您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么,有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”

2约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父做事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”

3大卫又起誓说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说:‘不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。’我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。”

4约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”

5大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。

6你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。

7你父亲若说:‘好’,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。

8求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”

9约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”

10大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”

11约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。

12约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?

13我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。

14你要照耶和华的慈爱恩待我。不但我活着的时候免我死亡,

15就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”

16于是,约拿单与大卫家结盟说:“愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。”

17约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。

18约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。

19你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石在那里等候。

20我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。

21我要打发童子说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来’,你就可以回来,我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事。

22我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。

23至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。”

24大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。

25王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。

26然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。

27初二日,大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日没有来吃饭呢?”

28约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。

29他说:‘求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。’所以大卫没有赴王的席。”

30扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?

31耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的!”

32约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”

33扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。

34于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。

35次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。

36约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。

37童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”

38约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。

39童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。

40约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。”

41童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。

42约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安地去吧!”大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。

提要:1 大卫为自己的安全请教约拿单。11 约拿单和大卫通过起誓重申了他们的盟约。18 约拿单给大卫的记号。24 扫罗因不见大卫,想要杀约拿单。35 约拿单钟爱地接受了与大卫的分别。


约拿单帮助大卫 
撒上20:1 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
【本会注释】
  大卫逃跑。显然是逃到基比亚与约拿单商议。大卫几乎不敢逃到扫罗所在的地方,但是在圣灵的约束能力之下,扫罗留在拉玛一昼一夜(见撒上19:23,24)。这一耽搁给了大卫一个机会找到约拿单并从他那里得知扫罗的态度。没有提到大卫这次有没有去看望他的妻子。他确信约拿单会保持他的忠告,但他对米甲不是那么确定。见大卫逃避扫罗时的流浪生涯:a与b。
  我有什么罪孽。“罪孽”与“罪”这两个词几乎不是同义重复。`awon这个词被译为“罪孽,不公正”来自词根`awah,“有乖僻的心思。”`Awon常被理解为罪的行为与刑罚。chatta'ah这个词被译为“罪”,来自词根chata',“没打中标志。”大卫在问:“我的罪行是什么,我对王或对国家的态度有什么乖僻不正当的地方?我岂没有在最具考验性的环境中为扫罗争战吗?我岂没有为以色列英勇服务,与她的仇敌争战吗?我的动机和愿望岂不是一直给我所爱的百姓带来成功吗?我的意图在什么地方没打中标志失败了呢?” 


撒上20:2 约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父做事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
【本会注释】
  上帝禁止[断然不是]。希伯来文是chalilah,用作憎恶、抗议的感叹词。希伯来原文中并没有神的名字。象在9节中一样译为“断无此事”更可取。“上帝禁止”这种表达是一个古老的英语成语,并没有照希伯来原文的字面意义翻译。约拿单似乎确信他父亲的行为是由于他的精神错乱。他向大卫保证扫罗不会在背地里做什么事,显然是根据先前扫罗曾与约拿单和他的官员们说过要杀大卫的事(撒上19:1)。约拿单那时曾能与扫罗理论并使他安静,所以他确信现在也必有解决的办法。但是,既然已经在拉玛的学校中见到扫罗的态度,大卫就没能被说服。


撒上20:3 大卫又起誓说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。”
【本会注释】
  大卫起誓。即,他通过起誓断言他知道他所说的是什么。大卫使约拿单注意这个事实:扫罗知道他们亲密的友谊,并且尽管约拿单过去曾能与他的父亲理论,大卫现在也害怕扫罗会秘密地继续其邪恶的计划以致他不会与任何一个人谈论这件事,也不告诉他自己的儿子。也许在拉玛的经验之前约拿单还没有直接见到他的父亲,并不知道景况突然变坏了。
  一步。希伯来文是pesa`。这个词在旧约中只在这里出现过。它在这个短语中的用法是一个口语的例证,与我们的现代成语有类似之处。这种表达给叙述增添了色彩,并且增强了故事的真实性。
  大卫曾有几个小时从惊恐中恢复,现在他能清楚地思考并相应地作出计划了。当他概述其要得到必要的信息好决定将来的行动的计划时,表现出了真正的领导能力。


撒上20:4 约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。” 
撒上20:5 大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。

【本会注释】
  初一。犹太人与他们四围的许多邻邦一样,遵守阴历,月初第一天开始于新月的月牙出现的那个晚上。每月的第一天,叫作“月朔”,是特别欢庆的一天,包括奉献(民28:11-15)并在献祭时吹号(民10:10)。在当时,这种节日既是宗族的也是社会的事务,大卫作为扫罗的女婿,是应该参加的。叙述并没有说是那年的哪个月份。然而,因为在伯利恒也有这种节日被称作“年祭”(撒上20:6),所以这可能是个年度节日,可能是新年的节日,在秋天的提市黎月,即七月初一日来到,与现代的犹太历一样(见第108页)。这样的集会是经所有支派在中央集会上核准的(申12:5-16)。在以利的日子,是在示罗举行的。后来,在列王时代,是在耶路撒冷举行的。在约柜从示罗被移走后,很可能每个地区都有自己的集会。因而同类的节日盛宴在伯利恒或在基比亚都可以举行。


撒上20:6 你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’
【本会注释】
  因为他全家。更好说是“因为所有宗族。”以色列分为12支派,但这些支派又分为宗族,或家族(见出6:14-30)。在便雅悯和犹大支派,一个宗族可能在基比亚聚会而另一个宗族可能在伯利恒聚会。
  有人曾质疑大卫的诚实,因他要求约拿单告诉扫罗他有意访问家乡,因为他们认为大卫根本没有计划去伯利恒。认真地查考上下文并不能确定这一论点。圣经的叙述经常省略许多细节,如果给出这些细节的话,画面就清晰了。这里给出的简要记述传达的印象是整个事件仅仅是要试验扫罗的态度。但是约拿单对他父亲讲的话(28,29节)强烈暗示这两个朋友曾谈论过这整个事件,而且比这里记录的说的要多。看来显然大卫确实计划去见他的哥哥们,而且他可能短暂访问了一下伯利恒(见《祖知》第六十四章)。但是在扫罗可能打发人去找他之前,他就回来藏在田野,等候来自约拿单关于扫罗的反应的消息。 


撒上20:7 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。 
撒上20:8 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”

【本会注释】
  我若有罪。大卫意识到他的困境并不是由于在他这方面有什么罪造成的。在被作为政治仇敌对待这种责备和象一个亡命者的悲惨生活之上,如果再加上罪疚感的重担,那么这重担就几乎是压倒性的了。知道自己是清白的这种知识在这个试炼的时辰支持了大卫。
  一个清洁的良心能够补偿这个世界中的任何损失。那些嫉妒恶人,就是羡慕那些放纵罪中之乐的人,应该记得这些快乐要用悔恨与自我憎恶的时辰来偿还。许多曾就饮于世俗污秽之泉的人都愿意给出他们的一切,只要他们能取消过去并擦去他们生活中的污点。另一方面,那些能以一种无亏的良心面对上帝和他们的同胞的人,却是世上最幸福的人。他们可能拥有很少的物质利益,但是他们却拥有这个世界上所有的财富都不能买到的财富(见彼前3:13-17)。 


撒上20:9 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
【本会注释】
  决意害你。约拿单心中感到大卫对扫罗的态度的推理是错误的。他似乎深信只是因为扫罗精神错乱所以有时才会使他的行动象一个魔鬼。他本可以直接反驳大卫,但是由于这经历是以一种私人的方式影响大卫的,所以他乐意尊重他朋友关于探知扫罗态度的方法。未来会显明事实,况且照大卫的办法而行也没有什么害处。
  在这一经历中有一个有价值的教训。人们所拥有的遗传与环境并不一样,因而对待生活难题的方式也不一样。每个人都认为自己的方法是正确的。结果常常是意见不同、矛盾和揭丑指责。激烈的言辞被愤慨地说来说去,因而离间了家庭、朋友甚至爱人。自私增长,并且骄傲保持着所采取的立场,不管是不是站得住脚。本章呈现了扫罗与约拿单处理这种情形的方式之间的惊人对比。扫罗在他的急躁专制与顽梗中,感到他必须是第一位的,他所说的就是正确的和决定性的。任何一个有不同意见的人都要被不择手段地消除。然而他亲生儿子却从一个完全不同的角度对待人生。既然父亲和儿子拥有同样的环境和训练,为什么他们之间如此不同呢?难道上帝光照了一个人的生活而没有光照另一个人吗?扫罗生来就是邪恶的,而相比之下他的儿子却具有高贵的品性吗?难道人们必须接受扫罗所有的怪癖、允许他所有的独断专行和盛气凌人的作风吗?
  这些问题的答案在保罗的话里可以找到:“你们献上自己做奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆”(罗6:16)。人类因自己的自由选择,就将他的服务,他的思想,他关于生活的见解献给一个或另一个主人—两位代表完全相反的标准的领导。可能扫罗在他的早期青少年时期全部用来侍奉自己。可能他在父家是一个问题儿童,在同伴中是一个欺凌弱小者,但仍象犹大一样,天生就是领导者。假如确实这样的话,那么当扫罗离家找驴时他父亲会焦急就容易理解了。然而在扫罗受膏时,有大量的证据证明上帝不顾他的过错接纳了他,并给了他一个新心(撒上10:6,9)。但是扫罗拒绝行在上天的光中。另一方面,扫罗的儿子约拿单,却选择遵循别的利益而不是自己的那些利益。在约拿单早期的生活中,通过虔诚的顺服上帝明白的旨意,曾逐渐发展了其观点的确定方针。他的人生观使他高兴地接受了大卫的建议。这种随着别人的经验可能一直在大卫心里,他后来歌唱道:“看哪,弟兄和睦同居,是何等地善,何等地美”(诗133:1)。


撒上20:10 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?” 
撒上20:11 约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。 
撒上20:12 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的上帝为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗? 
撒上20:13 我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安的走,愿耶和华重重的降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。

【本会注释】
  愿耶和华与你同在。出来到田野里,约拿单通过一个不管形势如何变化他都不会丢弃大卫的誓言使自己与大卫紧密结合。如果消息是好的,象他所希望的那样,他不会丢弃大卫。另一方面,如果消息是恶的,他会将真情通知大卫并在他为性命逃亡时祈求上帝祝福他。就自己而言,当扫罗承担国家的重任时,约拿单曾深信上帝与他父亲同在。但是自从遇到大卫以来,他就有了神圣的印象,即耶和华也给大卫计划了崇高的命运,不管扫罗对他的恶意,这命运必会实现。在这种态度中,约拿单显出了真正的宽宏大量。


撒上20:14 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡, 
撒上20:15 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”

【本会注释】
  向我家。在血统上,约拿单是已经成了大卫死敌的一家的成员。然而,他认出了上帝的意思是要把以色列的领导权交托给他的妹夫。约拿单出于他自己的自由意志选择使自己与大卫家联合,上帝已经显出迹象要使大卫家取代他所出身于的这个颓废家庭。在约拿单的心中,上帝的计划优先于家庭的纽带。这并不是因为他的愿望是寻求个人的安全,而是因为他明白真理最终必会获得胜利。
  永远。希伯来文是`ad-`aolam,字面意义是,“直到一代”。一代的长度必须由与其相关的概念决定。在这种情况下,时间的长度将会是这两个家庭同时存在的时期。关于“永远”这种表达法并不一定意思是无止境的证据,见出21:6的注释。


 撒上20:16 于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。”
【本会注释】
  结盟。这节经文的希伯来原文很难翻译。希腊文版旧约圣经(七十士译本)译为“如果你背约,当耶和华从地上剪除大卫的仇敌的时候,假使约拿单家也被大卫家剪除了,那么愿耶和华藉仇敌追讨大卫”。


撒上20:17 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。 
撒上20:18 约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。 
撒上20:19 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。 
撒上20:20 我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。 
撒上20:21 我要打发童子,说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来’,你就可以回来;我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事。 
撒上20:22 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。 
撒上20:23 至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。”

【本会注释】
  在你我中间。约拿单自然盼望有好消息。否则他也深信耶和华会设法使祂的意图实现。他确信曾赐给他和大卫如此宝贵的共处时光的同一位上帝必会继续看顾他们二人。


撒上20:24 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。 
撒上20:25 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。 
撒上20:26 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。

【本会注释】
  他必定是不洁。在他所有的邪恶品性之外,扫罗显然还是一个拘泥形式的人。他明白任何仪文上的不洁都是大卫不能出席这种特别宴席的充足理由(见利15;撒上21:3-5;等等)。然而,他此刻主要关心的并不是侍奉的形式,而是那个胆敢接受平民喝彩超过王的年轻人的下落。


撒上20:27 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日没有来吃饭呢?”
【本会注释】
  初二日。如果只是不洁问题,那么大卫就可以自洁,并且在黄昏的时候就洁净了,从而第二天可以出席宴会。当扫罗发现大卫没有出席时,他就通过询问他儿子关于“耶西的儿子”的下落暴露了其真实的感情。他对大卫的仇恨是这么强烈以致可能他的话很不友好(见31节)。大卫曾两次逃脱他行凶的手;他决心不让这事再发生了。 


撒上20:28 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
【本会注释】
  求去。见6节的注释。


撒上20:29 他说:‘求你容我去,因为我家在城里有献祭的事;我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄’;所以大卫没有赴王的席。” 
撒上20:30 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?

【本会注释】
  顽梗背逆之妇人。在希伯来原文中“妇人”这个词是被省略了的,但是显然是这个意思,因为“顽梗”和“背逆”都是阴性形式。因此必须理解为“妇人”。它暗示的是,通过省去“妇人”这个词,并使两个修饰限定词都是阴性形式,扫罗连“妇人”或“母亲”这个词都不说出来就在侮辱之上加强了侮辱,他是如此气愤以致允许自己只说出了描述性的咒骂语。在东方,能够愤慨地说出的最恶劣的侮辱之一就是辱骂某人的母亲了。


撒上20:31 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。”
【本会注释】
  站立不住。扫罗决心要保持他的王朝,不管任何对与错的问题。在追求他的事业的过程中,以色列王随从了邻邦国王们的榜样,用武力战争与死亡维持他们的王朝。扫罗不愿意承认上帝是以色列至高的统治者。


撒上20:32 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?” 
撒上20:33 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。 
撒上20:34 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。

【本会注释】
  为大卫愁烦。这一经验对约拿单来说是一次震惊的觉醒。他父亲的公开决裂对他来说是至感痛苦的。他与“耶西的儿子”共命运的决定受到了考验,但是他拒绝背离正义。象摩西一样,他转离了埃及的宝座,约拿单选择“宁可和上帝的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐”(来11:25)。他通过经验知道了基督后来说过的真理:“爱父母过于爱我的,不配作我的门徒”(太10:37)。


撒上20:35 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
【本会注释】
  一个童子。通过带着一个“童子”、弓与箭,约拿单就掩饰了他去田野的目的。人们会认为他只是去打猎或练习射击。


撒上20:36 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。 
撒上20:37 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?” 
撒上20:38 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。

【本会注释】
  速速地去。请比较22节。加上这些话是告诉大卫事态的极端严重性。 


撒上20:39 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。 
撒上20:40 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。” 
撒上20:41 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。

【本会注释】
  大卫哭得更恸。字面意义是,“大卫使得变为伟大。”这一句子的确切意思不确定。七十士译本传达的想法是哭得更久或更厉害。有些人在这些词的字面意义上理解大卫因前面的严酷考验变得“伟大”或“加强了力量”。


 撒上20:42 约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安的去吧!”大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。 

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)以色列的复兴者撒母耳的历史 撒上1:1-7:17

1、出生和早年训练 撒上1:1-2:11

1) 以利加拿和哈拿 撒上1:1-8

2) 哈拿的祈祷 撒上1:9-18

3) 撒母耳的出生和童年 撒上1:19-23

4) 撒母耳奉献给上帝 撒上1:24-28

5) 哈拿的赞歌 撒上2:1-11

2、祭司的状况 撒上2:12-36

1) 以利儿子们的行为 撒上2:12-17

2) 儿童撒母耳的工作 撒上2:18-19

3) 上帝给以利加拿和哈拿的福气 撒上2:20,21

4) 以利教子的失败 撒上2:22-36

3、撒母耳开始担任先知 撒上3:1-4:1

1) 上帝给以利的信息 撒上3:1-18

2) 撒母耳成为先知 撒上3:19-4:1

4、约柜被掳和归还 撒上4:2-7:1

1) 以色列人与非利士人作战 撒上4:2-9

2) 约柜被掳,以利之子被杀 撒上4:10,11

3) 士师兼祭司以利之死 撒上4:12-22

4) 约柜在非利士 撒上5:1-6:1

5) 约柜归还以色列人 撒上6:2-7:1

5、撒母耳20年的工作 撒上7:2-6

6、制伏非利士人 撒上7:7-14

7、撒母耳审判制度的设立 撒上7:15-17

(二)君主制的建立 撒上8:1-15:35

1、求立国王 撒上8:1-22

2、导致膏立扫罗的事件 撒上9:1-27

3、扫罗蒙召作王 撒上10:1-27

1) 受膏 撒上10:1

2) 上帝悦纳的超自然证据 撒上10:2-13

3) 扫罗回家后保持沉默 撒上10:14-16

4) 抽签送出扫罗 撒上10:17-25

5) 反对派 撒上10:26,27

4、导致最后确立扫罗为王的事件 撒上11:1-12:25

1) 与亚摩利人交战 撒上11:1-11

2) 宣布扫罗为王 撒上11:12-15

3) 撒母耳放弃行政权 撒上12:1-15

4) 上帝对于百姓选择的见证 撒上12:16-18

5) 撒母耳继续关心和祈祷 撒上12:19-22

5、与非利士人作战 撒上13:1-14:46

1) 扫罗在吉甲的僭越 撒上13:1-23

2) 约拿单进军密抹 撒上14:1-23

3) 扫罗鲁莽的决定 撒上14:24-46

6、扫罗的家谱 撒上14:47-52

7、扫罗的第二次考验 撒上15:1-35

1) 他放过亚甲 撒上15:1-9

2) 上帝弃绝扫罗 撒上15:10-35

(三)大卫担任国王的训练 撒上16:1-31:13

1、大卫受膏 撒上16:1-13

1) 撒母耳在访问伯利恒的事上犹豫 撒上16:1-4

2) 耶西的众子和大卫的受膏 撒上16:5-13

2、扫罗被弃绝后恶魔附身 撒上16:14-23

3、与非利士人作战及其后果 撒上17:1-18:8

1) 歌利亚的挑战 撒上17:1-11

2) 大卫的勇敢和胜利 撒上17:12-58

3) 约拿单与大卫结盟 撒上18:1-4

4) 大卫得民心撒上18:5-8

4、扫罗的嫉妒及其后果 撒上18:9-19:24

1) 大卫在危险中 撒上18:9-12

2) 扫罗在嫁女之事上的欺诈行为 撒上18:13-27

3) 扫罗公开与大卫为敌 撒上18:28-19:11

4) 大卫逃离自己的家投奔撒母耳 撒上19:12-18

5) 扫罗前往拉玛及其后果 撒上19:919-24

5、约拿单与大卫结盟 撒上20:1-42

1) 约定试试扫罗的态度 撒上20:1-8

2) 约拿单重新确认以前的盟约 撒上20:9-23

3) 试验扫罗的态度 撒上20:24-34

4) 大卫受到危险的警告 撒上20:35-40

5) 约拿单与大卫告别 撒上20:40-42

6、大卫逃离扫罗 撒上21:1-22:23

1) 大卫逃往拿伯亚希米勒处 撒上21:1-9

2) 逃往迦特王亚吉处 撒上21:10-15

3) 逃往亚林兰洞中 撒上22:1,2

4) 逃往摩押 撒上22:3,4

5) 回犹大 撒上22:5

6) 扫罗严惩拿伯的百姓 撒上22:6-23

7、大卫帮助基伊拉人以及基伊拉人的忘恩负义 撒上23:1-12

8、大卫第二次逃离扫罗 撒上23:13-24:22

1) 逃往西弗旷野 撒上23:13-15

2) 约拿单来访 撒上23:16-18

3) 扫罗白白追赶大卫 撒上23:19-28

4) 大卫逃亡隐基底 撒上23:29-24:2

5) 大卫在隐基底对扫罗的宽宏大量 撒上24:3-22

9、撒母耳逝世 撒上25:1

10、大卫与拿八和亚比该 撒上25:2-44

11、扫罗谋害大卫的最后一次尝试及其后果 撒上26:1-25

12、大卫第二次逃到迦特 撒上27:1-28:2

1) 他居留在洗革拉 撒上27:1-12

2) 亚吉令大卫随他出战 撒上28:1-2

13、扫罗求助于巫术 撒上28:3-25

14、亚吉遣走大卫 撒上29:1-11

15、亚玛力人的侵袭及其结果 撒上30:1-31

16、扫罗之死 撒上30:1-13

和合本撒上20:1 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么,有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”

拼音版撒上20:1 Dàwèi cóng Lāmǎ de ná yuē taópǎo, lái dào Yuēnádān nàli, duì tā shuō, wǒ zuò le shénme. yǒu shénme zuìniè ne. zaì nǐ fùqin miànqián fàn le shénme zuì, tā jìng xún suǒ wǒde xìngméng ne.

吕振中撒上20:1 大卫从拉玛的拿约逃跑而来,在约拿单面前说∶「我作了什么?我有什么愆?在你父亲面前我犯的什么罪,他竟寻索我性命呢?」

新译本撒上20:1 大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”

现代译撒上20:1 大卫从拉玛的拿约逃去见约拿单,对他说:「我做了甚麽?犯了甚麽罪?做了甚麽对不起你父亲的事,使他要杀我呢?」

当代译撒上20:1 大卫由拉玛的拿约逃出来,找到约拿单,就问他说:“我做错了甚麽事得罪了你的父亲呢?他为甚麽总要追杀我呢?”

思高本撒上20:1 达味由辣玛纳逃走,去见约纳堂说:「我作了什麽,有什麽过错,哪 得了你父亲,他竟要害我的性命?」

文理本撒上20:1 大卫自拉玛之拿约遁、诣约拿单、言曰、我何所为、有何过恶、干何罪戾于尔父前、致索我命、

修订本撒上20:1 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:"我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?"

KJV 英撒上20:1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?

NIV 英撒上20:1 Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"

和合本撒上20:2 约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父做事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”

拼音版撒上20:2 Yuēnádān huídá shuō, duàn rán bú shì. nǐ bì bù zhì sǐ. wǒ fù zuò shì, wúlùn dà xiǎo, méiyǒu bù jiào wǒ zhīdào de. zenme dú yǒu zhè shì yǐnmán wǒ ne. jué bù rúcǐ.

吕振中撒上20:2 约拿单对他说∶「你绝对不至于死∶我父亲作的、无论大小事,没有不向我披露的;为什么这事我父亲偏要对我隐瞒呢?决无此理。」

新译本撒上20:2 约拿单对他说:“绝对没有这事,你必不会死。我父亲作事,无论大小,没有不让我知道的,为什么这事他偏要隐瞒我呢?不会这样的。”

现代译撒上20:2 约拿单说:「你绝不至於死!我父亲无论甚麽事,不管重要不重要,都告诉我。这事他不会瞒着我,绝对不会。」

当代译撒上20:2 约拿单却回答说:“那不是真的!他不会杀你的,因为无论大小的事情,他都一定会先告诉我的;他是不会瞒着我的。”

思高本撒上20:2 约纳堂回答他说:「决没有这回事,你决死不了。看,我父亲无论作什麽大事小事,没有不告诉我的;为什麽我父亲偏要对我隐瞒这事呢?决不会的! 」

文理本撒上20:2 约拿单曰、不然、尔必不死、我父所为、事之巨细、无不示我、岂独隐此于我、无是事也、

修订本撒上20:2 约拿单对他说:"绝无此事!你必不至于死。看哪,我父做事,无论大小,没有不告诉我的。我父亲为什么要隐瞒我这件事呢?不会这样的!"

KJV 英撒上20:2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.

NIV 英撒上20:2 "Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!"

和合本撒上20:3 大卫又起誓说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说:‘不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。’我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。”

拼音版撒上20:3 Dàwèi yòu qǐshì shuō, nǐ fùqin zhún zhī wǒ zaì nǐ yǎnqián méng ēn. tā xīnli shuō, bù rú bú jiào Yuēnádān zhīdào, kǒngpà tā chóu fán. wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá, yòu gǎn zaì nǐ miànqián qǐshì, wǒ lí sǐ bú guō yī bù.

吕振中撒上20:3 大卫回答(传统∶又起誓)说∶「你父亲准知道你跟我好;故此他心里说∶『不如不叫约拿单知道这事,恐怕他担忧。』虽然如此,我指着永活的永恒主、也指着你的性命来起誓∶我与死之间、只有一步之隔罢了。」

新译本撒上20:3 大卫再起誓说:“你父亲一定知道我在你眼中蒙恩,就心里想:‘不要让约拿单知道这事,免得他伤心。’可是,我指着永活的耶和华,又指着你的性命起誓,我离死只差一步。”

现代译撒上20:3 可是大卫又发誓说:「你父亲知道你对我那麽好,他绝不会把他的计划告诉你,因为他怕你伤心。我指着永生上帝向你发誓:死亡就在我眼前!」

当代译撒上20:3 大卫说:“你当然不知道了!你父亲知道我们的交情,为了不使你伤心,就瞒着你了;但我敢指着主起誓,我跟死亡的距离实在不足一步啊!”

思高本撒上20:3 达味却对他说:「你父亲明知我在你眼 得宠,所以他想:不要要约纳堂知道这事,免得他悲伤。总之,我指着永生的上主敢在你面前发誓:我与死之间只差一步! 」

文理本撒上20:3 大卫誓曰、尔父明知我蒙尔恩、故曰、勿令约拿单知之、恐其忧戚、然我指维生之耶和华、及尔生命而誓、我离死地、仅一步耳、

修订本撒上20:3 大卫又起誓说:"你父亲确实知道我在你眼前蒙恩。所以他说,'这事不要让约拿单知道,免得他愁烦。'我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓,我离死只差一步而已。"

KJV 英撒上20:3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.

NIV 英撒上20:3 But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death."

和合本撒上20:4 约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”

拼音版撒上20:4 Yuēnádān duì Dàwèi shuō, nǐ xīnli suǒ qiú de, wǒ bì wèi nǐ chéngjiù.

吕振中撒上20:4 约拿单对大卫说∶「你心里切愿(传统∶说)着什么?我总要为你作成。」

新译本撒上20:4 约拿单对大卫说:“你心里想要什么,我必为你作成。”

现代译撒上20:4 约拿单说:「你要我做甚麽,我绝不推辞。」

当代译撒上20:4 约拿单恳切地说:“告诉我,我可以怎样帮助你呢?”

思高本撒上20:4 约纳堂对达味说:「你愿意我为你作什麽?」

文理本撒上20:4 约拿单曰、尔心所欲、我必为尔行之、

修订本撒上20:4 约拿单对大卫说:"你心里所求的,我必为你成就。"

KJV 英撒上20:4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.

NIV 英撒上20:4 Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you."

和合本撒上20:5 大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。

拼音版撒上20:5 Dàwèi duì Yuēnádān shuō, míngrì shì chū yī, wǒ dāng yǔ wáng tóng xí, qiú nǐ róng wǒ qù cáng zaì tiānye, zhídào dì sān rì wǎnshang.

吕振中撒上20:5 大卫对约拿单说∶「看哪,明天是初一,我不(传统∶本该)和王一同坐席吃饭;但是求你容我去藏在田野里、到晚上(传统∶到第三天晚上)。

新译本撒上20:5 大卫就对约拿单说:“你看,明天是初一,我本该与王一同坐席。但是,求你容我去藏在田里,直到后天晚上。

现代译撒上20:5 大卫回答:「明天是初一,我本该跟王一起吃饭,如果你认为妥当的话,请让我去藏在田里,等到后天晚上。

当代译撒上20:5 大卫回答说:“明天是朔日,从前我是跟你父亲一起过节的;但明天我要躲到田间,直到第叁天的晚上。

思高本撒上20:5 达味回答约纳堂说:「看,明天是月朔,我原该和君王同席吃饭,但你让我走,藏在田野间,直到第叁丌晚上。

文理本撒上20:5 大卫曰、明日月朔、我当侍王宴、容我匿于田、越至三日之夕、

修订本撒上20:5 大卫对约拿单说:"看哪,明日是初一,我必须与王同席用餐,求你让我去藏在田野,直到第三日傍晚。

KJV 英撒上20:5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.

NIV 英撒上20:5 So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.

和合本撒上20:6 你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。

拼音版撒上20:6 Nǐ fùqin ruò jiàn wǒ bú zaì xí shàng, nǐ jiù shuō, Dàwèi qiē qiú wǒ xǔ tā huí ben chéng Bólìhéng qù, yīnwei tā quán jiā zaì nàli xiàn nián jì.

吕振中撒上20:6 你父亲若察觉我不在席上,那么你就说∶『大卫恳切求我许他跑回他本城伯利恒去;因为在那里他全家有献年祭的事。』

新译本撒上20:6 如果你父亲不见我在座,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他的本城伯利恒去,因为他全家在那里有献年祭的事。’

现代译撒上20:6 假使你父亲注意到我不在餐桌上,请你报告他:我向你请假赶回伯利恒老家,因为这正是我们全家在那里献年祭的时候。

当代译撒上20:6 如果你父亲问起我,你就说我向你请假,你准了我回故乡伯利恒与父家一同献年祭去了。

思高本撒上20:6 如果你父亲发觉我不在,你应说:达味恳求我,让他逃回白冷本城,因为在那里全族举行年祭。

文理本撒上20:6 如尔父见我不在、可言大卫切请于我、许其趋归伯利恒故邑、盖其全家献岁祭于彼、

修订本撒上20:6 你父亲若见我不在席上,你就说:'大卫恳求我允许他赶回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。'

KJV 英撒上20:6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.

NIV 英撒上20:6 If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'

和合本撒上20:7 你父亲若说:‘好’,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。

拼音版撒上20:7 Nǐ fùqin ruò shuō hǎo, púrén jiù píngān le. tā ruò fānù, nǐ jiù zhīdào tā jué yì yào haì wǒ.

吕振中撒上20:7 你父亲若这样说∶『好!』仆人就可以平安无事了;他若大大发怒,你就知道他决定要害我了。

新译本撒上20:7 如果你父亲这样说:‘好!’那么仆人就平安无事了;如果他大大发怒,你就知道,他决意要害我了。

现代译撒上20:7 如果他说:『好吧!』那我就安全了;如果他生气,你就知道他是决心要害我了。

当代译撒上20:7 如果他不反对,那麽,一切就平安了;但如果他发怒,那就是他要杀我了。

思高本撒上20:7 他若说:好! 你的仆人就平安无事;他若勃然大怒,你就该知道:他已决意行恶。

文理本撒上20:7 如尔父言善、则尔仆得安、如其震怒、可知其决意害我、

修订本撒上20:7 你父亲若说好,你的仆人就平安了;他若大怒,你就知道他决意行恶。

KJV 英撒上20:7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.

NIV 英撒上20:7 If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.

和合本撒上20:8 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”

拼音版撒上20:8 Qiú nǐ shī ēn yǔ púrén, yīn nǐ zaì Yēhéhuá miànqián céng yǔ púrén jié méng. wǒ ruò yǒu zuì, bù rú nǐ zìjǐ shā wǒ, hébìjiāng wǒ jiāo gei nǐ fùqin ne.

吕振中撒上20:8 求你以忠爱待仆人;因为你曾使仆人在永恒主面前同你结约。我若有什么罪愆,你自己尽管把我杀死;为什么要这样待我带交你父亲呢?」

新译本撒上20:8 求你以慈爱待仆人,因为你曾与仆人在耶和华面前立盟约。如果我有罪孽,你就亲手把我杀死,为什么要把我交给你父亲呢?”

现代译撒上20:8 请你信守你跟我在上主面前所立的盟约。假使我有罪,你亲自下手杀我好了;何必让你父亲杀我!」

当代译撒上20:8 你既然与我结为手足,就请你为我做这件事吧。如果我真的冒犯了你父亲,就请你亲手杀我,却千万不要把我交给他啊!”

思高本撒上20:8 望你仁慈对待你仆人! 因你使你因上主的名与你订了盟约;假若我有罪恶,你可杀我,为何偏要将我交给你父亲呢?」

文理本撒上20:8 昔尔使仆指耶和华、与尔盟约、故当以仁慈待我、如我有罪、尔自杀我、何携我诣尔父乎、

修订本撒上20:8 求你施恩于仆人,因你在耶和华面前曾与仆人立约。我若有罪孽,你就亲自杀死我,何必把我交给你父亲呢?"

KJV 英撒上20:8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?

NIV 英撒上20:8 As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"

和合本撒上20:9 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”

拼音版撒上20:9 Yuēnádān shuō, duàn wú cǐ shì. wǒ ruò zhīdào wǒ fùqin jué yì haì nǐ, wǒ qǐbù gàosu nǐ ne.

吕振中撒上20:9 约拿单说∶「你绝对不至于如此。我若准知道我父亲决定要加害于你,我还有不告诉你的么?」

新译本撒上20:9 约拿单说:“绝对没有这事,如果我知道我父亲决意要害你,我会不告诉你吗?”

现代译撒上20:9 约拿单说:「不要想到那方面去!如果我确实知道我父亲要害你,我会不告诉你吗?」

当代译撒上20:9 约拿单回答说:“我决不会这样做;如果我知道我爸爸真的计划要杀你,难道我会不通知你吗?”

思高本撒上20:9 约纳堂答说:「千万别这样想! 如果我确实知道,我父亲决意要加害你,岂有不告诉你的吗?」

文理本撒上20:9 约拿单曰、决不为此、我若确知我父决意害尔、岂不以告、

修订本撒上20:9 约拿单说:"绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?"

KJV 英撒上20:9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

NIV 英撒上20:9 "Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"

和合本撒上20:10 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”

拼音版撒上20:10 Dàwèi duì Yuēnádān shuō, nǐ fùqin ruò yòng lì yán huídá nǐ, shuí lái gàosu wǒ ne.

吕振中撒上20:10 大卫对约拿单说∶「你父亲若严厉地回答你,谁来告诉我呢?」

新译本撒上20:10 大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?”

现代译撒上20:10 大卫又问:「如果你父亲忿怒地回答你,谁来告诉我呢?」

当代译撒上20:10 大卫又问约拿单说:“我怎麽知道你父亲是否发怒呢?”

思高本撒上20:10 达味就问约纳堂说:「若你父亲严厉答覆你,谁来通知我?」

文理本撒上20:10 大卫曰、如尔父以厉言叱尔、谁以告我、

修订本撒上20:10 大卫对约拿单说:"你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?"

KJV 英撒上20:10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?

NIV 英撒上20:10 David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"

和合本撒上20:11 约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。

拼音版撒上20:11 Yuēnádān duì Dàwèi shuō, nǐ wǒ qie wǎng tiānye qù. èr rén jiù wǎng tiānye qù le.

吕振中撒上20:11 约拿单对大卫说∶「来,我们出去到田野去吧!」二人就出去到田野去。

新译本撒上20:11 约拿单对大卫说:“你来,我们出到田里去吧!”他们二人就出到田里去了。

现代译撒上20:11 约拿单回答:「我们到田野去吧!」他们就一起去。

当代译撒上20:11 约拿单回答说:“我们一起到田里去吧。”

思高本撒上20:11 约纳堂对达味说:「来,我们往田间去」。二人就往田间去了。

文理本撒上20:11 约拿单曰、尔来、偕往于田、二人遂往、

修订本撒上20:11 约拿单对大卫说:"来,让我们到田野去。"二人就往田野去了。

KJV 英撒上20:11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.

NIV 英撒上20:11 "Come," Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together.

和合本撒上20:12 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?

拼音版撒上20:12 Yuēnádān duì Dàwèi shuō, yuàn Yēhéhuá Yǐsèliè de shén wéi zhèng. míngrì yuē zaì zhè shíhou, huò dì sān rì, wǒ tàn wǒ fùqin de yìsi, ruò xiàng nǐ yǒu hǎo yì, wǒ qǐbù dǎfa rén gàosu nǐ ma.

吕振中撒上20:12 约拿单对大卫说∶「愿永恒主以色列的上帝作证。明天大约这时候,就是第三天,我窥察我父亲的意思;若见他对你有好意,那时、我还有不打发人来找你、向你披露的么?

新译本撒上20:12 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神作证,明天或后天约在这个时候,我探出了我父亲的意思,如果他对你有好感,那时我会不派人来告诉你吗?

现代译撒上20:12 约拿单对大卫说:「愿上主—以色列的上帝作我们的证人!明天和后天这个时候,我会探我父亲的意思。如果他对你没有恶意,我会带口信给你;

当代译撒上20:12 约拿单对大卫说:“愿主以色列的上帝为证,明天大约这个时间或最迟在后天,我就会和我父亲谈到你,我会立刻把他的反应告诉你。

思高本撒上20:12 约纳堂对达味说:「上主,以色列的天主作证:明天或天这时候,我探得了我父亲的意思,对达味有或否,我必派人来告诉你。

文理本撒上20:12 约拿单谓大卫曰、愿以色列之上帝耶和华为证、明日此时、或至三日、我窥我父于尔、若有善意、岂不遣人示尔乎、

修订本撒上20:12 约拿单对大卫说:"愿耶和华-以色列的上帝作证。明日约在这时候,或第三日,我一探出我父亲的心意,看哪,若对大卫是好意,我怎么会不派人来告诉你呢?

KJV 英撒上20:12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;

NIV 英撒上20:12 Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?

和合本撒上20:13 我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。

拼音版撒上20:13 Wǒ fùqin ruò yǒu yì haì nǐ, wǒ bú gàosu nǐ shǐ nǐ píng píngān ān dì zǒu, yuàn Yēhéhuá chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ. yuàn Yēhéhuá yǔ nǐ tóng zaì, rútóng cóng qián yǔ wǒ fùqin tóng zaì yíyàng.

吕振中撒上20:13 我父亲若有意要加害于你,而我若不向你披露、使你平平安安地走开,愿永恒主这样惩罚我,并且加倍地惩罚。愿永恒主和你同在,如同从前和我父亲同在一样。

新译本撒上20:13 假如我父亲有意要害你,我若是不告诉你,不让你走,不使你平平安安地离去,愿耶和华加倍惩罚我。愿耶和华与你同在,好像从前与我父亲同在一样。

现代译撒上20:13 如果他存心要害你,而我不告诉你,让你安全离开,愿上主杀我。」约拿单又说:「愿上主跟你同在,像他从前跟我父亲同在一样!

当代译撒上20:13 如果他有怒气,立心杀你,而我又不告诉你让你逃出生天的话,就愿主杀了我;又愿主与你在一起,好像以前与我父亲在一起一样。

思高本撒上20:13 倘若我父亲愿意加害你,我若不通知你,不放你走,使你平安离去,愿上主这样这样加倍罚我约纳堂! 愿上主与你同在,有如曾与我父亲同在一样!

文理本撒上20:13 我父若欲害尔、我不示尔、使尔安然而去、则愿耶和华罚约拿单维倍、惟愿耶和华偕尔、如昔偕我父然、

修订本撒上20:13 我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。

KJV 英撒上20:13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.

NIV 英撒上20:13 But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father.

和合本撒上20:14 你要照耶和华的慈爱恩待我。不但我活着的时候免我死亡,

拼音版撒上20:14 Nǐ yào zhào Yēhéhuá de cíaì ēn dāi wǒ, búdàn wǒ huó zhe de shíhou miǎn wǒ sǐwáng,

吕振中撒上20:14 假使我还活着,那么就求你将永恒主那样的忠爱待我。假使我死了,

新译本撒上20:14 我活着的时候,求你以耶和华的慈爱待我,使我不致于死。

现代译撒上20:14 如果我还活着,你一定要忠诚待我;如果我死了〔希伯来文是:使我免死〕,

当代译撒上20:14 但我也请你在我活着的时候,用主的慈爱恩待我,免我一死;

思高本撒上20:14 若我那时尚在人世,愿你对我表示上主的仁慈;设若我死了,

文理本撒上20:14 尔当以耶和华之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、

修订本撒上20:14 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,

KJV 英撒上20:14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:

NIV 英撒上20:14 But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,

和合本撒上20:15 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”

拼音版撒上20:15 Jiù shì wǒ sǐ hòu, Yēhéhuá cóng dì shàng jiǎnchú nǐ chóudí de shíhou, nǐ ye yǒng bùke xiàng wǒ jiā jué le ēnhuì.

吕振中撒上20:15 求你也永不向我家剪断忠爱。但假使永恒主从地上剪灭了大卫每一个仇敌,

新译本撒上20:15 我死了以后,耶和华从地上一一剪除大卫的仇敌的时候,你也不可向我的家永远断绝你的慈爱。”

现代译撒上20:15 你要始终以同样的忠诚待我的家人。当上主彻底消灭你的仇敌以后,

当代译撒上20:15 在我死后,在主把你所有的仇敌都毁灭了的时候,请你也照样恩待我的后人。”

思高本撒上20:15 愿你不要由我家永远撤消你的仁慈! 连当上主由地面上一一铲除达味的敌人时;

文理本撒上20:15 厥后耶和华歼大卫诸敌于地时、亦勿绝尔仁慈于我家、历世靡暨、

修订本撒上20:15 就是耶和华从地面逐一剪除大卫仇敌的时候,你也永不可向我家断绝恩惠。"

KJV 英撒上20:15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.

NIV 英撒上20:15 and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth."

和合本撒上20:16 于是,约拿单与大卫家结盟说:“愿耶和华借大卫的仇敌追讨背约的罪。”

拼音版撒上20:16 Yúshì Yuēnádān yǔ Dàwèi jiā jié méng, shuō, yuàn Yēhéhuá jiè Dàwèi de chóudí zhuī tǎo bēi yuē de zuì.

吕振中撒上20:16 而约拿单也和扫罗家(传统∶大卫家)同被剪除了,那么愿永恒主从大卫家(传统∶大卫仇敌)手里追讨这背约的罪。」

新译本撒上20:16 于是约拿单与大卫家立盟约,说:“愿耶和华藉大卫仇敌的手追讨违背盟约的罪。”

现代译撒上20:16 愿你我之间的盟约仍然坚立。如果你毁约,上主要惩罚你。」

当代译撒上20:16 於是约拿单便与大卫一家立下誓约。大卫起誓说:“倘若大卫不守誓约,愿主藉着我的仇敌来惩罚我。”

思高本撒上20:16 若约纳堂的名字被达味家族消灭了,愿上主藉达味的仇人的手追究此案! 」

文理本撒上20:16 约拿单遂与大卫家盟约曰、不守此约者、愿耶和华于大卫之敌讨之、

修订本撒上20:16 于是约拿单与大卫家立约:"愿耶和华从大卫仇敌的手来追讨。"

KJV 英撒上20:16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.

NIV 英撒上20:16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account."

和合本撒上20:17 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。

拼音版撒上20:17 Yuēnádān yīn aì Dàwèi rútóng aì zìjǐ de xìngméng, jiù shǐ tā zaì qǐshì.

吕振中撒上20:17 于是约拿单凭着爱大卫的心、又对(传统∶叫)大卫起誓,因为他爱他如同自己的性命。

新译本撒上20:17 约拿单由于爱大卫,就使大卫再起誓;他爱大卫如同爱自己的命。

现代译撒上20:17 约拿单再次要大卫发誓爱他,因为他非常爱大卫,就像爱自己一样。

当代译撒上20:17 约拿单凭着爱大卫的心,叫他再次起誓,这是因为他爱大卫就好像爱自己的性命一样。

思高本撒上20:17 约纳堂由於爱达味,再向他起了誓,因为他爱达味如爱自己的性命。

文理本撒上20:17 约拿单爱大卫、如爱己命、故使之复誓、

修订本撒上20:17 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。

KJV 英撒上20:17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.

NIV 英撒上20:17 And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.

和合本撒上20:18 约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。

拼音版撒上20:18 Yuēnádān duì tā shuō, míngrì shì chū yī, nǐde zuòwei kōng shè, rén bì lǐ huì nǐ bú zaì nàli.

吕振中撒上20:18 约拿单对他说∶「明天是初一;你座位空着、人一定察觉到。

新译本撒上20:18 约拿单对大卫说:“明天是初一,因为你的座位空着,人必注意到你不在。

现代译撒上20:18 约拿单对大卫说:「明天是初一,吃饭的时候你不在,人家一定会发觉;

当代译撒上20:18 约拿单又说:“明天是朔日,如果你的座位空了,他们一定会察觉到。

思高本撒上20:18 约纳堂又对他说:「明日是月朔,因为占座位空着,人必注意你不在,

文理本撒上20:18 谓之曰、明日月朔、尔虚其位、人必见之、

修订本撒上20:18 约拿单对他说:"明日是初一,你的座位空着,人必察觉你不在。

KJV 英撒上20:18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.

NIV 英撒上20:18 Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty.

和合本撒上20:19 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石在那里等候。

拼音版撒上20:19 Nǐ deng sān rì, jiù yào sù sù xià qù, dào nǐ cóng qián yù shì suǒ cáng de dìfang, zaì yǐ sè pánshí nàli denghòu.

吕振中撒上20:19 第三天尤甚;那么你要迅速下去,到你遇事时候藏身的地方,在那石头堆旁边等着。

新译本撒上20:19 到后天,你要赶快下去,到你以前出事那天藏身的地方,在以色盘石旁边等候。

现代译撒上20:19 后天你又不在,人家更会察觉到〔希伯来文是:下去〕。所以你要到上次躲藏的地方去,藏在石堆〔希伯来文是:以色磐石〕后面。

当代译撒上20:19 到了后天,所有人都会追问你的去向。你要赶快到你第一次遇事时藏匿过的以色磐石那里去。

思高本撒上20:19 到第叁天,人必更注意你不在;那麽,你要到你曾出事那日藏身的地方去,坐在那石堆旁边。

文理本撒上20:19 越至三日、尔必速往、至昔相议之时、尔所匿迹之处、俟于以色石旁、

修订本撒上20:19 到第三日,就要走一段长路下去,去到你遇事那天所藏的地方,在以色磐石的旁边等候。

KJV 英撒上20:19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.

NIV 英撒上20:19 The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.

和合本撒上20:20 我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。

拼音版撒上20:20 Wǒ yào xiàng pánshí pángbiān shè sān jiàn, rútóng shè jiàn bǎ yíyàng.

吕振中撒上20:20 我呢、要向石头堆旁边射三枝箭,如同射箭靶一样。

新译本撒上20:20 我要向盘石旁边射三支箭,好像射箭靶一样。

现代译撒上20:20 我会把石堆当箭靶,射出叁箭,

当代译撒上20:20 我会出来练箭,在磐石的前面射叁箭。

思高本撒上20:20 到第叁天,我要向石堆射箭,仿佛射靶。

文理本撒上20:20 我将射三矢于其侧、佯欲射的、

修订本撒上20:20 我会向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。

KJV 英撒上20:20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.

NIV 英撒上20:20 I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.

和合本撒上20:21 我要打发童子说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来’,你就可以回来,我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事。

拼音版撒上20:21 Wǒ yào dǎfa tóngzǐ, shuō, qù bǎ jiàn zhǎo lái. wǒ ruò duì tóngzǐ shuō, jiàn zaì hòutou, bǎ jiàn ná lái, nǐ jiù keyǐ huí lái. wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, nǐ bì píngān wú shì.

吕振中撒上20:21 看吧,我要打发僮仆,说∶『去把箭找来。』我若对僮仆说∶『看哪,箭在你后头呢;把箭拿来。」那么、你就可以回来;我指着永活的永恒主来起誓,你一定平安无事。

新译本撒上20:21 然后,我要派一个仆人去,说:‘你去把箭找回来。’如果我对那仆人说:‘看哪!箭在你的后面,把箭拿回来。’你就可以回来,因为我指着永活的耶和华起誓,你必平安无事。

现代译撒上20:21 然后吩咐我的仆人上前去找箭。如果我对仆人说:『箭在你后面,去找吧!』那就是说你安全了,可以出来。我指着永生上主发誓,你一定没有危险。

当代译撒上20:21 然后,我会叫一个仆人把箭拾回。如果你听到我对他说:‘箭就在你这一边,你拾回来吧!’那麽,你就知道已经平安无事,你也可以回来了;

思高本撒上20:21 看,我必打发一童仆去找箭,假如我我对童说:看,箭在你後面,拾回来吧!你就可以出来,我指着永生的上主起誓:你必平安无事。

文理本撒上20:21 命童取矢、如曰矢在此、可取之来、我指维生之耶和华而誓、尔必平安无害、

修订本撒上20:21 看哪,我会派僮仆,说:'去把箭找来。'我若对僮仆喊说:'看哪,箭在你的这边,把箭拿来',你就可以平安回来;我指着永生的耶和华起誓,你一定没有事。

KJV 英撒上20:21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.

NIV 英撒上20:21 Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.

和合本撒上20:22 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。

拼音版撒上20:22 Wǒ ruò duì tóngzǐ shuō, jiàn zaì qiántou, nǐ jiù yào qù, yīnwei shì Yēhéhuá dǎfa nǐ qù de.

吕振中撒上20:22 但我若对童子说∶『看哪,箭在你前头呢。』那么你就可以往前走;因为是永恒主打发你去的。

新译本撒上20:22 如果我对仆人说:‘看哪!箭在你的前面。’你就要离去,因为是耶和华打发你去的。

现代译撒上20:22 如果我告诉仆人:『箭在你前面,』你要赶快走!因为上主要你离开。

当代译撒上20:22 但如果我说:‘再走过一点,箭就在你前面啊!’你就要立刻离开,因为是主的意思要你离开。

思高本撒上20:22 倘若我对童仆自己说:看,箭在你前面。你就走吧! 因为上主打发你走。

文理本撒上20:22 如我谓童曰、矢在彼、则行尔途、乃耶和华使尔去也、

修订本撒上20:22 我若对孩子说:'看哪,箭在你的前方',你就要离开,因为是耶和华差你去的。

KJV 英撒上20:22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.

NIV 英撒上20:22 But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away.

和合本撒上20:23 至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。”

拼音版撒上20:23 Zhìyú nǐ wǒ jīnrì suǒ shuō de huà, yǒu Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān wèi zhèng, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中撒上20:23 至于你我今天所说的话,看哪,有永恒主在你我之间作证、直到永远。」

新译本撒上20:23 至于你我之间所说的这事,有耶和华永远在你我之间作证。”

现代译撒上20:23 至於我们的盟约,有上主永远在你我之间作证人。」

当代译撒上20:23 至於我们之间所立的约,主会亲自为我们作见证。”

思高本撒上20:23 至於我和你现今所说的这话,有上主在我和你中间,永远作证」。

文理本撒上20:23 至于尔我所言之事、耶和华恒在尔我间为证、○

修订本撒上20:23 至于你和我,我们所说的话,看哪,耶和华在你我中间作证,直到永远。"

KJV 英撒上20:23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.

NIV 英撒上20:23 And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever."

和合本撒上20:24 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。

拼音版撒上20:24 Dàwèi jiù qù cáng zaì tiānye. dào le chū yī rì, wáng zuòxí yào chī fàn.

吕振中撒上20:24 于是大卫去藏在田间。到了初一日、王坐席要吃饭。

新译本撒上20:24 于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。

现代译撒上20:24 於是,大卫去藏在田野里。初一那天,扫罗王来用膳,

当代译撒上20:24 於是,大卫就躲到田间去。朔日到了,王照常坐在靠墙的位置,约拿单侍立在旁,押尼珥坐在王的身边,大卫的位子却是空的。

思高本撒上20:24 於是达味就去藏在田野间;到了月朔,君王入席吃饭。

文理本撒上20:24 大卫匿于田、月朔王席坐、

修订本撒上20:24 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。

KJV 英撒上20:24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

NIV 英撒上20:24 So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.

和合本撒上20:25 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。

拼音版撒上20:25 Wáng zhào cháng zuò zaì kào qiáng de wèi shàng, Yuēnádān shì lì, Níér zuò zaì Sǎoluó pángbiān, Dàwèi de zuòwei kōng shè.

吕振中撒上20:25 王照常坐在他的座位上、就是靠墙的座位;约拿单在对面(传统∶侍立着);押尼珥坐在扫罗旁边;大卫的席位空着。

新译本撒上20:25 王照常坐在他的座位上,就是靠墙的座位,约拿单坐在对面,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位却空着。

现代译撒上20:25 照常坐在靠墙的那座位。押尼珥坐在他旁边,约拿单坐在他对面〔希伯来文是:站了起来〕,大卫的座位空着。

当代译撒上20:25 於是,大卫就躲到田间去。朔日到了,王照常坐在靠墙的位置,约拿单侍立在旁,押尼珥坐在王的身边,大卫的位子却是空的。

思高本撒上20:25 君王照例靠着墙坐在自己的位上,约纳堂坐在他对面,阿贝乃尔坐在撒乌耳旁边,达味的地方空着。

文理本撒上20:25 如常附墙而坐、约拿单侍立、押尼珥坐于扫罗侧、大卫之位虚焉、

修订本撒上20:25 王照常坐在靠墙的位子上,约拿单在对面,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位却是空的。

KJV 英撒上20:25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.

NIV 英撒上20:25 He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.

和合本撒上20:26 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。

拼音版撒上20:26 Ránér zhè rì Sǎoluó méiyǒu shuō shénme, tā xiǎng Dàwèi yù shì, ǒu rǎn bù jié, tā bìdéng shì bù jié.

吕振中撒上20:26 然而这一天扫罗没有说什么,因为他心里说∶『这是偶然的事,或者他不洁净,因为还没有得洁净(传统∶他不洁净)。

新译本撒上20:26 那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。”

现代译撒上20:26 但那天扫罗没说甚麽,因为他以为大卫遇到了使他不洁净的事情。

当代译撒上20:26 那一天,扫罗并没有说些甚麽,因为他以为大卫可能因事来不及洁净自己,以致不能出席;

思高本撒上20:26 撒乌耳那天没有说什麽,因为他想事情出於偶然,或许他染了不洁,还没有自洁。

文理本撒上20:26 是日扫罗无言、意大卫遇事、或蒙不洁、必不洁也、

修订本撒上20:26 这日扫罗没有说什么,因为他说:"大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。"

KJV 英撒上20:26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

NIV 英撒上20:26 Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."

和合本撒上20:27 初二日,大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日没有来吃饭呢?”

拼音版撒上20:27 Chū èr rì Dàwèi de zuòwei hái kōng shè. Sǎoluó wèn tā érzi Yuēnádān shuō, Yēxī de érzi wèihé zuòrì, jīnrì méiyǒu lái chī fàn ne.

吕振中撒上20:27 第二天、就是初二日、大卫的席位还是空着;扫罗就问他儿子约拿单说∶「为什么耶西的儿子昨天今天都没有来吃饭呢?」

新译本撒上20:27 次日,就是初二,大卫的座位仍是空着。于是扫罗问他的儿子约拿单:“为什么耶西的儿子昨天今天都没有来吃饭呢?”

现代译撒上20:27 第二天,就是初二,大卫的座位仍然空着;扫罗就问约拿单:「为甚麽大卫昨天和今天都没有来吃饭?」

当代译撒上20:27 可是到了第二天,大卫的座位还是空着,扫罗就问约拿单说:“为甚麽大卫这两天都不来赴宴呢?”

思高本撒上20:27 日,即初二日,达味的座位仍空着,撒乌耳就对儿子约纳堂说:「为什麽叶瑟的儿子昨日没有来赴宴,今日又没有来?」

文理本撒上20:27 翌日乃月之二日、大卫之位仍虚、扫罗谓其子约拿单曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、

修订本撒上20:27 初二,大卫的座位还空着。扫罗对他儿子约拿单说:"耶西的儿子为何昨日、今日都没有来用餐呢?"

KJV 英撒上20:27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?

NIV 英撒上20:27 But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"

和合本撒上20:28 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。

拼音版撒上20:28 Yuēnádān huídá Sǎoluó shuō, Dàwèi qiē qiú wǒ róng tā wǎng Bólìhéng qù.

吕振中撒上20:28 约拿单回答扫罗说∶「大卫恳切地求我让他到伯利恒去;

新译本撒上20:28 约拿单回答扫罗:“大卫恳切地求我让他回伯利恒去。

现代译撒上20:28 约拿单说:「他向我请假,求我让他回伯利恒去。

当代译撒上20:28 约拿单回答说:“他徵得了我的同意,到伯利恒参与家中的献祭去了。他的哥哥坚持要他在场,所以我就准他去了。”

思高本撒上20:28 约纳堂答覆撒乌耳说:「达味恳求我许他往白冷去。

文理本撒上20:28 约拿单对曰、大卫切求于我、许其往伯利恒、

修订本撒上20:28 约拿单回答扫罗说:"大卫恳求我允许他回伯利恒去,

KJV 英撒上20:28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:

NIV 英撒上20:28 Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.

和合本撒上20:29 他说:‘求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。’所以大卫没有赴王的席。”

拼音版撒上20:29 Tā shuō, qiú nǐ róng wǒ qù, yīnwei wǒ jiā zaì chéng lǐ yǒu xiànjì de shì. wǒ zhǎng xiōng fēnfu wǒ qù. rújīn wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián méng ēn, qiú nǐ róng wǒ qù jiàn wǒde dìxiōng. suǒyǐ Dàwèi méiyǒu fù wáng de xí.

吕振中撒上20:29 他说∶『求你容我去;因为我们家在城里有献祭的事;我哥哥吩咐我去。如今我若得到你顾爱,求你容我溜走去见我哥哥。』因此大卫就没有来赴王的筵席。」

新译本撒上20:29 他说:‘求你让我去,因为我们的家在城里有献祭的事,我哥哥吩咐我去。所以,我若是在你眼前蒙恩,求你让我离开,看看我的哥哥们。’因此,大卫没有来赴王的筵席。”

现代译撒上20:29 他对我说:『请让我去,因为我们一家要在城里献祭;我哥哥叫我一定要到。如果你是我的朋友,就让我回去看看我的家人吧!』所以大卫没有来赴席。」

当代译撒上20:29 约拿单回答说:“他徵得了我的同意,到伯利恒参与家中的献祭去了。他的哥哥坚持要他在场,所以我就准他去了。”

思高本撒上20:29 他说:求你让我去,因为在城 我们要举行族祭,我的兄弟定要我去;所以,假若我在你眼中获宠,求你让我去,容我得见我的兄弟;为此,他没有来赴君王的 席」。

文理本撒上20:29 曰、请容我往、家有祭祀于邑、兄命必至、如沾尔恩、请容我往、见我诸兄、故未赴王宴、

修订本撒上20:29 说:'求你让我去,因为我家在城里有献祭的事,我哥哥吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你让我去见我的兄弟。'所以大卫没有来赴王的筵席。"

KJV 英撒上20:29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.

NIV 英撒上20:29 He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."

和合本撒上20:30 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?

拼音版撒上20:30 Sǎoluó xiàng Yuēnádān fānù, duì tā shuō, nǐ zhè wán geng bēi nì zhī fùrén suǒ shēng de, wǒ qǐbù zhīdào nǐ xǐyuè Yēxī de érzi, zì qǔ xiūrǔ, yǐzhì nǐ mǔqin lòu tǐ méng xiū ma.

吕振中撒上20:30 扫罗便向约拿单发怒,说∶「邪曲背逆的妇人生的!难道我不知道你取悦了耶西的儿子、而自取羞辱,以致你母亲的下体蒙羞辱么?

新译本撒上20:30 于是扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这邪僻悖逆妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,也羞辱生你的母亲吗?

现代译撒上20:30 扫罗对约拿单大发雷霆,巊他说:「你这畜生!我现在才知道你竟站在大卫那边,丢你自己和你母亲的脸!

当代译撒上20:30 扫罗听了以后,就向约拿单大发脾气,大吼大叫地说:“你这叛逆妇人所生的不肖子!你以为我不知道你跟这耶西所生的家伙混在一起,自取其辱,使你母亲也蒙上羞耻吗?

思高本撒上20:30 撒乌耳对约纳堂勃然大怒,对他说:「娼妇的儿子! 岂能我不知道你同叶瑟的儿子一夥,甚至羞辱你自己,又我羞辱你母亲的私处吗?

文理本撒上20:30 扫罗怒约拿单曰、顽梗悖逆之妇所生者、我岂不知尔简耶西之子、致辱尔身、及母体乎、

修订本撒上20:30 扫罗向约拿单怒气大发,对他说:"你这顽梗悖逆之妇人所生的,我怎么会不知道你选择耶西的儿子,自取羞辱,也使你母亲露体蒙羞呢?

KJV 英撒上20:30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?

NIV 英撒上20:30 Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?

和合本撒上20:31 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的!”

拼音版撒上20:31 Yēxī de érzi ruò zaì shì jiān huó zhe, nǐ hé nǐde guó wèi bì zhàn lì bù zhù. xiànzaì nǐ yào dǎfa rén qù, jiāng1 tā zhuōná jiāo gei wǒ. tā shì gāisǐ de.

吕振中撒上20:31 耶西的儿子活在地上一天,你和你的王位就一天不能坚立。现在你要打发人将他拿来交给我;因为他是该死的。」

新译本撒上20:31 因为只要耶西的儿子还活在这世上,你和你的国就不能稳固。现在,你要派人去把他抓到我这里来,因为他是该死的。”

现代译撒上20:31 难道你不知道,大卫活着一天,你就永远别想作这国家的王吗?去把他找来,带到这里。他非死不可!」

当代译撒上20:31 你这呆子,只要他一天在生,你就作不成皇帝了!你快去给我抓他回来,我要杀掉他。”

思高本撒上20:31 你要知道,叶瑟的儿子活在世上一天,你连你的王位都不得稳当! 如今你差人去,把他给我抓来,因为他是该死的人」。

文理本撒上20:31 耶西之子在世、尔与尔国、必不坚立、今当遣人执之诣我、彼必死、

修订本撒上20:31 只要耶西的儿子还活在世上一天,你和你的国必保不住。现在你要派人去,把他带到我这里来,因为他是该死的。"

KJV 英撒上20:31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

NIV 英撒上20:31 As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!"

和合本撒上20:32 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”

拼音版撒上20:32 Yuēnádān duì fùqin Sǎoluó shuō, tā wèishénme gāisǐ ne. tā zuò le shénme ne.

吕振中撒上20:32 约拿单回答他父亲扫罗说∶「他为什么必须死?他作了什么?」

新译本撒上20:32 约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”

现代译撒上20:32 约拿单说:「为甚麽他该死?他做错了甚麽事呢?」

当代译撒上20:32 约拿单却反问说:“他究竟做错了甚麽事呢?为甚麽要杀他呢?”

思高本撒上20:32 约纳堂回答他父亲撒乌耳说:「为什麽他该死?他作了什麽事?」

文理本撒上20:32 约拿单谓父曰、何故致之于死、彼何所为、

修订本撒上20:32 约拿单回答父亲扫罗说:"他为什么该死呢?他做了什么呢?"

KJV 英撒上20:32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?

NIV 英撒上20:32 "Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father.

和合本撒上20:33 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。

拼音版撒上20:33 Sǎoluó xiàng Yuēnádān lún qiāng yào cī tā, Yuēnádān jiù zhīdào tā fùqin jué yì yào shā Dàwèi.

吕振中撒上20:33 扫罗把矛拿起(传统∶掷),向着约拿单、要击杀他;约拿单就知道他父亲决定要杀死大卫。

新译本撒上20:33 扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。

现代译撒上20:33 顿时,扫罗举起他的矛,向约拿单扔过去,要杀他。约拿单这才晓得他父亲的确想杀大卫。

当代译撒上20:33 扫罗听了这些话,就气得把枪掷向约拿单,想要杀死他。约拿单看见父亲的举动,终於明白了他不杀大卫是不会罢休的。

思高本撒上20:33 撒乌耳就举起枪来要刺死他,约纳堂便明白他父亲已决意要杀达味。

文理本撒上20:33 扫罗掷戟欲刺之、于是约拿单知父决意杀大卫、

修订本撒上20:33 扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。

KJV 英撒上20:33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

NIV 英撒上20:33 But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.

和合本撒上20:34 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。

拼音版撒上20:34 Yúshì Yuēnádān qì fèn fèn dì cóng xí shàng qǐlai, zaì zhè chū èr rì méiyǒu chī fàn. tā yīn jiàn fùqin xiūrǔ Dàwèi, jiù wèi Dàwèi chóu fán.

吕振中撒上20:34 于是约拿单气忿忿地从席间起来;在这初二日他没有吃饭;因为见他父亲侮辱了大卫,他就为大卫担忧。

新译本撒上20:34 约拿单怒气冲冲地从席间退去,初二这天,他没有吃饭;因为他父亲羞辱了大卫,他就为大卫担忧。

现代译撒上20:34 约拿单气愤愤地从席间站起来,一天没吃东西—那天是初二。约拿单为大卫的事非常难过,因为扫罗侮辱了他。

当代译撒上20:34 约拿单怒气冲冲地离席,整天不肯进食,因为他看见父亲用这种手段对待大卫,心里非常难过。

思高本撒上20:34 约纳堂就起来,气愤愤地离开了 席;初二那天,也没有吃饭,因为他为达味担忧,又因为他父亲辱骂了自己。

文理本撒上20:34 则忿然离席、月之二日不食、因其父辱大卫、而为之忧也、○

修订本撒上20:34 于是约拿单气愤愤地从席上起来。他在初二这天没有吃饭,因为他为大卫愁烦,又因为他父亲羞辱了他。

KJV 英撒上20:34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

NIV 英撒上20:34 Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.

和合本撒上20:35 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。

拼音版撒上20:35 Cì rì zǎochen, Yuēnádān àn zhe yǔ Dàwèi yuēhuì de shíhou chū dào tiānye, yǒu yī gè tóngzǐ gēnsuí.

吕振中撒上20:35 次日早晨、约拿单按着他和大卫所约会的出去到田野间,有一个小僮仆跟着他。

新译本撒上20:35 到了早晨,约拿单照着与大卫约定的时候,出到田里去,有一个小童与他在一起。

现代译撒上20:35 第二天早晨,约拿单照着先前约好的时间到田野去见大卫。他带着一个童子,

当代译撒上20:35 第二天早晨,约拿单依约带了拾箭的仆人到田间去。

思高本撒上20:35 次日清晨,约纳堂按照他与达味的约会,往田间去了;有个童仆跟随着他。

文理本撒上20:35 诘朝、约拿单依前与大卫所约之时、出于田、一童偕之、

修订本撒上20:35 次日早晨,约拿单按着与大卫约定的时候到田野去,有一个小僮仆跟随他。

KJV 英撒上20:35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

NIV 英撒上20:35 In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,

和合本撒上20:36 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。

拼音版撒上20:36 Yuēnádān duì tóngzǐ shuō, nǐ paó qù, bǎ wǒ suǒ shè de jiàn zhǎo lái. tóngzǐ paó qù, Yuēnádān jiù bǎ jiàn shè zaì tóngzǐ qiántou.

吕振中撒上20:36 约拿单对僮仆说∶「你跑去、把我所射的箭找来。」僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆前头。

新译本撒上20:36 他对那童仆说:“你跑去,把我所射的箭找回来。”那童仆跑去的时候,约拿单就把箭射到他前面。

现代译撒上20:36 对他说:「你跑去找我射出的箭。」那童子就跑。约拿单射了一支箭,越过他。

当代译撒上20:36 来到田间,约拿单就吩咐那仆人说:“我把箭射出去,你跑去把它们拾回来吧。”於是,那仆人就向前跑去了,约拿单故意把箭射在他前面,

思高本撒上20:36 他对那童仆说:「跑去,找所放的箭! 」童仆往前跑时,他又向前放了一箭。

文理本撒上20:36 谓童子曰、尔其疾趋、寻我所射之矢、童趋之时、约拿单射矢过之、

修订本撒上20:36 约拿单对僮仆说:"你跑去把我所射的箭找来。"僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆的前方。

KJV 英撒上20:36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

NIV 英撒上20:36 and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.

和合本撒上20:37 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”

拼音版撒上20:37 Tóngzǐ dào le Yuēnádān luō jiàn zhī dì, Yuēnádān hūjiào tóngzǐ shuō, jiàn bú shì zaì nǐ qiántou ma.

吕振中撒上20:37 僮仆到了约拿单所射的第一枝箭的地方,约拿单就在僮仆后面喊着说∶「箭不是在你前头么?」

新译本撒上20:37 那童仆到了约拿单的箭射到的地方,约拿单就在那童仆的背后喊叫:“箭不是在你的前面吗?”

现代译撒上20:37 当他快到箭掉落的地方,约拿单对他喊:

当代译撒上20:37 那仆人跑到箭着地之处的时候,约拿单就故意大声叫道:“箭不是在你的前面吗?赶快去,赶快去,不要耽延了。”那仆人连忙把箭拾起来,跑回主人那里去。

思高本撒上20:37 当僮仆来到约纳堂所射到的地方,约纳堂就在僮後面喊说:「箭不是在你前面吗?」

文理本撒上20:37 童至其矢所射之处、约拿单呼曰、矢非过于尔乎、

修订本撒上20:37 僮仆到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫僮仆说:"箭不是在你的前方吗?"

KJV 英撒上20:37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?

NIV 英撒上20:37 When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"

和合本撒上20:38 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。

拼音版撒上20:38 Yuēnádān yòu hūjiào tóngzǐ shuō, sù sù de qù, búyào chíyán. tóngzǐ jiù shí qǐ jiàn lái, huí dào zhǔrén nàli.

吕振中撒上20:38 约拿单又在僮仆后面喊着说∶「加快赶紧吧,不要耽搁。」僮仆就把箭捡起来,回到他主人那里。

新译本撒上20:38 约拿单又在那童仆的背后喊叫:“赶快跑去!不要停留!”那童仆就把箭拾起来,回到他主人那里去。

现代译撒上20:38 「箭还在前面!不要站在那里,快跑!」童子把箭捡来,还给主人,

当代译撒上20:38 那仆人跑到箭着地之处的时候,约拿单就故意大声叫道:“箭不是在你的前面吗?赶快去,赶快去,不要耽延了。”那仆人连忙把箭拾起来,跑回主人那里去。

思高本撒上20:38 约纳堂又在僮仆後面喊说:「赶快跑去,不要站住! 」约纳堂的僮仆就拾了箭,给主人拿来。

文理本撒上20:38 又呼曰、速往勿迟、童拾其矢、返诣厥主、

修订本撒上20:38 约拿单又呼叫僮仆说:"快去,不要站在那里!"僮仆就捡起箭来,回到主人那里。

KJV 英撒上20:38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.

NIV 英撒上20:38 Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.

和合本撒上20:39 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。

拼音版撒上20:39 Tóngzǐ què bù zhīdào zhè shì shénme yìsi, zhǐyǒu Yuēnádān hé Dàwèi zhīdào.

吕振中撒上20:39 僮仆却不知道什么意思;只有约拿单和大卫知道。

新译本撒上20:39 那童仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。

现代译撒上20:39 一点都不知道那些话有甚麽意思,只有约拿单和大卫知道。

当代译撒上20:39 他当然不明白主人说话的用意,只有约拿单和大卫才知道是怎麽一回事。

思高本撒上20:39 那僮仆却不知道是意思,只有约纳堂和达味知道。

文理本撒上20:39 童不知其意、惟约拿单大卫知之、

修订本撒上20:39 僮仆不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道这事。

KJV 英撒上20:39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

NIV 英撒上20:39 (The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)

和合本撒上20:40 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。”

拼音版撒上20:40 Yuēnádān jiāng gōng jiàn jiāo gei tóngzǐ, fēnfu shuō, nǐ ná dào chéng lǐ qù.

吕振中撒上20:40 约拿单将他的军器交给僮仆,对僮仆说∶「你去吧,带进城去。」

新译本撒上20:40 约拿单把自己的武器交给他的童仆,对他说:“你带回城里去吧!”

现代译撒上20:40 约拿单把弓箭交给那童子,叫他先带回城里去。

当代译撒上20:40 约拿单把弓箭交给那仆人,吩咐他带回城中,

思高本撒上20:40 然後约纳堂把自己的武器交给他的仆僮,向他说:「带回城去吧! 」

文理本撒上20:40 约拿单以器械与童曰、携之入邑、

修订本撒上20:40 约拿单把他的弓箭交给僮仆,吩咐他说:"你拿到城里去。"

KJV 英撒上20:40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.

NIV 英撒上20:40 Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."

和合本撒上20:41 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。

拼音版撒上20:41 Tóngzǐ yī qù, Dàwèi jiù cóng pánshí de nánbiān chūlai, fǔfú zaì dì, baì le sān baì. èr rén qīnzuǐ, bǐcǐ kūqì, Dàwèi kū dé gèng tòng.

吕振中撒上20:41 僮仆一去,大卫就从石头堆南边起来,面伏于地,连拜三次;二人互相亲咀,彼此哭泣;大卫哭的更悲惨。

新译本撒上20:41 那童仆一离去,大卫就从石堆的南边起来,脸伏于地,叩拜了三次。二人互相亲嘴,相对哭泣,大卫哭得更悲痛。

现代译撒上20:41 童子走了以后,大卫从石堆〔希伯来文是:南面〕后面出来,双膝跪下,对他叩叁次头。他跟约拿单亲吻哭泣,大卫比约拿单更悲痛。

当代译撒上20:41 仆人离开了以后,大卫就从田野南面躲藏的地方钻出来,伏地拜了叁拜;两人彼此亲嘴,就痛哭了起来,大卫更是泣不成声。

思高本撒上20:41 僮仆走後,达味就为不堆旁起来,俯伏在地,拜了叁拜;以後他们彼此相吻,二人相抱对泣,达味哭得更甚o

文理本撒上20:41 童既去、大卫自石之南而出、伏地三拜、彼此接吻、相向而哭、大卫尤甚、

修订本撒上20:41 僮仆一去,大卫就从南边出来,俯伏在地,拜了三拜。他们彼此亲吻,一起哭泣,大卫哭得更悲哀。

KJV 英撒上20:41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.

NIV 英撒上20:41 After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together--but David wept the most.

和合本撒上20:42 约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安地去吧!”大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。

拼音版撒上20:42 Yuēnádān duì Dàwèi shuō, wǒmen èr rén céng zhǐ zhe Yēhéhuá de míng qǐshì shuō, yuàn Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān, bìng nǐ wǒ hòuyì zhōngjiān wèi zhèng, zhídào yǒngyuǎn. rújīn nǐ píng píngān ān dì qù ba. Dàwèi jiù qǐshēn zǒu le. Yuēnádān ye huí chéng lǐ qù le.

吕振中撒上20:42 约拿单对大卫说∶「我们二人曾指着永恒主的名而起誓说∶『愿永恒主在你我之间、也在你后裔跟我后裔之间作证、直到永远』,如今你安心去吧。」大卫就起身走;约拿单也进城去。

新译本撒上20:42 约拿单对大卫说:“你平平安安走吧!我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我之间,也在我的后裔和你的后裔之间作证,直到永远。’”大卫就起身离开,约拿单也回城里去了(“大卫就起身离开,约拿单也回城里去了。”在《马索拉抄本》为21:1)。

现代译撒上20:42 约拿单对大卫说:「上帝跟你同在!上主一定会使你我和你我的后代,永远信守我们间的盟约。」於是大卫离开了;约拿单也回城里去。

当代译撒上20:42 约拿单说:“既然有主在你我以及我们的子孙之间为证,你就放心去吧。”大卫就离开田野,约拿单也回到城里去了。

思高本撒上20:42 最後,约纳堂对达味说:「你平安去吧! 照我们两人以上主的名所起的誓:愿上主永远在我和你之间,在我的後代与你的後代之间! 」

文理本撒上20:42 约拿单谓大卫曰、安然而去、我侪二人曾指耶和华名而誓、愿耶和华在尔我间、及尔我后裔中、至于永世、大卫遂起而往、约拿单入于邑、

修订本撒上20:42 约拿单对大卫说:"你平平安安地去吧!因为我们二人曾指着耶和华的名起誓说:'愿耶和华在你我中间,以及你我后裔中间作证,直到永远。'"大卫就起身走了,约拿单也回城里去了。

KJV 英撒上20:42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.

NIV 英撒上20:42 Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录