您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。

2那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。

3约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。

4约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。

5扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。

扫罗嫉妒大卫

6大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。

7众妇女舞蹈唱和说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”

8扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”

9从这日起,扫罗就怒视大卫。

10次日,从 神那里来的恶魔大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。

11扫罗把枪一抡,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫躲避他两次。

12扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。

13所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。

14大卫做事无不精明,耶和华也与他同在。

15扫罗见大卫作做事精明,就甚怕他。

16但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。

大卫娶扫罗得女儿

17扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。”

18大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”

19扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。

20扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。

21扫罗心里说:“我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。”

22扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”

23扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”

24扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。

25扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。

26扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,

27大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是,扫罗将女儿米甲给大卫为妻。

28扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫,

29就更怕大卫,常作大卫的仇敌。

30每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆做事精明,因此他的名被人尊重。

提要:1 约拿单爱大卫。5 扫罗嫉妒对大卫的赞美,10 在他的狂怒中试图杀死大卫,12 因他良好的成功惧怕他,17 作为陷阱将他的女儿给大卫。22 大卫被说服去作王的女婿,给王二百非利士人的阳皮作米甲的嫁妆。28 扫罗的仇恨,和大卫的荣耀都在增加。


撒上18:1 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
【本会注释】
  说完了话。故事在继续没有中断。扫罗既已许诺对杀死歌利亚给予有吸引力奖赏(撒上17:25),现在就召来大卫并询问他的身份。如果我们象有些学者们做的那样,把撒上16:14-23插入到18章的9节和10节之间,那么扫罗第一次与大卫接触因而就是在前线了,并且扫罗的精神失调就在于大卫受到平民的奉承了(7>6,7节)。然而,如果记载是按照时间顺序的话,扫罗的问题(撒上17:55)就可以解释为假定扫罗在着魔期间对这个卑微的琴师是那么不在意以致他并不知道大卫是谁,在这种情况下撒上16:21就会被认为是提到后来的发展。这后一种解释似乎是可取的(见撒上16:21)。在任何一种情况中,因为大卫既是一个军事英雄又是一个属灵的乐师,所以扫罗“不容他再回父家”(撒上18:2)就没什么好奇怪的了。另见撒上17:15的注释。
  约拿单的心。大卫与约拿单动人的友谊是志趣相投相爱相惜交往愉悦的经典例证。约拿单已经表示过不喜欢他父亲的态度和做法(撒上14:29)。大卫对扫罗所提问题的谦卑而属灵的回答,将过去所有的成就都归荣耀于上帝,这对于约拿单就象冰凉清爽的水对于疲倦干渴的旅行者一样。对密抹的英雄约拿单来说,由于他父亲缺乏属灵的洞察力,肯定经历了失望与挫折的孤独时辰。约拿单完全没有认识到,他自己一点不知道,在南方几英里远的地方,对上帝同样的信心和对祂的指导与保护的顺从正在形成另一个人的生命。 


撒上18:2 那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
【本会注释】
  扫罗留住大卫。大卫成了扫罗的朝臣,永久地隶属于王室了。撒上16:14-23的叙述几乎不可能是在扫罗这样做之后发生的(见撒上18:1的注释)。


撒上18:3 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
【本会注释】
  结盟。可能是在后来的时候结盟的,记载在这里作为叙述大卫与约拿单友谊的介绍。友谊的盟约必定是无数次交谈、一同出征、感情成熟的结果。在这两个献身火热之人可爱的友谊中,我们有特权看到基督的某种感受,总有一天祂在祂所救赎之人的生活中会看到与祂在地上时心中所拥有的同样的景象,同样谦卑的心,同样安静的灵,同样顺从永恒的真理原则。如此看到祂心灵劳苦的功效,祂必心满意足(赛53:11)。与志趣相投的人有永远的交谊,天上会多么喜乐啊。


撒上18:4 约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。
【本会注释】
  约拿单从身上脱下。他对大卫的爱是这么伟大以致于他准备好要说“他必兴旺,我必衰微”,就象施洗约翰在许多世纪后说的一样(约3:30)。他在大卫身上看到了他一度曾梦想成为的人。这两个人所有值得赞美的特性都通过真实的友谊结合在一起了,并且约拿单醒悟到了这个事实:幸福在于表示爱而不是被爱。基督如此爱了我们,甚至祂自愿放下祂每一神圣的特权(腓2:6-8),从而使祂可以将真理的酵培植在每个人里面(约1:9)。


撒上18:5 扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。
【本会注释】
  无论往何处去。就象摩西在法老的宫庭一样,大卫接受了在将来的岁月中对他大有益处的行政管理事务的训练。他被安置在一个可以从不同角度看生活的位置,并且蒙赐予属灵的洞察力使他可以区别对与错。象但以理一样,大卫在一个并不是他自己选择的环境中保持了他的正直;他也不害怕玷污。上帝将祂的仆人放在人类自私的涡流中并不迟疑,因为祂知道夜愈黑,他们的光就必愈明亮。大卫在他父亲耶西的家中曾是一个守本分的儿子,现在证明了他作为王的忠诚大使的价值。
  立他作战士长。扫罗忠于他的许诺,尊荣这个接受了挑战的人,那个挑战是扫罗的士兵们曾拒绝接受的。虽然还只是一个青少年,但是大卫使自己表现出了如此值得表扬的判断力,以致他很容易地就被所有人接受了。他优秀的品格特征是显而易见的。这并不意味着他代替了押尼珥,押尼珥过去是,现在仍是军队的元帅。


扫罗妒忌大卫 
撒上18:6 大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。 
撒上18:7 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。” 
撒上18:8 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”

【本会注释】
  只剩下王位没有给他了?。在上帝对扫罗说拣选了另外一个“比你更好”(撒上15:28)的人作王时,与大卫这次在王的宫庭出现的经历之间没有给出时间间隔。虽然可能已经过了好几年,扫罗一定还会密切注意将要接替他的那个人的迹象(见9节)。他最近被证实在非利士人面前没有能力,并且要不是因为这个牧童的英勇作为他自己可能已经丢了性命。然而,他憎恨这种想法,就是他已经尊荣并与自己密切联合的这个少年小伙可能会赢得百姓和军队对他的感情。那会是怎样的感戴呢?时间还没有减轻被先知斥责的刺痛(见撒上15:23)。扫罗再次让步于不满的感觉和恶意的猜度,直到他嫉妒的心思最终变为疯狂。


撒上18:9 从这日起,扫罗就怒视大卫。 
撒上18:10 次日,从上帝那里来的恶魔大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。

【本会注释】
  恶魔。见撒上16:15,16的注释。虽然上帝允许试探来临,但祂决不引诱人去犯罪(雅1:13;参林前10:13)。
  他胡言乱语。多半是“他咆哮叫嚷”(修订标准本)。这里所用的动词形式虽然常用于真实的预言,但是也可以指假先知的咕哝声。扫罗的狂喜暴怒是由于一种强暴激情的灵,可能带有使他的朝臣对他的神圣有深刻印象的盼望。
  大卫弹琴。这两个人之间有怎样的对比啊!扫罗被嫉妒的狂怒促使,抓紧他的枪蓄意要杀死大卫。而大卫可能感觉到了危险并且认识到扫罗情绪的缘由,拿着他的竖琴,就是他用来解除王的精神紧张的。


撒上18:11 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。 
撒上18:12 扫罗惧怕大卫;因为耶和华离开自己,与大卫同在。

【本会注释】
  扫罗惧怕大卫。扫罗惧怕大卫的原因是他确信上帝已经离开了他而赞同大卫。不过,是耶和华故意离开了扫罗呢,还是王离弃了他天上的父亲呢?因为祂已经给了人自由选择权,所以如果人拒绝忠告,上帝就不会强迫制止他。亚当在屈服于那仇敌的建议时离弃了上帝,上帝离弃他了吗?保罗蓄意迫害基督的教会,上帝离弃他了吗?假如这样的话,保罗后来怎么能断言“基督耶稣降世,为要拯救罪人;在罪人中我是个罪魁”呢(提前1:15)?
  通过大卫的服务,耶和华在向扫罗刚硬的心肠呼吁,邀请他归回并认识到上帝对他的医治之能。虽然扫罗已经不能挽回地丧夫了作为国王的资格,但是作为个人他还可以寻见救恩(见撒上15:23,35的注释)。 


撒上18:13 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
【本会注释】
  扫罗使大卫离开自己。从他自私的观点来看,扫罗最大的错误之一就是他使大卫离开他的宫庭并立他为“千夫长”。大卫音乐的美妙旋律不会再减轻扫罗的痛苦了。没有另外一个人能象大卫所做的那样在大众面前支持扫罗,“扫罗无论差遣他往哪里去”(5节)他都去。既然被一种要杀死大卫的愿望迷住了,扫罗就做了使他更加难于谦卑己心归回天父的事。


撒上18:14 大卫做事无不精明,耶和华也与他同在。
【本会注释】
  大卫作事无不精明。或“成功,”就如这个希伯来动词的形态所暗示的。有权柄的人对属下的错误安排很容易被那些属下用作进身阶,如果他们行事精明的话。大卫在全然的谦卑中接受了他的降级—因为似乎是这样,并在他的新任务中赢得了全以色列的钦佩。他没有进行任何反责,也没有因这一不公正的待遇而自哀自怜。大卫依然明亮欢快,具有属灵的心意与他素常一样。他大蒙耶和华眷爱,不顾王的愤怒,接受着在踏入领导职责前所必须的训练。对每一个决心忠于职责的人,上帝都使生活的训练适应特别的需要。


撒上18:15 扫罗见大卫做事精明,就甚怕他。 
撒上18:16 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。

【本会注释】
  出入。指派给大卫的职责使他如此频繁地在大众眼前出现。


大卫娶扫罗的女儿 
撒上18:17 扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。”
【本会注释】
  只要你为我奋勇。在这里,两种截然不同的个性形成了鲜明的对比,扫罗狡猾的口是心非对大卫单纯坦率的行为。扫罗不仅良心不安,而且背地里他也惧怕百姓,他们爱大卫,用歌唱表达了对他的忠诚。扫罗嫉妒对这个青年人的每一句赞美,他采取两面派的做法—就是自私之人的存货—当众阿谀奉承,背地图谋不轨。起初大卫似乎不知道给他设的陷阱。他以同样谦卑合作的精神接受了进级和降级。他的心在上帝面前是纯洁的,他只关心有效地完成每一指派给他的任务,并且对个人的危险冷静地漠然置之。
  我不好亲手。扫罗还没有准备好直接要大卫的性命。他希望间接地实现他的企图,为的是避免百姓的憎恶。


 撒上18:18 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
【本会注释】
  我是谁?。显然扫罗的长女米拉—她名字的意思是“增长,”“加增”(见赛9:6,7)—曾作为杀死歌利亚的奖赏的一部分许配给大卫(撒上17:25),或者是希望说服他接受进一步攻击非利士人的危险。大卫迟疑娶米拉可能是由于他还不能提供所需的聘礼。


撒上18:19 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
【本会注释】
  却给了。起先是被大卫的推却激怒,扫罗不能隐藏他对这个新任命的千夫长增长的不悦;他把米拉给了亚得列—“我的帮助是上帝,”据推测这是个亚兰词。
  米何拉人。以利沙的出生地亚伯米何拉是一个离伯善不太远的城镇(王上4:12;19:16),可能在约旦河东的Tell el Maqlub,先前曾是基列雅比的地方(见士7:22的注释)。扫罗的口是心非可能已经开了大卫的眼睛,但是因为他看别人象他一样真诚,所以他温顺地服从了扫罗对第一次婚约的取消。


撒上18:20 扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。 
撒上18:21 扫罗心里说:“我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。”

【本会注释】
  作他的网罗。在他的女儿米甲身上,扫罗看到了一个可以执行他消灭大卫的邪恶计划的机会。他会要求这样一份嫁妆,完全可能以一种比把米拉给大卫更好的方式实现他的意图。扫罗大感喜悦但是不得不谨慎行事,因为必须不让大卫知道米甲喜欢他。
  第二次。指这是扫罗第二次向大卫提婚。


撒上18:22 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”
【本会注释】
  扫罗吩咐臣仆。在故意取消了米拉与大卫的婚约后,扫罗继而通过欺瞒的手段告诉大卫他仍想让他做他的女婿。他计划用宫庭耳语的造谣活动来网罗大卫。臣仆们本身可能并没有认识到他们无意中正在上演这出戏剧。


撒上18:23 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
【本会注释】
  我是贫穷卑微的人。可能大卫此时表达的是他对扫罗两次提婚的困惑。尽管如此,他并没有怀恨,可能想扫罗的决定是由于他自己的贫穷。


撒上18:24 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。 
撒上18:25 扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。

【本会注释】
  不要什么聘礼。在如此圆滑的方式中,没有任何怀疑,大卫的兴趣就被提起来了。实际上,这种想法对他极具吸引力。因为这样他就可以立即向以色列的夙敌报仇了,并且会赢得一位比她的姐姐似乎更适合于他的年轻女子,但这位女子可能不可以在长女之前出嫁(见创29:26)。因为婚姻的安排是由父母决定的,所以大卫对扫罗的意图感觉不到什么错误。
  一百阳皮。埃及浮雕有大批这样的描述,割下败敌的阳皮,带给王,在他面前算为得胜的证据。因而扫罗的提议与同时代的异教风俗一致。


撒上18:26 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
【本会注释】
  日期还没有到。更可说是“在日子到期之前。”这一子句属于27节。


撒上18:27 大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
【本会注释】
  二百人。扫罗规定的是100。王已使这件事如此众所周知,所以他这次被迫实践他自己的交易。这样,上帝再次使扫罗关注祂喜悦尊荣的这个人。


撒上18:28 扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫, 
撒上18:29 就更怕大卫,常作大卫的仇敌。

【本会注释】
  大卫的仇敌。扫罗邪恶计划的失败,使他懊恼,更加深了他对大卫的仇恨。但是扫罗没有屈服于上帝,而是为骄傲受伤哀悼。大卫的声望比以往更大了。现在,扫罗被邪灵完全占据,他黑暗的心思刻苦地寻求为他的仇敌(现在是他的女婿)设置新的网罗。


撒上18:30 每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆做事精明,因此他的名被人尊重。 

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)以色列的复兴者撒母耳的历史 撒上1:1-7:17

1、出生和早年训练 撒上1:1-2:11

1) 以利加拿和哈拿 撒上1:1-8

2) 哈拿的祈祷 撒上1:9-18

3) 撒母耳的出生和童年 撒上1:19-23

4) 撒母耳奉献给上帝 撒上1:24-28

5) 哈拿的赞歌 撒上2:1-11

2、祭司的状况 撒上2:12-36

1) 以利儿子们的行为 撒上2:12-17

2) 儿童撒母耳的工作 撒上2:18-19

3) 上帝给以利加拿和哈拿的福气 撒上2:20,21

4) 以利教子的失败 撒上2:22-36

3、撒母耳开始担任先知 撒上3:1-4:1

1) 上帝给以利的信息 撒上3:1-18

2) 撒母耳成为先知 撒上3:19-4:1

4、约柜被掳和归还 撒上4:2-7:1

1) 以色列人与非利士人作战 撒上4:2-9

2) 约柜被掳,以利之子被杀 撒上4:10,11

3) 士师兼祭司以利之死 撒上4:12-22

4) 约柜在非利士 撒上5:1-6:1

5) 约柜归还以色列人 撒上6:2-7:1

5、撒母耳20年的工作 撒上7:2-6

6、制伏非利士人 撒上7:7-14

7、撒母耳审判制度的设立 撒上7:15-17

(二)君主制的建立 撒上8:1-15:35

1、求立国王 撒上8:1-22

2、导致膏立扫罗的事件 撒上9:1-27

3、扫罗蒙召作王 撒上10:1-27

1) 受膏 撒上10:1

2) 上帝悦纳的超自然证据 撒上10:2-13

3) 扫罗回家后保持沉默 撒上10:14-16

4) 抽签送出扫罗 撒上10:17-25

5) 反对派 撒上10:26,27

4、导致最后确立扫罗为王的事件 撒上11:1-12:25

1) 与亚摩利人交战 撒上11:1-11

2) 宣布扫罗为王 撒上11:12-15

3) 撒母耳放弃行政权 撒上12:1-15

4) 上帝对于百姓选择的见证 撒上12:16-18

5) 撒母耳继续关心和祈祷 撒上12:19-22

5、与非利士人作战 撒上13:1-14:46

1) 扫罗在吉甲的僭越 撒上13:1-23

2) 约拿单进军密抹 撒上14:1-23

3) 扫罗鲁莽的决定 撒上14:24-46

6、扫罗的家谱 撒上14:47-52

7、扫罗的第二次考验 撒上15:1-35

1) 他放过亚甲 撒上15:1-9

2) 上帝弃绝扫罗 撒上15:10-35

(三)大卫担任国王的训练 撒上16:1-31:13

1、大卫受膏 撒上16:1-13

1) 撒母耳在访问伯利恒的事上犹豫 撒上16:1-4

2) 耶西的众子和大卫的受膏 撒上16:5-13

2、扫罗被弃绝后恶魔附身 撒上16:14-23

3、与非利士人作战及其后果 撒上17:1-18:8

1) 歌利亚的挑战 撒上17:1-11

2) 大卫的勇敢和胜利 撒上17:12-58

3) 约拿单与大卫结盟 撒上18:1-4

4) 大卫得民心撒上18:5-8

4、扫罗的嫉妒及其后果 撒上18:9-19:24

1) 大卫在危险中 撒上18:9-12

2) 扫罗在嫁女之事上的欺诈行为 撒上18:13-27

3) 扫罗公开与大卫为敌 撒上18:28-19:11

4) 大卫逃离自己的家投奔撒母耳 撒上19:12-18

5) 扫罗前往拉玛及其后果 撒上19:919-24

5、约拿单与大卫结盟 撒上20:1-42

1) 约定试试扫罗的态度 撒上20:1-8

2) 约拿单重新确认以前的盟约 撒上20:9-23

3) 试验扫罗的态度 撒上20:24-34

4) 大卫受到危险的警告 撒上20:35-40

5) 约拿单与大卫告别 撒上20:40-42

6、大卫逃离扫罗 撒上21:1-22:23

1) 大卫逃往拿伯亚希米勒处 撒上21:1-9

2) 逃往迦特王亚吉处 撒上21:10-15

3) 逃往亚林兰洞中 撒上22:1,2

4) 逃往摩押 撒上22:3,4

5) 回犹大 撒上22:5

6) 扫罗严惩拿伯的百姓 撒上22:6-23

7、大卫帮助基伊拉人以及基伊拉人的忘恩负义 撒上23:1-12

8、大卫第二次逃离扫罗 撒上23:13-24:22

1) 逃往西弗旷野 撒上23:13-15

2) 约拿单来访 撒上23:16-18

3) 扫罗白白追赶大卫 撒上23:19-28

4) 大卫逃亡隐基底 撒上23:29-24:2

5) 大卫在隐基底对扫罗的宽宏大量 撒上24:3-22

9、撒母耳逝世 撒上25:1

10、大卫与拿八和亚比该 撒上25:2-44

11、扫罗谋害大卫的最后一次尝试及其后果 撒上26:1-25

12、大卫第二次逃到迦特 撒上27:1-28:2

1) 他居留在洗革拉 撒上27:1-12

2) 亚吉令大卫随他出战 撒上28:1-2

13、扫罗求助于巫术 撒上28:3-25

14、亚吉遣走大卫 撒上29:1-11

15、亚玛力人的侵袭及其结果 撒上30:1-31

16、扫罗之死 撒上30:1-13

和合本撒上18:1 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。

拼音版撒上18:1 Dàwèi duì Sǎoluó shuō wán le huà, Yuēnádān de xīn yǔ Dàwèi de xīn shēn xiāng xiè hé. Yuēnádān aì Dàwèi, rútóng aì zìjǐ de xìngméng.

吕振中撒上18:1 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心和大卫的心(或译∶性命)就连结在一起;约拿单爱大卫、如同爱自己的性命。

新译本撒上18:1 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心和大卫的心就深相契合。约拿单爱大卫如同爱自己的命。

现代译撒上18:1 扫罗跟大卫说完话以后,扫罗的儿子约拿单深深地被大卫的英勇行为吸引。约拿单爱大卫,像爱自己一样。

当代译撒上18:1 大卫见过了扫罗王以后,就遇见王的儿子约拿单。他们一见如故,约拿单爱大卫之深,就像他爱自己的生命一样。

思高本撒上18:1 达味同撒乌耳说完了话,约纳堂的心和达味的心很相契;约纳堂爱他如爱自己一样。

文理本撒上18:1 大卫与扫罗言毕、约拿单之心、与大卫之心相契、约拿单爱之如命、

修订本撒上18:1 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。

KJV 英撒上18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.

NIV 英撒上18:1 After David had finished talking with Saul, Jonathan became one in spirit with David, and he loved him as himself.

和合本撒上18:2 那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。

拼音版撒上18:2 Nà rì Sǎoluó liú zhù Dàwèi, bùróng tā zaì huí fù jiā.

吕振中撒上18:2 就在那一天、扫罗就把大卫收下来,不让他回他父亲家里。

新译本撒上18:2 从那天起,扫罗就把大卫留下来,不让他回到父家去。

现代译撒上18:2 从那天起,扫罗留大洒在身边,不让他回家。

当代译撒上18:2 那一天,扫罗把大卫留住,不让他回到父亲那里去。

思高本撒上18:2 那天,撒乌耳把达味留下,不让他回父家去。

文理本撒上18:2 当日扫罗留之、不使复归父家、

修订本撒上18:2 那日扫罗留住大卫,不让他回父家。

KJV 英撒上18:2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.

NIV 英撒上18:2 From that day Saul kept David with him and did not let him return to his father's house.

和合本撒上18:3 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。

拼音版撒上18:3 Yuēnádān aì Dàwèi rútóng aì zìjǐ de xìngméng, jiù yǔ tā jié méng.

吕振中撒上18:3 约拿单和大卫结盟,因为约拿单爱大卫如同爱自己的性命。

新译本撒上18:3 约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。

现代译撒上18:3 约拿单因为非常爱大卫,像爱自己一样,就跟大卫结拜为兄弟。

当代译撒上18:3 约拿单深爱大卫,视他如命,於是就与他立约结义,

思高本撒上18:3 约纳堂同达味结为盟友,爱他如爱自己一样。

文理本撒上18:3 约拿单与大卫结约、爱之如命故也、

修订本撒上18:3 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。

KJV 英撒上18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.

NIV 英撒上18:3 And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.

和合本撒上18:4 约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。

拼音版撒上18:4 Yuēnádān cóng shēnshang tuō xià waì paó, gei le Dàwèi, yòu jiāng zhàn yǐ, dāo, gōng, yàodaì dōu gei le tā.

吕振中撒上18:4 约拿单把身上的外袍脱下来、给了大卫,连他的战衣、以及刀、弓、和腰带、也都给了他。

新译本撒上18:4 约拿单把自己身上的外袍脱下来给大卫,又把自己的战衣、刀、弓和腰带都给了他。

现代译撒上18:4 他脱下自己身上的袍子给大卫,又把自己的盔甲、刀、弓,和腰带也给了大卫。

当代译撒上18:4 并且把身上的外袍、战衣、刀、弓和腰带都送给他。

思高本撒上18:4 约纳堂脱下自己穿的外氅,连军装,带刀剑,甚至弓和腰带,都给了达味。

文理本撒上18:4 遂解衣赐之、又以戎衣、弓剑与绅予之、

修订本撒上18:4 约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又把战衣、刀、弓、腰带都给了他。

KJV 英撒上18:4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.

NIV 英撒上18:4 Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, and even his sword, his bow and his belt.

和合本撒上18:5 扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。

拼音版撒上18:5 Sǎoluó wúlùn chāiqiǎn Dàwèi wǎng héchu qù, tā dōu zuò shì jīng míng. Sǎoluó jiù lì tā zuò zhànshì zhǎng, zhòng bǎixìng hé Sǎoluó de chénpú wú bù xǐyuè.

吕振中撒上18:5 扫罗无论差遣大卫到哪里去,大卫都去、而且无往而不利;扫罗立他为战士长,不但众民满意,就是扫罗的臣仆也都满意。

新译本撒上18:5 扫罗无论差派大卫到哪里去,他都去,并且凡事亨通。于是扫罗立他作军兵的将领。所有的人民和扫罗的臣仆都非常高兴。

现代译撒上18:5 大洒在扫罗委派他的一切任务上无往不利,因此扫罗派他作领军的官长。这件事使人民和扫罗的臣仆都很高兴。

当代译撒上18:5 此后,无论王派大卫到哪里去办事,大卫都显得精明能干。王又命他管理他的战士。民众和王的臣仆对大卫的表现都感到非常满意。

思高本撒上18:5 撒乌耳派达味出去无论作什麽事,没有不成功的;故此撒乌耳派他作军队的将领;军民和撒乌耳的臣仆都非常喜爱他。

文理本撒上18:5 大卫为扫罗所遣、处事明敏、扫罗立之为武士长、民众与扫罗臣仆咸视为善、○

修订本撒上18:5 扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗立他作军队的指挥官,众百姓和扫罗的臣仆都看为美。

KJV 英撒上18:5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.

NIV 英撒上18:5 Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the people, and Saul's officers as well.

和合本撒上18:6 大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。

拼音版撒上18:6 Dàwèi dá sǐ le nà Fēilìshì rén, tóng zhòngrén huí lái de shíhou, fùnǚ men cóng Yǐsèliè gè chéng lǐ chūlai, huān huānxǐ xǐ, dá gǔ jī qéng, gē chàng tiàowǔ, yíngjiē Sǎoluó wáng.

吕振中撒上18:6 大卫击败了非利士人回来,众人来到的时候,有妇女们从以色列各城里出来歌唱,有舞蹈的妇女带着手鼓和乐器欢欢喜喜地出来迎接扫罗王。

新译本撒上18:6 大卫击杀了那非利士人,与众人一同回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,唱歌、跳舞、打鼓、欢呼、击磬迎接扫罗王。

现代译撒上18:6 大卫杀死了歌利亚后,军队凯旋;以色列各城镇的妇女都出来迎接扫罗王。她们兴高采烈地歌唱,跳舞,拍着铃鼓,弹着七弦琴。

当代译撒上18:6 大卫杀死了非利士人歌利亚,与大军凯旋归来的时候,妇女们都沿途载歌载舞、击鼓敲罄地欢呼迎接他们。

思高本撒上18:6 当达味杀死那培肋舍特人後,班师回来时,妇女们从城中出来,唱歌跳舞,打鼓弹琴,兴高采烈地前来欢迎撒乌耳君王。

文理本撒上18:6 大卫戮彼非利士人、偕众归时、妇女自以色列诸邑出、讴歌舞蹈、击鼓击磐、欣然以迎扫罗王、

修订本撒上18:6 大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓奏乐,唱歌跳舞,迎接扫罗王。

KJV 英撒上18:6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.

NIV 英撒上18:6 When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes.

和合本撒上18:7 众妇女舞蹈唱和说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”

拼音版撒上18:7 Zhòng fùnǚ wǔdǎo chàng hé, shuō, Sǎoluó shā sǐ qiā qiā, Dàwèi shā sǐ wàn wàn.

吕振中撒上18:7 那些嬉戏作乐的妇女彼此唱和说∶「扫罗击杀其千千;大卫击杀其万万。」

新译本撒上18:7 妇女们跳舞、歌唱,说:“扫罗杀死千千!大卫杀死万万!”

现代译撒上18:7 她们一面跳,一面唱:「扫罗杀死千千;大卫杀死万万!」

当代译撒上18:7 她们一边奏乐,一边歌唱:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”

思高本撒上18:7 妇女们边唱边跳说:「撒乌耳杀了一千,达味杀了一万」。

文理本撒上18:7 舞蹈唱和曰、扫罗杀其千千、大卫杀其万万、

修订本撒上18:7 众妇女欢乐唱和,说: "扫罗杀死千千, 大卫杀死万万。"

KJV 英撒上18:7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.

NIV 英撒上18:7 As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands."

和合本撒上18:8 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”

拼音版撒上18:8 Sǎoluó shén fānù, bù xǐyuè zhè huà, jiù shuō, jiāng wàn wàn guī Dàwèi, qiā qiā guī wǒ, zhǐ shèngxia wáng wèi méiyǒu gei tā le.

吕振中撒上18:8 扫罗非常恼怒,对这事很不高兴,就说∶「归大卫呢、是万万;归我呢、只是千千;那么除了王位之外他还要什么呢?」」

新译本撒上18:8 扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。”

现代译撒上18:8 扫罗不喜欢这歌,气愤愤地说:「她们给大卫万万,只给我千千,只差没捧他作王罢了!」

当代译撒上18:8 扫罗听了就非常愤怒地说:“她们把万万算给大卫,而我就只算千千,恐怕我的王位也要让给他了!”

思高本撒上18:8 撒乌耳因此很是愤怒,这话使他很不高兴,遂说:「给了根一万,只给我一千;他所少的只有王位了!」

文理本撒上18:8 扫罗怒甚、不悦斯言、曰、称大卫以万数、称我仅以千数、此外、彼之所得、非国而何、

修订本撒上18:8 扫罗非常愤怒,不喜欢这话。他说:"将万万归给大卫,千千归给我,只剩下王国没有给他!"

KJV 英撒上18:8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?

NIV 英撒上18:8 Saul was very angry; this refrain galled him. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?"

和合本撒上18:9 从这日起,扫罗就怒视大卫。

拼音版撒上18:9 Cóng zhè rì qǐ, Sǎoluó jiù nù shì Dàwèi.

吕振中撒上18:9 从那一天起、扫罗就侧目而看大卫。

新译本撒上18:9 从那天起,扫罗就妒忌大卫。

现代译撒上18:9 从那天起,扫罗妒忌大卫。

当代译撒上18:9 扫罗从此就对大卫起了猜疑之心。

思高本撒上18:9 从那一天起,撒乌耳常嫉视达味。

文理本撒上18:9 自是以后、扫罗见大卫、则睚眦之、○

修订本撒上18:9 从这日起,扫罗就敌视大卫。

KJV 英撒上18:9 And Saul eyed David from that day and forward.

NIV 英撒上18:9 And from that time on Saul kept a jealous eye on David.

和合本撒上18:10 次日,从 神那里来的恶魔大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。

拼音版撒上18:10 Cì rì, cóng shén nàli lái de è mó dàdà jiàng zaì Sǎoluó shēnshang, tā jiù zaì jiā zhōng hú yán luàn yǔ. Dàwèi zhào cháng tán qín, Sǎoluó shǒu lǐ ná zhe qiāng.

吕振中撒上18:10 第二天、从上帝那里来的恶灵大大激动了扫罗,扫罗就在家中发神言狂;大卫天天手弹弦琴;扫罗手里总是拿着矛。

新译本撒上18:10 第二天,从 神那里来的恶鬼降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。

现代译撒上18:10 第二天,有邪灵从上主那里来,控制着扫罗,他就像疯子一样在屋子里胡言乱语。大卫跟往常一样弹着竖琴。扫罗握住一把矛,

当代译撒上18:10 第二天,上帝差来的恶魔又折磨扫罗,他就好像疯子一样,在屋子里叫闹不停;大卫照常替他弹琴,使他舒畅。扫罗当时手上拿着矛枪,

思高本撒上18:10 第二天,恶神由天主那里降到撒乌耳身上;使他在屋中发狂。达味一如往日手中弹着琴,撒乌耳手中却拿着一根长枪,

文理本撒上18:10 翌日、上帝使恶神大临扫罗、遂在室中发狂言、大卫鼓琴如平日、扫罗手执戟、

修订本撒上18:10 次日,从上帝来的邪灵紧抓住扫罗,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。

KJV 英撒上18:10 And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.

NIV 英撒上18:10 The next day an evil spirit from God came forcefully upon Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the harp, as he usually did. Saul had a spear in his hand

和合本撒上18:11 扫罗把枪一抡,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫躲避他两次。

拼音版撒上18:11 Sǎoluó bǎ qiāng yī lún, xīnli shuō, wǒ yào jiāng Dàwèi cī tòu, dīng zaì qiáng shàng. Dàwèi duǒbì tā liǎng cì.

吕振中撒上18:11 扫罗把矛拿起来,心里说∶「我要刺透大卫,给钉在墙上。」大卫从扫罗面前躲避了两次。

新译本撒上18:11 扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。

现代译撒上18:11 自言自语:「我要把他扎在墙上,」就对准大卫扔去,扔了两次,但大卫每次都躲开了。

当代译撒上18:11 他突然把枪掷向大卫,想刺穿他,钉他在墙上。大卫及时闪避,然后就逃了出去。这样的事情共发生了两次。扫罗知道主离开自己与大卫在一起,便对他生了畏忌之心;

思高本撒上18:11 撒乌耳举起枪来,想把达味钉在墙上;达味已由他面前逃脱了两次。

文理本撒上18:11 以戟掷之、曰、我必刺大卫、钉之于墙、大卫逃避者再、

修订本撒上18:11 扫罗把枪一掷,心里说:"我要将大卫刺透,钉在墙上。"大卫闪避了他两次。

KJV 英撒上18:11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.

NIV 英撒上18:11 and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall." But David eluded him twice.

和合本撒上18:12 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。

拼音版撒上18:12 Sǎoluó jùpà Dàwèi. yīnwei Yēhéhuá líkāi zìjǐ, yǔ Dàwèi tóng zaì.

吕振中撒上18:12 扫罗惧怕大卫,因为永恒主和大卫同在,却离开了扫罗。

新译本撒上18:12 扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。

现代译撒上18:12 扫罗怕大卫;因为上主跟大卫同在,却离弃他。

当代译撒上18:12 他突然把枪掷向大卫,想刺穿他,钉他在墙上。大卫及时闪避,然后就逃了出去。这样的事情共发生了两次。扫罗知道主离开自己与大卫在一起,便对他生了畏忌之心;

思高本撒上18:12 撒乌耳害怕达味,因为上主与达味同在,而离开了撒乌耳。

文理本撒上18:12 扫罗以耶和华离己、而偕大卫、则惧之、

修订本撒上18:12 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。

KJV 英撒上18:12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.

NIV 英撒上18:12 Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had left Saul.

和合本撒上18:13 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。

拼音版撒上18:13 Suǒyǐ Sǎoluó shǐ Dàwèi líkāi zìjǐ, lì tā wèi qiā fú zhǎng, tā jiù lǐng bīng chūrù.

吕振中撒上18:13 因此扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长;他就领兵出入。

新译本撒上18:13 因此扫罗使大卫离开自己,立他作千夫长,大卫就领导众民出入。

现代译撒上18:13 因此扫罗打发大卫,派他指挥一支千人的队伍。大卫率领部下出入战场,

当代译撒上18:13 於是,扫罗便把大卫调离身边,改立他为千夫长,他就领兵出入战场。

思高本撒上18:13 因此,撒乌耳叫他离开自己,派他作千夫长,达味便在军民前往来出入。

文理本撒上18:13 使其离侧、立之为千夫长、率民出入、

修订本撒上18:13 所以扫罗叫大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。

KJV 英撒上18:13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

NIV 英撒上18:13 So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns.

和合本撒上18:14 大卫做事无不精明,耶和华也与他同在。

拼音版撒上18:14 Dàwèi zuò shì wú bù jīng míng, Yēhéhuá ye yǔ tā tóng zaì.

吕振中撒上18:14 凡大卫所行的都精明享通;永恒主和他同在。

新译本撒上18:14 大卫所行的一切都亨通,因为耶和华与他同在。

现代译撒上18:14 所向无敌,因为上主跟他同在。

当代译撒上18:14 因主与大卫同在,他做的各样事情都非常顺利。人民都非常爱戴大卫;

思高本撒上18:14 达味在所行的一切事上,无不顺利,因为天主与他同在。

文理本撒上18:14 大卫处事明敏、耶和华与之偕、

修订本撒上18:14 大卫所做的每一件事都精明,耶和华也与他同在。

KJV 英撒上18:14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.

NIV 英撒上18:14 In everything he did he had great success, because the LORD was with him.

和合本撒上18:15 扫罗见大卫做事精明,就甚怕他。

拼音版撒上18:15 Sǎoluó jiàn Dàwèi zuò shì jīng míng, jiù shén pà tā.

吕振中撒上18:15 扫罗见大卫非常精明享通,就很惧怕他。

新译本撒上18:15 扫罗看见大卫所行的十分亨通,就怕他。

现代译撒上18:15 扫罗看见大卫事事成功,就更加怕他。

当代译撒上18:15 扫罗看见这一切,就比以前更害怕他;

思高本撒上18:15 撒乌耳见他办事顺利,就更疑惧他。

文理本撒上18:15 扫罗见其处事明敏、惧之益甚、

修订本撒上18:15 扫罗见大卫做事精明,就更怕他。

KJV 英撒上18:15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.

NIV 英撒上18:15 When Saul saw how successful he was, he was afraid of him.

和合本撒上18:16 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。

拼音版撒上18:16 Dàn Yǐsèliè hé Yóudà zhòngrén dōu aì Dàwèi, yīnwei tā lǐng tāmen chūrù.

吕振中撒上18:16 但是以色列和犹大众人都爱大卫;因为他领他们出入。

新译本撒上18:16 但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。

现代译撒上18:16 但是以色列和犹大的人民都爱戴大卫,因为他是一个卓越的领袖。

当代译撒上18:16 然而,所有的以色列和犹大人都很爱戴他,这是因为他经常在他们中间来往。

思高本撒上18:16 但全以色列和犹大人却爱达味,因为他在他们前往来出入。

文理本撒上18:16 惟以色列与犹大人咸爱之、以率其出入故也、○

修订本撒上18:16 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。

KJV 英撒上18:16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.

NIV 英撒上18:16 But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns.

和合本撒上18:17 扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。”

拼音版撒上18:17 Sǎoluó duì Dàwèi shuō, wǒ jiāng dà nǚér mǐ là gei nǐ wèi qī, zhǐyào nǐ wèi wǒ fèn yǒng, wèi Yēhéhuá zhēng zhàn. Sǎoluó xīnli shuō, wǒ bù hǎo qīn shǒu haì tā, yào jiè Fēilìshì rén de shǒu haì tā.

吕振中撒上18:17 扫罗对大卫说∶「看吧,我的大女儿米拉、我要将她给为妻;只要你做我的勇士,去打永恒主的仗,就好了。」扫罗心里说∶「我不好亲手害他,要藉着非利士人的手去害他。」

新译本撒上18:17 扫罗对大卫说:“我的大女儿米拉在这里。我要把她赐给你作妻子;只要你作我的勇士,为耶和华争战。”原来扫罗心里说:“我不好亲手害他,让非利士人害他吧。”

现代译撒上18:17 扫罗对大卫说:「我要把我的大女儿米拉嫁给你,条件是你要作一个勇敢的军人,忠心地服侍我,为上主打仗。」(其实扫罗想借非利士人的刀杀死大卫,用不着亲自下手!)

当代译撒上18:17 一天,扫罗对大卫说:“我想把我的大女儿米拉嫁给你,但你要英勇地替我去为主作战。”其实,扫罗心里想:“我使他去与非利士人作战,由敌人来杀他,不是胜过亲自动手吗?”

思高本撒上18:17 撒乌耳对达味说:「看;我要把我的长女默辣布嫁给你为妻,只要你为我勇敢服务,为上主作战」。──撒乌耳心中想:我不亲手害他,让培肋舍特人加害他。

文理本撒上18:17 扫罗谓大卫曰、我以长女米拉妻尔、惟当为我奋勇、为耶和华战、盖扫罗意谓、我不可亲手害之、愿非利士人加手害之、

修订本撒上18:17 扫罗对大卫说:"看哪,我将大女儿米拉嫁给你,只要你作我的勇士,为耶和华争战。"扫罗心里说:"我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。"

KJV 英撒上18:17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.

NIV 英撒上18:17 Saul said to David, "Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the LORD." For Saul said to himself, "I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!"

和合本撒上18:18 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”

拼音版撒上18:18 Dàwèi duì Sǎoluó shuō, wǒ shì shuí, wǒ shì shénme chū shēn, wǒ fù jiā zaì Yǐsèliè zhōng shì hédeng de jiā, qǐ gǎn zuò wáng de nǚxù ne.

吕振中撒上18:18 大卫对扫罗说∶「我,我是谁?我有什么身分?我父的家族在以色列中是什么样的家?而我要做王的女婿阿?」

新译本撒上18:18 大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?”

现代译撒上18:18 大卫回答:「我是谁?我的家族算甚麽?我哪里配作王的女婿?」

当代译撒上18:18 大卫说:“我算得甚麽?我的家族在以色列又那麽微不足道,我又怎麽配作王的女婿呢?”

思高本撒上18:18 达味回答撒乌耳说:「我是谁,我父在以色列又算得什麽,我怎配作君王的女婿?」

文理本撒上18:18 大卫曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、于以色列中为何、致我为王之婿乎、

修订本撒上18:18 大卫对扫罗说:"我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?"

KJV 英撒上18:18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?

NIV 英撒上18:18 But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?"

和合本撒上18:19 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。

拼音版撒上18:19 Sǎoluó de nǚér mǐ là dào le dāng gei Dàwèi de shíhou, Sǎoluó què gei le mǐ hé là rén yà dé liè wèi qī.

吕振中撒上18:19 但是到了扫罗的女儿米拉该嫁给大卫的时候,他竟嫁给米何拉人亚得拉做妻子。

新译本撒上18:19 到了扫罗的女儿米拉该嫁给大卫的时候,扫罗却把她给了米何拉人亚得列作妻子。

现代译撒上18:19 到了米拉应该跟大卫成婚的时候,扫罗却把她嫁给米何拉人亚得列。

当代译撒上18:19 到了婚礼的日子,扫罗却突然把米拉嫁给一个米何拉人亚得列。

思高本撒上18:19 但是撒乌耳的女儿默辣布正要嫁给达味的时候,却嫁给了默曷拉人阿德黎耳为妻。

文理本撒上18:19 届期、扫罗当以其女米拉妻大卫、乃妻于米何拉人亚得利、

修订本撒上18:19 扫罗的女儿米拉到了当嫁给大卫的时候,扫罗却将她嫁给了米何拉人亚得列。

KJV 英撒上18:19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.

NIV 英撒上18:19 So when the time came for Merab, Saul's daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah.

和合本撒上18:20 扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。

拼音版撒上18:20 Sǎoluó de cì nǚ mǐ jiǎ aì Dàwèi. yǒu rén gàosu Sǎoluó, Sǎoluó jiù xǐyuè.

吕振中撒上18:20 扫罗的女儿米甲爱大卫;有人告诉扫罗,扫罗就中意这事。

新译本撒上18:20 扫罗的女儿米甲爱大卫。有人把这事告诉扫罗,扫罗就欢喜,

现代译撒上18:20 但是,扫罗另一个女儿米甲爱上了大卫。扫罗知道了这件事,很高兴,

当代译撒上18:20 当时,扫罗的次女米甲爱上了大卫,扫罗知道了,就非常高兴。

思高本撒上18:20 当时撒乌耳的女儿米加耳很爱达味;有人告诉了撒乌耳,他看这事好,

文理本撒上18:20 扫罗之女米甲爱大卫、或告扫罗、扫罗悦、

修订本撒上18:20 扫罗的女儿米甲爱大卫。有人告诉扫罗,这件事在扫罗眼中看为合宜。

KJV 英撒上18:20 And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.

NIV 英撒上18:20 Now Saul's daughter Michal was in love with David, and when they told Saul about it, he was pleased.

和合本撒上18:21 扫罗心里说:“我将这女儿给大卫,作他的网罗,好借非利士人的手害他。”所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。”

拼音版撒上18:21 Sǎoluó xīnli shuō, wǒ jiāng zhè nǚér gei Dàwèi, zuò tāde wǎngluó, hǎo jiè Fēilìshì rén de shǒu haì tā. suǒyǐ Sǎoluó duì Dàwèi shuō, nǐ jīnrì keyǐ dì èr cì zuò wǒde nǚxù.

吕振中撒上18:21 扫罗心里说∶「我要将这女儿给大卫、去饵诱他,好使非利士人的手能够害他。」于是扫罗对大卫说∶「你今天就可以由第二个女儿来做我的女婿了。」

新译本撒上18:21 心里想:“我要把米甲给大卫,利用米甲作他的陷阱,好让非利士人的手害他。”于是扫罗对大卫说:“你今天可以第二次作我的女婿。”

现代译撒上18:21 心里想:「我要把米甲嫁给大卫,用她作圈套,大卫就会死在非利士人手里。」因此扫罗第二次对大卫说:「你要作我的女婿!」

当代译撒上18:21 他心里想:“这是另一个借非利士人的手杀他的好机会啊!”他对大卫说:“你仍然可以作我的女婿,因为我要把次女嫁给你。”

思高本撒上18:21 心想:「我把她嫁给达味,叫她成为他的罗网,藉培肋舍特人害他」。所以撒乌耳再次对达味说:「今天你要作我的女婿了! 」

文理本撒上18:21 曰、我妻以女、以为机槛、使非利士人加手害之、遂谓大卫曰、今日复为我婿、

修订本撒上18:21 扫罗心里说:"我把这女儿嫁给大卫,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。"所以扫罗第二次对大卫说:"你今日可以作我的女婿。"

KJV 英撒上18:21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.

NIV 英撒上18:21 "I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law."

和合本撒上18:22 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”

拼音版撒上18:22 Sǎoluó fēnfu chénpú shuō, nǐmen ànzhōng duì Dàwèi shuō, wáng xǐyuè nǐ, wáng de chénpú ye dōu xǐaì nǐ, suǒyǐ nǐ dāng zuò wáng de nǚxù.

吕振中撒上18:22 扫罗吩咐臣仆说∶「你们要静悄悄告诉大卫说∶「看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱你;如今你做王的女婿吧。」

新译本撒上18:22 扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’”

现代译撒上18:22 他又吩咐左右私下去对大卫说:「王很欣赏你,他的臣仆也都喜欢你。你现在去娶他的女儿正是时候。」

当代译撒上18:22 然后,扫罗又吩咐他的臣仆私底下去向大卫表示王对他的欣赏和群臣对他的爱戴,劝他答应作王的女婿。

思高本撒上18:22 撒乌耳吩咐他的臣仆说:「你们暗暗地告诉达味说:看,君王多麽喜爱你,如今你要作君王的女婿了! 」

文理本撒上18:22 扫罗命其臣仆私语大卫曰、王悦尔、其臣仆亦爱尔、可为王婿、

修订本撒上18:22 扫罗吩咐臣仆:"你们暗中对大卫说:'看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱戴你,现在你就作王的女婿吧。'"

KJV 英撒上18:22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.

NIV 英撒上18:22 Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.'"

和合本撒上18:23 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”

拼音版撒上18:23 Sǎoluó de chénpú jiù zhào zhè huà shuō geiDàwèi tīng. Dàwèi shuō, nǐmen yǐwéi zuò wáng de nǚxù shì yī jiàn xiǎoshì ma. wǒ shì pínqióng bēiwēi de rén.

吕振中撒上18:23 扫罗的臣仆就将这话说给大卫听。大卫说∶「你们以为做王的女婿是件轻微的事么?我,我是个穷乏轻微的人哪。」

新译本撒上18:23 于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”

现代译撒上18:23 王的左右把这话告诉大卫。大卫回答:「作王的女婿是一件极大的荣誉。像我这样贫穷卑微的人,哪里配得这样的殊荣?」

当代译撒上18:23 扫罗的臣仆就照样对大卫说了,但大卫却回答说:“我这样一个微不足道的人,怎配作王的女婿呢?”

思高本撒上18:23 撒乌耳的臣仆将这些话告诉了达味;达味反答说:「你们以为作君王的女婿软碟件小事吗?我不过是个贫穷贱卑贱的人」。

文理本撒上18:23 臣仆以此言告大卫、大卫曰、我素贫贱、为王之婿、尔以为细事乎、

修订本撒上18:23 扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:"你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。"

KJV 英撒上18:23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?

NIV 英撒上18:23 They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known."

和合本撒上18:24 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。

拼音版撒上18:24 Sǎoluó de chénpú huí zòu shuō, Dàwèi suǒ shuō de rúcǐ rúcǐ.

吕振中撒上18:24 扫罗的臣仆告诉扫罗说∶「大卫是这样这样说的。」

新译本撒上18:24 扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。

现代译撒上18:24 左右把大卫的话回奏扫罗,

当代译撒上18:24 臣仆把这番话向扫罗回报以后,

思高本撒上18:24 撒乌耳的臣仆回报王说:「达味如此如此说了」。

文理本撒上18:24 臣仆以大卫之言反告、

修订本撒上18:24 扫罗的臣仆回奏说,大卫说了这样的话。

KJV 英撒上18:24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.

NIV 英撒上18:24 When Saul's servants told him what David had said,

和合本撒上18:25 扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。

拼音版撒上18:25 Sǎoluó shuō, nǐmen yào duì Dàwèi zhèyàng shuō, wáng búyào shénme pìnlǐ, zhǐyào yī bǎi Fēilìshì rén de yáng pí, hǎo zaì wáng de chóudí shēnshang bàochóu. Sǎoluó de yìsi yào shǐ Dàwèi sāng zaì Fēilìshì rén de shǒu lǐ.

吕振中撒上18:25 扫罗说∶「你们要对大卫这样说∶『王要的并不是聘礼,乃是一百个非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇呢。』」原来扫罗所图谋的乃是要使大卫倒毙在非利士人手下。

新译本撒上18:25 扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百个非利士人的包皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗企图使大卫死在非利士人的手里。

现代译撒上18:25 扫罗又命令他们去告诉大卫:「王所要的聘礼只是一百个非利士人的包皮,作为对仇敌的报复。」(这是扫罗的阴谋,想藉非利士人杀大卫。)

当代译撒上18:25 他就吩咐他们说:“你们去告诉大卫:我所需要的聘礼只是一百个非利士人的阳皮;我只是想向我的敌人报仇罢了。”实际上,他是想大卫死在非利士人的手上。

思高本撒上18:25 撒乌耳答说:「你们要这样对达味说:君王不要什麽聘礼,只要一百培培肋舍特人的包皮,为报复君王的仇敌」。撒乌耳有意使达味落在培肋舍特人手中。

文理本撒上18:25 扫罗曰、当告大卫云、王不受聘礼、第求非利士人之阳皮一百、以报王仇、扫罗之意、欲假手于非利士人杀之、

修订本撒上18:25 扫罗说:"你们要对大卫这样说:'王不要什么聘礼,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敌身上报仇。'"扫罗的意图是要大卫落在非利士人的手中。

KJV 英撒上18:25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.

NIV 英撒上18:25 Saul replied, "Say to David, 'The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies.'" Saul's plan was to have David fall by the hands of the Philistines.

和合本撒上18:26 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,

拼音版撒上18:26 Sǎoluó de chénpú jiāng zhè huà gàosu Dàwèi, Dàwèi jiù huānxǐ zuò wáng de nǚxù. rìqī hái méiyǒu dào,

吕振中撒上18:26 扫罗的臣仆将这些话告诉大卫,大卫就中意做王的女婿。日期还没到,

新译本撒上18:26 扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时,

现代译撒上18:26 扫罗的左右把扫罗所说的话告诉大卫,大卫很高兴,愿意作王的女婿。在婚期之前,

当代译撒上18:26 大卫听了以后,就高兴地接受了这门亲事。在限期还没有来到以前,他和他的部下已经出去杀了二百个非利士人,并且把他们的阳皮呈献给扫罗。扫罗也就只好把米甲嫁给大卫。

思高本撒上18:26 他的臣仆将这些话转告给达味,达味看这事为作君王的女婿也对,所限的日期尚未过去,

文理本撒上18:26 臣仆以此言告大卫、大卫乐为王婿、

修订本撒上18:26 扫罗的臣仆把这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,

KJV 英撒上18:26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.

NIV 英撒上18:26 When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed,

和合本撒上18:27 大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是,扫罗将女儿米甲给大卫为妻。

拼音版撒上18:27 Dàwèi hé gēnsuí tāde rén qǐshēn qián wǎng, shā le èr bǎi Fēilìshì rén, jiāng yáng pí mǎn shǔ jiāo gei wáng, wéi yào zuò wáng de nǚxù. yúshì Sǎoluó jiāng nǚér mǐ jiǎ gei Dàwèi wèi qī.

吕振中撒上18:27 大卫就起身去,他和跟随他的人都去,在非利士人中间击杀了二百个人;大卫将他们的阳皮带来,满数交给王,要做王的女婿。于是扫罗将他的女儿米甲给了大卫做妻子。

新译本撒上18:27 大卫和跟随他的人就起身出去,在非利士人中击杀了二百人,把他们的包皮带回来,满数交给王,要作王的女婿。于是扫罗把他的女儿米甲给大卫作妻子。

现代译撒上18:27 大卫和他的部下杀死了两百个非利士人。他带着他们的包皮去见扫罗,在王面前一一数点,好作王的女婿。因此,扫罗不得不让女儿米甲和大卫成婚。

当代译撒上18:27 大卫听了以后,就高兴地接受了这门亲事。在限期还没有来到以前,他和他的部下已经出去杀了二百个非利士人,并且把他们的阳皮呈献给扫罗。扫罗也就只好把米甲嫁给大卫。

思高本撒上18:27 达味就和他的人起身去杀死了一百培肋舍特人,将他们的包皮带回,足数交给君王,为作君王的女婿;撒乌耳就将女儿米加耳嫁给他为妻。

文理本撒上18:27 尚未届期、大卫与从者起、往杀非利士人二百、携其阳皮、悉数进王、致为王婿、扫罗遂以其女米甲妻之、

修订本撒上18:27 大卫和跟随他的人起来前往,杀了二百非利士人,将包皮足数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲嫁给大卫。

KJV 英撒上18:27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.

NIV 英撒上18:27 David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage.

和合本撒上18:28 扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫,

拼音版撒上18:28 Sǎoluó jiàn Yēhéhuá yǔ Dàwèi tóng zaì, yòu zhīdào nǚér mǐ jiǎ aì Dàwèi,

吕振中撒上18:28 扫罗看出、并且知道永恒主和大卫同在,而且扫罗的女儿米甲也爱大卫,

新译本撒上18:28 扫罗看见耶和华与大卫同在,又知道自己的女儿米甲也爱大卫,

现代译撒上18:28 扫罗看出上主的确跟大卫同在,他的女儿米甲也爱大卫,

当代译撒上18:28 扫罗知道主与大卫同在,自己的女儿米甲也爱他,

思高本撒上18:28 撒乌耳看出了上主与达味同在,全以色列也都爱他,

文理本撒上18:28 扫罗见耶和华偕大卫、知其女米甲亦爱之、

修订本撒上18:28 扫罗见耶和华与大卫同在,女儿米甲又爱大卫,

KJV 英撒上18:28 And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.

NIV 英撒上18:28 When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,

和合本撒上18:29 就更怕大卫,常作大卫的仇敌。

拼音版撒上18:29 Jiù gēng pà Dàwèi, cháng zuò Dàwèi de chóudí.

吕振中撒上18:29 于是扫罗就更加怕大卫;终日不断地做大卫的仇敌。

新译本撒上18:29 就更怕大卫,常常与他为敌。

现代译撒上18:29 就更怕大卫,始终跟他作对。

当代译撒上18:29 就更加惧怕和仇恨大卫。

思高本撒上18:29 从此更疑惧达味,终身与他为敌。

文理本撒上18:29 故惧之愈甚、恒与为敌、○

修订本撒上18:29 就更怕大卫,常常与大卫为敌。

KJV 英撒上18:29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.

NIV 英撒上18:29 Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days.

和合本撒上18:30 每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆做事精明,因此他的名被人尊重。

拼音版撒上18:30 Mei fùng Fēilìshì jūnzhǎng chūlai dǎzhàng, Dàwèi bǐ Sǎoluó de chénpú zuò shì jīng míng, yīncǐ tāde míng beì rén zūnzhòng.

吕振中撒上18:30 非利士人的将军常常出来打仗;每逢他们出来的时候,大卫所作的总比扫罗的臣仆所作的精明享通;因此他的名极受尊重。

新译本撒上18:30 非利士人的领袖常常出征,每逢他们出征,大卫作事都比扫罗所有的臣仆所作的更亨通,所以他的名字极为人尊重。

现代译撒上18:30 非利士人的军队常来攻打,大卫每次出战都比扫罗其他将官有更辉煌的战果,因此他的声名远播。

当代译撒上18:30 每一次跟非利士人交战,大卫的表现总比扫罗的军官来得出色,因此,大卫也就愈来愈受到人民的尊崇了。

思高本撒上18:30 培肋舍特人的首领仍不断出征;但每遇他们出征,达味所行的常比撒乌耳所有的臣仆成就更大,为此他更受人景仰。

文理本撒上18:30 非利士之牧伯迭出以战、大卫处事、每较扫罗臣仆明敏、以致其名大见尊重焉、

修订本撒上18:30 每逢非利士的军官出来打仗,大卫做事比扫罗任何臣仆更精明,因此他的名极受尊重。

KJV 英撒上18:30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.

NIV 英撒上18:30 The Philistine commanders continued to go out to battle, and as often as they did, David met with more success than the rest of Saul's officers, and his name became well known.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录