您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

祭师被残杀

1大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。

2凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的,都聚集到大卫那里。大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。

3大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道 神要为我怎样行。”

4大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。

5先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。

6扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,

7就对左右侍立的臣仆说:“便雅悯人哪,你们要听我的话!耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长、百夫长吗?

8你们竟都结党害我!我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。”

9那时,以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯 亚希突的儿子亚希米勒那里。

10亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。”

11王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来。他们就来见王。

12扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”

13扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景?”

14亚希米勒回答王说:“王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。

15我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小、仆人都不知道。”

16王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”

17王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司,因为他们帮助大卫,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。

18王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。

19又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。

20亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。

21亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。

22大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。

23你可以住在我这里,不要惧怕,因为寻索你命的,就是寻索我的命。你在我这里可得保全。”

提要:1 在亚杜兰到大卫那里聚集的人。3 在米斯巴,他将父母委托给摩押王。5 受到迦得的劝告,他来到哈列。6 扫罗继续追捕他,抱怨他的臣仆不忠。9 多益控告亚希米勒。11 扫罗吩咐杀死祭司们。17 臣子们拒绝了,多益执行了。20 亚比亚他逃脱了,带给大卫这个消息。


祭司被残杀 
撒上22:1 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
【本会注释】

  亚杜兰洞。依照约瑟夫所说(《古代史》卷六 12. 3),是一个靠近亚杜兰城的洞。亚杜兰被认为是Khirbet esh- Sheikh Madhkûr,在耶路撒冷西南16又1/4英里(26公里)西面倾向示非拉的斜坡上。这座城镇位于以拉谷的东端,就是大卫与那个非利士巨人相遇之处。在这些小山上会发现许多洞,其中有些很大。沙岩地形是这么软以至用贝壳就可以刮下来。甚至许多世纪也没能抹去这些贝壳的记号。在这些洞中,有些被牧羊人用来看守羊群。在亚杜兰以南几英里的地方,据说早期的基督徒们在逼迫时期被逐出巴勒斯坦的城市时曾住在一些洞里。一些洞有墓室的拱顶和地穴,与那些在罗马的地下墓穴相似。当大卫渴想喝伯利恒的井水时,亚杜兰就是他的藏身之地。他的三个勇士冒着生命的危险穿过了非利士人的防线,奇袭了靠近耶路撒冷的利乏音谷,给他们所爱的领袖带来了井水。大卫被他们的忠诚征服,以致将水浇奠在耶和华面前(撒下23:13-17;代上11:15-19)。这件事发生在收割的时节(撒下23:13;参撒上23:1),就是那年的春季和夏初。大卫可能是在这个洞里过冬的。
  根据诗篇第57篇的标题,大卫在亚杜兰洞的时候写了这首诗。既已恢复了信心和勇气,他现在就表达他对上帝拯救的信心,即使他发现自己“在狮子中间,……在世人当中,他们的牙齿是枪、箭,他们的舌头是快刀”(诗57:4)。他态度的改变原因可能是由于先知迦得在场,如某些人所提出的,他加入了大卫和他在洞中的同伴(见5节的注释)。


撒上22:2 凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的都聚集到大卫那里;大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。 
撒上22:3 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道上帝要为我怎样行。”

【本会注释】
  米斯巴。字面意义是“守望楼”。在摩押的山区到处可以见到这些“堡垒”或要塞的遗迹。它们被建造在山顶的侧翼,彼此相望。守望者们驻扎在这些堡垒里形成一个通信链。摩押的这个米斯巴的具体位置不知,它可能是离吉珥不远的摩押丘陵地带的堡垒之一。吉珥看来至少后来是摩押的京城(见王下3:25-27)。它现代的名称是Kerak,位于Wadi Kerak斜坡上的一个城镇,在一处高地之上,很易于防守。距吉珥约14英里(22.4公里)就是Wadi Hesā—圣经里的撒烈溪—它构成了以东的北边界。扫罗为王以后曾与摩押争战(撒上14:47)。所以任何一个被扫罗放逐的人都可以在这个国家寻得庇护。而且,大卫可能受了他曾祖母路得是摩押人这一事实的影响。


撒上22:4 大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。
【本会注释】
  山寨。希伯来文是mesudah,“要塞,”“据点,”来自词根sud,意思是“打猎”。


撒上22:5 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
【本会注释】
  迦得。这是第一次提到一个人在大卫的生活中突然出现。由于扫罗不但变得与祭司敌对而且与先知敌对,其中主要是撒母耳,所以可以料想凡有真信仰的人都会与他们的王疏远。也许是撒母耳派遣迦得亲自去与大卫联络的。以色列将来的王会因这位有神圣默示的先知同在而大大受益。大卫在世的日子,迦得一直是他的先知(撒下24:11-19)。迦得和先知拿单是大卫传记的编辑者(代上29:29)。因为他终身的朋友与王[大卫]在世的日子他都在,所以他来加入大卫时还是一个年轻人。虽然经上没有说,但是可能迦得来加入大卫时是当大卫在亚杜兰洞的时候,而且他陪同大卫去了摩押,而不是旅行到米斯巴去找他。只有通过努力拼凑圣经中关于大卫的不同段落的信息片断才能看到有多少细节—要是我们能重新找到它们的话是很有趣的—已经在叙述上帝对祂儿女的天意帮助的故事中被省略了。
  上帝所做的为大卫提供先知的指导,祂也曾为扫罗做过。这两个人的生活被放在对比的位置,证明了上帝并不偏待人。那些达不到神圣标准的人失败了,不是因为耶和华没有竭尽上天所能使他们的真成功成为可能,而是因为上天的计划被固执地拒绝了。
  不要住在。大卫不当留在摩押。犹大需要他。扫罗的军队似乎无力反对非利士人持续的劫掠(撒上23:1,27;代上11:15),并且局势是不稳定的。拿八的故事暗示连牧羊人都需要军队的保护(撒上25:15,16,21)。扫罗对大卫的仇恨是没有理由的,因为大卫逃到了外国。过去曾那么多次保护了他的上帝现在也不会丢弃他,但却会以这样一种方式形成事件:通过艰难与苦难使他接受将来作领导所必须的训练。
  苦难的训练甚至也实施在了耶稣的一生中。我们救恩的元帅“因受苦难得以完全”(来2:10)。通过回到犹大充满争论的环境中,大卫要使自己的行为给所有在他周围的人带来勇气。上帝现今渴望证明祂儿女们在每一类型的环境中的忠诚。当环境变得困难时,祂不希望祂的儿女们退却。祂愿望祂的跟从者们示范基督信仰的优美,显示其远远优于侍奉自我与撒但。
  哈列。有些人认为是现代的Kharâs,在希伯仑西北,山区的边缘;但是这种说法并不确定。 


撒上22:6 扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,
【本会注释】
  扫罗听见大卫在何处。有些注释者认为本章余下的叙述是一个例证,说明希伯来文的叙事风格有时会不按照事件发生的严格的时间顺序,为的是使一个思想达到其结论,然后才开始论述下一个。这种解释认为多益控告祭司亚希米勒并屠杀挪伯城这段紧接在大卫起初逃跑被发现的时候,但是本章继续讲述大卫和跟从他的人,直到有必要介绍挪伯大屠杀的事,好解释下一章亚比亚他到达基伊拉的事。这种解释主要基于亚希米勒声明并不知道大卫的真实情况。这种推论并不是不合理的。
  同样合理的是:要使叙述连贯。既然这样,说大卫和跟随他的人被发现,意思就是他们从亚杜兰要塞的藏身之地出现并扎营在哈列的树林已经被人知道了;而且当王听到这事时,他向自己的臣仆抱怨他们与逃犯结党背叛(8节)。于是司牧多益就抓住机会转而告发亚希米勒(10:9,10节)。鉴于多益的身份,没有理由猜想他在圣所看到大卫时会知道任何关于大卫到来的真实原因。因为大卫在从事扫罗给他的差事前,到圣所逗留求问没有什么异常之处,多益无疑会认为当时不值得报告这事。亚希米勒的回答也不能帮助决定事情发生的顺序,因为他关于并不知道大卫当时来访的实情的辩解更是他合理的防卫(见14,15的注释),不管他所谓的背叛和祭司们在扫罗面前被传讯之间的时间间隔。因而祭司们被杀和挪伯城被屠不一定紧接在大卫访问圣所之后(见《祖知》第六十四章)。
  拉玛的树下。因为拉玛和基比亚是截然不同的地点,中间隔有相当远的距离(见撒上1:1的注释),所以扫罗不可能既在基比亚,又坐在拉玛城的树下。此处被译为拉玛的这个希伯来词ramah可能应该被译为“高地”或象结16:24,25中一样,译为“高台”。基比亚的高台可能是这城的人们所喜爱的聚会处。 
撒上22:7 就对左右侍立的臣仆说:“便雅悯人哪,你们要听我的话!耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长百夫长吗? 


撒上22:8 你们竟都结党害我!我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。”
【本会注释】
  结党害我。因为其疯狂的嫉妒,扫罗开始自怜并责备除他自己之外的每一个人使他没能捉住大卫。他现在采取将羞辱加在他臣仆身上的手段了,因为他们扣留了信息为的是帮助一个来自犹大的对手。所以他想,甚至他亲生的儿子都变得与他敌对,并与叛逆通敌的罪行有份。从前有一次他曾威胁要处死他(撒上14:44);现在他感到百姓甚至比从前更同情约拿单了。


撒上22:9 那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯,亚希突的儿子亚希米勒那里。
【本会注释】
  那时多益对他说。司牧长多益看到了报复祭司亚希米勒的机会(见撒上21:7),也是提高他在王面前地位的机会。他实际上告诉扫罗说约拿单和便雅悯人不象这个祭司的错误那么多,他不仅给了大卫食物而且为他求问耶和华,还给了他武器(10节)。多益显然没有自愿提供这一信息直到可以获得丰富的回报和高级职位(见《祖知》第六十四章)。


撒上22:10 亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。” 
撒上22:11 王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来;他们就来见王。 
撒上22:12 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。” 
撒上22:13 扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求问上帝,使他起来谋害我,就如今日的光景?” 
撒上22:14 亚希米勒回答王说:“王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。

【本会注释】
  亚希米勒回答。亚希米勒并没有否认曾帮助过大卫的控告,但是他否认了任何的不忠。根据他的回答,关于这件事发生的时间有不同的意见(见6节的注释6)。那些认为这事紧接着大卫逃离基比亚之后发生的人,解释亚希米勒的话意思是直到那时,他并不知道大卫已经不再是扫罗最忠心的仆人和王家所尊荣的一个人了。他不会如此无知或愚蠢到在大卫已经成了一个亡命者和逃犯几个月之后还对扫罗说他“尽全力去做你所吩咐的,并且在王家中是尊贵的”。
  这个结论是基于我们的英译本,它把动词译成了现在时态。实际上希伯来原文只有一个动词sur,此处被译为“尽全力去做。”“是”这个词虽然在这节中出现了三次,但却是补充上去的。sur这个动词的形态既可以是现在时态也可以是过去时态,所以这个句子关于所考虑的时期很不确定。它的时态必须由上下文来补充。亚希米勒的话直译为:“王的臣仆中谁象大卫那么忠心呢?他是王的女婿,转身听[了]你的吩咐,并且在王家中是尊贵的。”上下文似乎要求过去时态。在翻译这种句子时插入必要的动词形式必须依赖译者最好的判断,但这种事的性质会允许意见分歧。亚希米勒显然意思是说他帮助的是一个他当时—不管是近来还是过去—认为是王所尊贵的一个人。


撒上22:15 我岂是从今日才为他求问上帝呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小,仆人都不知道。”
【本会注释】
  我岂是今日才?。字面意义是,“今天我才开始为他求问上帝吗?”比钦定本或修订标准本更接近原文的,是钦定本修订版和美国标准本的翻译:“我岂是今日才开始为他求问上帝呢?”含意是现在他知道了大卫的状况后,要是还为大卫寻求神圣的指导,那么就会是帮助扫罗公认的仇敌了,但是他在得知扫罗与大卫之争以前所做过的就与他的忠诚问题毫无关系了。亚希米勒带着相当的尊严回答了扫罗的控告,因为通过说他曾为扫罗最亲近的一个人、一个一直忠诚并献身的人求问,并且他是为王的使者提供服务,他就以一种与扫罗的想法相反的方式使用了乌陵和土明。他最后的话否认他曾知道任何当时的情形。


撒上22:16 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!” 
撒上22:17 王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司;因为他们帮助大卫,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。

【本会注释】
  侍卫。希伯来文是rasim,字面意义是,“奔跑者,信使,”有时用于王室护卫,显然这里就是这个意思。当撒母耳警告以色列人王会取他们的儿子,并征召他们中的一些人“奔走在他的车前”(撒上8:11)时,所指的可能就是这个职分。由于侍卫们不肯伸手杀耶和华的祭司,扫罗受到了挫伤。王要求的是一个令人震惊的行为。即使在外邦部落,现今有法术的人也被认为是神圣的,没有人敢举手反对他。扫罗本应该多么更为尊敬至高者的仆人啊! 


撒上22:18 王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人;
【本会注释】
  以东人多益。以扫的这个后代看来象一个合扫罗心意的人—妒忌、怨恨、恶毒、不安地等候着任何可以实现其邪恶本性之意图的浅薄借口。既然获得了以色列王的许可,多益就毫不犹豫地举手攻击上帝的仆人,甚至不顾亚希米勒和他的同伴们的庄严圣服。那天有八十五人倒在了自私的贪欲面前。扫罗保留亚甲性命时自称的宗教热心(撒上15:20)与他的狂暴形成了怎样的对比啊,这狂暴使他犯下了以色列历史中无与伦比的残忍暴行。


撒上22:19 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
【本会注释】
  男女。无辜的人因假定的罪行受害了。挪伯的居民可能与会幕和祭司家族移到挪伯无关(见撒上21:1),然而扫罗的昏昧和魔鬼般的狂怒消灭了全城。从前,非利士人一度曾毁灭了圣城示罗。他们是以色列的仇敌,然而我们却没有他们消灭全部人口的任何记录。


撒上22:20 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
【本会注释】
  亚比亚他。来自挪伯的有记录的唯一幸存者。在大卫“以后”逃亡(或译:与大卫一样逃亡),他可能并没有到达大卫那里,直到大卫离开哈列的树林去基伊拉城的时候(见撒上23:2,6的注释)。


撒上22:21 亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
【本会注释】
  告诉大卫。字面意义是,“他使大卫知道。”显然之前大卫还没听到过这消息。因此这节经文表明这一暴行是紧接在亚比亚他达到伊基拉之前发生的,而不是更早一些时候伴随着大卫访问挪伯发生的。 
撒上22:22 大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。


撒上22:23 你可以住在我这里,不要惧怕。因为寻索你命的就是寻索我的命;你在我这里可得保全。”
【本会注释】
  你可以住在我这里。大卫欢迎亚比亚他到他的团体必是多么喜乐啊。见到乌陵与土明(撒上23:6)并且得知尽管挪伯被毁坏,但上帝的手保护了以弗得和守护着它的祭司必是多么大的一个鼓励啊。然而当大卫获悉这一惨案的可怕事实时,他充满了懊悔,因为他认识到自己对大祭司的死和那些与大祭司一同被毁灭之人的死是有责任的。他现在愿望他当时不屈从于表里不一就好了。如果那一年能重新来过,他就会高兴地不同以往地做事了。但是过去已无法撤消。他现在受到的良心责备是可怕的,但是除了“努力面前的”(腓3:13)之外,已没有什么可做的了。
  在听到多益的行为之后,大卫写了诗篇第52篇(见标题)。他对人会高抬自己在傲慢自大中敌对上帝的计划而不是倚靠耶和华永远的慈爱感到惊奇。多益用快利如剃头刀一般的舌头播下的欺骗和灾难到了这样一种程度,以致使他成了欺诈与邪恶的真实化身。但是他自食其果的日子正在来到。 

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)以色列的复兴者撒母耳的历史 撒上1:1-7:17

1、出生和早年训练 撒上1:1-2:11

1) 以利加拿和哈拿 撒上1:1-8

2) 哈拿的祈祷 撒上1:9-18

3) 撒母耳的出生和童年 撒上1:19-23

4) 撒母耳奉献给上帝 撒上1:24-28

5) 哈拿的赞歌 撒上2:1-11

2、祭司的状况 撒上2:12-36

1) 以利儿子们的行为 撒上2:12-17

2) 儿童撒母耳的工作 撒上2:18-19

3) 上帝给以利加拿和哈拿的福气 撒上2:20,21

4) 以利教子的失败 撒上2:22-36

3、撒母耳开始担任先知 撒上3:1-4:1

1) 上帝给以利的信息 撒上3:1-18

2) 撒母耳成为先知 撒上3:19-4:1

4、约柜被掳和归还 撒上4:2-7:1

1) 以色列人与非利士人作战 撒上4:2-9

2) 约柜被掳,以利之子被杀 撒上4:10,11

3) 士师兼祭司以利之死 撒上4:12-22

4) 约柜在非利士 撒上5:1-6:1

5) 约柜归还以色列人 撒上6:2-7:1

5、撒母耳20年的工作 撒上7:2-6

6、制伏非利士人 撒上7:7-14

7、撒母耳审判制度的设立 撒上7:15-17

(二)君主制的建立 撒上8:1-15:35

1、求立国王 撒上8:1-22

2、导致膏立扫罗的事件 撒上9:1-27

3、扫罗蒙召作王 撒上10:1-27

1) 受膏 撒上10:1

2) 上帝悦纳的超自然证据 撒上10:2-13

3) 扫罗回家后保持沉默 撒上10:14-16

4) 抽签送出扫罗 撒上10:17-25

5) 反对派 撒上10:26,27

4、导致最后确立扫罗为王的事件 撒上11:1-12:25

1) 与亚摩利人交战 撒上11:1-11

2) 宣布扫罗为王 撒上11:12-15

3) 撒母耳放弃行政权 撒上12:1-15

4) 上帝对于百姓选择的见证 撒上12:16-18

5) 撒母耳继续关心和祈祷 撒上12:19-22

5、与非利士人作战 撒上13:1-14:46

1) 扫罗在吉甲的僭越 撒上13:1-23

2) 约拿单进军密抹 撒上14:1-23

3) 扫罗鲁莽的决定 撒上14:24-46

6、扫罗的家谱 撒上14:47-52

7、扫罗的第二次考验 撒上15:1-35

1) 他放过亚甲 撒上15:1-9

2) 上帝弃绝扫罗 撒上15:10-35

(三)大卫担任国王的训练 撒上16:1-31:13

1、大卫受膏 撒上16:1-13

1) 撒母耳在访问伯利恒的事上犹豫 撒上16:1-4

2) 耶西的众子和大卫的受膏 撒上16:5-13

2、扫罗被弃绝后恶魔附身 撒上16:14-23

3、与非利士人作战及其后果 撒上17:1-18:8

1) 歌利亚的挑战 撒上17:1-11

2) 大卫的勇敢和胜利 撒上17:12-58

3) 约拿单与大卫结盟 撒上18:1-4

4) 大卫得民心撒上18:5-8

4、扫罗的嫉妒及其后果 撒上18:9-19:24

1) 大卫在危险中 撒上18:9-12

2) 扫罗在嫁女之事上的欺诈行为 撒上18:13-27

3) 扫罗公开与大卫为敌 撒上18:28-19:11

4) 大卫逃离自己的家投奔撒母耳 撒上19:12-18

5) 扫罗前往拉玛及其后果 撒上19:919-24

5、约拿单与大卫结盟 撒上20:1-42

1) 约定试试扫罗的态度 撒上20:1-8

2) 约拿单重新确认以前的盟约 撒上20:9-23

3) 试验扫罗的态度 撒上20:24-34

4) 大卫受到危险的警告 撒上20:35-40

5) 约拿单与大卫告别 撒上20:40-42

6、大卫逃离扫罗 撒上21:1-22:23

1) 大卫逃往拿伯亚希米勒处 撒上21:1-9

2) 逃往迦特王亚吉处 撒上21:10-15

3) 逃往亚林兰洞中 撒上22:1,2

4) 逃往摩押 撒上22:3,4

5) 回犹大 撒上22:5

6) 扫罗严惩拿伯的百姓 撒上22:6-23

7、大卫帮助基伊拉人以及基伊拉人的忘恩负义 撒上23:1-12

8、大卫第二次逃离扫罗 撒上23:13-24:22

1) 逃往西弗旷野 撒上23:13-15

2) 约拿单来访 撒上23:16-18

3) 扫罗白白追赶大卫 撒上23:19-28

4) 大卫逃亡隐基底 撒上23:29-24:2

5) 大卫在隐基底对扫罗的宽宏大量 撒上24:3-22

9、撒母耳逝世 撒上25:1

10、大卫与拿八和亚比该 撒上25:2-44

11、扫罗谋害大卫的最后一次尝试及其后果 撒上26:1-25

12、大卫第二次逃到迦特 撒上27:1-28:2

1) 他居留在洗革拉 撒上27:1-12

2) 亚吉令大卫随他出战 撒上28:1-2

13、扫罗求助于巫术 撒上28:3-25

14、亚吉遣走大卫 撒上29:1-11

15、亚玛力人的侵袭及其结果 撒上30:1-31

16、扫罗之死 撒上30:1-13

和合本撒上22:1 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。

拼音版撒上22:1 Dàwèi jiù líkāi nàli, taó dào Yàdùlán dòng. tāde dìxiōng hé tā fùqin de quán jiā tīngjian le, jiù dōu xià dào Tānàli.

吕振中撒上22:1 大卫就离开那里,逃到亚杜兰山寨(传统∶洞)。他的弟兄和他父亲全家听见了,就都下到那里去找他。

新译本撒上22:1 大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了,就都下到他那里去。

现代译撒上22:1 大卫从迦特城逃到靠近亚杜兰城的一个山洞。他的兄弟和家人听说他在那里都去看他。

当代译撒上22:1 大卫离开迦特,便逃到亚杜兰洞去。他的兄弟和所有的亲属知道他在那里,就赶来与他会合,

思高本撒上22:1 达味离开,逃到了阿杜蓝山洞;他的兄弟和父亲全家听说这事,都来到他。

文理本撒上22:1 大卫去彼、遁于亚杜兰穴、其兄弟及父全家闻之、咸来相就、

修订本撒上22:1 大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和他父亲全家听见了,都下到他那里去。

KJV 英撒上22:1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.

NIV 英撒上22:1 David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there.

和合本撒上22:2 凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的,都聚集到大卫那里。大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。

拼音版撒上22:2 Fán shòu jiǒng pǎi de, qiàn zhaì de, xīnli kǔ nǎo de dōu jùjí dào Dàwèi nàli. Dàwèi jiù zuò tāmende tóu mù, gēnsuí tāde yuē yǒu sì bǎi rén.

吕振中撒上22:2 凡受窘迫的、凡欠债的、凡心里有苦恨的人、都集合到大卫那里;大卫就做他们的头目;跟从他的约有四百人。

新译本撒上22:2 凡是受窘迫的、负债的、心里不满的,都聚集到大卫那里,他就成了他们的领袖。那时,跟从他的约有四百人。

现代译撒上22:2 被压迫的、负债的,或不满现状的人都投奔他;人数约有四百人。大卫成了他们的领袖。

当代译撒上22:2 此外,有一些受压迫的人,就如负债的或心中愁烦的,都纷纷来投奔他;大卫就作了他们的领袖,跟随他的有四百多人。

思高本撒上22:2 凡受迫害、负债。心中忧苦的人,都投奔到他,他便成了他们的首领;此时随从他的约有四百人。

文理本撒上22:2 凡困迫者、逋负者、不得志者、咸集归之、约四百人、大卫为其长、○

修订本撒上22:2 凡生活窘迫的、欠债的、心里苦恼的都聚集到大卫那里,他就作他们的领袖,跟随他的约有四百人。

KJV 英撒上22:2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.

NIV 英撒上22:2 All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leader. About four hundred men were with him.

和合本撒上22:3 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道 神要为我怎样行。”

拼音版撒上22:3 Dàwèi cóng nàli wǎng Móyē de Mǐsībā qù, duì Móyē wáng shuō, qiú nǐ róng wǒ fùmǔ bān lái, zhù zaì nǐmen zhèlǐ, deng wǒ zhīdào shén yào wèi wǒ zenyàng xíng.

吕振中撒上22:3 大卫从那里往摩押的米斯巴(即∶守望地)去,对摩押王说∶「请容我父亲和母亲搬出来你们这里,等我知道上帝要为我怎样行。」

新译本撒上22:3 大卫从那里到摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容许我父母来住在你们这里,直到我知道 神要为我作什么。”

现代译撒上22:3 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:「求你准许我父母住在你这里,等到我知道上帝的旨意再作打算。」

当代译撒上22:3 后来,大卫就到摩押的米斯巴去,要求摩押王收留和保护他的父母,直至他知道上帝的安排为止。

思高本撒上22:3 达味从那里来到摩阿布的米兹帕,对摩阿布王说:「求你让我父母来你这 ,直到我明白天主对我有什麽计划为止」。

文理本撒上22:3 大卫去彼、往摩押之米斯巴、谓摩押王曰、请容我父母出、与尔偕居、俟我知上帝为我何为、

修订本撒上22:3 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:"请你让我父母搬来,跟你们在一起,等我知道上帝要为我怎样做。"

KJV 英撒上22:3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.

NIV 英撒上22:3 From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?"

和合本撒上22:4 大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。

拼音版撒上22:4 Dàwèi lǐng tā fùmǔ dào Móyē wáng miànqián. Dàwèi zhù shān zhaì duōshào rìzi, tā fùmǔ ye zhù Móyē wáng nàli duōshào rìzi.

吕振中撒上22:4 大卫把父母安顿在(传统∶领父母到)摩押王面前;尽大卫在山寨的日子,他父母都住在摩押王那里。

新译本撒上22:4 于是大卫把他们留在摩押王那里。大卫住在山寨的日子有多久,他父母也与摩押王同住多久。

现代译撒上22:4 於是大卫把父母寄在摩押王那里。他躲在山洞里那段时期,他的父母都住在那里。

当代译撒上22:4 所以,在大卫留居山寨的期间,他的父母就住在摩押。

思高本撒上22:4 达味把他们留在王那里:达味在山 住了多久,他们也住了多久。

文理本撒上22:4 遂导父母诣摩押王、大卫处寨时、其父母与摩押王同居、

修订本撒上22:4 大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨一切的日子,他父母也都住在摩押王那里。

KJV 英撒上22:4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.

NIV 英撒上22:4 So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold.

和合本撒上22:5 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。

拼音版撒上22:5 Xiānzhī Jiādé duì Dàwèi shuō, nǐ búyào zhù zaì shān zhaì, yào wǎng Yóudà dì qù. Dàwèi jiù líkāi nàli, jìnrù hā liè de shùlín.

吕振中撒上22:5 神言人迦得对大卫说∶「你不要住在米斯巴(传统∶山寨)了;走吧,往犹大地去吧。」大卫就走,到哈列的森林去。

新译本撒上22:5 迦得先知对大卫说:“你不要留在山寨,要到犹大地去。”大卫就离开那里,往哈列的森林去了。

现代译撒上22:5 后来,先知迦得来对大卫说:「不要再留在这里;赶快到犹大去。」於是大卫动身往哈列的森林去了。

当代译撒上22:5 有一天,迦得先知吩咐大卫离开山洞回犹大去;於是,大卫就到哈列的树林去。

思高本撒上22:5 加得先知对达味说:「你不要在这山塞 ,你要到犹大地方去! 」达味就去了,来到赫勒达树林。

文理本撒上22:5 先知迦得谓大卫曰、毋居于寨、宜往犹大地、遂去彼、入哈列林、

修订本撒上22:5 先知迦得对大卫说:"你不要住在山寨,要到犹大地去。"大卫就去,来到哈列的树林。

KJV 英撒上22:5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.

NIV 英撒上22:5 But the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah." So David left and went to the forest of Hereth.

和合本撒上22:6 扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,

拼音版撒上22:6 Sǎoluó zaì jī bǐ yà de Lāmǎ, zuò zaì chuísīliǔ shù xià, shǒu lǐ ná zhe qiāng, zhòng chénpú shì lì zaì zuǒyòu. Sǎoluó tīngjian Dàwèi hé gēnsuí tāde rén zaì héchu,

吕振中撒上22:6 扫罗听见大卫和跟从大卫的人被发现了;那时扫罗在基比亚、在高处的垂丝柳树下坐着,手里拿着着矛;他的众臣仆侍立在左右。

新译本撒上22:6 扫罗听见发现了大卫和跟从他的人的行踪。那时扫罗在基比亚坐在山上一棵垂柳树下,手中拿着枪,众臣仆侍立在他周围。

现代译撒上22:6 有一天,扫罗在基比亚,坐在山坡上的一棵柳树下,手里拿着矛。他的臣仆站在他周围。有人告诉了王大卫和他手下藏匿的地方。

当代译撒上22:6 这消息很快传到扫罗耳中;当时,他正在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳下,手中拿着矛枪,他的臣仆们就环绕着他。

思高本撒上22:6 一日,撒乌耳正坐在基贝亚高处的一棵柽柳下,手 着枪,他的臣仆都侍立左右,听说达味和跟随他的人已联合起来,

文理本撒上22:6 大卫与从者为人所见、扫罗闻之、是时扫罗在基比亚崇邱、坐于垂丝柳下、手执其戟、仆从环侍、

修订本撒上22:6 扫罗听见大卫和跟随他之人的下落,扫罗正在基比亚,坐在山顶的柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。

KJV 英撒上22:6 When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)

NIV 英撒上22:6 Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing around him.

和合本撒上22:7 就对左右侍立的臣仆说:“便雅悯人哪,你们要听我的话!耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长、百夫长吗?

拼音版撒上22:7 Jiù duì zuǒyòu shì lì de chénpú shuō, Biànyǎmǐn rén nǎ, nǐmen yào tīng wǒde huà. Yēxī de érzi néng jiāng tiándì hé pútaóyuán cìgei nǐmen gèrén ma. néng lì nǐmen gèrén zuò qiā fū zhǎng bǎifūzhǎng ma.

吕振中撒上22:7 扫罗就对左右侍立的臣仆说∶「便雅悯人哪,你们听吧!耶西的儿子不但要将田地和葡萄园赐给你们各人!也要立你们各人做千夫长或百夫长呢!

新译本撒上22:7 扫罗就对侍立在他周围的臣仆说:“便雅悯人哪,你们要听!耶西的儿子能把田地和葡萄园赐给你们各人吗?他能立你们各人作千夫长、作百夫长吗?

现代译撒上22:7 王就对臣仆说:「便雅悯人哪,听着!你们以为大卫会把田地和葡萄园给你们,会委派你们在军队里当军官吗?

当代译撒上22:7 扫罗听到这消息就感慨地说:“便雅悯人,你们听啊!难道大卫曾经答应给你们万顷田园、高官厚禄吗?

思高本撒上22:7 遂对侍立他左右的人说:「本雅明的子孙,你们听:难道若瑟的儿子也要赐给你们每人庄田和葡萄园,或把你们者立为千夫长或百夫长,

文理本撒上22:7 扫罗谓之曰、便雅悯人、尔其听之、耶西之子、岂以田亩葡萄园赐尔、立为千夫长、百夫长、

修订本撒上22:7 扫罗对左右侍立的臣仆说:"便雅悯人哪,听着!耶西的儿子也能把田地和葡萄园赐给你们各人吗?他能立你们各人作千夫长和百夫长吗?

KJV 英撒上22:7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;

NIV 英撒上22:7 Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?

和合本撒上22:8 你们竟都结党害我!我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。”

拼音版撒上22:8 Nǐmen jìng dōu jiédǎng haì wǒ. wǒde érzi yǔ Yēxī de érzi jié míng de shíhou, wú rén gàosu wǒ. wǒde érzi tiǎosuo wǒde chén zǐ móu haì wǒ, jiù rújīn rì de guāngjǐng, ye wú rén gàosu wǒ, wèi wǒ yōulǜ.

吕振中撒上22:8 你们竟共谋来害我;我儿子同耶西的儿子结盟的时候、也没有人向我披露;我儿子鼓动我的臣仆做仇敌(传统∶埋伏)来害我,就如今日的光景,你们中间也没有人顾惜(传统∶病)我、而向我披露!」

新译本撒上22:8 你们竟都同谋陷害我。我的儿子与耶西的儿子立盟约的时候,没有人告诉我;我的儿子挑唆我的臣仆陷害我,就像今天一样,你们中间也没有人关心我,告诉我。”

现代译撒上22:8 难道这就是你们阴谋对抗我的原因吗?我自己的儿子跟大卫结盟,你们竟没有人来向我报告。没有人关心我;也没有人告诉我我的部下大卫正在找机会杀我,而我的儿子还鼓励他!」

当代译撒上22:8 你们这些人都是背叛我的,我的亲生儿子跟大卫起誓立约,你们竟然没有一个人来告诉我!我自己的骨肉鼓励大卫来谋害我,你们竟然没有一个人为我感到难过!”

思高本撒上22:8 好使你们都同谋来陷害我?我的儿子和叶的儿子结盟,谁也没有告诉我;我的儿子煽动我的臣仆来反对我,仇视我,像今日一像,你们中没有一个人怜恤 ,来通知我! 」

文理本撒上22:8 使尔同谋攻我、我子与耶西子结盟、无人以告、罔为我忧、我子激我臣仆、伏以害我、有如今日、亦无人以告、

修订本撒上22:8 你们竟都结党害我!我儿子与耶西的儿子立约的时候,无人告诉我;我儿子挑唆我的臣仆谋害我,像今日这样,也无人告诉我,为我忧虑。"

KJV 英撒上22:8 That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?

NIV 英撒上22:8 Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today."

和合本撒上22:9 那时,以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。

拼音版撒上22:9 Nàshí Yǐdōng rén duō yì zhàn zaì Sǎoluó de chénpú zhōng, duì tā shuō, wǒ céng kànjian Yēxī de érzi dào le Nuóbǎi , Yàxītūde érzi yà xī mǐ lè nàli.

吕振中撒上22:9 那时以东人多益侍立在扫罗的臣仆们左右、应声地说∶「我曾看见耶西的儿子往挪伯去、到了亚希突的儿子亚希米勒那里。

新译本撒上22:9 那时以东人多益与扫罗的臣仆侍立在那里,他回答说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。

现代译撒上22:9 以东人多益跟扫罗其他的臣仆站在那里;他说:「大卫到挪伯的亚希突的儿子亚希米勒那里时,我看见他。

当代译撒上22:9 扫罗的臣仆中有一个名叫多益的以东人,听见了就回答说:“我在挪伯亲眼看见亚希突祭司的儿子亚希米勒和大卫说话,又为他求问主,还给他食物和非利士人歌利亚的刀呢。”

思高本撒上22:9 作撒乌耳臣仆之长的厄东厄格就答说:「我看见叶瑟的儿子到过诺布,去阿希突布的儿子阿希默肋客。

文理本撒上22:9 时、以东人多益立于臣仆中、对曰、我睹耶西子至挪伯、见亚希突子亚希米勒、

修订本撒上22:9 那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,回答说:"我曾看见耶西的儿子往挪伯去,到了亚希突的儿子亚希米勒那里。

KJV 英撒上22:9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.

NIV 英撒上22:9 But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob.

和合本撒上22:10 亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。”

拼音版撒上22:10 Yà xī mǐ lè wèi tā qiú wèn Yēhéhuá, yòu gei tā shíwù, bìng gei tā shā Fēilìshì rén gē Lìyà de dāo.

吕振中撒上22:10 亚希米勒为他求问永恒主,将乾粮给他,并将非利士人歌利亚的刀也给了他。」

新译本撒上22:10 亚希米勒为他求问耶和华,给他粮食,又把非利士人歌利亚的刀给他。”

现代译撒上22:10 亚希米勒为大卫求问上主,然后把一些食物和非利士人歌利亚那把刀给了他。」

当代译撒上22:10 扫罗的臣仆中有一个名叫多益的以东人,听见了就回答说:“我在挪伯亲眼看见亚希突祭司的儿子亚希米勒和大卫说话,又为他求问主,还给他食物和非利士人歌利亚的刀呢。”

思高本撒上22:10 他为达味求问了上主,给了他食物,也把尸人哥肋雅的刀给了他」。

文理本撒上22:10 亚希米勒为之咨诹耶和华、且给以食、以非利士人歌利亚之剑予之、

修订本撒上22:10 亚希米勒为他求问耶和华,给他食物,又把非利士人歌利亚的刀给了他。"

KJV 英撒上22:10 And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.

NIV 英撒上22:10 Ahimelech inquired of the LORD for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine."

和合本撒上22:11 王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来。他们就来见王。

拼音版撒上22:11 Wáng jiù dǎfa rén jiāng jìsī Yàxītūde érzi yà xī mǐ lè hé tā fùqin de quán jiā, jiù shì zhù Nuóbǎi de jìsī dōu zhào le lái. tāmen jiù lái jiàn wáng.

吕振中撒上22:11 王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒、和他父亲全家、在挪伯的祭司们、都召了来;他们就都来见王。

新译本撒上22:11 扫罗就派人去把亚希突的儿子,亚希米勒祭司和他父亲的全家,就是在挪伯的众祭司,都召了来;他们众人都来见王。

现代译撒上22:11 於是,扫罗王派人去召祭司亚希米勒和他所有在挪伯作祭司的亲属;他们都来了。

当代译撒上22:11 於是,扫罗就立刻召见亚希米勒、他的家人和挪伯所有的祭司。他们来到的时候,扫罗就喝问他们说:“亚希突的儿子听命!”亚希米勒就战战兢兢地说:“陛下有甚麽吩咐呢?”

思高本撒上22:11 君王遂派人去叫阿希突布的儿子,大司祭阿希默肋客和父亲全家,即诺布所有的司祭;他们来到君王面前,

文理本撒上22:11 王遂遣人召祭司亚希突子亚希米勒、与其父家、在挪伯为祭司者、咸至王所、

修订本撒上22:11 王就派人把亚希突的儿子亚希米勒祭司和他父亲的全家,就是在挪伯的祭司都召了来,他们都来到王那里。

KJV 英撒上22:11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.

NIV 英撒上22:11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.

和合本撒上22:12 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”

拼音版撒上22:12 Sǎoluó shuō, Yàxītūde érzi, yào tīng wǒde huà. tā huídá shuō, Zhǔ a, wǒ zaì zhèlǐ.

吕振中撒上22:12 扫罗说∶「亚希突的儿子,你听!」亚希米勒说∶「主上阿,我在这里。」

新译本撒上22:12 扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。”

现代译撒上22:12 扫罗对亚希米勒说:「亚希米勒,听着!」亚希米勒回答:「陛下,请吩咐!」

当代译撒上22:12 於是,扫罗就立刻召见亚希米勒、他的家人和挪伯所有的祭司。他们来到的时候,扫罗就喝问他们说:“亚希突的儿子听命!”亚希米勒就战战兢兢地说:“陛下有甚麽吩咐呢?”

思高本撒上22:12 撒乌耳说:「阿希突布是儿子,你听! 」他答说:「是,我主! 」

文理本撒上22:12 扫罗曰、亚希突子宜听我言、曰、我主、我在此、

修订本撒上22:12 扫罗说:"亚希突的儿子,听着!"他说:"我主,我在这里。"

KJV 英撒上22:12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.

NIV 英撒上22:12 Saul said, "Listen now, son of Ahitub." "Yes, my lord," he answered.

和合本撒上22:13 扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景?”

拼音版撒上22:13 Sǎoluó duì tā shuō, nǐ wèishénme yǔ Yēxī de érzi jiédǎng haì wǒ, jiāng shíwù hé dāo gei tā, yòu wèi tā qiú wèn shén, shǐ tā qǐlai móu haì wǒ, jiù rújīn rì de guāngjǐng.

吕振中撒上22:13 扫罗对他说∶「你为什么和耶西的儿子共谋来害我,将食物和刀给他,又为他求问上帝,鼓动他做仇敌(传统∶埋伏)来害我,就如今日的光景呢?」

新译本撒上22:13 扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子合谋陷害我?把食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来陷害我,就像今天一样呢?”

现代译撒上22:13 扫罗说:「你为甚麽跟大卫阴谋对抗我?为甚麽给他食物和刀,并且为他求问上帝?他现在背叛我,正在等待机会杀我!」

当代译撒上22:13 扫罗质问他说:“你和大卫为甚麽图谋背叛我?你为甚麽把食物和刀给他,又为他求问主?你为甚麽鼓励他来跟我作对、背叛我呢?”

思高本撒上22:13 撒乌耳对他说:「你为什麽和叶瑟的儿子同谋陷害我,给他食物和刀剑,为他求问天主,使他起来反对我,仇视我,像今一样?」

文理本撒上22:13 扫罗曰、尔与耶西之子、同谋攻我、给之以饼、予之以剑、为之咨诹上帝、致彼伏以害我、有如今日、何也、

修订本撒上22:13 扫罗对他说:"你为什么与耶西的儿子结党害我,把食物和刀给他,又为他求问上帝,使他起来谋害我,像今日这样?"

KJV 英撒上22:13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?

NIV 英撒上22:13 Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?"

和合本撒上22:14 亚希米勒回答王说:“王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。

拼音版撒上22:14 Yà xī mǐ lè huídá wáng shuō, wáng de chénpú zhōng yǒu shuí bǐ Dàwèi zhōngxīn ne. tā shì wáng de nǚxù, yòu shì wáng de sān móu, bìngqie zaì wáng jiā zhōng shì zūnguì de.

吕振中撒上22:14 亚希米勒回答王说∶「在王的众臣仆中有谁像大卫那么忠信可靠呢?他是王的女婿,又是王的卫队长(传统∶并且转离去听从你),在王的家中又是受尊重的。

新译本撒上22:14 亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是你的卫队的队长,并且在你朝中是受敬重的。

现代译撒上22:14 亚希米勒说:「大卫是陛下最忠心的臣仆,是陛下的女婿,陛下的侍卫长,并且是宫廷里最受敬重的人。

当代译撒上22:14 亚希米勒急忙回答说:“陛下,在你的臣仆之中,有哪个像你的女婿那样忠心呢?他不是你的参谋吗?在王室之中,他不是备受尊荣的吗?

思高本撒上22:14 阿希默肋客答覆君王说:「在你的臣仆中,有谁如达味那样忠实可靠呢?他是大王的女婿,又是护卫长,在你朝庭中是最受重视的人。

文理本撒上22:14 亚希米勒对曰、大卫乃王之婿、进为谋臣、尊于王室、诸臣仆中、忠孰如之、

修订本撒上22:14 亚希米勒回答王说:"王的众臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长,并且是你宫中受敬重的人。

KJV 英撒上22:14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?

NIV 英撒上22:14 Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?

和合本撒上22:15 我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小、仆人都不知道。”

拼音版撒上22:15 Wǒ qǐ shì cóng jīnrì cái wèi tā qiú wèn shén ne. duàn bú shì zhèyàng. wáng búyào jiāng zuì guī wǒ hé wǒ fù de quán jiā. yīnwei zhè shì, wúlùn dà xiǎo, púrén dōu bù zhīdào.

吕振中撒上22:15 我哪里是今天才开始为他求问上帝呢?绝对不是∶王不要将罪归仆人和仆人父亲全家;因为这一切事、无论大小、仆人全不知道。」

新译本撒上22:15 我岂是今天才开始为他求问 神的呢?绝对不是。请王不要归罪于我和我父的全家,因为这整件事无论大小,我都不知道。”

现代译撒上22:15 我的确为他求问过上帝,但那并不是第一次〔或译:今天,我为他求问上主,我犯了甚麽错吗?没有〕。至於阴谋对抗王的事,请陛下不要错怪我或我家里的任何人,因为我一点都不知道这件事!」

当代译撒上22:15 这也不是我第一次为他求问主啊!恳求陛下切不要因这事加罪於我,牵连我的家人,因为我根本就不知道谋反的事情啊!”

思高本撒上22:15 难道我是今天才开始为他求问天主吗?决不是! 请大王不要加害自己的仆人和我父全家,因为你仆人一点也王知道这事。

文理本撒上22:15 我为之咨诹上帝、岂自今日始耶、决不为此、王勿罪仆、与我父家、此事巨细、仆俱不知、

修订本撒上22:15 我今日才开始为他求问上帝吗?绝非如此!王不要归罪于我和我父全家,因为这事,无论大小,仆人都不知情。"

KJV 英撒上22:15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.

NIV 英撒上22:15 Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair."

和合本撒上22:16 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”

拼音版撒上22:16 Wáng shuō, yà xī mǐ lè a, nǐ hé nǐ fù de quán jiā dōu shì gāisǐ de.

吕振中撒上22:16 王说∶「亚希米勒阿,你是该死的,你和你父全家。」

新译本撒上22:16 王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”

现代译撒上22:16 王说:「亚希米勒,你和你所有的亲属都该死。」

当代译撒上22:16 王却大声叱喝道:“亚希米勒,你和你全家都必定难逃一死!”

思高本撒上22:16 王说:「阿希默肋客,你和你父亲全家都得死!」

文理本撒上22:16 王曰、亚希米勒、尔与尔父全家必死、

修订本撒上22:16 王说:"亚希米勒,你和你父全家都是该死的!"

KJV 英撒上22:16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.

NIV 英撒上22:16 But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family."

和合本撒上22:17 王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司,因为他们帮助大卫,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。

拼音版撒上22:17 Wáng jiù fēnfu zuǒyòu de shì wèi shuō, nǐmen qù shā Yēhéhuá de jìsī. yīnwei tāmen bāngzhu Dàwèi, yòu zhīdào Dàwèi taópǎo, jìng méiyǒu gàosu wǒ. Sǎoluó de chén zǐ què bù ken shēnshǒu shā Yēhéhuá de jìsī.

吕振中撒上22:17 王就对侍立左右的卫兵说∶「你们转身去把永恒主的祭司杀死;因为他们也和大卫携手;他们知道大卫逃跑,也没有向我披露。」扫罗的臣仆却不情愿伸手把永恒主的祭司杀掉。

新译本撒上22:17 王就对侍立在他周围的卫兵说:“你们转过去,把耶和华的祭司杀死,因为他们与大卫携手,又因为他们知道大卫逃跑,也不告诉我。”但王的臣仆不愿下手杀害耶和华的祭司。

现代译撒上22:17 然后他对站在旁边的侍卫说:「杀掉上主的这些祭司!他们跟大卫同谋;他们早就知道大卫逃走了,却不向我报告。」但是侍卫不敢下手杀上主的祭司。

当代译撒上22:17 他就命令护卫说:“把这些祭司全部杀掉,因为他们跟大卫同谋;他们明知道他在潜逃,却不来告诉我!”可是,士兵们却不愿意出手杀害主的祭司。

思高本撒上22:17 王遂吩咐立在他左右的侍卫说:「你们过去,杀死上主的司祭! 因为他们与达味携手,知道他逃跑,却不来告诉我」。但是君王的臣仆不敢下手杀上主的司祭。

文理本撒上22:17 王谓左右侍卫曰、往杀耶和华之祭司、因彼助大卫、知其遁逃、而不以告、惟王臣仆不欲伸手、击耶和华之祭司、

修订本撒上22:17 王吩咐左右的侍卫说:"你们转身去杀耶和华的祭司吧!因为他们帮助大卫,知道大卫逃跑却不告诉我。"但王的臣仆都不愿动手杀耶和华的祭司。

KJV 英撒上22:17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.

NIV 英撒上22:17 Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD.

和合本撒上22:18 王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。

拼音版撒上22:18 Wáng fēnfu duō yì shuō, nǐ qù shā jìsī ba. Yǐdōng rén duō yì jiù qù shā jìsī, nà rì shā le chuān xìmábù Yǐfúdé de bā shí wǔ rén.

吕振中撒上22:18 于是王对多益说∶「你转身去把祭司杀掉。」以东人多益就转身去把祭司杀掉;那一天他杀死了八十五个人、都是带着神谕像的。

新译本撒上22:18 于是王对多益说:“你转过去把祭司击杀。”以东人多益就转过去把祭司击杀了。那一天,他杀了八十五个穿以弗得的人,

现代译撒上22:18 於是扫罗对多益说:「你去杀他们吧!」多益就把他们都杀了。那天,多益亲手杀了八十五个有资格穿戴以弗得的祭司。

当代译撒上22:18 扫罗看见士兵们不肯动手,就对多益说:“你来执行这命令吧!”多益只好遵命,下手杀了八十五个祭司,

思高本撒上22:18 王遂对多厄格说:「你过去杀死司祭! 」厄东人多厄格就过去杀死了司祭。那一天他杀死了八十五位身穿细麻「厄弗得」的人。

文理本撒上22:18 王谓多益曰、尔往击之、以东人多益遂击祭司、当日杀衣枲圣衣者、八十五人、

修订本撒上22:18 王吩咐多益说:"你转身去杀祭司吧!"以东人多益就转身去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的,共八十五人,

KJV 英撒上22:18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.

NIV 英撒上22:18 The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.

和合本撒上22:19 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。

拼音版撒上22:19 Yòu yòng dāo jiāng jìsī chéng Nuóbǎi zhōng de nánnǚ, háitóng, chī nǎi de, hé niú, yáng, lü jǐn dōu shā miè.

吕振中撒上22:19 他又将祭司城挪伯的人都用刀击杀∶无论是男人女人、是孩童或吃奶的、是牛、驴、或羊、都用刀杀死。

新译本撒上22:19 又用刀击杀了祭司城挪伯,无论男女,孩童或吃奶的婴儿,牛驴或羊,都用刀杀尽。

现代译撒上22:19 扫罗又把住在挪伯祭司城的其他居民都处死,不管是男是女,婴儿或幼童,牛、羊、驴都杀了。

当代译撒上22:19 跟着又到祭司城挪伯去,把城里所有的人,不论男女,甚至是孩童和婴儿,都全部杀掉;就是牛羊和驴,都不能幸免;

思高本撒上22:19 至於那座诺布司祭城,无论男女、幼童或乳儿,甚至连的牛、驴、羊都用利剑杀尽。

文理本撒上22:19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、乳子、牛羊及驴、皆刃击之、

修订本撒上22:19 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都杀了,又用刀杀了牛、羊和驴子。

KJV 英撒上22:19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.

NIV 英撒上22:19 He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.

和合本撒上22:20 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。

拼音版撒上22:20 Yàxītū de érzi yà xī mǐ lè yǒu yī gè érzi, míng jiào yà bǐ yà tā, taó dào Dàwèi nàli.

吕振中撒上22:20 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子名叫亚比亚他溜走了,逃到大卫那里。

新译本撒上22:20 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃过了大难,就逃去跟随大卫。

现代译撒上22:20 但是,亚希米勒的一个儿子亚比亚他逃掉了,跑去投奔大卫。

当代译撒上22:20 只有亚希米勒的一个儿子亚比亚他逃出生天,投奔大卫去了。

思高本撒上22:20 阿希突布之子阿希默肋客的一个儿子,名叫厄贝雅塔尔的,脱险跑到了达味那里。

文理本撒上22:20 亚希突孙、亚希米勒子亚比亚他得免、逃往大卫、

修订本撒上22:20 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子逃脱了;他名叫亚比亚他,逃到大卫那里。

KJV 英撒上22:20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.

NIV 英撒上22:20 But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David.

和合本撒上22:21 亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。

拼音版撒上22:21 Yà bǐ yà tā jiāng Sǎoluó shā Yēhéhuá jìsī de shì gàosu Dàwèi.

吕振中撒上22:21 亚比亚他将扫罗杀害永恒主祭司的事告诉大卫。

新译本撒上22:21 亚比亚他把扫罗杀害耶和华祭司的事告诉了大卫,

现代译撒上22:21 他告诉大卫,扫罗怎样残杀上主的祭司们。

当代译撒上22:21 亚比亚他把扫罗屠杀祭司的经过告诉了大卫以后,

思高本撒上22:21 厄贝雅塔尔告诉达味,撒乌耳杀了上主的司祭。

文理本撒上22:21 以扫罗杀耶和华祭司之事告之、

修订本撒上22:21 亚比亚他把扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。

KJV 英撒上22:21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests.

NIV 英撒上22:21 He told David that Saul had killed the priests of the LORD.

和合本撒上22:22 大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。

拼音版撒上22:22 Dàwèi duì yà bǐ yà tā shuō, nà rì wǒ jiàn Yǐdōng rén duō yì zaì nàli, jiù zhīdào tā bì gàosu Sǎoluó. nǐ fù de quán jiā sàngméng, dōu shì yīn wǒde yuángù.

吕振中撒上22:22 大卫就对亚比亚他说∶「那一天多益在那里、我就知道他一定会告诉扫罗的∶哎,你父系全家族的性命都是我害死的。

新译本撒上22:22 大卫就对亚比亚他说:“那一天我见以东人多益在那里,就知道他必定会告诉扫罗。你父全家每个人的死,我都有责任。

现代译撒上22:22 大卫说:「我那天看见多益在那里,就知道他一定会去向扫罗报告。你亲属的死,我有责任;

当代译撒上22:22 大卫唏嘘地说:“唉,当我在你父亲那里见到多益,我就知道他一定会把见到我的消息告诉扫罗。这一次是我连累你们一家了。

思高本撒上22:22 达味对厄贝雅塔尔说:「那一天我已知道,因为厄东人多厄格在那里,他必要向撒乌耳报告;你父全家的性命,我全负责。

文理本撒上22:22 大卫曰、当日以东人多益在彼、我知其必告扫罗、尔父全家死亡、我使之也、

修订本撒上22:22 大卫对亚比亚他说:"那日我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。

KJV 英撒上22:22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.

NIV 英撒上22:22 Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family.

和合本撒上22:23 你可以住在我这里,不要惧怕,因为寻索你命的,就是寻索我的命。你在我这里可得保全。”

拼音版撒上22:23 Nǐ keyǐ zhù zaì wǒ zhèlǐ, búyào jùpà. yīnwei xún suǒ nǐ méng de jiù shì xún suǒ wǒde méng. nǐ zaì wǒ zhèlǐ ke dé bǎoquán.

吕振中撒上22:23 你住在我这里吧;不要惧怕;因为寻索你(原文∶我)性命的正在寻索我(原文∶你)性命呢;在我这里、你就可得保全。」

新译本撒上22:23 你可以住在我这里。不要惧怕,因为那寻索你命的,正在寻索我的命,你与我在一起就可保安全。”

现代译撒上22:23 请你留在我这里,不要怕。扫罗想杀害你我两人,但你跟我在一起会安全的。」

当代译撒上22:23 请你放心留在这里吧,我必定誓死保护你。”

思高本撒上22:23 你住在我这 ,不要害怕;谁想谋害你,就是谋害我;你同我一起必得安全」。

文理本撒上22:23 与我偕居、勿惧、索我命者、即索尔命、偕我则得保全、

修订本撒上22:23 你可以住在我这里,不要惧怕。因为寻索你命的也要寻索我的命,你在我这里可得保护。"

KJV 英撒上22:23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.

NIV 英撒上22:23 Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also. You will be safe with me."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录