的道”,在后来的使徒文学书信中出现过(见提后4:7;犹3,20节),可能这里也使用了类似的意思。

我们。有些人认为,这里作者路加使用了代词“我们”是指他本人当时也在场,而且听到了这些讲论。然而,由于其后一直到保罗第二次传道旅程到特罗亚时,才提到旅行的同人(徒16:10),我们应当把这里所说的“我们”看作是引用使徒保罗的话,保罗在说话的时候把自己算入了听众中。当然,为了阐明他传扬的真道,他可以举例说明自己亲身所遭遇的磨难。

必须经历许多艰难。在使徒保罗写给提摩太的第二封信中,提摩太是在路司得所召选的门徒(见徒16:1-3),提到了感人的苦难遭遇。他是指自己在安提阿、路司得、以及以哥念所遭受的迫害,并且说明了一条公理,“凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,都要受逼迫”(提后3:12;参启1:9;7:14)。

上帝的国。见徒1:6注释。这话在福音中很是常见,它出现的很早,也经常在使徒保罗的教训中出现(罗14:17;林前4:20;6:9;西4:11;帖后1:5)。对于保罗来说,这乃是一个实实在在的国度,基督是国王。


徒14:23 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。

【本会注释】

选立了。希腊文“cheirotoneō,”,直译是“伸手”。在希腊人中,这个词用来表达选举官员时用手示意的动作;从这里引申出了它的普遍含义“选举”,与雇佣没有特殊关系(见林后8:19,那里的希腊文cheirotoneō译作“挑选”);从这里又发展了更深的含义,“委任”,或者用选举的方法或者是其他手段(见徒10:41)。以这个动词为基础,有些学者认为在路司得、以哥念、以及安提阿所立的这些长老,乃是由直接投票选举出来的。尽管在使徒时代的教会中很可能实行选举制度(见徒6:3;林后8:19),但是是否此处使用了这种选举制度,依然存在很大的怀疑。本节说明是使徒保罗以及巴拿巴,而不是那些教会进行了选立,考虑到这一点,此处“选”和“立”的更广泛意义似乎就是最好的译文。尽管正式的按立礼显然已经存在(见提前4:14;5:22;提后1:6),就没有必要使用此处这个动词再作暗示。当地的客观环境可能是这样,使徒们感觉在这些新建立的教会中直接指定圣职人员要比大家选举更为理智。似乎保罗曾经向提多推荐过同样的选立程序(多1:5)。

后来,主教都是由百姓和神职人员定期投票选举。因而,罗马的费边·马克西姆斯也是由百姓在公元236年选举的(优西比乌《教会史》第六章29.2-4)。迦太基的塞普路斯人(公元258年)说到“全体会员的投票”(第六十七封书信.5;《前尼西亚时期的教父》,第五册第371页)。《圣使徒章程》(可能写于第四世纪)记载,教会的领袖需要由“全民选举”(第八章2.4;《前尼西亚时期的教父》,第七册第481页)。从第四世纪开始,由附近的主教推选任命新主教乃是规定好的政策,而且他的名字由主教教区的神职人员和平信徒批准通过。在中世纪,平信徒的意思是贵族,当然不是指普通人。

长老。参徒11:30注释。藉着授于他们作福音使者的权力(见徒13:3),保罗和巴拿巴在他们中间选立了长老。因而,他们在外邦的教会中制定了一种已经为耶路撒冷信徒所接受的组织模式。此种组织基于会堂,而不是圣殿(见本注释第五册第57页)。使徒保罗在他们的听众成为基督徒之后,就立即着手建立了这些教会组织,这显明组织乃是保持教会信徒属灵生命成长的基础。

禁食祷告。正如先前使徒们自己在安提阿被分派做着福音工作之前,所做的禁食程序一样(见徒13:3注释)。

交托。即“把……交托给”。这个词说明一个人对于另外一个人在感觉上的信任,可以将自己的财务交托给他所信任的人保管。在本节的例子中,它暗示了对于上帝完全的信靠。


徒14:24 二人经过彼西底,来到旁非利亚。

【本会注释】

彼西底。见徒13:14注释。

旁非利亚。见徒13:13注释。


徒14:25 在别加讲了道,就下亚大利去,

【本会注释】

别加。约翰马可就是在这个城市离开了保罗和巴拿巴(徒13:13)。没有记载使徒们先前在这里传扬福音。如今,他们回到这里,显然,他们做了先前留下来没有做的工作。

亚大利。在他们去这个省份的路上,使徒们显然是直接从帕弗到了别加,再到凯斯图河(见徒13:13注释)。在他们返回的时候,他们绕道而行这样就使他们来到了亚大利,这里是卡塔尔哈茨河口的一个海港。这个城市由亚塔陆二世非拉德费建造,非拉德费是别迦摩王(公元前159-138年)。圣经上没有记载在这里所做的任何工作,再者,使徒可能仅仅到这里的海港,以便登上驶往叙利亚的船。参使徒保罗的第一次传道旅程。


徒14:26 从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙上帝之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。

【本会注释】

安提阿。这里是指叙利亚的安提阿,他们二人正是在这里出发开始的第一次传道旅程。这艘船可能会通过基利家和居比路之间,或许会在西流基停船靠岸,或许会在进入奥郎底河驶向安提阿。

所托。这里是指,“委托”,或者是“交付”。在派遣保罗和巴拿巴的事上,安提阿教会将他们交给上帝的恩来引领、保守、并支持他们的劳苦。这恩典一直没有舍弃他们。

他们…办…所做之工。使徒保罗和巴拿巴先前是受安提阿教会的委托,出发去完成一项特殊的任务──将福音传给外邦人听。如今,他们可以返回到自己出发的教会,并且心中满足,因为委托他们的使命实现了。虽然他们只是向外邦人开展工作,他们却做得十分出色。


徒14:27 到了那里,聚集了会众,就述说上帝藉他们所行的一切事,并上帝怎样为外邦人开了信道的门。

【本会注释】

会众。这里是指叙利亚安提阿的基督教会,那里曾经受上帝圣灵的感动(徒13:2)分派保罗和巴拿巴去向外邦人传扬真理。如今使徒们回来向这个教会汇报他们第一次传道旅程的果效和结果是很合宜的。

述说…一切事。在他们的传道旅程期间,基督徒可能很少听到,甚至没有使徒们的消息,因此,我们可以想象当时信徒们聚集在一起听他们两位福音使者汇报的迫切心情。

上帝…所行。他们所完成的伟大之事,事实上是上帝亲自带领他们做成的。

开了信道的门。这个满有意义的词是使徒保罗喜爱的一个隐喻(见林前16:9;林后2:12;西4:3),出现在这里可能说明这是他讲论的一个部分。

为外邦人。上帝所赐给的福音特权乃是要给每一个相信之人的。这种自由首先向那些在安提阿的外邦人提供出来,在那里,使徒保罗帮助巴拿巴和其他人做这工作(徒11:20-26)。如今,福音已经被传扬到了一个很广阔的区域,就使所有的外邦人都能够听到。使徒保罗正在履行他在外邦人中做工的使命(徒22:21)。


徒14:28 二人就在那里同门徒住了多日。

【本会注释】

多日。对于使徒保罗来说,安提阿城自然要比耶路撒冷的吸引力要大,因为最初外邦人就是在安提阿建立了教会,也正是安提阿教会的先知和教师委托保罗去向外邦人传扬福音。无疑,在这个时期,除了那些先前悔改的外邦人外,这两位外邦的福音使者依然在吸引众多的外邦人悔改加入教会。

一、卷名

自古以来,该卷书就被称为《使徒行传》,但在正文中并没有出现这个标题。在现存最早的纸莎草抄本45号和西奈抄本中,该卷卷名仅为“行传”,而未提到“使徒”。这是有道理的。因为该卷书并未记载使徒的全部历史。有几章描写了彼得和约翰的工作,其余的章节则记载了保罗的悔改和传道工作,直到他第一次在罗马被囚。所以该书并没有完整地记叙任何一位使徒的工作,也没有讲到大多数的使徒。在十二个使徒中,只有彼得,约翰和雅各在叙述中占有主要地位。书中大量篇幅用来记述保罗。他虽然身为使徒,但不是原来的门徒之一。所以采用“行传”为卷名已足够了。

公元二世纪以后,出现了一系列声称记述使徒生平和经历的作品。这些作品也称为“行传”。也许是为了把正典的“行传”与这些仿制的外传区别开来,才将该卷书定名为“使徒行传”。


二、作者

《使徒行传》的序言(徒1:1-4)清楚地说明《路加福音》和《使徒行传》出自同一位作者之手。

早期教会从未真正怀疑过该卷书的正典地位。它很快就在新约的著作中获得一个可靠的位置。


三、历史背景

罗马帝国正处在鼎盛时期。奥古斯都奠定了坚实的基础。他的继位者中强者可以在其上建造,弱者也无法摧毁它。即使统治者懦弱又专制,罗马公民仍然享受着罗马文明所带给他们的好处。在《使徒行传》中所述及的时期中(公元31-63年),作皇帝的是提比略(14-37),卡利古拉(37-41),克劳狄(41-54)和尼禄(54-68)。其中提比略和克劳狄运用他们的才能,为其辽阔的属地谋利,卡利古拉和尼禄则成事不足,败事有余。尽管统治者这样的盛衰无定,罗马帝国继续处在有利于福音传播的状况之中。相对稳定的政府,共同的行政制度,罗马的司法体系,日益扩大的公民权利,由训练有素的军队所维持的和平,伸展到当时世界每个角落的道路,以及差不多大家都懂的语言(希腊语)──这一切因素都有利于使徒的工作。

这个新的宗教起先得益于与犹太教的联系。上帝所拣选的这个民族散布在罗马帝国的许多地方,其基本信仰最终被罗马人所容忍。基督教作为原来犹太人信仰的一个分支也得到了这种宽容。后来犹太教失了宠。在克劳狄统治时期,皈依犹太教的人被赶出罗马城(徒18:2)。强烈的犹太人民族意识导致巴勒斯坦的起义和灾难性的战争(公元66-70),结果耶路撒冷于公元70年毁灭。随着犹太教地位的恶化,基督教的处境也更加危险了。这个宗教没有法律地位,其成员不受法律保护。一旦发生麻烦,如公元64年罗马城的大火,就很容易把基督教当作替罪羊。随之而来的迫害就开创了一个可怕的先例,为后世经常所仿效。

正是在这样的背景下,路加搜集了早期教会的历史,写下了《使徒行传》。


四、主题

路加说他的“前书,论到耶稣开头一切所行所教训的”(徒1:1)。他以清晰的属灵眼光看出,耶稣在地上的工作只是一个开始。《路加福音》所记载的,就是这个“开头”。但是他知道,如果不记录耶稣在升天之后藉着早期的教会所行的事,这段历史就不完整。所以他着手继续记叙基督藉着祂的门徒所做的工作。他以徒1:8作为使徒们开展活动的主题,有次序地进行叙述。门徒们遵照主的命令,先在耶路撒冷,接着在犹太全地,撒玛利亚,直到地极作见证。路加在记叙他们行踪的时候,自然也进行这样的划分。他的书就这样记叙了基督教在地域上的发展过程。

他还记录了另一重大的进展。教会原来是在犹太人中形成的。可是如果它继续留在犹太教排外性宗教的限制范围内,就无法完成普世性的使命。它必须摆脱这种排外精神。路加概述了教会如何一步一步地摆脱犹太教的限制,从犹太教的一个分支发展成为一个国际性的宗教,直到保罗能够说福音已“传与普天下万人听”(西1:23)。路加记载了成千的犹太人,包括一些祭司,很早就接受了福音(徒6:7)。逼迫使腓利把福音传给撒玛利亚人和部分犹太化的埃提阿伯(埃塞俄比亚)人(徒8)。他述说彼得如何传道给罗马百夫长哥尼流(徒10章)。他强调了塞浦路斯人和古利奈人怎样第一次向非犹太人传道(徒11章);在打开了门户以后,保罗和他的同工又是怎样向大批外邦人传道的(徒13,14章),他们又是怎样在彼得和雅各的帮助下,确认了外邦信徒不需要遵守犹太教的仪文(徒15章)。在《使徒行传》的最后,他生动地描写了福音传遍了罗马帝国的东部(徒16-28章)。他看见基督教成为一个主要由外邦人所信奉的宗教。

路加特别适合于记载这一段的历史。据认为他原是外邦人,非常关心向非犹太人传道。他蒙拣选撰写向外邦人传福音的故事,这是多么恰当啊!

《使徒行传》的作者充分认识到在幼小的教会发展的过程中圣灵的作用,从耶稣“藉着圣灵,吩咐所拣选的使徒”(徒1:2)时起,圣灵一直显现作为教会领袖及其同工的顾问。在五旬节的奇迹中,“他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来”(徒2:4)。不久以后,信徒们也“被圣灵充满,放胆讲论上帝的道”(徒4:31)。选举出来的七位执事也“被圣灵充满”(徒6:3),其中最突出的是司提反,“乃是大有信心,圣灵充满的人”(徒6:5)。在往后的叙述中圣灵继续充当向导──在扫罗被拣选时(徒9:17),在接受外邦人加入教会之际(徒10:44-47),在巴拿巴和保罗奉派传道时(徒13:2-4),在耶路撒冷会议上(徒15:28),以及在保罗的传道行程中(徒16:6,7)。《使徒行传》可以说是部分记录了圣灵藉着使徒及其同工所成就的工作。


五、纲要

(一)序言 徒1:1-11

1、路加的“前书”──路1:1

2、传福音的使命 徒1:2-8

3、基督升天 徒1:9-11

(二)在耶路撒冷的传道工作 徒1:12-7:60

1、等候圣灵的能力 徒1:12-26

1)使徒回到耶路撒冷 徒1:12,13

2)祈祷 徒1:14

3)犹大之死 徒1:15-20

4)选马提亚代替犹大 徒1:21-26

2、圣灵的大能 徒2:1-47

1)圣灵下降 徒2:1-13

2)彼得讲道 徒2:14-36

3)讲道的效果 徒2:37-41

4)初期教会的热心和发展 徒2:42-47

3、医治瘸子 徒3:1-4:31

1)奉基督的名行医病的神迹 徒3:1-11

2)彼得的演讲 徒3:12-26

a.对犹太人的指责 徒3:12-18

b.呼吁悔改 徒3:19-26

3)彼得和约翰被捕 徒4:1-4

4)使徒的受审和获释 徒4:5-22

5)教会的颂赞 徒4:23-31

4、早期的基督教团体 徒4:32-6:7

1)共享财物的团体 徒4:32-5:11

a.信徒们共享他们的财产 徒4:32-37

b.亚拿尼亚和撒非喇的欺骗和死亡徒5:1-11

2)当局的迫害 徒5:12-40

a.医病的神迹 徒5:12-16

b.使徒的被捕,逃脱和再被捕徒5:17-28

c.彼得的辨护 徒5:29-32

d.迦玛列呼吁释放使徒 徒5:33-40

3)挨家传道 徒5:41,42

4)设立执事 徒6:1-7

5、司提反的被捕和牺牲 徒6:8-7:60

1)七执事之一司提反的传道 徒6:8-10

2)司提反被捕和受审 徒6:11-7:53

a.被捕 徒6:11-14

b.司提反脸发光 徒6:15

c.司提反的辨护 徒7:1-53

3)司提反的牺牲 徒7:54-60

(三)在巴勒斯坦和叙利亚的传道工作 徒8:1-12:23

1、因逼迫而教会分散 徒8:1-4

2、腓利,彼得和约翰在撒玛利亚 徒8:1-4

1)腓利成功的传道工作 徒8:5-13

2)彼得斥责西门贿买圣灵之罪 徒8:14-25

3、腓利继续传道 徒8:26-40

1)腓利和埃提阿伯太监 徒8:26-39

2)腓利在亚锁都和该撒利亚 徒8:40

4、扫罗悔改 徒9:1-31

1)逼迫人的大数人扫罗 徒9:1,2

2)基督向扫罗显现,扫罗悔改 徒9:3-17

3)扫罗受洗,和他最初的传道 徒9:18-22

4)犹太人密谋杀害扫罗 徒9:23,24

5)与巴拿巴逃回耶路撒冷,回到大数 徒9:25-30

6)教会暂得平安 徒9:31

5、彼得后来的传道工作 徒9:32-10:48

1)医病的神迹 徒9:32-42

a.医好以尼雅的瘫痪 徒9:32-35

b.令多加复活 徒9:36-42

2)哥尼流的悔改 徒9:43-10:48

a.哥尼流蒙指示派人去约帕找彼得 徒9:43-10:8

b.彼得见有关洁净和不洁净的异象 徒10:9-16

c.彼得前往该撒利亚指教哥尼流 徒10:17-43

d.哥尼流及其亲友受洗 徒10:44-48

6、福音传给外邦人 徒11:1-30

1)彼得在使徒面前为他传福音给外邦人辩护 徒11:1-18

2)福音传给巴勒斯坦境外的犹太人 徒11:19-21

3)巴拿巴和保罗在安提阿 徒11:22-26

4)安提阿的基督徒救济犹大地的饥荒 徒11:27-30

7、对雅各和彼得的迫害 徒12:1-23

1)雅各被希律亚基帕一世囚禁和处死 徒12:1,2

2)彼得被囚和神奇地蒙救 徒12:3-19

3)希律亚基帕一世之死 徒12:20-23

(四)保罗第一次传道行程 徒12:24-14:28

1、保罗和巴拿巴在安提阿 徒12:24,25

2、保罗和巴拿巴受安提阿的先知和教师所委派 徒13:1-3

3、外出传道 徒13:4-14:28

1)居比路 徒13:4-12

2)别加,约翰马可的离去 徒13:13

3)彼西底的安提阿 徒13:14-50

4)以哥念 徒13:51-14:5

5)路司得 徒14:6-19

6)特庇,经尹彼西底回来 徒14:20-23

7)回到安提阿 徒14:24-28

(五)耶路撒冷会议 徒15:1-35

1、与犹太教师的纠纷 徒15:1,5

2、派代表赴会 徒15:1-4

3、讨论 徒15:6-18

4、决议 徒15:19-29

5、决议在安提阿宣布 徒15:30-33

6、西拉,保罗和巴拿巴留在安提阿 徒15:34,35

(六)保罗第二次传道行程 徒15:36-18:22

1、保罗和巴拿巴分手 徒15:36-39

2、保罗和西拉动身前往基利家 徒15:40,41

3、提摩太在路司得被召 徒16:1-3

4、在加拉太的传道工作 徒16:4-10

1)照看众教会 徒16:4,5

2)圣灵不许他们前往亚西亚和庇推尼讲道 徒16:6,7

3)在特罗西听到马其顿的呼声 徒16:8-11

5、福音传到欧洲 徒16:11-18:17

1)腓立比 徒16:11-40

2)帖撒罗尼迦 徒17:1-9

3)庇哩亚 徒17:10-14

4)雅典 徒17:15-34

5)哥林多 徒18:1-17

a.保罗的工作 徒18:1-5

b.被赶出会堂 徒18:6-11

c.迦流的干预 徒18:12-17

6、回安提阿 徒18:18-22

(七)保罗第三次传道行程 徒18:23-21:17

1、在加拉太和弗吕家传道 徒18:23

2、亚波罗在以弗所和哥林多 徒18:24-28

3、保罗为受过约翰之洗的人重新施洗 徒19:1-7

4、在以弗所传道 徒19:8-41

5、在马其顿和希腊传道 徒20:1-5

6、在特罗亚第一日的聚会 徒20:6-12

7、在米利都会见以弗所诸长老 徒20:13-38

8、前往耶路撒冷 徒21:1-17

(八)保罗被捕和受审 徒21:18-26:32

1、保罗向使徒汇报,在圣殿行洁净之礼 徒21:18-26

2、骚乱 徒21:27-32

3、保罗被扣押 徒21:33-39

4、保罗在众人前为自己辩护 徒21:4-22:22

5、保罗第一次被囚 徒22:22-26:32

1)被扣押要举行听审 徒22:22-30

2)在公会前辩护 徒23:1-10

3)保罗见异象 徒23:11

4)犹太人密谋害保罗 徒23:12-22

5)保罗被送往该撒利亚 徒23:23-35

6)在腓力斯手下被扣押 徒24:1-27

7)保罗向非斯都申请上诉该撒 徒25:1-12

8)非斯都与希律亚基帕二世商量 徒25:1-12

9)保罗在非斯都和亚基帕面前辩护 徒26:1-29

10)他的无辜得到证实 徒26:30-32

(九)到罗马和被囚 徒27:1-28:31

1、航程 徒27:1-28:16

1)从该撒利亚到每拉 徒27:1-5

2)从每拉到佳澳 徒27:6-12

3)从革哩底到失事 徒27:13-44

a.风景 徒27:13-20

b.保罗对最后安全的保证 徒27:21-26

c.沉船 徒27:27-44

4)在马耳他上岸 徒28:1-10

5)到达罗马 徒28:11-16

2、保罗在罗马的犹太人面前辩护 徒28:17-29

3、保罗在罗马两年 徒28:30,31

和合本徒14:1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。

拼音版徒14:1 `Er rén zaì yǐ gē niàn tòng jìn Yóutaìrén de gōngtáng, zaì nàli jiǎng de jiào Yóutaìrén, hé Xīlà rén, xìn de rén hen duō.

吕振中徒14:1 在以哥念、二人同样地进了犹太人的会堂,讲得一大群人都信了,不但有犹太人,也有希尼利人。

新译本徒14:1 保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。

现代译徒14:1 同样的事也发生在以哥念。保罗跟巴拿巴到犹太人的会堂去;他们的言论使许多犹太人和外邦人成为信徒。

当代译徒14:1 保罗和巴拿巴到了以哥念城,先进犹太会堂传讲福音。他们的话很有力量,许多犹太人和希腊人都归信了耶稣;

思高本徒14:1 他们在依科尼雍,还是照样进犹太人的会堂讲道, 以致有很多犹太人和希腊人信从了。

文理本徒14:1 二人在以哥念、同入犹太会堂宣道、致犹太人及希利尼人、信者甚众、

修订本徒14:1 同样的事也发生在以哥念。保罗和巴拿巴进了犹太人的会堂,在那里讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。

KJV 英徒14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

NIV 英徒14:1 At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.

和合本徒14:2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。

拼音版徒14:2 Dàn nà bù shùncóng de Yóutaìrén sǒng dòng waìbāngrén, jiào tāmen xīnli nǎohèn dìxiōng.

吕振中徒14:2 但是不信的犹太人却激起了又毒坏了外国人的心来害弟兄们。

新译本徒14:2 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。

现代译徒14:2 可是,那些不信的犹太人煽动外邦人,使他们厌恶信徒。

当代译徒14:2 但有些顽梗不信的犹太人,却怂恿外族人敌视信徒。

思高本徒14:2 那些固执不信的犹太人,却挑拨并刺激外邦人的心,来相反弟兄们。

文理本徒14:2 但弗顺之犹太人耸异邦人、使其心憾诸兄弟、

修订本徒14:2 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。

KJV 英徒14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

NIV 英徒14:2 But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

和合本徒14:3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。

拼音版徒14:3 `Er rén zaì nàli zhù le duō rì, yǐkào zhǔ fàngdǎn jiǎng dào. zhǔ jiè tāmende shǒu, shīxíng shénjī qí shì, zhèngmíng tāde ēn dào.

吕振中徒14:3 于是二人继续住了好久,靠着主放胆讲论;主为自己恩惠之道作见证,赐神迹奇事,藉着他们的手行了出来。

新译本徒14:3 两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。

现代译徒14:3 两人在那里住了好些日子;他们大胆地谈论主的事。主赐给他们行神迹奇事的能力,藉此证明他们所传有关他恩典的信息是真实的。

当代译徒14:3 两位使徒在那里逗留了相当的日子,勇敢地宣扬耶稣。上帝又赐他们行神迹的能力,证明所传的都是上帝的真理。

思高本徒14:3 他们在那里逗留了一些日子,依赖主放心大胆地讲道。主为证明他们所宣讲的恩宠的话是真实的,藉他们的手显了徵兆和奇迹。

文理本徒14:3 二人居彼日久、赖主毅然而言、主假其手、行诸异兆奇事、以证己之恩道、

修订本徒14:3 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。

KJV 英徒14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

NIV 英徒14:3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.

和合本徒14:4 城里的众人就分了党:有附从犹太人的,有附从使徒的。

拼音版徒14:4 Chéng lǐ de zhòngrén jiù fèn le dǎng. yǒu fù cóng Yóutaìrén de, yǒu fù cóng shǐtú de.

吕振中徒14:4 城里的民众就分裂了,有的随同着犹太人,有的随同着使徒。

新译本徒14:4 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。

现代译徒14:4 城里的群众为此分裂,有的站在犹太人一边,有的却拥护使徒。

当代译徒14:4 城里的居民,因此分成两派:有些附和犹太人,有些则支持使徒。

思高本徒14:4 城中的群众就分裂了:有的支持犹太人,有的支持宗徒。

文理本徒14:4 邑众乃分、有从犹太人者、有从使徒者、

修订本徒14:4 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。

KJV 英徒14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

NIV 英徒14:4 The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.

和合本徒14:5 那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。

拼音版徒14:5 Nàshí, waìbāngrén hé Yóutaìrén, bìng tāmende guān zhǎng, yī qí yōng shàng lái, yào língrǔ shǐtú, yòng shítou dǎ tāmen.

吕振中徒14:5 但外国人和犹太人同他们的议员却起了一个运动要凌辱使徒,要扔石头打死他们。

新译本徒14:5 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。

现代译徒14:5 可是,犹太人和外邦人连同他们的领袖决心要对付使徒,用石头打死他们。

当代译徒14:5 当时有一班外族人和犹太人串通政府当局,图谋欺凌使徒,想用石头掷打他们。

思高本徒14:5 当外邦人和犹太人连同他们的官长蓄意侮辱他们,和用石头砸死他们的时候,

文理本徒14:5 异邦人、犹太人、与其有司、蜂拥而前、欲凌辱之、且石击之、

修订本徒14:5 那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。

KJV 英徒14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,

NIV 英徒14:5 There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.

和合本徒14:6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,

拼音版徒14:6 Shǐtú zhīdào le, jiù taó wǎng lǚ gāo ní de lù sī dé, tè bì, liǎng gè chéng, hé zhōuwéi dìfang qù.

吕振中徒14:6 他们看透了情势,就逃难到吕高尼的路司得特庇两个城、和周围地区;

新译本徒14:6 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,

现代译徒14:6 使徒知道了这事,就避往吕高尼的路司得和特庇两城以及附近一带地区,

当代译徒14:6 保罗和巴拿巴听见这消息以后,立刻避到吕高尼省的路司得和特庇二城和周围一带地区去。

思高本徒14:6 他们一听说,就逃往吕考尼雅的吕斯特辣、德尔贝两座城和周围的地方去了,

文理本徒14:6 二人知之、逃至吕高尼之路司得特庇二邑、及其四境、

修订本徒14:6 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,

KJV 英徒14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:

NIV 英徒14:6 But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,

和合本徒14:7 在那里传福音。

拼音版徒14:7 Zaì nàli chuǎn fúyin.

吕振中徒14:7 在那里继续传福音。

新译本徒14:7 在那里传福音。

现代译徒14:7 在那些地方继续传布福音。

当代译徒14:7 在那里也继续传扬福音。

思高本徒14:7 在那里传扬福音。

文理本徒14:7 以宣福音、○

修订本徒14:7 在那里继续传福音。

KJV 英徒14:7 And there they preached the gospel.

NIV 英徒14:7 where they continued to preach the good news.

和合本徒14:8 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。

拼音版徒14:8 Lù sī dé chéng lǐ, zuò zhe yī gè liǎng jiǎo wúlì de rén, shēng lái shì quètuǐ de, cónglái méiyǒu zǒu guò.

吕振中徒14:8 在路司得有一个人两脚无力,老是坐着,从母胎里就瘸腿,从来没有走路过。

新译本徒14:8 路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。

现代译徒14:8 路司得城里有一个残废的人,生下来就瘸腿,从没有行走过。

当代译徒14:8 路司得城里,有个生下来双脚无力、不能走路的跛子。

思高本徒14:8 在吕斯特辣有一个人,患软脚病,常坐着,由母胎中即是跛子,总没有行走过。

文理本徒14:8 路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、从未尝行者、

修订本徒14:8 路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。

KJV 英徒14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

NIV 英徒14:8 In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.

和合本徒14:9 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,

拼音版徒14:9 Tā tīng Bǎoluó jiǎng dào. Bǎoluó déngjīng kàn tā, jiàn tā yǒu xìnxīn, ke dé quányù,

吕振中徒14:9 这个人听保罗讲论;保罗定睛看他,见他有信心可得救治,

新译本徒14:9 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,

现代译徒14:9 他坐在那里,听保罗讲道。保罗看出他有信心,可以得到医治,就定睛看他,

当代译徒14:9 他也来听保罗讲道。保罗凝神看着他,觉得这个人有信心,可以医好,

思高本徒14:9 这人听保禄讲道;保禄注目看他,见他有信心,可得痊愈,

文理本徒14:9 听保罗言、保罗注目视之、见其有信可愈、

修订本徒14:9 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,

KJV 英徒14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

NIV 英徒14:9 He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed

和合本徒14:10 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。

拼音版徒14:10 Jiù dàshēng shuō, nǐ qǐlai, liǎng jiǎo zhàn zhí. nà rén jiù tiào qǐlai érqie xíng zǒu.

吕振中徒14:10 就大声说∶「你起来,两脚站直!」他就跳跳,便走路了。

新译本徒14:10 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。

现代译徒14:10 大声说:「起来,两脚站直!」那个人跳了起来,开始行走。

当代译徒14:10 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人马上跳了起来,可以走路了。

思高本徒14:10 便大声说道:「直直地站起来!」这人遂跳起来行走。

文理本徒14:10 乃大声曰、尔足卓立、其人遂踊且行、

修订本徒14:10 就大声说:"起来!两脚站直。"那人就跳起来,开始行走。

KJV 英徒14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.

NIV 英徒14:10 and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.

和合本徒14:11 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有 神借着人形降临在我们中间了!”

拼音版徒14:11 Zhòngrén kànjian Bǎoluó suǒ zuò de shì, jiù yòng lǚ gāo ní de huà, dàshēng shuō, yǒu shén jiè zhe rén xíng, jiànglín zaì wǒmen zhōngjiān le.

吕振中徒14:11 群众看见保罗所作的,就提高了声音,用吕高尼话说∶「有神成了人形降临在我们中间了!」

新译本徒14:11 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!”

现代译徒14:11 众看见保罗所做的,就用吕高尼话高声喊说:「有神明化身为人,降临在我们中间了!」

当代译徒14:11 周围的人看见这神迹,不禁高声大叫,用当地话说:“啊!神仙下凡了呀!”

思高本徒14:11 群众看见保禄所行的,就大声用吕考尼雅话说:「神取了人形,降到我们这 了!」

文理本徒14:11 众见保罗所为、以吕高尼方言扬声曰、诸神以人形临我侪矣、

修订本徒14:11 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:"有神明藉着人形降临在我们中间了。"

KJV 英徒14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

NIV 英徒14:11 When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"

和合本徒14:12 于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。

拼音版徒14:12 Yúshì chèn Bāná bā wéi diū sī, chèn Bǎoluó wéi xī er mǐ, yīnwei tā shuōhuà lǐng shǒu.

吕振中徒14:12 就称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为保罗是出头讲说话的。

新译本徒14:12 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。

现代译徒14:12 他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为带头说话的是他。

当代译徒14:12 於是称呼巴拿巴为希腊的“木星神”宙斯,又因为保罗是主要的发言人,就称他为希腊的“水星神”希耳米。

思高本徒14:12 他们遂称巴尔纳伯为则乌斯,称保禄为赫尔默斯,因为它是主要发言人。

文理本徒14:12 于是称巴拿巴为丢斯、以保罗倡言、称为希耳米、

修订本徒14:12 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他总是带头说话。

KJV 英徒14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.

NIV 英徒14:12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.

和合本徒14:13 有城外宙斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈来到门前,要同众人向使徒献祭。

拼音版徒14:13 Yǒu chéng waì diū sī miào de jìsī, qiā zhe niú, ná zhe huā quān, lái dào mén qián, yào tóng zhòngrén xiàng shǐtú xiànjì.

吕振中徒14:13 那城前边有个丢斯的祭司,带着公牛和花圈,来到大门口,想要和群众一同献祭。

新译本徒14:13 城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花圈来到门口,要同群众一起献祭。

现代译徒14:13 城郊有一个宙斯庙的祭司,牵着牛,带着花,来到城门口,要跟着众向使徒献祭。

当代译徒14:13 城外宙斯庙的祭司也牵着牛、拿着花环,来到城门口,要和人民一同向使徒献祭!

思高本徒14:13 在城关的则乌斯的司祭,就带着公牛与花圈来到大门前,要同群众一起献祭。

文理本徒14:13 邑外丢斯庙之祭司、牵犊奉花冠至门、欲偕众献祭、

修订本徒14:13 城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。

KJV 英徒14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

NIV 英徒14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.

和合本徒14:14 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:

拼音版徒14:14 Bā ná bā, Bǎoluó, èr shǐtú tīngjian, jiù sī kāi yīshang, tiào jìn zhòngrén zhōngjiān, hǎn zhe shuō,

吕振中徒14:14 使徒巴拿巴保罗听见了,就撕开衣裳,蹦跳冲出来在群众中间,喊着说∶

新译本徒14:14 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说:

现代译徒14:14 巴拿巴和保罗听见他们想做的事,就撕破衣服,走进群众当中,大声说:

当代译徒14:14 巴拿巴和保罗看见这种情形,又气又失望,他们撕破外衣,冲进人群中,大声喊着说:

思高本徒14:14 巴尔纳伯和保禄宗徒听说这事,就撕裂了自己的衣服,跑到群众中,喊着,

文理本徒14:14 使徒巴拿巴保罗闻之、裂衣、跃入众中、呼曰、

修订本徒14:14 巴拿巴和保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着:

KJV 英徒14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

NIV 英徒14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:

和合本徒14:15 “诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样!我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海和其中万物的永生 神。

拼音版徒14:15 Zhū jūn, wèishénme zuò zhè shì ne. wǒmen ye shì rén, xìngqíng hé nǐmen yíyàng. wǒmen chuán fúyin gei nǐmen, shì jiào nǐmen lí qì zhèxie xūwàng, guī xiàng nà chuàngzào tiān, dì, hǎi, hé qízhōng wànwù de yǒngshēng shén.

吕振中徒14:15 「同人哪,你们为什么这样作?我们、也是人,和你们有同样性质,正在传好消息给你们,好使你们离弃这些虚妄,转向永活的上帝,就是造天、地、海、和其中万物的。

新译本徒14:15 “各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。

现代译徒14:15 「诸位,为甚麽做这种事呢?我们跟你们一样,不过是人!我们到这里来传福音,为要使你们离弃虚幻的偶像,归向那位创造天、地、海,和其中万物的永生上帝。

当代译徒14:15 “你们为甚麽竟做这无稽的事呢?我们只是凡人啊!我们来这里是要向你们传福音,叫你们放弃这种迷信的行为,转向那创造天地万物的永生上帝。

思高本徒14:15 说道:「人哪!你们这是作什麽?我们也是人啊!与你们有同样的性情;我们只是给你们传扬福音,为叫你们离开这些虚无之物,归依生活的天主,是他创造了天地海洋和其中的一切。

文理本徒14:15 诸君何行此乎、我侪亦人、与尔同情、特宣福音予尔、使尔去此虚妄、归于维生上帝、即造天地海、及其中之万有者、

修订本徒14:15 "诸位,为什么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的上帝。

KJV 英徒14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:

NIV 英徒14:15 "Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.

和合本徒14:16 他在从前的世代,任凭万国各行其道;

拼音版徒14:16 Tā zaì cōng qián de shìdaì, rènpíng wàn guó gè xíng qí dào.

吕振中徒14:16 在过去的世代,他容任着万国走他们的路;

新译本徒14:16 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,

现代译徒14:16 在以往,他任凭万民各行其道。

当代译徒14:16 在过去的时代,他虽然容让各国的人任意妄为,

思高本徒14:16 他在过去的世代,容忍了万民各行其道;

文理本徒14:16 彼于先世任万邦各行其是、

修订本徒14:16 他在从前的世代,任凭万国各行其道;

KJV 英徒14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

NIV 英徒14:16 In the past, he let all nations go their own way.

和合本徒14:17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”

拼音版徒14:17 Ránér wéi zìjǐ wèi cháng bù xiǎn chū zhèngjù lái, jiù rú cháng shī ēnhuì, cóng tiān xiáng yù, shǎngcì fēng nián, jiào nǐmen yǐnshí bǎozú, mǎn xīn xǐlè.

吕振中徒14:17 却未尝自己没有证据,乃是施行善事,从天上给你们雨水和结果实的节候,将食物和愉快满足你们的心。」

新译本徒14:17 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。”

现代译徒14:17 然而,他时常藉着各样善事来证明自己的存在,例如:从天上降雨给你们,使你们按时丰收;他赐食物给你们,使你们心里充满喜乐。」

当代译徒14:17 也总是显出证据,证实自己的存在:就如他常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年;又叫你们衣食饱足,安享福乐等等。”

思高本徒14:17 但他并不是没有以善行为自己作证,他从天上给你们赐了雨和结实的季节,以食物和喜乐充满你们的心。 」

文理本徒14:17 然未尝无证、乃施慈惠、雨降自天、果生以时、俾尔足食、喜溢于心、

修订本徒14:17 然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。"

KJV 英徒14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

NIV 英徒14:17 Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."

和合本徒14:18 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。

拼音版徒14:18 `Er rén shuō le zhèxie huà, jìn jìn de lán zhù zhòngrén bù xiànjì yǔ tāmen.

吕振中徒14:18 说了这些话,仅仅地制止了群众、不给他们献祭。

新译本徒14:18 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。

现代译徒14:18 虽然使徒说了这些话,也几乎无法阻止群众向他们献祭。

当代译徒14:18 保罗和巴拿巴费尽唇舌,才能劝阻群众不向他们献祭。

思高本徒14:18 说了这些话, 算阻住了群众,没有向他们献祭。

文理本徒14:18 二人言此、仅止众不祭之、○

修订本徒14:18 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。

KJV 英徒14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

NIV 英徒14:18 Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

和合本徒14:19 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。

拼音版徒14:19 Dàn yǒu xiē Yóutaìrén, cóng ān tí a hé yǐ gē niàn lái, tiǎosuo zhòngrén, jiù yòng shítou dǎ Bǎoluó, yǐwéi tā shì sǐ le, biàn tuō dào chéng waì.

吕振中徒14:19 但是有些犹太人突然从安提阿和以哥念来到,唆诱群众,用石头打保罗,拖出城外,以为他已经死了。

新译本徒14:19 但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。

现代译徒14:19 但是,有些犹太人从彼西底的安提阿和以哥念来;他们唆使群众用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。

当代译徒14:19 过了不几天,那些在安提阿和以哥念企图谋害使徒的人,追踪而至。他们煽动当地的居民,狠狠地用石头掷打保罗。又把他拖到城外,丢在那里,满心以为他一定会死的。

思高本徒14:19 却有些犹太人,从安提约基雅和依科尼雍来,挑唆群众;群众用石头砸了保禄,以为他死了,就把他拉到城外。

文理本徒14:19 有犹太人来自安提阿、以哥念、唆众、以石击保罗、意其已死、曳出邑外、

修订本徒14:19 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。

KJV 英徒14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

NIV 英徒14:19 Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.

和合本徒14:20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。

拼音版徒14:20 Méntǔ zhèng wéi zhe tā, tā jiù qǐlai, zǒu jìn chéng qù. dì èr tiān, tóng Bāná bā wǎng tè bì qù,

吕振中徒14:20 门徒却围着他,他就起来,进城。第二天便同巴拿巴出城,往特庇去,

新译本徒14:20 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。

现代译徒14:20 当信徒们环绕着他时,他站立起来,走回城里去。第二天,他跟巴拿巴一道往特庇去。

当代译徒14:20 怎料,当信徒围拢过来看他的时候,他竟能再站起来,回到城里去了。第二天,保罗就和巴拿巴往特庇城去,在那里传扬上帝的福音,结果有很多人相信了耶稣。

思高本徒14:20 但门徒们一围到他跟前,他就起来进了城,第二天同巴尔纳伯起身往德尔贝去了。

文理本徒14:20 门徒环立时、保罗起、入邑、次日与巴拿巴往特庇、

修订本徒14:20 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。

KJV 英徒14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

NIV 英徒14:20 But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.

和合本徒14:21 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,

拼音版徒14:21 Duì nà chéng lǐ de rén chuán le fúyin, shǐ hǎoxiē rén zuò méntǔ. jiù huí lù sī dé, yǐ gē niàn, ān tí a qù,

吕振中徒14:21 他们对那城传福音,使好些人做门徒,就回路司得、以哥念、安提阿,

新译本徒14:21 他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,

现代译徒14:21 保罗和巴拿巴在特庇传福音,使许多人成为门徒。他们回到路司得,然后到以哥念,又到彼西底的安提阿。

当代译徒14:21 然后,他们又回到路司得、以哥念、安提阿等城。

思高本徒14:21 他们向那城传扬福音,使许多人成为门徒,以後回到吕斯特辣、依科尼雍和安提约基雅,

文理本徒14:21 宣福音于是邑、招多人为徒、则返路司得、以哥念、安提阿、

修订本徒14:21 保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,

KJV 英徒14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

NIV 英徒14:21 They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,

和合本徒14:22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”

拼音版徒14:22 Jiāngù méntǔ de xīn, quàn tāmen héng shǒu suǒ xìn de dào. yòu shuō, wǒmen jìnrù shén de guó, bìxū jīnglì xǔduō jiān nán.

吕振中徒14:22 坚固门徒的心,鼓励他们要坚守信仰。又说我们要进上帝的国、经由许多苦难是必须的。」

新译本徒14:22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”

现代译徒14:22 他们到处坚固信徒的信仰,鼓励他们要继续信靠耶稣,又告诉他们:「我们必须经历许多苦难才能成为上帝国的子民。」

当代译徒14:22 他们沿途鼓励各城的信徒,务要爱上帝和爱人。又鼓励他们无论在甚麽环境或压迫之下,都要恒久坚毅地信靠主,不可屈服。他们说:“人要进上帝的国,都必须历尽艰辛!”

思高本徒14:22 到处坚固门徒的心,鼓励他们坚持信仰, 说我们必须经过许多困难, 能进入天主的国。

文理本徒14:22 坚门徒心、劝之恒居于道、又言我侪入上帝国、必历多艰、

修订本徒14:22 坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:"我们进入上帝的国,必须经历许多艰难。"

KJV 英徒14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

NIV 英徒14:22 strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said.

和合本徒14:23 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。

拼音版徒14:23 `Er rén zaì ge jiàohuì zhōng xuǎn lì le zhǎnglǎo, yòu jìnshí dǎogào, jiù bǎ tāmen jiāo tuō suǒ xìn de zhǔ.

吕振中徒14:23 二人在各教会中为他们选立了长老,用祷告带禁食、将他们托付于所信靠的主。

新译本徒14:23 两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。

现代译徒14:23 两人又为各教会按立长老,祷告和禁食后,把他们交托给他们所信靠的主。

当代译徒14:23 他们又为每个教会按立长老,为他们禁食祈祷,把他们交托给主。

思高本徒14:23 二人在各教会给他们选立了长老,在祈祷禁食以後,把他们托付於他们所信仰的主。

文理本徒14:23 既于各会择立长老、禁食祈祷、荐之于所信之主、

修订本徒14:23 二人在各教会中选立了长老,禁食祷告后,把他们交托给他们所信的主。

KJV 英徒14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

NIV 英徒14:23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.

和合本徒14:24 二人经过彼西底,来到旁非利亚。

拼音版徒14:24 `Er rén jīngguò bǐ xī dǐ, lái dào páng fēi Lìyà.

吕振中徒14:24 二人经过彼西底,来到旁非利亚;

新译本徒14:24 两人经过彼西底,来到旁非利亚,

现代译徒14:24 两人经过彼西底地区,到了旁非利亚。

当代译徒14:24 后来,二人又经过彼西底,来到旁非利亚,

思高本徒14:24 以後, 他们又经过丕息狄雅来到旁非里雅,

文理本徒14:24 遂经行彼西底、至旁非利亚、

修订本徒14:24 二人经过彼西底来到旁非利亚,

KJV 英徒14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

NIV 英徒14:24 After going through Pisidia, they came into Pamphylia,

和合本徒14:25 在别加讲了道,就下亚大利去,

拼音版徒14:25 Zaì bié jiā jiǎng le dào, jiù xià Yàdà lì qù.

吕振中徒14:25 在别加讲了道,就下亚大利;

新译本徒14:25 在别加讲道以后,就下到亚大利。

现代译徒14:25 他们在别加传布信息,然后去亚大利,

当代译徒14:25 在那里的别加城传福音。他们接着再下亚大利城去。

思高本徒14:25 在培尔革宣讲道理以後, 下到阿塔肋雅,

文理本徒14:25 宣道于别加、下亚大利、

修订本徒14:25 在别加讲了道,就下亚大利去,

KJV 英徒14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:

NIV 英徒14:25 and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

和合本徒14:26 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托,蒙 神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。

拼音版徒14:26 Cóng nàli zuò chuán, wǎng ān tí a qù. dàng chū tāmen beì zhòngrén suǒ tuō mēng shén zhī ēn, yào biàn xiànzaì suǒ zuò zhī gōng, jiù shì zaì zhè dìfang.

吕振中徒14:26 又从那里开航,往安提阿。他们从前被交托在上帝恩惠中、去作现在已经完成的工的、要办现在所做之工,就是在那里。

新译本徒14:26 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。

现代译徒14:26 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这地方,他们被交托在上帝的恩典中来从事现在已经完成的工作。

当代译徒14:26 这次传福音的使命到此已经完成了;於是他们乘船回安提阿去。

思高本徒14:26 又从那里乘船赴安提约基雅。他们原来是从那里被托於天主的恩宠,作现在已完成的工作。

文理本徒14:26 航海至安提阿、昔二人见托于上帝之恩、以行今所毕之事功、即在此也、

修订本徒14:26 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。

KJV 英徒14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

NIV 英徒14:26 From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.

和合本徒14:27 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。

拼音版徒14:27 Dào le nàli, jùjí le huì zhòng, jiù shùshuō shén jiè tāmen suǒ xíng de yīqiè shì, bìng shén zenyàng wéi waìbāngrén kāi le xìn dào de mén.

吕振中徒14:27 既已到了,就聚集教会,报告上帝同他们所行的一切事、以及上帝怎样为外国人开了信仰之门。

新译本徒14:27 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。

现代译徒14:27 他们回到安提阿,就召集教会的弟兄姊妹,向他们报告上帝怎样藉着他们工作,怎样开路,使外邦人相信。

当代译徒14:27 他们到达之后,就召集当地的信徒,把上帝在他们旅途中所做的一切奇事向他们报告。并且特别提到上帝已经给外族人信道的机会。

思高本徒14:27 他们一到,就聚集会众,报告天主偕同他们所行的一切大事,和怎样给外邦人打开了信德的门。

文理本徒14:27 既至、则集会众、述上帝偕己所行之事、及辟信门于异邦人、

修订本徒14:27 他们一到那里,就聚集了会众,述说上帝藉他们所行的一切事,并且上帝怎样为外邦人开了信道的门。

KJV 英徒14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

NIV 英徒14:27 On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

和合本徒14:28 二人就在那里同门徒住了多日。

拼音版徒14:28 `Er rén jiù zaì nàli tòng méntǔ zhù le duō rì.

吕振中徒14:28 于是同门徒暂住了不少时候。

新译本徒14:28 两人同门徒住了不少日子。

现代译徒14:28 他们在那里跟信徒一起住了好些日子。

当代译徒14:28 以后,他们又和信徒一同住了一段相当长的日子。

思高本徒14:28 二人就在那里同门徒们住了不少时日。

文理本徒14:28 遂与门徒久居焉、

修订本徒14:28 二人在那里同门徒住了一段日子。

KJV 英徒14:28 And there they abode long time with the disciples.

NIV 英徒14:28 And they stayed there a long time with the disciples.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录