您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

约柜被掳

1 以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢;非利士人安营在亚弗。

2 非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵约有四千人。

3 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。”

4 于是,百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈与 神的约柜同来。

5 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。

6 非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。

7 非利士人就惧怕起来说:“有 神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。

8 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之 神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些 神。

9 非利士人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。”

10 非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。

11 神的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也都被杀了。

以利的死

12 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。

13 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。

14 以利听见呼喊的声音,就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利。

15 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。

16 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”

17 报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。”

18 他一提 神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死,因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。

以利的儿媳难产致死

19 以利的儿妇、非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见 神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产。

20 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。

21 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。

22 她又说:“荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。”

提要:1 以色列人在以便以谢被非利士人击败。3 他们把约柜接来,使非利士人恐惧。10 他们又打仗,约柜被掳,何弗尼与非尼哈被杀。12 以利听到这消息,往后跌倒,折断了他的颈项。19 非尼哈的妻子在她分娩以迦博的痛苦中气馁,去世了。


约柜被掳

撒上4:1 以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢;非利士人安营在亚弗。

【本会注释】

撒母耳就把这话传遍以色列地。大多数注释者都同意1节的第一句属于第3章的最后一句,因为以色列人出去与非利士人作战并不是撒母耳的建议。由于直到约柜在基列耶琳许多年之后,才再次提到撒母耳,可能以色列的权贵们曾拒绝请教这位新近被公认的先知(撒上7:3)。将上帝的约柜抬离示罗这件事绝没有与上帝的这位先知商议(见3节的注释)。但是那些曾拒绝听从耶和华有关向祂献上敬拜之指示的人,会带着迷信的恐惧看待约柜,认为它是一个法宝,其魔力会保证他们任何一种祝福。

然而,以色列人都公认撒母耳与以利两个儿子之间的不同,并且那些有属灵思想的人来到这位新先知这里寻求忠告和帮助。他们知道他反对以利及其家庭的预言,并且深信他的蒙召是出于上帝。当领袖们犯错时,许多人都允许自己生活的道德品质下降。但是总有少数人并不按照社会地位高于他们之人的行为转离义路。

非利士人。士师记说以色列曾受非利士人奴役40年(士13:1),在那段期间,参孙作这地的士师20年(士15:20;16:31)。以利的士师身份要么紧接着参孙,要么与他交迭。以利作士师40年(撒上4:18)。当以利变得这么老迈以致失去了对国务的控制时,非利士人可能就感到他们寻求控制这个丘陵国家的时候到了。既然知道中央政府是在示罗,他们自然就会向它进军。

安营在亚弗。亚弗即“堡垒”或“围墙”,源自一个意思是“强制”、“强迫”、“把握”的动词。这座城池一直被认为是安提帕底,一个在沙仑平原的城镇,在约帕西北约11又1/4英里(18公里)处。这样的话,距离示罗就不会超过25英里(40公里),约柜从示罗被抬到战场上(撒上4:10,11)。除了安提帕底之外,没有明确的已知地点可以被认为是亚弗。亚设支派的亚弗(书19:30,31)太靠北边了,不值得考虑。鉴于亚弗的意思是“堡垒”的事实,这个名称可以应用于各种要塞,或者是永久的或者是暂时的。


撒上4:2 非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前;非利士人在战场上杀了他们的军兵约有四千人。

【本会注释】

以色列人败在。先前有许多的场合都是上帝指导以色列的军队前去与他们的敌人作战,并且每当他们照着祂的命令去做时,胜利就是他们的。然而,这次的情况就不同了。他们把约柜抬入战场(3节)结果被非利士人掳去的事实,证明以色列人是被一种相信自己力量的错误信心推动,才发动了这次战争并指望一次轻松的胜利。他们上去作战,不是谦卑地信靠上帝,而是由于骄傲,自以为有聪明、有能力。当上帝与他们同在时,任何敌人都不能在他们面前站立;当上帝不与他们同在时,失败是必然的。


撒上4:3 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。”

【本会注释】

为何。当近东信奉多神教的众民遇到挫折时,他们通常会推断他们的神对他们生气了,应该更加认真地予以安抚,好避免将来更坏的苦恼。鉴于以色列当时消沉的信仰状况,以色列人对耶和华持有极其相似的态度就不足为奇了(见《祖知》第五十七章)。也许在以利秉政期间,过去的胜利导致了一种自信,弄瞎了他们的眼睛,使他们看不到自己需要上帝。因为领袖们任性固执地为了他们四围民族的神而离弃祂,所以上帝只好允许他们自食其果。他们没有在上帝面前谦卑己心,反而把约柜仅仅当作一个保证成功的法宝,藉以证明了他们对上帝的迷信态度。

没有一点来自上头的忠告,权贵们就建议,百姓也同意某件以前从未想过的事。他们距离圣所只有几英里远,如果约柜在他们中间,胜利肯定就是他们的了。上帝临格的这个宝贵象征盖着它的罩布,被服役的利未人从它在幔子内的安息之所抬了出来(民4:5,6)。考虑到以利儿子们过去的行事作风,毫不奇怪他们可能会忘记所有尊敬的礼节,急匆匆地赶几英里路到了军队那里,盼望可以避免更多人被杀。

但是因为约柜是上帝临格的象征,又因为领袖们拒绝了神圣的指导,所以上帝就不能为他们的利益伸手抑制他们了。要是领袖们谦卑己心从罪路转离,他们就可以象后来的年岁一样被先知指导了。在基督的日子,群众盲目随从了他们的祭司的领导,大声喊着说:“祂的血归到我们和我们的子孙身上。”所以同样地,在以便以谢的以色列军队面对灾难时,想抓住他们自己想象的救命稻草,大声呼叫说现在可以保证胜利了。有组织的社会团体,不管是政治的还是宗教的,其祸福大部分都取决于其领袖们的态度和行为。

然而个人却可以独立于团体,决定自己的属灵命运。虽然撒母耳分担了当时愚蠢荒唐行为的结果所带给以色列的羞辱,但这并没有阻止他个人蒙上帝悦纳。当亚哈的日子,领袖们转向巴力时,以利亚感到只有自己一个人是承认并侍奉永生上帝的。然而耶和华告诉他在以色列还有数千人没有改变他们对上帝的信仰和忠诚。


撒上4:4 于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈与上帝的约柜同来。

撒上4:5 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。

撒上4:6 非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。

撒上4:7 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中”;又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。

【本会注释】

神到了。非利士人有许多神,他们显然公认以色列的上帝与他们的众神不同。虽然7节中表示上帝的这个词是复数形式,'Elohim,但动词却是单数。但8节中的动词却是复数—在真神上帝和他们那些在亚实突庙里的众神之间的一个清楚的对比。


撒上4:8 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。

【本会注释】

这些大能之神。表示“大能”的词是'addirim,“宏伟的,庄严的,”暗示非利士人承认上帝的能力崇高强大,这是他们从上帝过去对各国各民的作为中学习到的。他们因而感到绝望,差不多准备认输了,但他们却鼓起勇气,以一种痛恨的决心至死反抗成为几年前还被他们奴役之人的奴隶的命运。


撒上4:9 非利士人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。”

撒上4:10 非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃,被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。

撒上4:11 上帝的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也都被杀了。

【本会注释】

上帝的约柜被掳去。说到这件事时,诗篇作者说:“祂离弃示罗的帐幕,……又将祂的能力交与人掳去,将祂的荣耀交在敌人手里……祭司倒在刀下”(诗78:60-64)。虽然以色列人获胜的希望比敌人的希望大,虽然他们以必胜的信心投入战斗,但他们还是彻底失败了,每一个幸存者都逃跑了,不是象3节中所说的逃回营里,而是“各向各家奔逃。”表示家的这个词是'ohel,意思是“住处,”“居所,”传达的意思是这次的失败是那么大,以致每个人都不得不转而寻求个人的安全,尽最大的可能跑回家去。

何弗尼和非尼哈。约瑟夫说以利当时已经辞去了大祭司的职位,让给了非尼哈,但是当约柜离开示罗时,他指示他的儿子们“如果他们伪称要使约柜幸免于被掳的话,那么他们将不会再到他面前了”(《古代史》卷11. 2)。要是这两个青年人在过去热心随从耶和华的领导,象他们现在要在敌人面前热心保护上帝临格的物质象征一样,那么以色列后来的历史可能就大为不同了。他们已经一次又一次地拒绝了上帝的领导,现在要使他们认识到就连生命本身都依赖于完全顺服上帝。但是这教训他们认识到的太晚了。


以利的死

撒上4:12 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。

撒上4:13 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为上帝的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。

撒上4:14 以利听见呼喊的声音就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利。

撒上4:15 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。

【本会注释】

九十八。希腊文版旧约圣经(七十士译本)解释为“九十”(见撒上2:22的注释)。


撒上4:16 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”

撒上4:17 报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且上帝的约柜被掳去。”

【本会注释】

以色列人逃跑。如果有一位寻求上帝之面的领导,以色列的历史将会多么不同啊。尽管自私的领袖们寻求自己的荣耀过于上帝的荣耀,并且因此为失败开了路,但祂还是没有掩耳不听认真地寻求祂面的任何一个个人的呼求。尼布甲尼撒使耶路撒冷人数减少的事实,并没有禁止但以理和他的同伴们与耶和华属灵生活的交通,竟把福音带给许多掳掠他们的人。亮光照耀在最黑暗的夜晚,最好的品格常常是在可能存在的最坏的环境中培育的。上帝有能力使可怕的耻辱时刻变为荣耀的时机良辰,不仅对以色列是这样,对所有人也都是这样。


撒上4:18 他一提上帝的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死;因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。


以利儿媳难产致死

撒上4:19 以利的儿妇、非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见上帝的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产;

撒上4:20 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。

撒上4:21 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因上帝的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。

撒上4:22 她又说:“荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。”

【本会注释】

荣耀离开。“以迦博”这个词来自两个希伯来词'i kabod,字面意义是:“不光荣的”,或“不名誉的”。它被非尼哈的妻子定义为:“荣耀离开[字面意义是:“逃亡”]以色列了。”本章结尾描述了一位青年女子,她虽然嫁给了一个邪恶自私的大祭司,但却没有与他的性情有份。她对自己的丈夫和公公之死的关心显然是出于自然的感情;但她更关心约柜的丧失,这是她虔诚献身于上帝和圣事的一个证据。甚至就连家人的死亡也没能使她放弃对丧失约柜的关心。当约柜被非利士人掳去时,她有一个孩子生在以色列的示罗,这能带给她的安慰很小。虽然生活在一个败坏的时代,但这位不敬虔之人的妻子,却是真虔诚的人—在国家困惑混乱时期还有比这更大的勇气么?

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。

二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。

三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。

四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。

五、纲要

(一)以色列的复兴者撒母耳的历史 撒上1:1-7:17

1、出生和早年训练 撒上1:1-2:11

1) 以利加拿和哈拿 撒上1:1-8

2) 哈拿的祈祷 撒上1:9-18

3) 撒母耳的出生和童年 撒上1:19-23

4) 撒母耳奉献给上帝 撒上1:24-28

5) 哈拿的赞歌 撒上2:1-11

2、祭司的状况 撒上2:12-36

1) 以利儿子们的行为 撒上2:12-17

2) 儿童撒母耳的工作 撒上2:18-19

3) 上帝给以利加拿和哈拿的福气 撒上2:20,21

4) 以利教子的失败 撒上2:22-36

3、撒母耳开始担任先知 撒上3:1-4:1

1) 上帝给以利的信息 撒上3:1-18

2) 撒母耳成为先知 撒上3:19-4:1

4、约柜被掳和归还 撒上4:2-7:1

1) 以色列人与非利士人作战 撒上4:2-9

2) 约柜被掳,以利之子被杀 撒上4:10,11

3) 士师兼祭司以利之死 撒上4:12-22

4) 约柜在非利士 撒上5:1-6:1

5) 约柜归还以色列人 撒上6:2-7:1

5、撒母耳20年的工作 撒上7:2-6

6、制伏非利士人 撒上7:7-14

7、撒母耳审判制度的设立 撒上7:15-17

(二)君主制的建立 撒上8:1-15:35

1、求立国王 撒上8:1-22

2、导致膏立扫罗的事件 撒上9:1-27

3、扫罗蒙召作王 撒上10:1-27

1) 受膏 撒上10:1

2) 上帝悦纳的超自然证据 撒上10:2-13

3) 扫罗回家后保持沉默 撒上10:14-16

4) 抽签送出扫罗 撒上10:17-25

5) 反对派 撒上10:26,27

4、导致最后确立扫罗为王的事件 撒上11:1-12:25

1) 与亚摩利人交战 撒上11:1-11

2) 宣布扫罗为王 撒上11:12-15

3) 撒母耳放弃行政权 撒上12:1-15

4) 上帝对于百姓选择的见证 撒上12:16-18

5) 撒母耳继续关心和祈祷 撒上12:19-22

5、与非利士人作战 撒上13:1-14:46

1) 扫罗在吉甲的僭越 撒上13:1-23

2) 约拿单进军密抹 撒上14:1-23

3) 扫罗鲁莽的决定 撒上14:24-46

6、扫罗的家谱 撒上14:47-52

7、扫罗的第二次考验 撒上15:1-35

1) 他放过亚甲 撒上15:1-9

2) 上帝弃绝扫罗 撒上15:10-35

(三)大卫担任国王的训练 撒上16:1-31:13

1、大卫受膏 撒上16:1-13

1) 撒母耳在访问伯利恒的事上犹豫 撒上16:1-4

2) 耶西的众子和大卫的受膏 撒上16:5-13

2、扫罗被弃绝后恶魔附身 撒上16:14-23

3、与非利士人作战及其后果 撒上17:1-18:8

1) 歌利亚的挑战 撒上17:1-11

2) 大卫的勇敢和胜利 撒上17:12-58

3) 约拿单与大卫结盟 撒上18:1-4

4) 大卫得民心撒上18:5-8

4、扫罗的嫉妒及其后果 撒上18:9-19:24

1) 大卫在危险中 撒上18:9-12

2) 扫罗在嫁女之事上的欺诈行为 撒上18:13-27

3) 扫罗公开与大卫为敌 撒上18:28-19:11

4) 大卫逃离自己的家投奔撒母耳 撒上19:12-18

5) 扫罗前往拉玛及其后果 撒上19:919-24

5、约拿单与大卫结盟 撒上20:1-42

1) 约定试试扫罗的态度 撒上20:1-8

2) 约拿单重新确认以前的盟约 撒上20:9-23

3) 试验扫罗的态度 撒上20:24-34

4) 大卫受到危险的警告 撒上20:35-40

5) 约拿单与大卫告别 撒上20:40-42

6、大卫逃离扫罗 撒上21:1-22:23

1) 大卫逃往拿伯亚希米勒处 撒上21:1-9

2) 逃往迦特王亚吉处 撒上21:10-15

3) 逃往亚林兰洞中 撒上22:1,2

4) 逃往摩押 撒上22:3,4

5) 回犹大 撒上22:5

6) 扫罗严惩拿伯的百姓 撒上22:6-23

7、大卫帮助基伊拉人以及基伊拉人的忘恩负义 撒上23:1-12

8、大卫第二次逃离扫罗 撒上23:13-24:22

1) 逃往西弗旷野 撒上23:13-15

2) 约拿单来访 撒上23:16-18

3) 扫罗白白追赶大卫 撒上23:19-28

4) 大卫逃亡隐基底 撒上23:29-24:2

5) 大卫在隐基底对扫罗的宽宏大量 撒上24:3-22

9、撒母耳逝世 撒上25:1

10、大卫与拿八和亚比该 撒上25:2-44

11、扫罗谋害大卫的最后一次尝试及其后果 撒上26:1-25

12、大卫第二次逃到迦特 撒上27:1-28:2

1) 他居留在洗革拉 撒上27:1-12

2) 亚吉令大卫随他出战 撒上28:1-2

13、扫罗求助于巫术 撒上28:3-25

14、亚吉遣走大卫 撒上29:1-11

15、亚玛力人的侵袭及其结果 撒上30:1-31

16、扫罗之死 撒上30:1-13

和合本撒上4:1 以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢;非利士人安营在亚弗。

拼音版撒上4:1 Yǐsèliè rén chū qù yǔ Fēilìshì rén dǎzhàng, ān yíng zaì yǐbiàn Yǐxiè. Fēilìshì rén ān yíng zaì Yàfú.

吕振中撒上4:1 这样、撒母耳的话就传遍了全以色列了。当那些日子非利士人聚集拢来攻击以色列人;以色列人出去、对非利士人接战,靠近以便以谢扎营,非利士人则在亚弗扎营。

新译本撒上4:1 撒母耳的话传遍了以色列。那时,以色列人出去迎战非利士人,他们靠近以便以谢安营,非利士人却在亚弗安营。

现代译撒上4:1 那时,非利士人来攻打以色列人,以色列人出去迎战。以色列人在以便以谢扎营;非利士人在亚弗扎营。

当代译撒上4:1 以色列与非利士人交战。以色列军队在以便以谢附近扎营,非利士人的营地就在亚弗。

思高本撒上4:1 撒慕尔的话传遍了全以色列。当时厄里已很老了,他的两个儿子的品行在上主面前,比以前更坏了。那时,培肋舍特人集合起来攻打以色列人,以色列人便出来还击他们,在厄本厄则尔旁扎了营,当时培肋舍特人已在阿费克扎了营。

文理本撒上4:1 以色列族出、与非利士人战、建营于以便以谢之侧、非利士人建营于亚弗、

修订本撒上4:1 撒母耳的话传遍了全以色列。

KJV 英撒上4:1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek.

NIV 英撒上4:1 And Samuel's word came to all Israel. Now the Israelites went out to fight against the Philistines. The Israelites camped at Ebenezer, and the Philistines at Aphek.

和合本撒上4:2 非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵约有四千人。

拼音版撒上4:2 Fēilìshì rén xiàng Yǐsèliè rén bǎi zhèn. liǎng jūn jiāo zhàn de shíhou, Yǐsèliè rén baì zaì Fēilìshì rén miànqián. Fēilìshì rén zaì zhàn cháng shàng shā le tāmende jūn bīng yuē yǒu sì qiā rén.

吕振中撒上4:2 非利士人摆阵和以色列人接战;战事展开的时候,以色列人在非利士人面前被击败,他们在战场阵线上被击杀了约四千人。

新译本撒上4:2 非利士人列阵,要与以色列人交战。战事展开后,以色列人败在非利士人面前,非利士人在战场上杀了约四千人。

现代译撒上4:2 非利士人向以色列人进攻,在一场激烈的战斗后,打败了他们,杀了差不多四千人。

当代译撒上4:2 非利士人大败以色列人,杀了他们四千人。

思高本撒上4:2 培肋舍特人就摆列阵势攻打以色列人,战斗十分激烈;以色列人为培肋舍特打败,在平原阵地上被击毙的约有四千人。

文理本撒上4:2 非利士人列陈、攻以色列族、战时、以色列族败于其前、见杀于陈者、约四千人、

修订本撒上4:2 非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前;非利士人在战场上杀了他们约四千人。

KJV 英撒上4:2 And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men.

NIV 英撒上4:2 The Philistines deployed their forces to meet Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand of them on the battlefield.

和合本撒上4:3 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。”

拼音版撒上4:3 Bǎixìng huí dào yíng lǐ, Yǐsèliè de zhǎnglǎo shuō, Yēhéhuá jīnrì wèihé shǐ wǒmen baì zaì Fēilìshì rén miànqián ne. wǒmen bù rú jiāng Yēhéhuá de yuē guì cóng shì luō tái dào wǒmen zhèlǐ lái, hǎo zaì wǒmen zhōngjiān jiù wǒmen tuōlí dírén de shǒu.

吕振中撒上4:3 人民来到营中,以色列的长老就说∶「永恒主今天为什么击败我们于非利士人面前呢?我们将永恒主(或译∶我们的上帝)的约柜从示罗接到我们这里来吧,好让他在我们中间拯救我们脱离敌人的手掌。」

新译本撒上4:3 军队回到营里,以色列的长老说:“今天耶和华为什么在非利士人面前击败我们呢?我们要把耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来。约柜一到我们中间,就会拯救我们脱离仇敌的手。”

现代译撒上4:3 当残兵回到营里的时候,以色列的长老们说:「今天上主为甚麽让非利士人打败我们呢?我们到示罗去,把上主的约柜抬出来吧!这样,他〔或译:它〕就跟我们同在,救我们脱离敌人。」

当代译撒上4:3 以色列军回营的时候,领袖们就讨论主为甚麽让他们战败。他们说:“让我们到示罗去把主的约柜抬来吧,有它在我们中间,主就会跟我们在一起,我们就能脱离敌人的魔掌了。”

思高本撒上4:3 军队回营後,以色列的长老说:「为什麽上主今天让我们被培肋舍特人打败?我们应从史罗把上主的约柜抬来,让约柜来到我们中间,拯救我们摆脱敌人的压迫。」

文理本撒上4:3 民归营时、以色列长老曰、耶和华今日何击我于非利士人前、当舁耶和华约匮、自示罗至此、援我于敌手、

修订本撒上4:3 百姓回到营里,以色列的长老说:"耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们要将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好让他来到我们中间,救我们脱离敌人的手掌。"

KJV 英撒上4:3 And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies.

NIV 英撒上4:3 When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the LORD bring defeat upon us today before the Philistines? Let us bring the ark of the LORD'S covenant from Shiloh, so that it may go with us and save us from the hand of our enemies."

和合本撒上4:4 于是,百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈与 神的约柜同来。

拼音版撒上4:4 Yúshì bǎixìng dǎfa rén dào Shìluó, cóng nàli jiāng1 zuò zaì èr Jīlùbǎi shàng wàn jūn zhī Yēhéhuá de yuē guì tái lái. Yǐlì de liǎng gè érzi hé Fú ní, Fēiníhā yǔ shén de yuē guì tóng lái.

吕振中撒上4:4 于是人民打发了人到示罗,从那里将坐在两个基路伯上的万军之永恒主的约柜抬来;以利的两个儿子何弗尼非尼哈跟上帝的约柜一同来。

新译本撒上4:4 于是他们派人到示罗去,从那里把坐在二基路伯中间万军之耶和华的约柜抬来;以利的两个儿子,何弗尼和非尼哈,也与 神的约柜一同来了。

现代译撒上4:4 於是,他们派人到示罗去,把上主—万军统帅的约柜抬出来。这约柜象征着上主的宝座。以利的两个儿子何弗尼和非尼哈跟约柜一起来。

当代译撒上4:4 於是,他们就派人去把那坐在基路伯之上的万军之主的约柜运来。以利的儿子何弗尼和非尼哈也随同前往。

思高本撒上4:4 於是军队就派人到史罗去,从那里把坐於革鲁宾上的万军之上主的约柜抬来;厄里的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯也跟天主的约柜来了。

文理本撒上4:4 于是民遣人诣示罗、舁居基路伯间、万军之耶和华约匮而至、以利二子、何弗尼非尼哈、与约匮偕、

修订本撒上4:4 于是百姓派人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也与上帝的约柜同来。

KJV 英撒上4:4 So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.

NIV 英撒上4:4 So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim. And Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.

和合本撒上4:5 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。

拼音版撒上4:5 Yēhéhuá de yuē guì dào le yíng zhōng, Yǐsèliè zhòngrén jiù dàshēng huānhū, dì biàn zhèndòng.

吕振中撒上4:5 永恒主的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地都发了回声。

新译本撒上4:5 耶和华的约柜来到营中的时候,以色列众人就大声欢呼,大地也回声响应。

现代译撒上4:5 约柜到达军营的时候,以色列人大声欢呼,连地都震动了。

当代译撒上4:5 以色列人看见约柜来到,就高声欢呼,声音响彻大地。

思高本撒上4:5 当上主的约柜来到营内的时候,全以色列民就大声欢呼,大地也震动了。

文理本撒上4:5 耶和华约匮既入营、以色列众大声号呼、地为响应、

修订本撒上4:5 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。

KJV 英撒上4:5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.

NIV 英撒上4:5 When the ark of the LORD'S covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.

和合本撒上4:6 非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。

拼音版撒上4:6 Fēilìshì rén tīngjian huānhū de shēngyīn, jiù shuō, zaì Xībólái rén yíng lǐ dàshēng huānhū, shì shénme yuángù ne. suíhòu jiù zhīdào Yēhéhuá de yuē guì dào le yíng zhōng.

吕振中撒上4:6 非利士人听见欢呼的声音,就说∶「希伯来人营中这么大声的欢呼、是怎么的回事呢?」既知道是永恒主的柜到了营中,

新译本撒上4:6 非利士人听见了欢呼的声音,就问:“在希伯来人的营中为什么有这样大声的欢呼呢?”后来才知道耶和华的约柜来到了营中。

现代译撒上4:6 非利士人听见喊声,就说:「听那从希伯来营中发出的呼喊!那是甚麽意思啊?」当他们发现那是上主的约柜到达希伯来营中,

当代译撒上4:6 非利士人听见了响声就问道:“发生了甚麽事呢?那些希伯来人的欢呼声是甚麽意思呢?”后来,他们才知道是主的约柜已运到了。

思高本撒上4:6 培肋舍特人一听见这样的呼声,就说:「希伯来人在营中为什麽这样大声欢呼?」後来 知道,是上主的约柜来到了他们的营中。

文理本撒上4:6 非利士人闻号呼之声、则曰、希伯来营大声号呼、曷故、嗣知耶和华匮入营、

修订本撒上4:6 非利士人听见欢呼的声音,就说:"为何希伯来人在营里这么大声欢呼呢?"他们知道耶和华的约柜到了营中。

KJV 英撒上4:6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.

NIV 英撒上4:6 Hearing the uproar, the Philistines asked, "What's all this shouting in the Hebrew camp?" When they learned that the ark of the LORD had come into the camp,

和合本撒上4:7 非利士人就惧怕起来说:“有 神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。

拼音版撒上4:7 Fēilìshì rén jiù jùpà qǐlai, shuō, yǒu shén dào le tāmen yíng zhōng. yòu shuō, wǒmen yǒu huò le. xiàng lái bú céng yǒu zhèyàng de shì.

吕振中撒上4:7 非利士人就惧怕起来,因为他们说∶「有神到了他们营中了」;他们直说∶「我们有祸了;因为素来不曾有过这样的事阿。

新译本撒上4:7 非利士人就害怕起来,他们说:“有神来到他们的营中了。”又说:“我们有祸了!因为从来没有这样的事。

现代译撒上4:7 就都害怕,说:「有神明到他们的营里来了。我们一定失败!我们从来没有遇到这种事!

当代译撒上4:7 他们就大为震惊,高声喊叫说“上帝到了他们的营中,这一次我们大祸临头了,我们从来也没有遇过这种事情啊!

思高本撒上4:7 培肋舍特人大为震惊,遂说:「希伯来人的神来到了他们的营中! 」继而喊说:「我们有祸了! 至今从未有过这样的事!

文理本撒上4:7 乃惧曰、上帝至其营矣、又曰、祸哉我也、前此未尝有是、

修订本撒上4:7 非利士人就惧怕,说:"有神明到了他们营中。"又说:"我们有祸了!从来不曾有这样的事。

KJV 英撒上4:7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.

NIV 英撒上4:7 the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We're in trouble! Nothing like this has happened before.

和合本撒上4:8 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些 神。

拼音版撒上4:8 Wǒmen yǒu huò le. shuí néng jiù wǒmen tuōlí zhèxie dà néng zhī shén de shǒu ne. cóng qián zaì kuàngye yòng gèyàng zāiyāng jī dá Aijí rén de, jiù shì zhèxie shén.

吕振中撒上4:8 我们有祸了;谁能拯救我们脱离这些大有威力的神的手呢?从前在旷野用各样疫灾击打埃及人的就是这些神哪。

新译本撒上4:8 我们有祸了!从前在旷野用各样灾祸击打埃及人的,就是这些神。谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?

现代译撒上4:8 谁能救我们脱离那些大能的神明呢?在旷野杀死埃及人的,就是那些神明啊!

当代译撒上4:8 哪一个能救我们脱离以色列伟大的神呢?他就是那一位在荒野用各种灾祸毁灭埃及人的神了。

思高本撒上4:8 我们有祸了! 谁能从这大能的神手中救出我们呢?用各样灾祸在旷野中打击了埃及人的,就是这个神啊!

文理本撒上4:8 祸哉我也、孰克拯我、脱斯大能之神之手、昔在旷野、以诸灾击埃及人者、即斯神也、

修订本撒上4:8 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神明的手呢?从前在旷野用各样灾祸击打埃及人的,就是这些神明。

KJV 英撒上4:8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.

NIV 英撒上4:8 Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert.

和合本撒上4:9 非利士人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。”

拼音版撒上4:9 Fēilìshì rén nǎ, nǐmen yào gāngqiáng, yào zuò dà zhàngfu, miǎndé zuò Xībólái rén de núpú, rútóng tāmen zuò nǐmen de núpú yíyàng. nǐmen yào zuò dà zhàngfu, yǔ tāmen zhēng zhàn.

吕振中撒上4:9 非利士人哪,你们要奋勇自强,做大丈夫,免得做希伯来人的奴隶,像他们做过你们的奴隶一样;你们要做大丈夫、去争战。」

新译本撒上4:9 非利士人哪!你们要刚强,要作大丈夫,免得你们作希伯来人的奴仆,好像他们作过你们的奴仆一样;你们要作大丈夫,作战吧!”

现代译撒上4:9 非利士人哪,要勇敢!要像大丈夫出去作战。不然,我们就要作希伯来人的奴隶,像他们从前作我们的奴隶一样。所以,我们要像男子汉勇敢作战!」

当代译撒上4:9 非利士人啊,奋力迎战吧,不然,我们就都要成为以色列人的奴隶,正如他们从前作我们的奴隶一样了。”

思高本撒上4:9 培肋舍特人哪?你们应加强,要英勇,免得你们做希伯来人的奴才,像他们做过你们的奴才一样。你们要英勇,奋斗作战! 」

文理本撒上4:9 非利士人欤、当壮乃志、为大丈夫、免为奴于希伯来族、如彼为奴于尔、当为大丈夫而战、

修订本撒上4:9 非利士人哪,要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。"

KJV 英撒上4:9 Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.

NIV 英撒上4:9 Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!"

和合本撒上4:10 非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。

拼音版撒上4:10 Fēilìshì rén hé Yǐsèliè rén dǎzhàng, Yǐsèliè rén baì le, gè xiàng gè jiā bēn taó, beì shā de rén shén duō, Yǐsèliè de bù bīng pú dǎo le sān wàn.

吕振中撒上4:10 非利士人一起打仗来,以色列人就被击败,各向自己的帐棚逃跑;那一场击杀大极了;以色列人中倒毙了三万步兵。

新译本撒上4:10 于是非利士人起来作战,以色列人就被击败,各人都往自己的帐棚逃跑。这是一场大屠杀,以色列人中有三万步兵阵亡。

现代译撒上4:10 非利士人拚命打仗。以色列人被打垮了,逃回各人家里。这次阵亡的兵士非常多,有叁万以色列军人被杀。

当代译撒上4:10 非利士人奋力迎战,以色列军再次遭受严重的挫败,伤亡了叁万人;剩下来的都逃回营中去了。

思高本撒上4:10 培肋舍特人就开始进攻,以色列人中阵亡的步兵有叁万;

文理本撒上4:10 遂战、以色列族败北、各遁归幕、杀戮甚巨、步卒陨者三万、

修订本撒上4:10 非利士人进攻,以色列人败了,各往自己的家逃跑。被杀的人很多,以色列倒下的步兵有三万。

KJV 英撒上4:10 And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.

NIV 英撒上4:10 So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.

和合本撒上4:11 神的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也都被杀了。

拼音版撒上4:11 Shén de yuē guì beìlǔ qù, Yǐlì de liǎng gè érzi hé Fú ní, Fēiníhā ye dōu beì shā le.

吕振中撒上4:11 上帝的柜被拿去;以利的两个儿子何弗尼非尼哈也死了。

新译本撒上4:11 神的约柜也被抢去,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也死了。

现代译撒上4:11 上帝的约柜被掳去;以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也都被杀。

当代译撒上4:11 这一次,主的约柜竟然被非利士人掳走了,何弗尼和非尼哈也被杀了。

思高本撒上4:11 天主的约柜也被劫了去,厄里的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯也同时阵亡了。

文理本撒上4:11 上帝之匮见夺、以利二子、何弗尼非尼哈被杀、

修订本撒上4:11 上帝的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也都被杀了。

KJV 英撒上4:11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.

NIV 英撒上4:11 The ark of God was captured, and Eli's two sons, Hophni and Phinehas, died.

和合本撒上4:12 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。

拼音版撒上4:12 Dāng rì, yǒu yī gè Biànyǎmǐn rén cóng zhèn shàng taópǎo, yīfu sī liè, tóu ménghuī chén, lái dào Shìluó.

吕振中撒上4:12 那一天有一个便雅悯人从阵上跑来,到了示罗,衣裳撕裂,头上放土。

新译本撒上4:12 有一个便雅悯人跑离战场,衣服撕裂,头蒙尘土,当天来到示罗。

现代译撒上4:12 当天,有一个便雅悯支族的人从战场一直跑到示罗。他撕破自己的衣服,撒灰在头上,表示悲痛。

当代译撒上4:12 就在当天,有一个便雅悯人逃出了战场,衣服撕烂、头蒙灰尘地来到示罗。

思高本撒上4:12 有个本雅明人从阵地逃出,当天来到了史罗,衣服已撕破,头上满是灰尘。

文理本撒上4:12 是日有一便雅悯人、自裂其衣、以尘蒙首、由陈奔于示罗、

修订本撒上4:12 有一个便雅悯人从战场上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,当日来到示罗。

KJV 英撒上4:12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.

NIV 英撒上4:12 That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, his clothes torn and dust on his head.

和合本撒上4:13 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。

拼音版撒上4:13 Dào le de shíhou, Yǐlì zhèngzaì dào páng zuò zaì zìjǐ de wèi shàng guān wàng, wèi shén de yuē guì xīnli dān yōu. nà rén jìn chéng bàoxìn, hé chéng de rén jiù dōu hūhǎn qǐlai.

吕振中撒上4:13 他来到的时候,以利正坐在城门旁一个位子上观望着道路(或译∶正坐在路旁位子上观望着),因为他的心正为上帝的柜在发颤。那人进城来报信,全城都喊叫起来。

新译本撒上4:13 他来到的时候,以利正在路旁坐在自己的椅子上观望,因为他为 神的约柜担忧战栗。那人进城里报信,全城的人就都喊叫起来。

现代译撒上4:13 以利心里非常挂虑上帝的约柜,坐在路旁观望。那人在城里把消息传开,人人都恐惧号哭。

当代译撒上4:13 以利正在路旁焦急地等候战事的消息,因他的心正为着主的约柜的安全而担忧。那个从前线回来报信的人把事情向城里的人说过了以后,整个城的人就都放声哭叫。

思高本撒上4:13 他来到时,见厄里在门旁坐在椅子上,向大道观望,因为他为天主的约柜很是放心不下。那人一来到,就在城内布开这凶信,全城因此哀号起来;

文理本撒上4:13 至时、以利在路旁、坐于座以待、为上帝匮中心战栗、其人入城以告、邑众号呼、

修订本撒上4:13 他到了的时候,看哪,以利正坐在路旁的位子上观望,为上帝的约柜心里担忧。那人进城报信,全城的人就都呼喊起来。

KJV 英撒上4:13 And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.

NIV 英撒上4:13 When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.

和合本撒上4:14 以利听见呼喊的声音,就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利。

拼音版撒上4:14 Yǐlì tīngjian hūhǎn de shēngyīn jiù wèn shuō, zhè xuān nāng shì shénme yuángù ne. nà rén jímáng lái bàoxìn gei Yǐlì.

吕振中撒上4:14 以利听见嚷叫的声音,就说∶「这喧嚷的声音是怎么回事呢?」那人急忙来向以利报信。

新译本撒上4:14 以利听见喊叫的声音,就问:“这喧嚷的声音是什么意思呢?”那人急忙前来,向以利报告。

现代译撒上4:14 以利听到号哭的声音,就问:「为甚麽有这声音?」那人也赶到以利跟前报告消息。

当代译撒上4:14 以利听见了喧哗的声音,就问道:“为甚麽那麽嘈吵呢?”那报信的人就赶忙向他报告一切。

思高本撒上4:14 厄里一听见哀号声,就问说:「这样喧嚷,是什麽事?」那人就赶快前来报告给厄里,──

文理本撒上4:14 以利闻号呼之声、则曰、如此喧哗、何意、其人趋至、而告以利、

修订本撒上4:14 以利听见呼喊的声音就说:"这喧嚷的声音是什么呢?"那人急忙来报信给以利。

KJV 英撒上4:14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.

NIV 英撒上4:14 Eli heard the outcry and asked, "What is the meaning of this uproar?" The man hurried over to Eli,

和合本撒上4:15 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。

拼音版撒上4:15 Nàshí Yǐlì jiǔ shí bā suì le, yǎnmù fā zhí, bùnéng kànjian.

吕振中撒上4:15 那时以利九十八岁了,他的眼睛发直,不能看清楚。

新译本撒上4:15 那时以利九十八岁了,眼睛发直,不能看见。

现代译撒上4:15 (当时以利已经九十八岁,眼睛几乎全瞎了。)

当代译撒上4:15 那时,以利已经是九十八岁高龄,眼睛也因为年老而失明了。

思高本撒上4:15 那时厄里已是九十八岁的人,眼睛虽然瞪着,却什麽也看不见。──

文理本撒上4:15 以利年九十有八、目眊不明、

修订本撒上4:15 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。

KJV 英撒上4:15 Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.

NIV 英撒上4:15 who was ninety-eight years old and whose eyes were set so that he could not see.

和合本撒上4:16 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”

拼音版撒上4:16 Nà rén duì Yǐlì shuō, wǒ shì cóng zhèn shàng lái de, jīnrì wǒ cóng zhèn shàng taó huí. Yǐlì shuō, wǒ ér, shìqing zenyàng.

吕振中撒上4:16 那人对以利说∶「我是从阵上来的;今天我从阵上逃跑了。」以利说∶「我儿阿,事情怎么样了?」

新译本撒上4:16 那人告诉以利:“我是从战场上来的,今天从战场上逃回来。”以利问:“我儿,事情怎么样?”

现代译撒上4:16 那人说:「今天我从战场一直逃到这里。」以利问他:「我儿,怎麽了?」

当代译撒上4:16 那报信的人对以利说:“我是侥幸从战场回来的,

思高本撒上4:16 对厄里说:「我是从营中来的,今天刚从战场上逃回来的。」厄里问说:「我儿,事情怎样?」

文理本撒上4:16 其人曰、我乃自陈而来、今日自陈而逃、曰、吾子、其事若何、

修订本撒上4:16 那人对以利说:"我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。"以利说:"我儿,事情怎样了?"

KJV 英撒上4:16 And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?

NIV 英撒上4:16 He told Eli, "I have just come from the battle line; I fled from it this very day." Eli asked, "What happened, my son?"

和合本撒上4:17 报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。”

拼音版撒上4:17 Bàoxìn de huídá shuō, Yǐsèliè rén zaì Fēilìshì rén miànqián taópǎo, mín zhōng beì shā de shén duō. nǐde liǎng gè érzi hé Fú ní, Fēiníhā ye dōu sǐ le, bìngqie shén de yuē guì beìlǔ qù.

吕振中撒上4:17 那传消息的回答说∶「以色列人在非利士人面前逃跑;人民中间大被击杀;你的两个儿子何弗尼非尼哈也死了;上帝的柜被拿去了。」

新译本撒上4:17 报信的人回答,说:“以色列人在非利士人面前逃跑,伤亡惨重,你两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了,民中被杀的甚多, 神的约柜也被抢去了。”

现代译撒上4:17 那人说:「以色列人从非利士人面前逃跑;我们惨败了;此外,你的儿子何弗尼和非尼哈都被杀死。上帝的约柜也被抢走了!」

当代译撒上4:17 我看见以色列人惨败,数以千计的兵士被杀;何弗尼及非尼哈也一同罹难;约柜也被掳走了。”

思高本撒上4:17 报信的答说:「以色列人在培肋舍特人面前大败,人民伤亡极大,你的两个儿子也死了,天主的约柜也被劫去了。」

文理本撒上4:17 曰、以色列族遁于非利士人前、杀戮甚巨、尔之二子、何弗尼非尼哈皆死、上帝之匮见夺、

修订本撒上4:17 报信的回答说:"以色列人在非利士人面前逃跑,百姓中被杀的很多!你的两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了,并且上帝的约柜已经被掳去了。"

KJV 英撒上4:17 And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.

NIV 英撒上4:17 The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured."

和合本撒上4:18 他一提 神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死,因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。

拼音版撒上4:18 Tā yī tí shén de yuē guì, Yǐlì jiù cóng tāde wèi shàng wǎng hòu diēdǎo, zaì mén páng zhé duàn jǐngxiàng ér sǐ. yīnwei tā niánjì lǎomaì, shēntǐ chén zhòng. Yǐlì zuò Yǐsèliè de shì shī sì shí nián.

吕振中撒上4:18 他一提到上帝的柜,以利就从他的位子上往后跌倒在门旁;脖子折断,就死了;因为他年老体重。以利作士师治理以色列四十年。

新译本撒上4:18 因为以利年老体重,报信的人一提到 神的约柜,以利就从椅子上往后跌倒在门旁,颈骨折断而死。以利治理了以色列四十年。

现代译撒上4:18 那人提到约柜的时候,以利从城门旁边、他的座位上向后倒下去。以利又老又胖,一倒下去就跌断了脖子,死了。他作以色列的领袖共四十年。

当代译撒上4:18 以利本来是坐在殿门侧面自己的座位上的,报信的人提及约柜被掳去的时候,因他年老体胖,在大吃一惊之下,向后一跌就折断了颈项而死。他作了士师四十年。

思高本撒上4:18 他一提到天主的约柜,厄里就从椅子上往後一仰,跌在门槛上,跌断了颈项,死了,因为他已年老,且又肥胖。──他四十年之久做了以色列人的民长。

文理本撒上4:18 以利年老体重、闻言及上帝匮、则自座仰跌、陨于门侧、折颈而死、以利为以色列士师、历四十年、

修订本撒上4:18 他一提到上帝的约柜,以利就从城门旁自己的位子上往后跌倒,折断颈项而死,因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。

KJV 英撒上4:18 And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.

NIV 英撒上4:18 When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy. He had led Israel forty years.

和合本撒上4:19 以利的儿妇、非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见 神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产。

拼音版撒上4:19 Yǐlì de ér fù, Fēiníhā de qī huáiyùn jiāng dào chǎnqī, tā tīngjian shén de yuē guì beìlǔ qù, gōng gōng hé zhàngfu dōu sǐ le, jiù meng rán téngtòng, qǔ shēn shēngchǎn.

吕振中撒上4:19 以利的儿媳妇非尼哈的妻子怀着孕,快生产了,一听见上帝的柜被拿去、和她公公及丈夫死的消息,就因猛然疼痛、而屈身生产。

新译本撒上4:19 以利的媳妇,非尼哈的妻子怀了孕,产期近了;她一听见 神的约柜被抢去,以及她公公和丈夫都死了的消息,就忽然感到疼痛,曲身生产了。

现代译撒上4:19 以利的媳妇,非尼哈的妻子,正怀着孕,快到产期。她听说上帝的约柜被抢走,她公公和丈夫都死了,就突然阵痛,生下孩子。

当代译撒上4:19 以利的儿媳妇、非尼哈的妻子当时已怀了孕,当她听见约柜被掳、丈夫和家翁都已经去世的噩耗,突然感到阵痛,就痛得跪下来生产了。

思高本撒上4:19 他的儿媳,丕乃哈斯的妻子,已经怀孕,快要临盆;一听说天主的约柜被劫去,他的公公和丈夫已死的消息,突然感到阵痛,就弯下身去生产了。

文理本撒上4:19 其媳非尼哈妻临产、闻上帝匮见夺、舅与夫并死、劬劳即至、卷曲以产、

修订本撒上4:19 以利的媳妇,非尼哈的妻子怀孕将到产期,她听见上帝的约柜被掳,公公和丈夫都死了,就曲身生产,极其疼痛。

KJV 英撒上4:19 And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her.

NIV 英撒上4:19 His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains.

和合本撒上4:20 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。

拼音版撒上4:20 Jiāngyào sǐ de shíhou, pángbiān zhàn zhe de fùrén men duì tā shuō, búyào pà. nǐ shēng le nánhái zǐ le. tā què bù huídá, ye bù fàng zaì xīn shàng.

吕振中撒上4:20 她将要死的时候,伺立在她旁边的妇人们对她说∶「不要怕,你生了一个儿子了」;她却不回答,也不放在心上。

新译本撒上4:20 她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。

现代译撒上4:20 她快死的时候,在旁边照顾她的妇人对她说:「勇敢一点!你生了一个儿子。」但是她不理,也不回答。

当代译撒上4:20 在她弥留的时候,那些在她左右的妇人告诉她生产顺利,而且产下来的是一个男婴;但她没有回答,

思高本撒上4:20 她临死时,侍立在旁的妇女向她说:「不必害怕,你生了一个儿子! 」她没有答应,也没有留意,

文理本撒上4:20 临死之际、旁侍之妇曰、勿惧、尔生男矣、妇不答、不以为意、

修订本撒上4:20 她将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:"不要怕!你生了男孩了。"她不回答,也不放在心上。

KJV 英撒上4:20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.

NIV 英撒上4:20 As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.

和合本撒上4:21 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。

拼音版撒上4:21 Tā gei háizi qǐmíng jiào yǐ jiā bó, shuō, róngyào líkāi Yǐsèliè le. zhè shì yīn shén de yuē guì beìlǔ qù, yòu yīn tā gōng gōng hé zhàngfu dōu sǐ le.

吕振中撒上4:21 只给孩子起名叫以迦博,说∶「荣耀从以色列流亡去了」;这是因为上帝的柜被拿了去,又因为她公公和丈夫都死了。

新译本撒上4:21 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀已经离开以色列了。”这是因为 神的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。

现代译撒上4:21 她给孩子取名以迦博〔希伯来语的意思是:没有荣耀〕,并且解释说:「上帝的荣耀离开以色列了。」那意思是指约柜被掳,她公公和丈夫都死了。

当代译撒上4:21 只是沉吟地说:“替那孩子取名以迦博吧,因为荣耀已经离开以色列了。”以迦博就是“没有荣耀”的意思。她给孩子起这个名字,是因为约柜已经被掳走了。

思高本撒上4:21 只给孩子取名叫依加波得,说:「光荣已远离了以色列。」这是指天主的约柜,她的公公和丈夫都已被劫去,

文理本撒上4:21 遂名子以迦博、曰、以色列之荣已去、乃因上帝之匮见夺、舅与夫已死也、

修订本撒上4:21 她给孩子起名叫以迦博,说:"荣耀离开以色列了!"这是因为上帝的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。

KJV 英撒上4:21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.

NIV 英撒上4:21 She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"--because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.

和合本撒上4:22 她又说:“荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。”

拼音版撒上4:22 tā yòu shuō, róngyào líkāi Yǐsèliè, yīnwei shén de yuē guì beìlǔ qù le.

吕振中撒上4:22 她说∶「荣耀从以色列流亡去了,因为上帝的柜被拿了去了。」

新译本撒上4:22 她说:“荣耀已经离开了以色列,因为 神的约柜被抢去了。”

现代译撒上4:22 她说:「上帝的荣耀已经离开以色列,因为上帝的约柜被抢走了。」

当代译撒上4:22 只是沉吟地说:“替那孩子取名以迦博吧,因为荣耀已经离开以色列了。”以迦博就是“没有荣耀”的意思。她给孩子起这个名字,是因为约柜已经被掳走了。

思高本撒上4:22 所以她说:「光荣已远离了以色列,」因为天主的约柜已被劫去。

文理本撒上4:22 又曰、上帝之匮见夺、以色列之荣去矣、

修订本撒上4:22 她又说:"荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。"

KJV 英撒上4:22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.

NIV 英撒上4:22 She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录