您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

大卫不加害扫罗

1扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“大卫在隐基底的旷野。”

2扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。

3到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。

4跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说:‘我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。’如今时候到了。”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。

5随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟。

6对跟随他的人说:“我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。”

7大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。

8随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。

9大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言说,大卫想要害你呢?

10今日你亲眼看见在洞中耶和华将你交在我手里,有人叫我杀你,我却爱惜你,说:‘我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。’

11我父啊!看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你,你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。

12愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。

13古人有句俗语说:‘恶事出于恶人。’我却不亲手加害于你。

14以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。

15愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。”

16大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”就放声大哭,

17对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。

18你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。

19人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。

20我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。

21现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”

22于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人上山寨去了。

提要:1 大卫在隐基底的一个洞里,割下扫罗的衣襟,没有伤害他的性命。8 他因而证明了自己的无辜。16 扫罗承认了自己的错误,向大卫起誓,并离开了。


大卫不加害扫罗 
撒上24:1 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“大卫在隐基底的旷野。”
【本会注释】
  隐基底的旷野。在通用的希伯来原文中,本章应该从前一章的29节开始。隐基底是死海岸边一个美丽的绿洲,在Wadi el-Kelb旱谷谷口—一个陡峭、蜿蜒的峡谷,后面是约8英里(12.8公里)的隐基底白石灰石旷野,高于海平面约1,200英尺(368米)。在那么短的距离中,这个旱谷的河床下降了约2,500英尺(762米)到了死海的水平面,低于海平面1,305英尺(398米)。这个旷野的陡峭的绝壁约有2,000英尺(610米)高,有1又1/2英里(2.4米)陷入海里,所以它们形成了城西一个难对付的绝壁。上到旱谷一处绝壁的几百英尺高处,有美丽的隐基底温泉从一块大圆石下面涌出来,据报告说温度是83° F。旱谷的侧面有许多洞,既有天然的,也有人工的。这个地方现代以`Ain Jidi闻名。


 
撒上24:2 扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。
【本会注释】
  野羊的磐石。绿洲西部的旷野部分被侵蚀的那么厉害以致几乎通行无望。但是从犹大的迦密有一条路穿过玛云旷野和隐基底,下去通过Wadi el-Kelb到这个绿洲。扫罗决心搜寻大卫时可能走的就是这条路。


 
撒上24:3 到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。
【本会注释】
  羊圈。在巴勒斯坦遍地,牧人们都使用天然的洞穴作为羊圈,保护羊免受坏天气的损害。通常这种洞穴都建有石头或荆棘的围栏,称作“圈”,在好天气时保护羊群免受人或野兽的伤害。
  覆盖他的脚[大解]。大便的一种委婉说法(见士3:24,旁注)。从外面进来,扫罗什么也看不见,但是在洞里的人却能看清楚,因为他们的眼睛已经习惯了黑暗。


 
撒上24:4 跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说:‘我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。’如今时候到了!”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。
【本会注释】
  扫罗外袍的衣襟。字面意义是“扫罗外衣的翅膀。这种外袍可能是没有袖子的宽大外衣,长达脚踝,是妇女穿的,高阶层的男人如君王和祭司等等也穿。无疑,跟从大卫的人既从王的装束也从他个人的外貌认出了他。虽然没有记录说有神圣的应许要将大卫的仇敌交在他手里,但是跟随大卫的人所说的话可能确实是真实的。这个机会可能是作为对大卫的一个试验来到的,好使他能展现他已经发展了的品格。要是大卫在这个当口杀了扫罗,那么至少在一个方面显明他并不比扫罗好,扫罗就是那种在环境逆转时会乐意杀死大卫的人。
  撒但挑战了约伯的美德,辩论说如果某些福分撤消了并且给他加上某些约束,约伯就会咒诅上帝。为了对付这种控告,上帝就允许撒但去折磨约伯,好证明那仇敌所说话语的虚伪,也证明祂仆人的正直。象约伯一样,大卫也经受了考验。大卫与上帝是这么近,以致仇敌都交在他手里了,他不但拒绝亲自伤害他,而且还制止跟随他的人以他的名义制造任何不幸。


 
撒上24:5 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
【本会注释】
  大卫心中自责。即,他的良心控告他。古时用“心”这个词来形容理智的宝座(箴15:28;16:9,23;23:7,12;太12:34;路6:45)。“良心”这个词并没有出现在旧约里。新约的这个词来自动词“知道”,所以强调的是一种理智的才能而不是感情的能力。人们说自己是受良心控制的而实际上他们常常是受感情控制的。良心只有在受到来自上面的光照时才是可靠的指导。扫罗的良心是昏暗的,已经被嫉妒与羡慕的烙铁烙平了(见提前4:2)。大卫的良心一直在神圣的训练之下,并且象保罗的良心一样,在很大程度上是无亏的(徒24:16)。在蒙赐予属灵洞察力的圣膏之后,他已经证明自己是真正的领导者。他并不倚靠他那个时代的风俗和传统,而是拥有一种依靠神圣力量内在地进行纠正的知识。 



撒上24:6 对跟随他的人说:“我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。” 
撒上24:7 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。

【本会注释】
  拦住跟随他的人。可能跟随他的人就象后来门徒一样,正在期盼着大卫的国度建立时他们所能拥有的尊贵职位。他们已经到了这个地步:他们已经对这种缺少经费而且日夜警醒守望与潜逃的生活感到不满了。既然扫罗已经在他们手里了,他们就得意地认为事业已经胜利了,并且急于结束自己长久的守夜警戒。大卫通过为损坏王的衣服这么小的失礼道歉来纠正了他们。他可能通知他们,就象他后来告诉王的一样,达到真正成功的唯一办法就是等候上帝的时间。
  亚伯拉罕等候了上帝的建议,就能拯救陷入自己的智慧里的罗得。摩西拒绝了埃及的尊荣,然而在40年的考验之后,却成了至高者的先知。人们还有什么不能进入生活的实验室,使自己做基督的学徒(见《历》第三十章),做上帝之工呢? 



撒上24:8 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身、脸伏于地下拜。
【本会注释】
  屈身脸伏于地。大卫敏锐的属灵理解力和对正义的深爱阻止他憎恨扫罗,向别人批评他,一有机会就攻击他。大卫对所受到的待遇并不需要感到一种所谓公义的愤怒。就扫罗对他的态度来说,他可以将之留给上帝,就是妥善处理万事的那一位。在他的心灵中有一种上帝同在的平静,并且他心中有对王的怜悯。要是扫罗把他的自私钉死在十字架上并在上帝面前谦卑己心,没有谁会比大卫更高兴了。在他真诚的灵魂中,大卫多半渴望扫罗也享有他所享有的与上帝是伙伴关系的经验。所以,他的顺从并不是一种形式。他是带着一颗对王位的完全尊敬和对处于王位之人的渴望屈身的。
  基督曾接受犹大作为十二使徒之一。祂曾差遣他去从事仁慈与代祷的使命。祂曾眼见他逐渐地改变成对祂的整体计划好批评的、固执己见的、自我本位的反对者。然而基督爱他,并且乐愿使他成为祂教会的领袖之一(见《历》第三十、七十六章)。最后,祂带着祂心中全部的渴望在犹大面前屈身,在洗他的脚时,无言地恳求他将他的心交给那来不是要受人的服侍而是要服侍人的一位。保罗站在亚基帕面前,为他新的生活方式作了辩护。他还有许多天意眷顾的证据是他本人可以紧紧倚靠的。统治者们曾给他许多不公正的待遇。但他想的不是这些。他的心充满了对那位王的渴望,亚基帕王最后惊呼:“你这样劝我,几乎叫我做基督徒了”(徒26:28)。


 
撒上24:9 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
【本会注释】
  人的谗言。请注意大卫对王讲话是多么的和善温柔。没有因王的所有行为责备扫罗,大卫反而回顾虚言谬语的影响,那些说谗言的人滴下自私自利的恶意。催促王并利用王满足他们自己的利益。扫罗受这种谗言的影响可以从撒上22:7推断出来。象扫罗一样,许多领导人身边都有一群人因为饼和鱼才和他在一起。他们职位的安全性依赖于他们能给当权领导的赞助。如果中央政府改变了,他们的支持就没有了。扫罗的追随者们已经消除了上帝在保护大卫的日益增多的证据。他们毫不注意约拿单对“耶西的儿子”的评价。虽然许多人都相信扫罗的行为是错误的,但是出于个人原因,他们还是支持扫罗并给大卫的名抹黑(见诗55:3;诗56:5,6;诗57:4;等等)。大卫属于另一个支派的事实可能也与四散的诽谤有点关系。 



撒上24:10 今日你亲眼看见在洞中,耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说:‘我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。’
【本会注释】
  杀你。肤浅的圣经读者,认为在某些旧约段落的以眼还眼的原理,和新约著作中先进的爱的原理之间有如此的对比。但是此时此刻,在新约时代许多世纪之前,大卫的行为就例证了基督在八福中所教导的同样的精神(太5:11)。跟随大卫的人乐意爱他们的朋友,但对他们的敌人仍怀有恨意。在这种态度中,大卫显示了对他最恶劣的仇敌的尊敬(见太5:43-48)。 



撒上24:11 我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你;你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。
【本会注释】
  看你外袍的衣襟。扫罗可能没怎么注意大卫所说伸手害耶和华的受膏者的话,但是当他看到他外袍的衣襟举在他眼前,并认识到他曾离死多么近时,他就在大卫无辜的实物证据面前战兢了。这是灵力对体力的夸胜。


 
撒上24:12 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
【本会注释】
  愿耶和华判断。王只在物质成就方面有话说,而当大卫把全部问题都指向曾膏了扫罗的那一位时,王就知道他不得不服罪了。扫罗的回应是自愿的,就象犹大归还他曾那么垂涎的贿赂一样(太27:3-5)。在审判日也必如此。当基督无罪而永恒的牺牲在所有世代的众生面前显明时,众膝都必跪拜,众口都必称赞祂品格的完美(腓2:10,11)。 



撒上24:13 古人有句俗语说:‘恶事出于恶人。’我却不亲手加害于你。
【本会注释】
  古人有句俗语。大卫并没有加上相反的话:“善事出于义人,”但是扫罗能并且可能确实得出了他自己的结论。要是大卫图谋伤害扫罗的话,他就不会丧失不久前他所享有的那么好的一个机会。人的行为自然反映他的感情,所以从一个确实邪恶的心里就会发出邪恶的行为。在提供这个额外的证据证明他的无辜时,大卫力劝王认识到每个人都要为自己的行为对上帝负责。他在向他保证,不管他堕落的多么深,上帝也能够并且乐于改变他邪恶的本性。所需要的只是扫罗的选择与合作。


 
撒上24:14 以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。
【本会注释】
  追赶一个虼蚤。字面意义是,“追赶一只虼蚤。”这句话表现了大卫惊人的谦卑。请比较推罗的妇人要求基督帮助她女儿时的态度(可7:24-30)。 



撒上24:15 愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。” 
撒上24:16 大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”就放声大哭, 
撒上24:17 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。

【本会注释】
  你比我公义。请比较大卫对扫罗既作为他的岳父又作为国王的尊敬,以及他对扫罗作为耶和华的受膏者的尊敬,与扫罗依靠把米甲给大卫好杀死大卫的冲动的自私自利,使他变成魔鬼式的嫉恨,以及他要流曾宽恕他性命之人的血的无餍热望。从扫罗不情愿的口里被迫承认了真理,因为大卫宽宏大量的温暖融化了冰冷的仇恨。


 
撒上24:18 你今日显明是以善待我;因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。 
撒上24:19 人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。

【本会注释】
  愿耶和华以善报你。与扫罗愤慨地丢在他自己支派的人头上的批评相比(因为他没能得到他们关于大卫行踪的报告),这些话在语调上有何等明显的改变呀(撒上22:8)!那时王是严厉刺耳的,但是现在他的声音显然是柔和的。他的情绪是如此强烈以致他放声大哭了。他几乎不能相信在这么小的余地还能存活。曾经是那么自夸,现在是这么谦卑了!在至高者的审判席前,恶人也要如此(见《善》第四十二章)。


 
撒上24:20 我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。 
撒上24:21 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。” 
撒上24:22 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人上山寨去了。

【本会注释】

 

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)以色列的复兴者撒母耳的历史 撒上1:1-7:17

1、出生和早年训练 撒上1:1-2:11

1) 以利加拿和哈拿 撒上1:1-8

2) 哈拿的祈祷 撒上1:9-18

3) 撒母耳的出生和童年 撒上1:19-23

4) 撒母耳奉献给上帝 撒上1:24-28

5) 哈拿的赞歌 撒上2:1-11

2、祭司的状况 撒上2:12-36

1) 以利儿子们的行为 撒上2:12-17

2) 儿童撒母耳的工作 撒上2:18-19

3) 上帝给以利加拿和哈拿的福气 撒上2:20,21

4) 以利教子的失败 撒上2:22-36

3、撒母耳开始担任先知 撒上3:1-4:1

1) 上帝给以利的信息 撒上3:1-18

2) 撒母耳成为先知 撒上3:19-4:1

4、约柜被掳和归还 撒上4:2-7:1

1) 以色列人与非利士人作战 撒上4:2-9

2) 约柜被掳,以利之子被杀 撒上4:10,11

3) 士师兼祭司以利之死 撒上4:12-22

4) 约柜在非利士 撒上5:1-6:1

5) 约柜归还以色列人 撒上6:2-7:1

5、撒母耳20年的工作 撒上7:2-6

6、制伏非利士人 撒上7:7-14

7、撒母耳审判制度的设立 撒上7:15-17

(二)君主制的建立 撒上8:1-15:35

1、求立国王 撒上8:1-22

2、导致膏立扫罗的事件 撒上9:1-27

3、扫罗蒙召作王 撒上10:1-27

1) 受膏 撒上10:1

2) 上帝悦纳的超自然证据 撒上10:2-13

3) 扫罗回家后保持沉默 撒上10:14-16

4) 抽签送出扫罗 撒上10:17-25

5) 反对派 撒上10:26,27

4、导致最后确立扫罗为王的事件 撒上11:1-12:25

1) 与亚摩利人交战 撒上11:1-11

2) 宣布扫罗为王 撒上11:12-15

3) 撒母耳放弃行政权 撒上12:1-15

4) 上帝对于百姓选择的见证 撒上12:16-18

5) 撒母耳继续关心和祈祷 撒上12:19-22

5、与非利士人作战 撒上13:1-14:46

1) 扫罗在吉甲的僭越 撒上13:1-23

2) 约拿单进军密抹 撒上14:1-23

3) 扫罗鲁莽的决定 撒上14:24-46

6、扫罗的家谱 撒上14:47-52

7、扫罗的第二次考验 撒上15:1-35

1) 他放过亚甲 撒上15:1-9

2) 上帝弃绝扫罗 撒上15:10-35

(三)大卫担任国王的训练 撒上16:1-31:13

1、大卫受膏 撒上16:1-13

1) 撒母耳在访问伯利恒的事上犹豫 撒上16:1-4

2) 耶西的众子和大卫的受膏 撒上16:5-13

2、扫罗被弃绝后恶魔附身 撒上16:14-23

3、与非利士人作战及其后果 撒上17:1-18:8

1) 歌利亚的挑战 撒上17:1-11

2) 大卫的勇敢和胜利 撒上17:12-58

3) 约拿单与大卫结盟 撒上18:1-4

4) 大卫得民心撒上18:5-8

4、扫罗的嫉妒及其后果 撒上18:9-19:24

1) 大卫在危险中 撒上18:9-12

2) 扫罗在嫁女之事上的欺诈行为 撒上18:13-27

3) 扫罗公开与大卫为敌 撒上18:28-19:11

4) 大卫逃离自己的家投奔撒母耳 撒上19:12-18

5) 扫罗前往拉玛及其后果 撒上19:919-24

5、约拿单与大卫结盟 撒上20:1-42

1) 约定试试扫罗的态度 撒上20:1-8

2) 约拿单重新确认以前的盟约 撒上20:9-23

3) 试验扫罗的态度 撒上20:24-34

4) 大卫受到危险的警告 撒上20:35-40

5) 约拿单与大卫告别 撒上20:40-42

6、大卫逃离扫罗 撒上21:1-22:23

1) 大卫逃往拿伯亚希米勒处 撒上21:1-9

2) 逃往迦特王亚吉处 撒上21:10-15

3) 逃往亚林兰洞中 撒上22:1,2

4) 逃往摩押 撒上22:3,4

5) 回犹大 撒上22:5

6) 扫罗严惩拿伯的百姓 撒上22:6-23

7、大卫帮助基伊拉人以及基伊拉人的忘恩负义 撒上23:1-12

8、大卫第二次逃离扫罗 撒上23:13-24:22

1) 逃往西弗旷野 撒上23:13-15

2) 约拿单来访 撒上23:16-18

3) 扫罗白白追赶大卫 撒上23:19-28

4) 大卫逃亡隐基底 撒上23:29-24:2

5) 大卫在隐基底对扫罗的宽宏大量 撒上24:3-22

9、撒母耳逝世 撒上25:1

10、大卫与拿八和亚比该 撒上25:2-44

11、扫罗谋害大卫的最后一次尝试及其后果 撒上26:1-25

12、大卫第二次逃到迦特 撒上27:1-28:2

1) 他居留在洗革拉 撒上27:1-12

2) 亚吉令大卫随他出战 撒上28:1-2

13、扫罗求助于巫术 撒上28:3-25

14、亚吉遣走大卫 撒上29:1-11

15、亚玛力人的侵袭及其结果 撒上30:1-31

16、扫罗之死 撒上30:1-13

和合本撒上24:1 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“大卫在隐基底的旷野。”

拼音版撒上24:1 Sǎoluó zhuīgǎn Fēilìshì rén huí lái, yǒu rén gàosu tā shuō, Dàwèi zaì yǐn jī dǐ de kuàngye.

吕振中撒上24:1 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说∶「看哪,大卫在隐基底的旷野呢。」

新译本撒上24:1 扫罗追赶非利士人回来的时候,有人告诉他说:“看哪,大卫在隐.基底的旷野。”(本节在《马索拉抄本》为24:2)

现代译撒上24:1 扫罗追赶非利士人回来,探知大洒在隐基底附近的荒野,

当代译撒上24:1 扫罗与非利士人交战回来,就有人告诉他,说大卫已经逃到隐基底的荒野去;

思高本撒上24:1 达味为那里上去,住在恩革狄的山寨中。

文理本撒上24:1 扫罗追非利士人而归、或告曰、大卫在隐基底野、

修订本撒上24:1 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:"看哪,大卫在隐.基底的旷野。"

KJV 英撒上24:1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.

NIV 英撒上24:1 After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the Desert of En Gedi."

和合本撒上24:2 扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。

拼音版撒上24:2 Sǎoluó jiù cóng Yǐsèliè rén zhōng tiānxuǎn sān qiā jīng bīng, shuaìlǐng tāmen wǎng ye yáng de pánshí qù, xún suǒ Dàwèi hé gēnsuí tāde rén.

吕振中撒上24:2 扫罗就从以色列众人中选取了三千精兵,到野山羊岩石东面去寻索大卫和跟随的人。

新译本撒上24:2 扫罗就从以色列人中选出三千精兵,带领他们到野羊盘石去搜索大卫和跟随他的人。

现代译撒上24:2 就率领以色列最精锐的部队叁千名,到「野山羊岩」的东边搜索大卫和他的部下。

当代译撒上24:2 於是扫罗就率领叁千精兵,在野羊的岩石堆那里搜索他。

思高本撒上24:2 撒乌耳追击培肋舍特人回来,有人告诉他说:「达味现今藏在因革狄旷野」。

文理本撒上24:2 扫罗简以色列众三千人、往索大卫及其从者、于野羊磐石、

修订本撒上24:2 扫罗就从全以色列中挑选三千精兵,往野山羊磐石的东边去,寻索大卫和他的人。

KJV 英撒上24:2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.

NIV 英撒上24:2 So Saul took three thousand chosen men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats.

和合本撒上24:3 到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。

拼音版撒上24:3 Dào le lùpáng de yángjuàn, zaì nàli yǒu dòng, Sǎoluó jìn qù dà jie. Dàwèi hé gēnsuí tāde rén zhēng cáng zaì dòng lǐ de shēn chù.

吕振中撒上24:3 他来到了路旁的羊垒圈,在那里有个洞,扫罗进去大解。大卫和跟随的人正住(或译∶坐)在洞的尽里头。

新译本撒上24:3 到了路旁的羊圈,那里有一个洞,扫罗进去大解;那时,大卫和跟随他的人正坐在洞里的深处。

现代译撒上24:3 扫罗来到路旁羊栏附近的一个山洞,进里面去解手,刚好大卫跟他的随从躲藏在这洞的深处。

当代译撒上24:3 他们来到一处羊圈的附近,扫罗走进一个山洞大解,刚巧大卫和他的部下就躲在里面。

思高本撒上24:3 撒乌耳就由全以色列民中,选拔了叁千壮丁,到「野山羊 」间去,搜捕达味和跟随他的人。

文理本撒上24:3 至途间之羊牢、有穴在焉、扫罗入而遗矢、时、大卫与从者居穴深处、

修订本撒上24:3 到了路旁的羊圈,在那里有个洞,扫罗进去大解。大卫和他的人正藏在洞里的深处。

KJV 英撒上24:3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.

NIV 英撒上24:3 He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave.

和合本撒上24:4 跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说:‘我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。’如今时候到了。”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。

拼音版撒上24:4 Gēnsuí de rén duì Dàwèi shuō, Yēhéhuá céng yīngxǔ nǐ shuō, wǒ yào jiāng nǐde chóudí jiāo zaì nǐ shǒu lǐ, nǐ keyǐ rènyì dāi tā. rújīn shíhou dào le. Dàwèi jiù qǐlai, qiāoqiāo de gē xià Sǎoluó waì paó de yī jīn.

吕振中撒上24:4 跟随大卫的对大卫说∶「永恒主曾对你过说∶『看吧,我必将你的仇敌交在你手里;你可以任意处置他』;看哪,今天就是那日子了。」大卫就起来,轻悄悄地割下扫罗外袍的衣边。

新译本撒上24:4 跟随大卫的人对他说:“耶和华曾应许你说:‘我要把你的仇敌交在你的手里,你可以随意待他。’看哪!今天就是时候了。”于是大卫起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣边。

现代译撒上24:4 大卫的部下对他说:「你的机会到了!上主告诉过你,他要把你的敌人交在你手中,你可以随意处置他。」大卫悄悄地爬过去,割下了扫罗所穿袍子的一角;扫罗并不晓得。

当代译撒上24:4 大卫的部下低声说:“你的机会来了,主不是说过一定要把扫罗交在你手中、任由你处置的吗?”大卫就爬过去,偷偷把扫罗衣袍的一部分割了下来;

思高本撒上24:4 撒乌耳走到路旁的羊圈前,那里有一个山洞,他就进去便溺,那时,达味和他的人正藏在山洞深处。

文理本撒上24:4 从者曰、昔耶和华谓尔曰、我将以敌付于尔手、任意待之、今日是矣、大卫遂起、窃断扫罗衣裾、

修订本撒上24:4 大卫的人对大卫说:"看哪,这日子到了!耶和华曾对你说:'看哪,我要将你的仇敌交在你手里,你可以照你看为好的对待他。'"大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣角。

KJV 英撒上24:4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.

NIV 英撒上24:4 The men said, "This is the day the LORD spoke of when he said to you, 'I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish.'" Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul's robe.

和合本撒上24:5 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟。

拼音版撒上24:5 Suíhòu Dàwèi xīn zhōng zì zé, yīnwei gē xià Sǎoluó de yī jīn.

吕振中撒上24:5 随后大卫心中自己责备自己割下扫罗的衣边;

新译本撒上24:5 事后,大卫为了割下扫罗的衣边,心中自责,

现代译撒上24:5 后来大卫为了所做的事心里不安,

当代译撒上24:5 这事以后,大卫心里却是非常不安。

思高本撒上24:5 达味的人对他说:「今天是上主对你所说的那一天:看,我要将你的敌人交在你手中,任凭你处置他」。达味就起来,悄悄割下一块撒乌耳所披外氅的衣边。

文理本撒上24:5 既而中心自责、

修订本撒上24:5 随后大卫心中自责,因为他割下了扫罗的衣角。

KJV 英撒上24:5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.

NIV 英撒上24:5 Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe.

和合本撒上24:6 对跟随他的人说:“我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。”

拼音版撒上24:6 Duì gēnsuí tāde rén shuō, wǒde zhǔ nǎi shì Yēhéhuá de shòu gāo zhe, wǒ zaì Yēhéhuá miànqián wàn bù gǎn shēnshǒu haì tā, yīn tā shì Yēhéhuá de shòu gāo zhe.

吕振中撒上24:6 就对跟随的人说∶「我既是永恒主所膏立的,我绝对不对我主上、不对永恒主所膏主的行这事,来伸手攻击他。」

新译本撒上24:6 就对跟随他的人说:“我在耶和华面前绝对不能这样对待我主耶和华的受膏者,我绝对不能动手攻击他,因为他是耶和华的受膏者。”

现代译撒上24:6 对部下说:「愿上主阻止我做出任何伤害我主人的事;他是上主所选立的君王!我绝对不可伤害他;因为他是王,是上主所选立的。」

当代译撒上24:6 他对部下说:“我不该这样做,我这样伤害上帝所膏立的王,实在是罪大恶极啊!”

思高本撒上24:6 事後达味为了割去撒乌耳外氅上的衣边,心中感觉不安。

文理本撒上24:6 谓从者曰、我主乃耶和华之受膏者、愿耶和华禁我举手攻之、以其为耶和华所膏也、

修订本撒上24:6 他对他的人说:"耶和华绝不允许我对我的主,耶和华的受膏者做这事,伸手害他,因为他是耶和华的受膏者。"

KJV 英撒上24:6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.

NIV 英撒上24:6 He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD'S anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD."

和合本撒上24:7 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。

拼音版撒上24:7 Dàwèi yòng zhè huà lán zhù gēnsuí tāde rén, bùróng tāmen qǐlai haì Sǎoluó. Sǎoluó qǐlai, cóng dòng lǐ chū qù xíng lù.

吕振中撒上24:7 说了这话,大卫才劝阻跟随的人,不让他们起来害扫罗。扫罗起来,出了洞,走他的路去了。

新译本撒上24:7 大卫用这些话阻止了跟随他的人,不让他们起来攻击扫罗。扫罗起来,出了山洞,继续走他的路去了。

现代译撒上24:7 大卫终於说服了部下,不让他们伤害扫罗。扫罗起来,走出山洞,要离去;

当代译撒上24:7 大卫就凭着这些话说服了他的部下,使他们不杀扫罗。扫罗起来离开山洞的时候,大卫就跟着出来,在后面呼叫说:“我主我王啊!”扫罗回头一看,就看见大卫在他面前俯伏下拜。

思高本撒上24:7 就对自己的人说:「为了上主,我决不能这样作。我对我主,对上主的受傅者,决不能伸手加害,因为他是上主的受傅者」。

文理本撒上24:7 大卫言此、阻其从者、不许起攻扫罗、扫罗出穴而去、

修订本撒上24:7 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。

KJV 英撒上24:7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.

NIV 英撒上24:7 With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.

和合本撒上24:8 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。

拼音版撒上24:8 Suíhòu Dàwèi ye qǐlai, cóng dòng lǐ chū qù, hūjiào Sǎoluó shuō, wǒ zhǔ, wǒ wáng. Sǎoluó huí tóu guānkàn, Dàwèi jiù qū shēn, liǎn fú yú dì xià baì.

吕振中撒上24:8 随后大卫也起来,从洞里出来,在扫罗后面喊着说∶「我主我王!」扫罗回头一望,大卫就俯伏,面伏于地而下拜。

新译本撒上24:8 随后,大卫也起来,离开了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“我主!我王!”扫罗回头向后看的时候,大卫就脸伏于地,向他叩拜。

现代译撒上24:8 大卫出来跟在他后面,高喊:「陛下!」扫罗转过身来。大卫叩首拜他,说:

当代译撒上24:8 大卫就凭着这些话说服了他的部下,使他们不杀扫罗。扫罗起来离开山洞的时候,大卫就跟着出来,在后面呼叫说:“我主我王啊!”扫罗回头一看,就看见大卫在他面前俯伏下拜。

思高本撒上24:8 达味说这话,是为阻止他的人起来杀害撒乌耳。以後,撒乌耳起来,走出山洞,上了原路。

文理本撒上24:8 后大卫亦起出穴、呼扫罗曰、我主、我王、扫罗回顾、大卫伏地而拜、

修订本撒上24:8 然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:"我主,我王!"扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。

KJV 英撒上24:8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.

NIV 英撒上24:8 Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.

和合本撒上24:9 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言说,大卫想要害你呢?

拼音版撒上24:9 Dàwèi duì Sǎoluó shuō, nǐ wèihé tīng xìn rén de chán yán, shuō Dàwèi xiǎng yào haì nǐ ne.

吕振中撒上24:9 大卫对扫罗说∶「你为什么听信人的话说∶『你看,大卫想法子要害你呢』?

新译本撒上24:9 大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘大卫想要害你’呢?

现代译撒上24:9 陛下为甚麽听信谗言,说我想伤害你呢?

当代译撒上24:9 大卫向扫罗高声说:“陛下为甚麽听信谗言,相信我要谋害陛下呢?现在你可以明白这绝对不是事实了。刚才在山洞里,主把陛下交在我手中,我的部下也叫我杀掉陛下,我却是不肯,因为我知道我不能伤害主所膏立的王。

思高本撒上24:9 达味在他後面喊说:「我主,大王! 」撒乌耳回头向後看,见达味俯首至地,叩拜他。

文理本撒上24:9 谓扫罗曰、有言大卫欲加害于尔、曷听之哉、

修订本撒上24:9 大卫对扫罗说:"你为何听信人的谗言,说'看哪,大卫想要害你'呢?

KJV 英撒上24:9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?

NIV 英撒上24:9 He said to Saul, "Why do you listen when men say, 'David is bent on harming you'?

和合本撒上24:10 今日你亲眼看见在洞中耶和华将你交在我手里,有人叫我杀你,我却爱惜你,说:‘我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。’

拼音版撒上24:10 Jīnrì nǐ qīnyǎn kànjian zaì dòng zhōng, Yēhéhuá jiāng nǐ jiāo zaì wǒ shǒu lǐ. yǒu rén jiào wǒ shā nǐ, wǒ què aìxī nǐ, shuō, wǒ bù gǎn shēnshǒu haì wǒde zhǔ, yīnwei tā shì Yēhéhuá de shòu gāo zhe.

吕振中撒上24:10 看哪,今天你亲眼看到永恒主今天怎样在洞中将你交在我手里;但我不肯杀害你(或译∶有人叫我杀害你);我却怜惜你(传统∶你怜惜你),说∶『我不伸手害我主上,因为他是永恒主膏立的。』

新译本撒上24:10 现在你亲眼看到,今天耶和华在山洞里,把你交在我手里。有人叫我杀你,我却爱惜你。我说:‘我不敢下手伤害我主,因为他是耶和华的受膏者。’

现代译撒上24:10 请你自己看看,刚才在洞里,上主把你交在我手中。我的部下有人要我杀你,但我不忍,对他们说,我绝对不伤害你,因为你是上主选立的王。

当代译撒上24:10 大卫向扫罗高声说:“陛下为甚麽听信谗言,相信我要谋害陛下呢?现在你可以明白这绝对不是事实了。刚才在山洞里,主把陛下交在我手中,我的部下也叫我杀掉陛下,我却是不肯,因为我知道我不能伤害主所膏立的王。

思高本撒上24:10 达味对撒乌耳说:「你为什麽听信人言,说:达味设计害你?

文理本撒上24:10 今在穴中、耶和华付尔于我手、尔所目击、或劝我杀尔、惟我惜尔、自谓不可举手害我主、缘为耶和华所膏也、

修订本撒上24:10 看哪,今日你亲眼看见,在洞中耶和华将你交在我手里。有人要我杀你,我却爱惜你,说:'我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。'

KJV 英撒上24:10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.

NIV 英撒上24:10 This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD'S anointed.'

和合本撒上24:11 我父啊!看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你,你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。

拼音版撒上24:11 Wǒ fù a, kàn kàn nǐ waì paó de yī jīn zaì wǒ shǒu zhōng. wǒ gē xià nǐde yī jīn, méiyǒu shā nǐ. nǐ yóu cǐ keyǐ zhīdào wǒ méiyǒu è yì pàn nì nǐ. nǐ suīrán liè qǔ wǒde méng, wǒ què méiyǒu dé zuì nǐ.

吕振中撒上24:11 我父请看,看你外袍的衣边居然在我手中呢;我既把你外袍的衣边割下来,又没有杀害你,那你总可以知道、总可以看清楚、我手中并没有谋害或背叛了罢。我没有得罪了你,你竟猎取我的性命要了结它。

新译本撒上24:11 我父啊,请看,你外袍的衣边在我手中。我割下了你外袍的衣边,却没有杀你。你从此可以知道,也可以看出我手中没有邪恶,也没有过犯。我虽然没有得罪你,你却要猎取我的性命。

现代译撒上24:11 我父,请看!我手中握着你袍子的一角!我不难杀你,但我只割下这一块衣角。这应该使你相信,我没有背叛或伤害你的念头。虽然我没有做甚麽对不起你的事,你仍在搜寻我,要杀我。

当代译撒上24:11 陛下请看看我手中拿着些甚麽?这是陛下的袍脚啊!我只是割下袍脚而没有杀掉陛下,这大概也可以使陛下相信我吧!虽然陛下欲置我於死地,可是我却没有存心伤害和违抗你啊!

思高本撒上24:11 今天你亲眼见到,上主如何在山洞 ,把你交在手中;但是我不愿杀你,我怜恤了你,我说:我不应伸手加害我主,因为他是上主的受傅者。

文理本撒上24:11 我父乎、请观尔裾在于我手、我既断之、而不杀尔、可知我手无恶无过、尔虽猎取我命、而我未尝获罪于尔、

修订本撒上24:11 我父啊,请看,看你外袍的衣角在我手中。我割下你外袍的衣角,却没有杀你。你知道,并且看见我没有恶意要悖逆你。你虽然要猎取我的命,我却没有得罪你。

KJV 英撒上24:11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.

NIV 英撒上24:11 See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life.

和合本撒上24:12 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。

拼音版撒上24:12 Yuàn Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān pànduàn shìfēi, zaì nǐ shēnshang wèi wǒ shēnyuān, wǒ què bù qīn shǒu jiā haì yú nǐ.

吕振中撒上24:12 愿永恒主在你我之间判断是非;愿永恒主从你身上为我伸冤;我手却不加害于你。

新译本撒上24:12 愿耶和华在你我之间判断是非;愿耶和华在你身上为我伸冤。我的手却不敢伤害你。

现代译撒上24:12 愿上主判断我们之间的是非。愿他替我报复,因为我没有一点伤害你的念头。

当代译撒上24:12 愿主为我们判决是非,也许他会替我伸冤而惩罚陛下,但我却永远不会伤害陛下。

思高本撒上24:12 看,你外氅的一块衣边在我手内! 我只割下你外氅的衣边,没有杀你,从此你可知道:在我手中没有邪恶,也没有罪过。我原没有得罪你,你却千方百计地要我的命。

文理本撒上24:12 愿耶和华在尔我间判断、为我伸冤、惟我手不加诸尔、

修订本撒上24:12 愿耶和华在你我中间判断,愿耶和华在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。

KJV 英撒上24:12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.

NIV 英撒上24:12 May the LORD judge between you and me. And may the LORD avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you.

和合本撒上24:13 古人有句俗语说:‘恶事出于恶人。’我却不亲手加害于你。

拼音版撒上24:13 Gǔrén yǒu jù súyǔ shuō, è shì chūyú è rén. wǒ què bù qīn shǒu jiā haì yú nǐ.

吕振中撒上24:13 正如古人的俗语说∶『恶事出于恶人』;我手却不加害于你。

新译本撒上24:13 正如古时的格言:‘恶事出于恶人。’所以,我的手不敢伤害你。

现代译撒上24:13 你知道古语说:『只有坏人才做坏事。』我绝对不会害你。

当代译撒上24:13 就像古时的俗语所说:‘恶事出於恶人’,我却不会违抗陛下。

思高本撒上24:13 愿上主在我与你之间施行审判!只愿上主替我报复你,我的手却不愿加害你。

文理本撒上24:13 古谚有云、恶自恶人出、惟我手不加诸尔、

修订本撒上24:13 古人有句俗语说:'恶事出于恶人。'我却不亲手加害于你。

KJV 英撒上24:13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.

NIV 英撒上24:13 As the old saying goes, 'From evildoers come evil deeds,' so my hand will not touch you.

和合本撒上24:14 以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。

拼音版撒上24:14 Yǐsèliè wáng chūlai yào xúnzhǎo shuí ne. zhuīgǎn shuí ne. bú guō zhuīgǎn yī tiaó sǐ gǒu, yī gè gè zǎo jiù shì le.

吕振中撒上24:14 以色列王出来要追捕谁呢?你要追赶谁呢?不过一条死狗、一只虼蚤罢了。

新译本撒上24:14 以色列的王出去追捕谁呢?你现在追赶谁呢?不过是追赶一条死狗,一只跳蚤吧了!

现代译撒上24:14 请看以色列王要杀的是甚麽!请看他追赶的是甚麽!只是一条死狗!一只跳蚤!

当代译撒上24:14 以色列王究竟要捉拿谁呢?耗时间去追赶一个像死狗、像跳蚤的东西,陛下认为值得吗?

思高本撒上24:14 就如古老的格言说说:『邪恶出恶人。』可是我的手决不加害你。

文理本撒上24:14 以色列王出、所踪迹者谁、所追袭者谁、乃死犬跃蚤耳、

修订本撒上24:14 以色列王出来要寻找谁呢?你要追赶谁呢?不过是一条死狗,一只跳蚤而已。

KJV 英撒上24:14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.

NIV 英撒上24:14 "Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea?

和合本撒上24:15 愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。”

拼音版撒上24:15 Yuàn Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān shīxíng shenpàn, duàndìng shìfēi, bìngqie jiàn chá, wèi wǒ shēnyuān, jiù wǒ tuōlí nǐde shǒu.

吕振中撒上24:15 愿永恒主申张正义、在你我之间判断是非,并且鉴察,为我的案件而伸诉,维护正义而救我脱离你的手。」

新译本撒上24:15 愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非;愿他鉴察,为我的案件伸冤,救我脱离你的手。”

现代译撒上24:15 上主要判断,要断定我们之间的是非。愿他详察,保护我,救我脱离你的手。」

当代译撒上24:15 愿主判断我们之间的是非。愿主不单为我申辩,也拯救我脱离陛下的权势。”

思高本撒上24:15 以色列的君王出来追捕谁呢?岂不是追捕一只死狗,一只跳蚤!

文理本撒上24:15 愿耶和华在尔我间审鞫之、判断之、鉴察之、为我伸冤、援我于尔手、

修订本撒上24:15 愿耶和华作仲裁者,在你我中间判断。愿他鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。"

KJV 英撒上24:15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.

NIV 英撒上24:15 May the LORD be our judge and decide between us. May he consider my cause and uphold it; may he vindicate me by delivering me from your hand."

和合本撒上24:16 大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”就放声大哭,

拼音版撒上24:16 Dàwèi xiàng Sǎoluó shuō wán zhè huà, Sǎoluó shuō, wǒ ér Dàwèi, zhè shì nǐde shēngyīn ma. jiù fàng shēng dà kū,

吕振中撒上24:16 大卫向扫罗说完了这些话,扫罗就说∶「我儿大卫,这是你的声音么?」扫罗放声而哭;

新译本撒上24:16 大卫对扫罗说完了这些话,扫罗就说:“我儿大卫啊,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭,

现代译撒上24:16 大卫说完了话,扫罗说:「我儿大卫啊,那真的是你吗?」於是他哭了起来。

当代译撒上24:16 大卫说完了,扫罗就叫道:“我儿大卫!是你吗?”之后就哭起来了。

思高本撒上24:16 望上主做判官,在我与你之间施行裁判! 望 受理,替我伸冤,救我脱离你的手」。

文理本撒上24:16 大卫言毕、扫罗曰、我子大卫、此尔声乎、遂大声而哭、

修订本撒上24:16 大卫向扫罗说完了这些话,扫罗说:"我儿大卫,这是你的声音吗?"于是扫罗放声大哭,

KJV 英撒上24:16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.

NIV 英撒上24:16 When David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud.

和合本撒上24:17 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。

拼音版撒上24:17 Duì Dàwèi shuō, nǐ bǐ wǒ gōngyì. yīnwei nǐ yǐ shàn dāi wǒ, wǒ què yǐ è dāi nǐ.

吕振中撒上24:17 对大卫说∶「你比我正义;你以善报我,我却以恶报你。

新译本撒上24:17 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。

现代译撒上24:17 他说:「你是对的,我错了。我这样以怨待你,你仍然以德待我。

当代译撒上24:17 然后,扫罗又说:“你比我正直多了,因为你懂得以德报怨,我却这样地苦待你。

思高本撒上24:17 达味对撒乌耳说完这些话,撒乌耳就说:「我儿达味,这是你的声音吗?」

文理本撒上24:17 谓大卫曰、尔待我以善、我待尔以恶、尔较义于我、

修订本撒上24:17 对大卫说:"你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。

KJV 英撒上24:17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.

NIV 英撒上24:17 "You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly.

和合本撒上24:18 你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。

拼音版撒上24:18 Nǐ jīnrì xiǎnmíng shì yǐ shàn dāi wǒ. yīnwei Yēhéhuá jiāng wǒ jiāo zaì nǐ shǒu lǐ, nǐ què méiyǒu shā wǒ.

吕振中撒上24:18 你今天明白地宣示你怎样以善待我∶因为永恒主将我送交你手里,你却没有杀害我。

新译本撒上24:18 今天你所作的说明了你以良善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。

现代译撒上24:18 今天,你已经表现了你是多麽善良;因为上主虽然把我交在你手中,你却没有杀我。

当代译撒上24:18 今天你恩待了我,主把我交在你手中的时候,你不下手杀我。

思高本撒上24:18 撒乌耳便放声大哭,然後对达味说:「你比我正义.因为你以善对我,我竟以恶报你!

文理本撒上24:18 今尔显明以善待我、盖耶和华付我于尔手、尔不杀我、

修订本撒上24:18 今日你已显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。

KJV 英撒上24:18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.

NIV 英撒上24:18 You have just now told me of the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me.

和合本撒上24:19 人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。

拼音版撒上24:19 Rén ruò yùjiàn chóudí, qǐ ken fàng tā píngān wú shì dì qù ne. yuàn Yēhéhuá yīn nǐ jīnrì xiàng wǒ suǒ xíng de, yǐ shàn bào nǐ.

吕振中撒上24:19 人若遇见仇敌,哪肯送他好好上路呢?愿永恒主因你今天向我所行的以福报你。

新译本撒上24:19 如果人遇见仇敌,怎会让他平平安安离去呢?愿耶和华因你今天对我所作的报答你。

现代译撒上24:19 当人抓到敌人,怎麽会让他平安离去呢?愿上主因你今天对我所做的赐福给你!

当代译撒上24:19 试问有哪一个会让在自己掌握之中的仇敌平安离去呢?愿主因此好好地报答你。

思高本撒上24:19 你今日对我行了一件极大的善事,因为上主原把我交在你手中,你却没有杀我。

文理本撒上24:19 人遇敌、岂任其安然去耶、愿耶和华因尔今日所行于我、而报以善、

修订本撒上24:19 人若遇见仇敌,岂肯放他平安上路呢?愿耶和华因你今日向我所做的,以善回报你。

KJV 英撒上24:19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.

NIV 英撒上24:19 When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the LORD reward you well for the way you treated me today.

和合本撒上24:20 我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。

拼音版撒上24:20 Wǒ ye zhīdào nǐ bìyào zuò wáng, Yǐsèliè de guó bìjiān lì zaì nǐ shǒu lǐ.

吕振中撒上24:20 看吧,如今我准知道你一定作王;以色列国度必在你手里坚立起来。

新译本撒上24:20 现在我知道你必要作王,以色列的王国必在你手里坚立起来。

现代译撒上24:20 现在我确实知道你要作以色列王,而且国家会由你统治。

当代译撒上24:20 现在我醒悟到你必定会成为以色列的王,以色列也必定在你手中得以稳固。

思高本撒上24:20 人若遇见了自己的仇人,岂能让他平安回去?愿上主报答你,你今日对我所行的善事!

文理本撒上24:20 我知尔必为王、以色列国坚定于尔手、

修订本撒上24:20 现在,看哪,我知道你一定会作王,以色列的国必要坚立在你手里。

KJV 英撒上24:20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.

NIV 英撒上24:20 I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hands.

和合本撒上24:21 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”

拼音版撒上24:21 Xiànzaì nǐ yào zhǐ zhe Yēhéhuá xiàng wǒ qǐshì, bù jiǎnchú wǒde hòuyì, zaì wǒ fù jiā bù miè mò wǒde míng.

吕振中撒上24:21 如今你要指着永恒主向我起誓∶不剪灭我以后的苗裔,不从我父系家属消灭我的名。」

新译本撒上24:21 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,也不从我父家消灭我的名。”

现代译撒上24:21 你要指着上主的名答应我,你将保留我的后代,使我的名和我家族的名不至於被遗忘。」

当代译撒上24:21 现在请你以主为证,向我起誓:永远不会杀害我的家人和后代。”

思高本撒上24:21 现今我知道你必要作王,以色列的王国在你手中必愈趋稳定。

文理本撒上24:21 今当指耶和华而誓、不绝我嗣、不灭我名于我父家、

修订本撒上24:21 现在你要指着耶和华向我起誓,你必不剪除我的后裔,必不从我父家除去我的名。"

KJV 英撒上24:21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.

NIV 英撒上24:21 Now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father's family."

和合本撒上24:22 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人上山寨去了。

拼音版撒上24:22 Yúshì Dàwèi xiàng Sǎoluó qǐshì, Sǎoluó jiù huí jiā qù. Dàwèi hé gēnsuí tāde rén shàng shān zhaì qù le.

吕振中撒上24:22 于是大卫向扫罗起誓。扫罗回家去;大卫和跟随的人也上山寨去了。

新译本撒上24:22 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回自己的家去了,大卫和跟随他的人也上山寨去了。

现代译撒上24:22 大卫应许了扫罗的要求。事后,扫罗回家;大卫和他的部下又回到他们躲藏的地方去。

当代译撒上24:22 大卫答应了,并且起了誓;於是,扫罗就回家去,大卫和他的手下也回到他们的山洞去了。

思高本撒上24:22 如今求你指着上主对我起誓:不要消灭我的後代子孙,也不要由我父家涂去我的名字」。

文理本撒上24:22 大卫与扫罗誓、扫罗遂归、大卫及其从者往于寨、

修订本撒上24:22 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去,大卫和他的人也上山寨去了。

KJV 英撒上24:22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.

NIV 英撒上24:22 So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录