您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

撒母耳去世

1撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓里(注:“坟墓”原文作“房屋”)。

大卫和亚比该

大卫起身下到巴兰的旷野。

2在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。

3那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。

4大卫在旷野听见说拿八剪羊毛,

5大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。

6要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安!

7现在我听说有人为你剪羊毛。你的牧人在迦密的时候,和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。

8可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”

9大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。

10拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。

11我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”

12大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。

13大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀。”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。

14有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。

15但是那些人待我们甚好。我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落甚么。

16我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。

17所以你当筹划,看怎样行才好。不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”

18亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,

19对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。

20亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。

21大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以至他一样不失落,实在是徒然了!他向我以恶报善。

22凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我!”

23亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,

24俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话:

25我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称,他名叫拿八(注:就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。

26我主啊!耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。

27如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。

28求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战,并且在你平生的日子查不出有什么过来。

29虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。

30,31我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。”

32大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!因为他今日使你来迎接我。

33你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。

34我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的 神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。”

35大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”

36亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。

37到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。

38过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。

39大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是,大卫打发人去与亚比该说,要娶她为妻。

40大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”

41亚比该就起来,俯伏在地说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”

42亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。

43大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。

44扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。

提要:1 撒母耳去世。2 大卫在巴兰打发人去见拿八。10 被拿八的无礼激怒,他决意要毁灭他。14 亚比该知道了这事,18 带上一份礼物,23 并藉着她的智慧 32 安抚了大卫。36 拿八听到这事后死了。39 大卫娶了亚比该和亚希暖为妻。44 米甲被给了帕提。


撒母耳去世 
撒上25:1 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓(原文作房屋)里。大卫起身,下到巴兰的旷野。
【本会注释】
  撒母耳死了。关于撒母耳、扫罗、和大卫的年代之间的关系,见第132页。
  撒母耳为青年人组织学校做出了显著的贡献,从而以色列能在伟大的救赎原理中受到培训。上帝起初的计划是利未人应该分散在全地,教导百姓关于上帝的事情。但是这个支派的人大部分都失业了,所以他们被迫以别的行业谋生,从而百姓很快就变得比他们四围的外邦人好不了多少了。结果先知学校就设立了。
  他自己的房屋里。“房屋”这个词不需要理解为是指撒母耳的居所,这里可能用来指墓室。如果撒母耳照字面被埋葬在“他自己的房屋里”,那就会永久污秽了(民19:11-22)。传统认为撒母耳的墓地是一个洞穴,其上已经建造了一座穆斯林的清真寺,在耶路撒冷西北约5英里的Nebī Samwîl,不过这种说法并不确定。
  巴兰旷野。从犹大南部向西奈延伸的一个沙漠(见民10:12)。巴兰有一次等同于西珥(申33:2),而西珥是以扫的家乡,在希伯仑下面的内盖夫(见创32:3及其它)。巴兰旷野被认为包括位于加低斯巴尼亚和大亚拉巴之间的寻旷野,或死海与亚喀巴海湾之间的平原。因为居住在这个地区的部落本质上是掠夺性的,所以当大卫逃到巴兰时就会受到冷遇,并且无疑承认了他的错误。这种待遇,加之认识到扫罗的敌意在撒母耳死后会更加苦毒,使大卫感到需要来自上面的明确帮助。他在极大的焦虑中写了诗篇第120篇和第121篇(见《祖知》第六十五章)。


大卫和亚比该 
撒上25:2 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
【本会注释】
  迦密。玛云北部一英里多一点儿的一个城镇,位于山地的顶部。这个地方东边的水都流入死海;西边的水都流入地中海。玛云旷野人口稀少,满布着旱谷,位于迦密的东部和南部。大卫和跟随他的人留在西弗旷野和玛云旷野期间(撒上23:24-26),在移到隐基底之前(撒上23:29),就已经与拿八的牧人们熟悉了,并且留下了很好的印象。拿八居住的地方接近沙漠,经常遭受抢劫队的劫掠。这座城现在以Kermel闻名。


 
撒上25:3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。
【本会注释】
  拿八。字面意义是“愚蠢的”,“自私”。他妻子亚比该的名字的意思可能是“我父亲是喜乐,”或“喜乐之父”。


 
撒上25:4 大卫在旷野听见说拿八剪羊毛, 
撒上25:5 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。 
撒上25:6 要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。 
撒上25:7 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。 
撒上25:8 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”

【本会注释】
  你儿子大卫。大卫用这种称号是出于对一位年长者的尊敬。在这个地区的现代旅行者们注意到现在的礼貌和风俗几乎与大卫那个时代的相同。
  虽然就扫罗来看,大卫本人是一个逃犯,但是大卫却成了保护者,使他的人民免受来自沙漠地区的掠夺性攻击。他曾无偿地保护了拿八的羊群。正常来说,羊群的主人会很高兴并回报那些帮助他们免受损失的人。大卫要求供应是合法的并且与他那个时代的风俗和谐一致。 



撒上25:9 大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。 
撒上25:10 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多,

【本会注释】
  大卫是谁?。要是大卫还住在玛云的话,就几乎不会有这种侮辱的言论了。拿八提到悖逆奔逃的仆人,可能是指大卫违背扫罗,也可能是指拿八轻率地拒绝了这些年轻人,暗讽他不能断定他们是不是大卫的人(见11节)。 



撒上25:11 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?” 
撒上25:12 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。 
撒上25:13 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。

【本会注释】
  大卫也带上刀。大卫在他寻求个人报复的草率决定中犯了一个严重的错误。他还不得不学习忍耐的功课。这种有价值的品性是后来养成的。请观察他此时的态度与后来押沙龙图谋篡位时他的态度之间的对比。在大卫逃离耶路撒冷时,扫罗家的示每向他扔石头并咒骂他。当跟随他的人中有一个想要杀那个冒犯者时,大卫说:“由他咒骂吧……或者耶和华……为我今日被这人咒骂,就施恩与我”(撒下16:11,12)。


 
撒上25:14 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
【本会注释】
  告诉亚比该。不知道形势怎么变化的,竟把有这样一种性情的女子许配给了象拿八这样卤莽冲动的人,但经常是具有完全相反的天性的两个人被带到一起结成夫妻这种最亲密的关系。这可能不是亚比该第一次蒙召去做她丈夫和他所交往之人之间的调解者了。亚比该几乎没有认识到在她日常对拿八的服务中,她已经发展了一种清楚的属灵理解力并加强了她女性的直觉,终有一天会使她能帮助大卫免犯一次严重的错误(18-28节)。


 
撒上25:15 但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。 
撒上25:16 我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。 
撒上25:17 所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”

【本会注释】
  彼列之子[性情凶暴]。字面意义是“无价值之子,”或“邪恶之子”。当时彼列看来并不是一个固有名称,虽然它后来被看作一个固有名称了(见林后6:15)。


 
撒上25:18 亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,
【本会注释】
  五量器。字面意义是,“五细亚。”一细亚是6.66干夸脱(7.33升);5细亚总计约一蒲式耳(36.65升)。
  一百串。可能是“块”(见旁注)。古代的风俗是把葡萄干压进饼里。


 
撒上25:19 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。 
撒上25:20 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。 
撒上25:21 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了!他向我以恶报善。 
撒上25:22 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重降罚与我!” 
撒上25:23 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜, 
撒上25:24 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。

【本会注释】
  我主啊,愿这罪归我。一种高尚的姿态,并且可能已经成了她的一个习惯。无疑,并不告诉拿八,她经常把他的愚蠢变成改进他状况的机会,盼望他能看到一种完全不同的人生观的美好。这位高尚的妇人表现自己是那愚人所依赖的一位,所以是应该接受惩罚的一位。 



撒上25:25 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
【本会注释】
  与他的名相称。见3节的注释。
  没有看见仆人。拿八作为家庭的首脑和在所有业务安排中的家族代表,并没有把他的妻子考虑在内。通过信任她,无尽的烦恼可能就会避免了,但是现在她成了捡起断线并为麻烦事件接受所有责备的一位。 



撒上25:26 我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华、又敢在你面前起誓说:‘愿你的仇敌和谋害你的人都象拿八一样。’
【本会注释】
  阻止你。亚比该没有把使大卫转离其草率的意图归给她自己的智慧,而是归给了耶和华。从她口中说出来的这种话只有从具有深刻信仰倾向之人的口中才能说出来。


 
撒上25:27 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
【本会注释】
  祝福[礼物。]。亚比该把她的礼物说成祝福,暗示她在把对捐赠人的注意力从她转向上帝,祂才是供应这些食物回应大卫请求的一位。


 
撒上25:28 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战;并且在你平生的日子查不出有什么过来。
【本会注释】
  饶恕罪过。见24节。亚比该使她的要求基于两个重要考虑:
  (1)大卫在为耶和华争战。她提到这个事实对大卫是含蓄的责备,因为大卫现在并没有从事耶和华的差事,而在从事完全出于他自己选择的一件事。当大卫在基伊拉与非利士人作战时,他认真地求问了上帝对那件事的旨意(撒上23:2)。而现在这件事却没有做这样的请教。对于他现在从事的这件事,大卫并没有得到上天的赞同。
  (2)大卫会招致内疚,直到现在他的生命一直相当自由。“你平生的日子查不出有什么过来”这种说法是来自人的观点的评论。大卫已犯过严重的错误(见撒上21:1,2,12,13)。但亚比该显然是从他将来胜任作以色列王的观点来评价大卫的品格的。他的缺点还没到使他不具有担任这一高位的资格的地步。但是如果他实现了反对拿八的意图,这件事就会在百姓心中引起严重的疑问,怀疑大卫是不是适合作他们将来的王。如果他会继续其根除他王国中那些胆敢反对他旨意的公民这种意图,那么他的统治将会是十分不受欢迎的。 



撒上25:29 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的上帝那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。
【本会注释】
  虽然有人。希伯来文似乎是泛指“要是有人。”亚比该显然想到的是扫罗,但她的语言却具有外交性。
  性命蒙保护。希伯来文是seror hachchayyim,字面意义是“活人的包裹”。这比喻借自把贵重物品包裹扎牢以便于物主带在身边这种风俗。这个希伯来词现今用于犹太人的墓碑,照犹太权威所说,指的是将来的生命。 



撒上25:30 我主现在若不亲手报仇流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。” 
撒上25:31 -

【本会注释】
  不安。希伯来文是puqah,字面意义是,“绊倒”。这个词用来比喻良心的谴责。亚比该恳求大卫要以这样一种方式行事:当他成为王时,他会感谢上帝在他因堆积在他身上的忘恩负义而绝望自怜的时候给他一种坚定不移的力量。毕竟,她不得不比大卫更长久地忍受这个独立自主的、吝啬并且嫉妒的粗鄙之人。


 
撒上25:32 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的上帝是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。 
撒上25:33 你和你的见识也当称赞;因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。

【本会注释】
  你的见识也当称赞。温和地接受指责需要谦卑的心。大卫没有做任何努力证明自己的行为是正当的。他的心充满了对这位使他免于一次草率杀人行为之人的感激。 
撒上25:34 我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的上帝起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。” 



撒上25:35 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安的回家吧!”
【本会注释】
  我听了你的话。甘心情愿接受指责应该受到表扬。大卫已经使自己习惯于目睹天意的神秘运行,并且他看到了在他面前的意外事件中的神圣作为。他感谢上帝开始这一连串的事件并使它在亚比该恰好适时适地与他会面时达到高潮,并因象亚比该这样一位有属灵心意之人的鼓励而感谢上帝。


 
撒上25:36 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席;拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。 
撒上25:37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。

【本会注释】
  他就魂不附体。即,他陷入了一种没有知觉的状态。
  身僵如石头一般。他变成瘫痪了。 



撒上25:38 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
【本会注释】
  耶和华击打拿八。圣经常常把上帝描绘成在做祂并没有阻止的事。拿八曾有他的机会。有一位敬虔的妻子同在对他没有任何有效的影响。他丧失了进一步蒙上帝保护他性命的权利。


 
撒上25:39 大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是大卫打发人去,与亚比该说,要娶她为妻。 
撒上25:40 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。” 
撒上25:41 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。” 
撒上25:42 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。

【本会注释】
  作了他的妻。大卫已经结过婚了(撒上18:27)。多妻制是当时的风俗,并且大卫的行为在他那个时代并不被百姓认为是应该受到谴责的。上帝在这个时期容忍了这种风俗,就象他在初期所容忍的一样(见申14:26的注释),人们蒙昧无知的时候,上帝并不鉴察(见徒17:30)。然而,多妻制所带来的大量悲哀与痛苦,原是人们若乐于接受上帝起初在伊甸园所赐予的一夫一妻制就会避免的(创2:24;参太19:5)。 



撒上25:43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。 
撒上25:44 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。 

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)以色列的复兴者撒母耳的历史 撒上1:1-7:17

1、出生和早年训练 撒上1:1-2:11

1) 以利加拿和哈拿 撒上1:1-8

2) 哈拿的祈祷 撒上1:9-18

3) 撒母耳的出生和童年 撒上1:19-23

4) 撒母耳奉献给上帝 撒上1:24-28

5) 哈拿的赞歌 撒上2:1-11

2、祭司的状况 撒上2:12-36

1) 以利儿子们的行为 撒上2:12-17

2) 儿童撒母耳的工作 撒上2:18-19

3) 上帝给以利加拿和哈拿的福气 撒上2:20,21

4) 以利教子的失败 撒上2:22-36

3、撒母耳开始担任先知 撒上3:1-4:1

1) 上帝给以利的信息 撒上3:1-18

2) 撒母耳成为先知 撒上3:19-4:1

4、约柜被掳和归还 撒上4:2-7:1

1) 以色列人与非利士人作战 撒上4:2-9

2) 约柜被掳,以利之子被杀 撒上4:10,11

3) 士师兼祭司以利之死 撒上4:12-22

4) 约柜在非利士 撒上5:1-6:1

5) 约柜归还以色列人 撒上6:2-7:1

5、撒母耳20年的工作 撒上7:2-6

6、制伏非利士人 撒上7:7-14

7、撒母耳审判制度的设立 撒上7:15-17

(二)君主制的建立 撒上8:1-15:35

1、求立国王 撒上8:1-22

2、导致膏立扫罗的事件 撒上9:1-27

3、扫罗蒙召作王 撒上10:1-27

1) 受膏 撒上10:1

2) 上帝悦纳的超自然证据 撒上10:2-13

3) 扫罗回家后保持沉默 撒上10:14-16

4) 抽签送出扫罗 撒上10:17-25

5) 反对派 撒上10:26,27

4、导致最后确立扫罗为王的事件 撒上11:1-12:25

1) 与亚摩利人交战 撒上11:1-11

2) 宣布扫罗为王 撒上11:12-15

3) 撒母耳放弃行政权 撒上12:1-15

4) 上帝对于百姓选择的见证 撒上12:16-18

5) 撒母耳继续关心和祈祷 撒上12:19-22

5、与非利士人作战 撒上13:1-14:46

1) 扫罗在吉甲的僭越 撒上13:1-23

2) 约拿单进军密抹 撒上14:1-23

3) 扫罗鲁莽的决定 撒上14:24-46

6、扫罗的家谱 撒上14:47-52

7、扫罗的第二次考验 撒上15:1-35

1) 他放过亚甲 撒上15:1-9

2) 上帝弃绝扫罗 撒上15:10-35

(三)大卫担任国王的训练 撒上16:1-31:13

1、大卫受膏 撒上16:1-13

1) 撒母耳在访问伯利恒的事上犹豫 撒上16:1-4

2) 耶西的众子和大卫的受膏 撒上16:5-13

2、扫罗被弃绝后恶魔附身 撒上16:14-23

3、与非利士人作战及其后果 撒上17:1-18:8

1) 歌利亚的挑战 撒上17:1-11

2) 大卫的勇敢和胜利 撒上17:12-58

3) 约拿单与大卫结盟 撒上18:1-4

4) 大卫得民心撒上18:5-8

4、扫罗的嫉妒及其后果 撒上18:9-19:24

1) 大卫在危险中 撒上18:9-12

2) 扫罗在嫁女之事上的欺诈行为 撒上18:13-27

3) 扫罗公开与大卫为敌 撒上18:28-19:11

4) 大卫逃离自己的家投奔撒母耳 撒上19:12-18

5) 扫罗前往拉玛及其后果 撒上19:919-24

5、约拿单与大卫结盟 撒上20:1-42

1) 约定试试扫罗的态度 撒上20:1-8

2) 约拿单重新确认以前的盟约 撒上20:9-23

3) 试验扫罗的态度 撒上20:24-34

4) 大卫受到危险的警告 撒上20:35-40

5) 约拿单与大卫告别 撒上20:40-42

6、大卫逃离扫罗 撒上21:1-22:23

1) 大卫逃往拿伯亚希米勒处 撒上21:1-9

2) 逃往迦特王亚吉处 撒上21:10-15

3) 逃往亚林兰洞中 撒上22:1,2

4) 逃往摩押 撒上22:3,4

5) 回犹大 撒上22:5

6) 扫罗严惩拿伯的百姓 撒上22:6-23

7、大卫帮助基伊拉人以及基伊拉人的忘恩负义 撒上23:1-12

8、大卫第二次逃离扫罗 撒上23:13-24:22

1) 逃往西弗旷野 撒上23:13-15

2) 约拿单来访 撒上23:16-18

3) 扫罗白白追赶大卫 撒上23:19-28

4) 大卫逃亡隐基底 撒上23:29-24:2

5) 大卫在隐基底对扫罗的宽宏大量 撒上24:3-22

9、撒母耳逝世 撒上25:1

10、大卫与拿八和亚比该 撒上25:2-44

11、扫罗谋害大卫的最后一次尝试及其后果 撒上26:1-25

12、大卫第二次逃到迦特 撒上27:1-28:2

1) 他居留在洗革拉 撒上27:1-12

2) 亚吉令大卫随他出战 撒上28:1-2

13、扫罗求助于巫术 撒上28:3-25

14、亚吉遣走大卫 撒上29:1-11

15、亚玛力人的侵袭及其结果 撒上30:1-31

16、扫罗之死 撒上30:1-13

和合本撒上25:1 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身下到巴兰的旷野。

拼音版撒上25:1 Sǎmǔer sǐ le, Yǐsèliè zhòngrén jùjí, wèi tā āikū, jiāng tā zàng zaì Lāmǎ tā zìjǐ de fùnmù ( yuánwén zuò fángwū ) lǐ. Dàwèi qǐshēn, xià dào Bālán de kuàngye.

吕振中撒上25:1 撒母耳死了;以色列众人都集合拢来,为他举哀,将他埋葬在拉玛、他自己的宅地里。大卫起身,下到玛云(传统∶巴兰)的旷野。

新译本撒上25:1 撒母耳死了,以色列众人都聚集起来,为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野去。

现代译撒上25:1 撒母耳死了,所有的以色列人聚集为他举哀。他们把他葬在他的故乡拉玛。这事以后,大卫往巴兰荒野去。

当代译撒上25:1 撒母耳死的时候,所有的以色列人都聚在一起哀悼他,然后,把他安葬在拉玛他自己的坟地里。其后,大卫到了巴兰的荒野。

思高本撒上25:1 撒乌耳死後,全以色列人集会,举丧哀悼他,把他埋葬在他的故乡辣玛。以後,达味起身,下到玛红旷野。

文理本撒上25:1 撒母耳没、以色列众咸集、为之哀悼、在拉玛葬于其第、大卫启行、至巴兰野、○

修订本撒上25:1 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。大卫动身,下到巴兰的旷野。

KJV 英撒上25:1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.

NIV 英撒上25:1 Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Maon.

和合本撒上25:2 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。

拼音版撒上25:2 Zaì mǎ yún yǒu yī gèrén, tāde chǎnyè zaì Jiāmì, shì yī gè dà fù hù, yǒu sān qiā miányáng, yī qiā shānyáng. tā zhèngzaì Jiāmì jiǎn yáng maó.

吕振中撒上25:2 在玛云有一个人,他的业务在迦密;那人是个极大的财主∶有绵羊三千只、山羊一千只;他正在迦密剪羊毛。

新译本撒上25:2 在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。

现代译撒上25:2 有一个迦勒宗族的人,叫拿着,是从玛云城来的。他在迦密城做生意,是一个有钱人,拥有叁千只绵羊和一千只山羊。他的妻子叫爱比该,是一个美丽贤慧的女人;拿着却是一个凶恶粗暴的人。拿洒在迦密剪羊毛。

当代译撒上25:2 在玛云有一个叫拿八的富翁,他是迦勒族人,是在迦密做买卖的。他拥有叁千只绵羊和一千只山羊;他的妻子名叫亚比该,是个既漂亮又聪慧的女子;可是,拿八为人却是非常粗鲁,做事更是不择手段。事情发生的时候,拿八正在迦密剪羊毛。

思高本撒上25:2 在玛红有个人,他的产业都在加尔默耳,是个很富的人,有绵羊叁千,山羊一千。那时他正在尔默耳剪羊毛。

文理本撒上25:2 有居玛云者、业在迦密、甚富、有绵羊三千、山羊一千、适在迦密剪羊毛、

修订本撒上25:2 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。

KJV 英撒上25:2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.

NIV 英撒上25:2 A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.

和合本撒上25:3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。

拼音版撒上25:3 Nà rén míng jiào ná bā, shì Jiālè zú de rén. tāde qī míng jiào yà bǐ gāi, shì cōngming jùnmei de fùrén. ná bā wéirén gāng bì xiōngè.

吕振中撒上25:3 那人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。那妇人智力良好,丰姿美丽;那男人却很粗鲁,行为极坏;他是迦勒族的人。

新译本撒上25:3 那人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。这女人既聪明,又美丽。但那男人为人粗暴,又行事凶恶。他是个迦密族的人。

现代译撒上25:3 有一个迦勒宗族的人,叫拿着,是从玛云城来的。他在迦密城做生意,是一个有钱人,拥有叁千只绵羊和一千只山羊。他的妻子叫爱比该,是一个美丽贤慧的女人;拿着却是一个凶恶粗暴的人。拿洒在迦密剪羊毛。

当代译撒上25:3 在玛云有一个叫拿八的富翁,他是迦勒族人,是在迦密做买卖的。他拥有叁千只绵羊和一千只山羊;他的妻子名叫亚比该,是个既漂亮又聪慧的女子;可是,拿八为人却是非常粗鲁,做事更是不择手段。事情发生的时候,拿八正在迦密剪羊毛。

思高本撒上25:3 这人名叫纳巴耳,他的妻子名叫阿彼盖耳;妻子聪慧美丽,丈夫却是粗暴,行为恶劣,是加肋布族人。

文理本撒上25:3 其人属迦勒族、名拿八、刚愎凶恶、妻名亚比该、聪慧艳丽、

修订本撒上25:3 这人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。拿八的妻子有美好的见识,又有美丽的容貌,但拿八为人刚愎凶恶,是迦勒族的人。

KJV 英撒上25:3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.

NIV 英撒上25:3 His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband, a Calebite, was surly and mean in his dealings.

和合本撒上25:4 大卫在旷野听见说拿八剪羊毛,

拼音版撒上25:4 Dàwèi zaì kuàngye tīngjian shuō ná bā jiǎn yáng maó,

吕振中撒上25:4 大卫在旷野听说拿八正在剪羊毛。

新译本撒上25:4 大卫在旷野听说拿八正在剪羊毛,

现代译撒上25:4 大洒在荒野知道了,

当代译撒上25:4 大卫知道拿八正在剪羊毛,

思高本撒上25:4 达味在旷野 听说纳巴耳正在剪羊毛,

文理本撒上25:4 大卫在野、闻拿八剪羊毛、

修订本撒上25:4 大卫在旷野听见拿八正在剪羊毛,

KJV 英撒上25:4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.

NIV 英撒上25:4 While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing sheep.

和合本撒上25:5 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。

拼音版撒上25:5 Dàwèi jiù dǎfa shí gè púrén, fēnfu tāmen shuō, nǐmen shàng Jiāmì qù jiàn ná bā, tí wǒde míng wèn tā ān.

吕振中撒上25:5 就打发十个僮仆,对僮仆们说∶「你们上迦密去见拿八,提我的名向他问安。

新译本撒上25:5 就差派十个仆人,对他们说:“你们上迦密去见拿八,以我的名义向他问安。

现代译撒上25:5 就派十个年轻人到迦密找拿着,向他致意。

当代译撒上25:5 就打发一名部下到迦密去,用自己的名义对拿八说:

思高本撒上25:5 就打发十五个少年人去,向他们说:「你们上加尔默耳去,去见纳巴耳,代我向他请安,

文理本撒上25:5 遣少者十人、谓之曰、尔上迦密、往见拿八、托我名问其安、

修订本撒上25:5 就派十个仆人,对他们说:"你们上迦密到拿八那里,提我的名向他问安。

KJV 英撒上25:5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:

NIV 英撒上25:5 So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name.

和合本撒上25:6 要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安!

拼音版撒上25:6 Yào duì nà fù hù rúcǐ shuō, yuàn nǐ píngān, yuàn nǐ jiā píngān, yuàn nǐ yīqiè suǒyǒude dōu píngān.

吕振中撒上25:6 要对我的弟兄这么说∶『愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。

新译本撒上25:6 你们要这样说:‘愿你长寿!愿你平安!愿你的家平安!愿你所有的一切都平安!

现代译撒上25:6 大卫要他们对拿着说:「朋友,大卫问候你!祝福你和你一家,以及所有属於你的!

当代译撒上25:6 “愿上帝使你和你的一家兴旺,又保守你的一切财物。

思高本撒上25:6 对他这样说:你好! 望你平安,望你全家平安,也望你所有的一切平安!

文理本撒上25:6 曰、愿尔毕生绥安、愿尔举家绥安、愿尔凡所有者皆安、

修订本撒上25:6 你们要如此说:'愿你来年平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。

KJV 英撒上25:6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.

NIV 英撒上25:6 Say to him: 'Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours!

和合本撒上25:7 现在我听说有人为你剪羊毛。你的牧人在迦密的时候,和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。

拼音版撒上25:7 Xiànzaì wǒ tīngshuō yǒu rén wèi nǐ jiǎn yáng maó, nǐde mùrén zaì Jiāmì de shíhou hé wǒmen zaì yī chù, wǒmen méiyǒu qīfu tāmen, tāmen ye wèicéng shīluò shénme.

吕振中撒上25:7 现在我听说你正有剪羊毛的人在剪羊毛∶你的牧人曾经和我们在一处,我们没有侮辱他们;尽他们在迦密的日子、他们总未曾遗失什么。

新译本撒上25:7 现在我听说有人为你剪羊毛。你的牧人与我们在一起的时候,我们都没有侮辱他们;他们在迦密的日子,也从没有遗失过什么。

现代译撒上25:7 他听说你在这里剪羊毛,希望你知道,你的牧人一向跟我们在一起,我们没有欺负他们,他们在迦密的时候,没有失掉甚麽东西。

当代译撒上25:7 有人告诉我,你正在剪羊毛。你的牧人与我们在一起的时候,我们从来没有伤害过他们,也没有偷取过他们甚麽东西。

思高本撒上25:7 现今我听说你正剪羊毛;你的牧童和我们在一起时,我们没有难为过他们,他们住在加尔默耳的时候,从来没有失落过什麽。

文理本撒上25:7 我闻有人为尔剪羊毛、昔尔牧者偕我、我未辱之、在迦密时、终无所失、

修订本撒上25:7 现在我听说你有剪羊毛的人,你的牧人和我们在一起,他们在迦密一切的日子,我们没有欺负过他们,他们也未曾失去什么。

KJV 英撒上25:7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.

NIV 英撒上25:7 "'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing.

和合本撒上25:8 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”

拼音版撒上25:8 Keyǐ wèn nǐde púrén, tāmen bì gàosu nǐ. suǒyǐ yuàn wǒde púrén zaì nǐ yǎnqián méng ēn, yīnwei shì zaì hǎo rìzi lái de. qiú nǐ suí shǒu qǔ diǎn cì yǔ púrén hé nǐ érzi Dàwèi.

吕振中撒上25:8 请问你僮仆,他们自会告诉你。为此愿我的僮仆得到你顾爱;因为我们是在佳节日子来的;求你将随手找得着的给仆人和你儿子大卫。』」

新译本撒上25:8 你可以问问你的仆人,他们必会告诉你。愿我派来的这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在好日子来的,请你把手中所有的,随便赏赐一点给你的仆人和你的儿子大卫。’”

现代译撒上25:8 你问他们,他们会告诉你的。我们在节日到你这里来,大卫请求你好好地待我们。你能分点甚麽给我们,就给我们—你的仆人们,也给你亲爱的朋友大卫。」

当代译撒上25:8 你问问你的仆人,就知道这是真的。现在我只求你随手给我们一点东西,因为今天是个美好的日子。”

思高本撒上25:8 你可问你的仆人,他们入会告诉你。为此,希望这些子年人在你眼蒙恩,因为我们正逢节日来到你这 ,请你把手中能给的东西,赐给你的仆人和你儿子达味」。

文理本撒上25:8 问尔少者、彼必告尔、我于佳日而至、故愿少者得沾尔恩、随尔手中所有、以赐尔仆、及尔子大卫、

修订本撒上25:8 你问你的仆人,他们会告诉你。愿我的仆人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给仆人和你儿子大卫。'"

KJV 英撒上25:8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

NIV 英撒上25:8 Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'"

和合本撒上25:9 大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。

拼音版撒上25:9 Dàwèi de púrén dào le, jiāng zhè huà tí Dàwèi de míng dōu gàosu le ná bā, jiù zhù le kǒu.

吕振中撒上25:9 大卫的僮仆到了那里,照这一切的话、提起大卫的名、都告诉了拿八,静候着答覆。

新译本撒上25:9 大卫的仆人到了,就以大卫的名义,把这些话都对拿八说了,然后等候答复。

现代译撒上25:9 大卫的部下以大卫名义向拿着传达了这些话,等他答覆。

当代译撒上25:9 大卫的部下把大卫的话告诉了拿八,等候他的答覆。

思高本撒上25:9 达味的少年人就到了纳巴耳那里,代达味把上述的话都给纳巴耳说了,等待答覆。

文理本撒上25:9 大卫之少者至、依此言托大卫名告拿八、不赘一词、

修订本撒上25:9 大卫的仆人到了,就提大卫的名,把这一切话告诉拿八,他们就停顿下来。

KJV 英撒上25:9 And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.

NIV 英撒上25:9 When David's men arrived, they gave Nabal this message in David's name. Then they waited.

和合本撒上25:10 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。

拼音版撒上25:10 Ná bā huídá Dàwèi de púrén shuō, Dàwèi shì shuí. Yēxī de érzi shì shuí. jìn lái beìnì zhǔrén bēn taó de púrén shén duō,

吕振中撒上25:10 拿八却回答大卫的仆人说∶「大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日突破约束的仆人太多了;各从主人面前逃出来。

新译本撒上25:10 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?现在离开主人逃走的仆人太多了。

现代译撒上25:10 拿着终於回答说:「谁是大卫?谁是耶西的儿子!近来这地方逃跑的奴隶很多,

当代译撒上25:10 拿八听了,就问道:“这些日子有很多出走的奴仆,

思高本撒上25:10 纳巴耳却回答达味的少年人说:「达味是谁?叶瑟的儿子是什麽人?今天逃避主人的奴隶太多了!

文理本撒上25:10 拿八曰、大卫为谁、耶西之子为谁、迩时仆逃其主者甚众、

修订本撒上25:10 拿八回答大卫的仆人说:"大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日悖逆主人奔逃的仆人很多。

KJV 英撒上25:10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.

NIV 英撒上25:10 Nabal answered David's servants, "Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days.

和合本撒上25:11 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”

拼音版撒上25:11 Wǒ qǐ ke jiāng yǐnshí hé wèi wǒ jiǎn yáng maó rén suǒ zǎi de ròu gei wǒ bù zhīdào cóng nǎli lái de rén ne.

吕振中撒上25:11 而我得将我的食物和水、跟我为剪羊毛的人所屠宰的性畜的肉、给不知道从哪里来的人么?」

新译本撒上25:11 我怎能把我的饼、我的水,和我为剪羊毛的人宰杀的肉,给那些我不知道从哪里来的人呢?”

现代译撒上25:11 我才不随便把我的饼、水,和为剪羊毛的人预备的牛羊给那些不知从哪里来的人呢!」

当代译撒上25:11 我又怎麽可以把自己留给剪羊毛的仆人的食物随便分给一群不明来历的人呢?”

思高本撒上25:11 难道要我把我的饼和水,为剪毛的人所预备的肉,拿来给那些我不知道是从哪 来的人吗?」

文理本撒上25:11 岂可以我饼水、及为剪羊毛者所宰之肉、给于不知奚自之人乎、

修订本撒上25:11 我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪里来的人呢?"

KJV 英撒上25:11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?

NIV 英撒上25:11 Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"

和合本撒上25:12 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。

拼音版撒上25:12 Dàwèi de púrén jiù zhuǎn shēn cóng yuán lù huí qù, zhào zhè huà gàosu Dàwèi.

吕振中撒上25:12 大卫的僮仆就转身走原路、返回而去,照这一切话去告诉大卫。

新译本撒上25:12 于是大卫的仆人转回原路,回去了。他们到了以后,就把这一切话都告诉大卫。

现代译撒上25:12 大卫的部下回去,把拿着所说的话报告大卫。

当代译撒上25:12 大卫的部下得到了答覆,就回去把拿八所说的话向大卫报告。

思高本撒上25:12 达味的少年人就原路回去,把这些话都给达味回报了。

文理本撒上25:12 少者旋归、以斯言告大卫、

修订本撒上25:12 大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。

KJV 英撒上25:12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.

NIV 英撒上25:12 David's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.

和合本撒上25:13 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀。”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。

拼音版撒上25:13 Dàwèi xiàng gēnsuí tāde rén shuō, nǐmen gèrén dōu yào daì shàng dāo. zhòngrén jiù dōu daì shàng dāo, Dàwèi ye daì shàng dāo. gēnsuí Dàwèi shàng qù de yuē yǒu sì bǎi rén, liú xià èr bǎi rén kānshǒu qìjù.

吕振中撒上25:13 大卫对跟随的人说∶「你们各人都要将刀装束上」;他们各人就将刀都装束上;大卫自己也将刀装束上;跟随大卫上去的约有四百人;有二百人留下来看守物件。

新译本撒上25:13 大卫对跟随他的人说:“你们各人都佩上刀。”他们各人就佩上自己的刀,大卫也佩上自己的刀。跟随大卫上去的约有四百人,有二百人留下来看守器具。

现代译撒上25:13 大卫就下令:「佩上刀!」他们都照做了。大卫也佩上自己的刀,带着四百个部下出发,留下两百人看守补给品。

当代译撒上25:13 大卫听了,就立刻吩咐众人备刀,他自己也带了刀,要到拿八那里去;大卫带了四百人一起前去,留下的二百人看守物件。

思高本撒上25:13 达味就吩咐他的人说:「每人佩上刀! 」各人就佩上刀;约有四百人,跟达味上去,留下二百人看守辎重。

文理本撒上25:13 大卫谓从者曰、各佩剑、遂佩之、大卫亦佩剑、从大卫而上者、约四百人、留守什物者二百人、○

修订本撒上25:13 大卫对他的人说:"你们各人都要佩上刀!"各人就都佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守物件。

KJV 英撒上25:13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.

NIV 英撒上25:13 David said to his men, "Put on your swords!" So they put on their swords, and David put on his. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies.

和合本撒上25:14 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。

拼音版撒上25:14 Yǒu ná bā de yī gè púrén gàosu ná bā de qī yà bǐ gāi shuō, Dàwèi cóng kuàngye dǎfa shǐzhe lái wèn wǒ zhǔrén de ān, zhǔrén què rǔmà tāmen.

吕振中撒上25:14 僮仆中有一个僮仆告诉拿八的妻子亚比该说∶「大卫从旷野打发使者来向我们主人祝福请安,主人却尖声辱骂他们。

新译本撒上25:14 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。

现代译撒上25:14 拿着的一个仆人对拿着的妻子爱比该说:「你听到了没有?大卫派人从荒野来问候我们的主人,可是我们的主人侮辱了他们。

当代译撒上25:14 拿八的一个仆人看见大卫和众人来势汹汹的样子,就跑去告诉主母亚比该说:“大卫从荒野派人来向我们主人请安,主人却辱骂和奚落他们。

思高本撒上25:14 有个纳巴耳的仆人告诉纳巴耳的妻子阿彼盖耳说:「达味从旷野派来了使者向我们主人请安,他竟侮辱他们。

文理本撒上25:14 有少者一人、告拿八妻亚比该曰、大卫自野遣使、问我主安、主反詈之、

修订本撒上25:14 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:"看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。

KJV 英撒上25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.

NIV 英撒上25:14 One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them.

和合本撒上25:15 但是那些人待我们甚好。我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落甚么。

拼音版撒上25:15 Dànshì nàxiē rén dāi wǒmen shén hǎo. wǒmen zaì tiānye yǔ tāmen láiwǎng de shíhou, méiyǒu shòu tāmende qīfu, ye wèicéng shīluò shénme.

吕振中撒上25:15 但是那些人待我们好极了∶尽我们在田野间和他们往来的日子、我们都没有受过侮辱,也未曾遗失过什么。

新译本撒上25:15 但是,那些人对我们很好。我们在田野与他们往来的时候,他们都没有侮辱我们,我们也从没有遗失过什么。

现代译撒上25:15 他们实在对我们很好,从来不麻烦我们。我们跟他们一起在荒野的时候,他们从没有偷过我们的东西。

当代译撒上25:15 大卫的仆人向来都对我们很好,他们不单从来不欺负我们,还昼夜不断地保护我们,护卫我们的羊群。他们跟我们一起的时候,也从来没有偷过我们半点东西。

思高本撒上25:15 那些人原来待我们很好,总没有骚扰过我们;当我们在田野间同他们在一起时,总没有失落过什麽。

文理本撒上25:15 彼待我甚厚、我在野间与之往来、终不见辱、亦无所失、

修订本撒上25:15 但是那些人待我们真好;我们在田野与他们一切来往的日子,没有受他们欺负,也未曾失去什么。

KJV 英撒上25:15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

NIV 英撒上25:15 Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing.

和合本撒上25:16 我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。

拼音版撒上25:16 Wǒmen zaì tāmen nàli mù yáng de shíhou, tāmen zhòuyè zuò wǒmen de bǎo zhàng.

吕振中撒上25:16 尽我们在他们那里牧羊的日子、无论黑夜白昼、他们都好像做围墙保护我们。

新译本撒上25:16 我们与他们在一起牧羊的日子,他们日夜都作保护我们的墙。

现代译撒上25:16 我们放羊的时候都跟他们一起,他们日夜保护我们。

当代译撒上25:16 大卫的仆人向来都对我们很好,他们不单从来不欺负我们,还昼夜不断地保护我们,护卫我们的羊群。他们跟我们一起的时候,也从来没有偷过我们半点东西。

思高本撒上25:16 我们同他们一起放羊的时期内,不分画夜,他们常作我们的护卫。

文理本撒上25:16 我牧羊时、彼与我偕、昼夜为我垣墉、

修订本撒上25:16 我们在他们那里牧羊,一切的日子他们昼夜保护我们。

KJV 英撒上25:16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.

NIV 英撒上25:16 Night and day they were a wall around us all the time we were herding our sheep near them.

和合本撒上25:17 所以你当筹划,看怎样行才好。不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”

拼音版撒上25:17 Suǒyǐ nǐ dāng chóu huá, kàn zenyàng xíng cái hǎo. bù rán, huòhuàn déng yào líndào wǒ zhǔrén hé tā quán jiā. tā xìngqíng xiōng bào, wú rén gǎn yǔ tā shuōhuà.

吕振中撒上25:17 如今你要明白、要看清楚你该作什么,因为祸患一定临到我主人和他全家∶他是个粗暴汉,没有人敢和他说话的。」

新译本撒上25:17 现在,你要想一想,看看你该怎么办,因为灾祸必定临到我们的主人和他的全家。他是一个性情凶恶的人,没有人敢对他说话。”

现代译撒上25:17 请你想想看该怎麽办?这事可能成为我们主人和全家的灾难。我们的主人很凶,谁的话他都不听!」

当代译撒上25:17 所以,请你赶快想个法子,不然,主人全家恐怕都会有麻烦了。主人是个顽固的人,我们都不敢跟他说话啊!”

思高本撒上25:17 现今,请 恩量一下,看 应作什麽,因为达味已决定要加害我们的主人和他的全家,而主人又脾气暴燥,无法同他交谈」。

文理本撒上25:17 今当自筹、如何以行、盖祸必及我主、与其全家、彼乃庸人、不可与言、

修订本撒上25:17 现在,你当知道,看怎样做才好。不然,祸患必定临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。"

KJV 英撒上25:17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.

NIV 英撒上25:17 Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him."

和合本撒上25:18 亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,

拼音版撒上25:18 Yà bǐ gāi jímáng jiāng èr bǎi bǐng, liǎng pídaì jiǔ, wǔ zhǐ shōushi hǎo le de yáng, wǔ xì yà hōng hǎo le de suì zǐ, yī bǎi pútào bǐng, èr bǎi wúhuāguǒ bǐng, dōu tuó zaì lü shàng,

吕振中撒上25:18 亚比该急忙将二百个饼、两皮袋酒、五只收拾好了的羊、五斗(原文∶细亚)焙好了的谷子、一百团葡萄乾、二百球无花果乾、都驮在驴上;

新译本撒上25:18 亚比该急忙拿了两百个饼、两皮袋酒、五只预备好了的羊、十七公斤烘好了的穗子、一百个葡萄饼、两百个无花果饼,都驮在驴背上,

现代译撒上25:18 爱比该连忙预备好两百块饼,两皮袋酒,五只烤好的羊,十七公斤烤熟的麦子,一百串葡萄乾,和两百块无花果饼都驮在驴背上,

当代译撒上25:18 亚比该听了以后,就连忙用驴驮上二百块饼、两皮袋酒、五只宰好了的羊、叁十六点七公升焙麦、一百块葡萄饼和二百块无花果饼,

思高本撒上25:18 阿彼盖耳急忙拿了二百个饼,两皮囊酒,五只宰好的羊,五「色阿」炒过的麦子,一百串乾葡萄,二百无无花果糕饼,放在几匹驴上,

文理本撒上25:18 亚比该急取饼二百、酒二囊、已烹之羊五、烘谷五细亚、葡萄干一百穗、无花果饼二百、俱负于驴、

修订本撒上25:18 亚比该急忙将二百个饼,两皮袋酒,五只宰好的羊,五细亚烘熟的穗子,一百个葡萄干饼,二百个无花果饼,都驮在驴上,

KJV 英撒上25:18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.

NIV 英撒上25:18 Abigail lost no time. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.

和合本撒上25:19 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。

拼音版撒上25:19 Duì púrén shuō, nǐmen qiántou zǒu, wǒ suí zhe nǐmen qù. zhè shì tā què méiyǒu gàosu zhàngfu ná bā.

吕振中撒上25:19 对僮仆说∶「你们在我前头走,我随着你们去」;却没有告诉丈夫拿八。

新译本撒上25:19 然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。

现代译撒上25:19 然后她对仆人说:「你们走在前面,我跟在后面。」爱比该却没有把这事告诉丈夫。

当代译撒上25:19 又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”可是,她却没有把事情告诉拿八。

思高本撒上25:19 对仆人说:「你们走在我前面,跟着你们去」。她并没有将这事告诉她丈夫纳巴耳。

文理本撒上25:19 谓其少者曰、尔先往、我后至、惟不告其夫拿八、

修订本撒上25:19 对仆人说:"你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。"她却没有告诉丈夫拿八。

KJV 英撒上25:19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

NIV 英撒上25:19 Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal.

和合本撒上25:20 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。

拼音版撒上25:20 Yà bǐ gāi qí zhe lü, zhēng xià shān pō, jiàn Dàwèi hé gēnsuí tāde rén cóng duìmiàn xià lái, yà bǐ gāi jiù yíngjiē tāmen.

吕振中撒上25:20 亚比该骑着驴,正在人看不到的地方下着山坡,忽见大卫和跟随的人正从她对面下来呢!她就突然遇见他们了。

新译本撒上25:20 亚比该骑着驴,正从山坡下来,忽见大卫和跟随他的人也正从对面迎着她走下来,亚比该就与他相遇了。

现代译撒上25:20 爱比该骑喂驴,正绕着山坡上的小径走的时候,忽然看见大卫跟他的部下朝着她来。

当代译撒上25:20 她骑着驴下山的时候,就看见大卫和他的部下迎面而来。

思高本撒上25:20 她骑着驴,由山岭後面上来,同时达味带着他的人也向着她走来,与她相遇。

文理本撒上25:20 乘驴下山之坳、大卫率众而来、与之相遇、

修订本撒上25:20 亚比该骑着驴,正下山坡,看哪,大卫和他的人正迎着亚比该下来,她就去迎接他们。

KJV 英撒上25:20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.

NIV 英撒上25:20 As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them.

和合本撒上25:21 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以至他一样不失落,实在是徒然了!他向我以恶报善。

拼音版撒上25:21 Dàwèi céng shuō, wǒ zaì kuàngye wèi nà rén kānshǒu suǒyǒude, yǐzhì tā yíyàng bù shīluò, shízaì shì túrán le. tā xiàng wǒ yǐ è bào shàn.

吕振中撒上25:21 先是大卫曾说∶「我在旷野看这家伙一切所有的,使他一切东西一样也不遗失,实在是徒劳了∶他向我以恶报善呀。

新译本撒上25:21 大卫曾经说过:“我在旷野看守这人一切所有的,使他一切所有的一样也没有失落,实在是白费心机了。他竟然对我以恶报善。

现代译撒上25:21 大卫本来想:「我为甚麽要在这荒野保护那家伙的财产,使他没有丢掉任何东西。我这样帮他忙,他竟这样回报我!

当代译撒上25:21 大卫心里想:“我在荒野保护这人的羊群,使它们不至走失或被偷走,他却以怨报德。我所得到的报酬就是一场臭骂。

思高本撒上25:21 达味正思量说:「我白白地在旷野中保护了这些人的一切,使他所有的一点也未受损失,他竟对我以恶报德。

文理本撒上25:21 大卫曾曰、昔我在野、守此鄙夫所有、毫无遗失、实为徒劳、盖彼以恶报善、

修订本撒上25:21 大卫曾说:"我在旷野为那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一样东西,实在是徒然了!他竟然向我以恶报善。

KJV 英撒上25:21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.

NIV 英撒上25:21 David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the desert so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.

和合本撒上25:22 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我!”

拼音版撒上25:22 Fán shǔ ná bā de nán dīng, wǒ ruò liú yī gè dào míngrì zǎochen, yuàn shén chóngchóng jiàng fá yǔ wǒ.

吕振中撒上25:22 凡属拿八所有的男丁、我若剩下一个到明早、而不杀死,愿上帝这样惩罚大卫(传统∶大卫的仇敌),并且加倍地惩罚。」

新译本撒上25:22 如果我让这人一切所有的,就是一个男丁,留到明天早晨, 神怎样惩罚大卫的仇敌,愿他也怎样加倍惩罚我。”

现代译撒上25:22 天亮以前,要是我不杀光他所有的人,愿上帝杀我〔希伯来文是:我的敌人们〕!」

当代译撒上25:22 如果他家里的男丁有一个能活到明早,就愿上帝加倍地咒诅我好了。”

思高本撒上25:22 若我把这人的一切和所有的男人还存留到天亮,就望上主这样惩罚我达味! 」

文理本撒上25:22 凡属彼者、我若留其一男、至于明晨、则愿上帝罚大卫之敌维倍、○

修订本撒上25:22 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重惩罚大卫!"

KJV 英撒上25:22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.

NIV 英撒上25:22 May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!"

和合本撒上25:23 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,

拼音版撒上25:23 Yà bǐ gāi jiàn Dàwèi, biàn jímáng xià lü, zaì Dàwèi miànqián liǎn fú yú dì kòu baì,

吕振中撒上25:23 亚比该一见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地而叩拜。

新译本撒上25:23 亚比该见了大卫,就急忙从驴背下来,俯伏在大卫面前,脸伏于地,向他叩拜。

现代译撒上25:23 爱比该一看见大卫,急忙下了驴,伏在地上,

当代译撒上25:23 亚比该看见大卫,就连忙下驴,在他面前俯伏下拜,说:

思高本撒上25:23 阿彼盖耳一看见达味,急速由驴上跳下,俯伏在达味前,屈膝下拜,

文理本撒上25:23 亚比该见大卫、急下驴、伏地而拜、

修订本撒上25:23 亚比该看见大卫,就急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜。

KJV 英撒上25:23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,

NIV 英撒上25:23 When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground.

和合本撒上25:24 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话:

拼音版撒上25:24 Fǔfú zaì Dàwèi de jiǎo qián, shuō, wǒ zhǔ a, yuàn zhè zuì guī wǒ. qiú nǐ róng bìnǚ xiàng nǐ jìn yán, gèng qiú nǐ tīng bìnǚ de huà.

吕振中撒上25:24 她俯伏在大卫脚前,说∶「我主阿,愿这罪罚归我;请容使女向你进言;更请听使女所说的话。

新译本撒上25:24 她又俯伏在大卫的脚前,说:“我王啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。

现代译撒上25:24 在大卫脚前说:「我的主啊,请听我说!罪过由我来担当吧。

当代译撒上25:24 “我愿意承担一切的罪过,请听我说吧,

思高本撒上25:24 跪在达味足前说:「我主! 这过错全归於我,让你的婢女向你进一言,请你垂听你婢女的话。

文理本撒上25:24 跪其足下曰、我主欤、愿咎归于我、容婢进言、请垂听焉、

修订本撒上25:24 她俯伏在大卫的脚前,说:"我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。

KJV 英撒上25:24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.

NIV 英撒上25:24 She fell at his feet and said: "My lord, let the blame be on me alone. Please let your servant speak to you; hear what your servant has to say.

和合本撒上25:25 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称,他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。

拼音版撒上25:25 Wǒ zhǔ búyào lǐ zhè huaì rén ná bā, tāde xìngqíng yǔ tāde míng xiāngchèn. tā míng jiào ná bā ( jiù shì yú wán de yìsi ), tā wéirén guǒrán yú wán. dàn wǒ zhǔ suǒ dǎfa de púrén, bìnǚ bìng méiyǒu kànjian.

吕振中撒上25:25 我主请不要把这个粗鲁人拿八放在心上;因为他的名字怎样;他的为人也怎样;他名叫拿八(即∶『愚顽』的意思),他的为人也忘八(即∶『愚顽』的意思);但是我、你的使女呢、并没有看见我主所打发的僮仆阿。

新译本撒上25:25 请我主不要把这个性情凶恶的人拿八放在心上。因为他的名字怎样,他的为人也怎样。他名叫拿八,他也真是愚笨。我主派来的仆人,你的婢女并没有看见。

现代译撒上25:25 请不要理拿着那坏东西;他是名符其实的蠢东西〔这是希伯来名拿着的意思〕!你的仆人来的时候,我不在那里。

当代译撒上25:25 拿八是个脾气暴躁、名符其实的蠢人,所以你不要介意他所说的话。

思高本撒上25:25 请我主别将这人的事放在心上! 他脾气急燥,是个糊涂人,他名叫「纳巴耳」,真名实相符,他的确昏愚。至於我,你婢女却没有见我主派来的少年。

文理本撒上25:25 求我主勿以庸人拿八为意、其人与名相符、其名拿八、其人愚妄也、我主所遣之少者、婢不及见、

修订本撒上25:25 我主不必理会拿八这性情凶暴的人,他就像他的名字一样;他名叫拿八,为人也真是愚顽。至于我,你的使女并没有看见我主所派来的仆人。

KJV 英撒上25:25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

NIV 英撒上25:25 May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent.

和合本撒上25:26 我主啊!耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。

拼音版撒上25:26 Wǒ zhǔ a, Yēhéhuá jìrán zǔ zhǐ nǐ qīn shǒu bàochóu, qǔ liúxuè de zuì, suǒyǐ wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá, yòu gǎn zaì nǐ miànqián qǐshì shuō, yuàn nǐde chóudí hé móu haì nǐde rén dōu xiàng ná bā yíyàng.

吕振中撒上25:26 我主阿,永恒主既阻止了你犯到流人血的罪,阻止了你亲手为自己复雠,如今我指着永活的永恒主、也指着与你活着的性命、来起誓∶如今我愿你的仇敌和谋害你的人、都像拿八一样。

新译本撒上25:26 我主啊,现在我指着永活的耶和华,又在你面前起誓,耶和华既然阻止了你流人的血,又阻止了你亲手报仇,愿你的仇敌和那些谋害我主的人,都像拿八一样。

现代译撒上25:26 上主没有让你向敌人报仇,杀了他们。现在我指着永生的上主向你发誓:你的敌人和所有想害你的人都要像拿着一样被惩罚。

当代译撒上25:26 婢女感到最遗憾的是没有机会亲自接见你打发来的使者。既然主阻止你去杀人报仇,免得你犯杀人的罪,我就指着主向你起誓:愿你的仇敌和陷害你的人都好像拿八一样受咒诅。

思高本撒上25:26 我主,我现今指着永生的上主和你起誓:是上主防止了你,不使你流人的血,也不使你亲手报仇。从此,愿你的仇敌和想加害我主人的人,都像纳巴耳一样!

文理本撒上25:26 我主欤、耶和华既禁尔流人之血、阻尔亲手复仇、我指维生之耶和华、与尔生命以誓、愿尔敌及谋害尔者、俱如拿八、

修订本撒上25:26 现在,我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,避免流人的血,我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓:'现在,愿你的仇敌和谋害我主的人都像拿八一样。'

KJV 英撒上25:26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.

NIV 英撒上25:26 "Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal.

和合本撒上25:27 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。

拼音版撒上25:27 Rújīn qiú nǐ jiāng bìnǚ sòng lái de lǐwù gei gēnsuí nǐde púrén.

吕振中撒上25:27 如今请将婢女给我主带来的祝福礼赐给跟着我主往来的僮仆们。

新译本撒上25:27 现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。

现代译撒上25:27 请你收下我带来的礼物,分给你的部下吧!

当代译撒上25:27 现在,请收下婢女带来送给你和你部下的礼物吧。

思高本撒上25:27 现今,请你把你婢女给我主带来的礼物,赏给随从我主的仆人。

文理本撒上25:27 婢所携之礼物、奉于我主、请以给相从之少者、

修订本撒上25:27 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。

KJV 英撒上25:27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.

NIV 英撒上25:27 And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you.

和合本撒上25:28 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战,并且在你平生的日子查不出有什么过来。

拼音版撒上25:28 Qiú nǐ raóshù bìnǚ de zuì guō. Yēhéhuá bì wèi wǒ zhǔ jiànlì jiāngù de jiā, yīn wǒ zhǔ wèi Yēhéhuá zhēng zhàn. bìngqie zaì nǐ píng shēng de rìzi chá bù chū yǒu shénme guō lái.

吕振中撒上25:28 请饶恕使女的过犯;永恒主必定为我主建立一个坚固的王朝,因为我主打的乃是永恒主的仗;并且在你平生的日子也找不着有什么坏事。

新译本撒上25:28 求你饶恕你婢女的过犯。耶和华必为我主建立一个坚固的家,因为我主为耶和华争战;在你一生的日子里,在你身上也找不到什么过错。

现代译撒上25:28 也请你饶恕我的过错。上主要使你作王,你的后代也要作王,因为你为上主打仗。你的一生都不会做坏事〔或译:你一生不会遭遇灾害〕。

当代译撒上25:28 请原谅我冒昧来到这里,你是在为主而战,因此,你的子孙必定世世代代作王;你一生也不会行恶。

思高本撒上25:28 请你原谅你婢女的过错! 的确,上主要给我主建立一坚固的王朝,因为我主打是上主的仗,并且,你一生也没有什麽过错。

文理本撒上25:28 求赦婢过、我主为耶和华战、耶和华必巩固我主之家、我主终身无疵可求、

修订本撒上25:28 求你原谅使女的冒犯。耶和华必为我主建立坚固的家,因为我主为耶和华争战,并且你一生的日子查不出有什么恶来。

KJV 英撒上25:28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.

NIV 英撒上25:28 Please forgive your servant's offense, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the LORD'S battles. Let no wrongdoing be found in you as long as you live.

和合本撒上25:29 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。

拼音版撒上25:29 Suī yǒu rén qǐlai zhuībī nǐ, xún suǒ nǐde xìngméng, nǐde xìngméng què zaì Yēhéhuá nǐde shén nàli méng bǎohù, rú bāoguǒ bǎo qì yíyàng. nǐ chóudí de xìngméng, Yēhéhuá bì pāo qù, rú yòng jī xián shuǎi shí yíyàng.

吕振中撒上25:29 虽有人起来追逼你、寻索你性命,我主的性命却在永恒主你的上帝那里包在活人的宝贝包里;惟独你仇敌的性命、永恒主却要甩去,像在机弦窝中甩出去一样。

新译本撒上25:29 虽然有人起来追赶你,寻索你的命,我主的性命必得保全在耶和华你的 神生命的囊中。至于你仇敌的命,耶和华却要甩去,像从甩石机甩出去一样。

现代译撒上25:29 有人想攻击你,杀害你,上主—你的上帝会保守你,好像人保护珍贵的宝物。至於你的敌人,上主会扔掉他们,好像人用投石的弦扔出石头一样。

当代译撒上25:29 你就是被人追杀,也会蒙主上帝的保护;然而,你敌人的性命,却要像主用投石器掷出去的石头一样。

思高本撒上25:29 纵然有人起来迫害你的性命,但我主的生命是保存在上主,你的天主的锦囊中;至於你敌人的性命,上主却用投石器将他们抛掉。

文理本撒上25:29 人虽起而追尔、以索尔命、然我主之命、乃封于生命包中、与尔上帝耶和华偕、若夫敌之生命、耶和华则必弃掷之、如以绳发石焉、

修订本撒上25:29 虽有人起来追逼你,要寻索你的性命,我主的性命在耶和华-你的上帝那里,如同藏在生命的宝藏中。至于你仇敌的性命,耶和华必甩去,如用机弦甩石一样。

KJV 英撒上25:29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.

NIV 英撒上25:29 Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God. But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling.

和合本撒上25:30 我主现在若不亲手报仇流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,

拼音版撒上25:30 Wǒ zhǔ xiànzaì ruò bù qīn shǒu bàochóu liú wúgū rén de xuè, dào le Yēhéhuá zhào suǒ yīngxǔ nǐde huà cì fú yǔ nǐ, lì nǐ zuò Yǐsèliè de wáng, nàshí wǒ zhǔ bì bù zhì xīnli bù ān, juéde liángxīn yǒu kuī. Yēhéhuá cì fú yǔ wǒ zhǔ de shíhou, qiú nǐ jìniàn bìnǚ

吕振中撒上25:30 我主现在若不无缘无故杀人流血、亲手复雠,将来永恒主照他一切所说到我主的福、而施于我主,委任你做人君来管理以色列,那时我主就不至于摇荡不安,心有内疚了。永恒主使我主得了福以后,求你怀念着使女。」

新译本撒上25:30 将来耶和华照着他应许的一切善待了你,立了你作以色列的领袖的时候,

现代译撒上25:30 当上主照他的应许为你成就一切好事、使你作以色列王的时候,

当代译撒上25:30 如果你现在没有因一时之气杀人,到了主照应许立你作以色列王的时候,你就不会於心不安了。在主为你成就这些大事的时候,请你也记念我。”

思高本撒上25:30 当上主对我主作了 所说的一切好事,立你作以色列的元首时,

文理本撒上25:30 迨耶和华践其前言、施诸善于我主、立为以色列君、

修订本撒上25:30 耶和华照所应许你的福气赐给我主,立你作以色列王的时候,

KJV 英撒上25:30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;

NIV 英撒上25:30 When the LORD has done for my master every good thing he promised concerning him and has appointed him leader over Israel,

和合本撒上25:31 那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女

拼音版撒上25:31

吕振中撒上25:31 见撒上25:30

新译本撒上25:31 我主就不致因为无缘无故流人的血或亲自报仇而良心不安,心里有愧了。耶和华恩待了我主以后,求你记念你的婢女。”

现代译撒上25:31 你就不致因无故杀人或替自己报仇而后悔。当上主赐福给你的时候,求你不要忘记我。」

当代译撒上25:31 如果你现在没有因一时之气杀人,到了主照应许立你作以色列王的时候,你就不会於心不安了。在主为你成就这些大事的时候,请你也记念我。”

思高本撒上25:31 我主不将不会流了无辜者的向,或因亲手雪恨,而感到心中不安,良心有愧。当上主恩待我主时,望你不要忘了你的婢女」。

文理本撒上25:31 我主不以今日流无辜之血、为己复仇、怀忧抱憾、耶和华厚待我主时、垂念尔婢、

修订本撒上25:31 我主就不至于因为亲手报仇,流了无辜人的血,而心里不安,良心有亏了。耶和华赐福给我主的时候,求你记得你的使女。"

KJV 英撒上25:31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.

NIV 英撒上25:31 my master will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD has brought my master success, remember your servant."

和合本撒上25:32 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!因为他今日使你来迎接我。

拼音版撒上25:32 Dàwèi duì yà bǐ gāi shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de, yīnwei tā jīnrì shǐ nǐ lái yíngjiē wǒ.

吕振中撒上25:32 大卫对亚比该说∶「永恒主以色列的上帝是当受祝颂的,因为他今天打发了你来迎接我。

新译本撒上25:32 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他今天差派你来迎接我。

现代译撒上25:32 大卫对她说:「赞美上主—以色列的上帝!他今天差你来见我!

当代译撒上25:32 大卫回答她说:“赞美那位今天打发你来见我的以色列的主上帝!

思高本撒上25:32 达味向阿彼盖耳说:「上主,以色列的天主,是可赞颂的! 感谢 今天派 来迎接我。

文理本撒上25:32 大卫曰、以色列之上帝耶和华、今日遣尔迎我、当颂美之、

修订本撒上25:32 大卫对亚比该说:"耶和华-以色列的上帝是应当称颂的,因为他今日派你来迎接我。

KJV 英撒上25:32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:

NIV 英撒上25:32 David said to Abigail, "Praise be to the LORD, the God of Israel, who has sent you today to meet me.

和合本撒上25:33 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。

拼音版撒上25:33 Nǐ hé nǐde jiànshi ye dāng chēngzàn. yīnwei nǐ jīnrì lánzǔ wǒ qīn shǒu bàochóu, liú rén de xuè.

吕振中撒上25:33 你的审慎明辨是当受称颂的,你本身也当受称颂,因为你今天制止了我犯到杀人流血的罪,制止了我亲手复雠。

新译本撒上25:33 你的智慧和你的为人也是应当称赞的,因为你今天阻止了我流人的血,又阻止了我亲手报仇。

现代译撒上25:33 我为你的见识和你今天所做的一切感谢上主,因为你使我没有犯杀人和为自己报仇的罪。

当代译撒上25:33 我要为你的明智感谢他,但愿他为着你劝阻我杀人和亲手复仇而赐福给你。

思高本撒上25:33 的聪慧是可赞美的, 也是可赞美的,因为 阻止了我倾流人血,亲手复仇。

文理本撒上25:33 尔今阻我流人之血、亲手复仇、尔智可称、尔躬可赞、

修订本撒上25:33 你和你的见识也配得称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。

KJV 英撒上25:33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.

NIV 英撒上25:33 May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands.

和合本撒上25:34 我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的 神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。”

拼音版撒上25:34 Wǒ zhǐ zhe zǔ zhǐ wǒ jiā haì yú nǐde Yēhéhuá Yǐsèliè yǒngshēng de shén qǐshì, nǐ ruò bù sù sù dì lái yíngjiē wǒ, dào míngrì zǎochen, fán shǔ ná bā de nán dīng bìdéng bù liú yī gè.

吕振中撒上25:34 虽然如此,我指着那阻止了我加害于你的永恒主以色列之永活上帝来起誓,你若没迅速来迎接我,到明早天亮时、凡属拿八的男丁必定不留下一个。」

新译本撒上25:34 我指着那拦阻了我加害你的永活的耶和华以色列的 神起誓,如果你不及时来迎见我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一个。”

现代译撒上25:34 上主使我没有伤害你。但我指着上主—以色列的永生上帝发誓,要不是你急忙赶来见我,拿着家所有的人在天亮以前都会死光!」

当代译撒上25:34 我指着那位拦阻我加害於你的主起誓:倘若不是你来迎接我,拿八家中的男丁就不会有一个活得到明天早上了。”

思高本撒上25:34 我指着那阻止我加害 的上主,以色列的永生天主起誓:假使 没有急速来迎接我,明天天亮,一个男子也不会给纳巴耳留下」。

文理本撒上25:34 以色列之上帝、维生之耶和华、阻我加害于尔、我指之而誓、如尔不速来迎、凡属拿八者、至于明晨、不遗一男、

修订本撒上25:34 我指着阻止我加害于你的耶和华-以色列永生的上帝起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。"

KJV 英撒上25:34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.

NIV 英撒上25:34 Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak."

和合本撒上25:35 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”

拼音版撒上25:35 Dàwèi shòu le yà bǐ gāi sòng lái de lǐwù, jiù duì tā shuō, wǒ tīng le nǐde huà, zhún le nǐde qíngmian, nǐ keyǐ píng píngān ān dì huí jiā ba.

吕振中撒上25:35 大卫从亚比该手里接收了她所带来的东西,就对她说∶「你安心上你家去吧;看哪,我听了你的话,给你面子。」

新译本撒上25:35 大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。”

现代译撒上25:35 於是大卫收下爱比该带来的礼物,并对她说:「回家吧。不要担心!我会照你说的去做。」

当代译撒上25:35 大卫接受了亚比该的礼物,就打发她回家,叫她不用害怕,因为他已经答应不杀她丈夫了。

思高本撒上25:35 达味从她手中接过她所带来一切,向她说:「现在, 可平安回到 家 去。看,我听从了 的劝告,顾全了 的面子」。

文理本撒上25:35 大卫受其物、曰、尔安然以归、我听尔言、徇尔情、

修订本撒上25:35 大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:"平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。"

KJV 英撒上25:35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.

NIV 英撒上25:35 Then David accepted from her hand what she had brought him and said, "Go home in peace. I have heard your words and granted your request."

和合本撒上25:36 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。

拼音版撒上25:36 Yà bǐ gāi dào ná bā nàli, jiàn tā zaì jiā lǐ shè bǎi yánxí, rútóng wáng de yánxí. ná bā kuaìlè dà zuì. yà bǐ gāi wúlùn dà xiǎoshì dōu méiyǒu gàosu tā, jiù deng dào cì rì zǎochen.

吕振中撒上25:36 亚比该到了拿八那里,见他在家里摆设筵席、如同王的筵席;拿八心里自感高兴,大醉极了;小事大事亚比该全都没有告诉他、直等到次日早晨天亮的时候。

新译本撒上25:36 亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。

现代译撒上25:36 爱比该回到拿着那里,拿着正在家里享受盛筵,好像王所享受的一样。他喝醉了酒,心情畅快,因此爱比该当晚没有告诉他所发生的事,

当代译撒上25:36 她回到家里,就看见拿八正在大摆筵席,排场有如君王设筵一样。她看见丈夫酩酊大醉,就不把遇见大卫的事告诉他,等到第二天早上再作打算。

思高本撒上25:36 阿彼盖耳回到纳巴耳那里,他正在家中设了像君王的盛宴。纳巴耳心中非常快活,吃得大醉,直到早晨天亮,阿彼盖耳一点也没有将这事告诉他。

文理本撒上25:36 亚比该返至拿八、见其家中设宴、可拟王筵、拿八中心欢乐、醉甚、事无巨细、亚比该俱不以告、以待明晨、

修订本撒上25:36 亚比该到拿八那里,看哪,他在家里摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。

KJV 英撒上25:36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.

NIV 英撒上25:36 When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak.

和合本撒上25:37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。

拼音版撒上25:37 Dào le zǎochen, ná bā xǐng le jiǔ, tāde qī jiāng zhèxie shì dōu gàosu tā, tā jiù hún bù fù tǐ, shēn jiāng rú shítou yìbān.

吕振中撒上25:37 到了早晨,拿八酒醉退了,他妻子才将这些事告诉他,他的心在五内就如死去,他就像石头一般。

新译本撒上25:37 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他就吓得魂不附体,立刻中风瘫痪了。

现代译撒上25:37 等到第二天早上他清醒了才告诉他。拿着立刻中风,完全瘫痪过去。

当代译撒上25:37 次日清晨,拿八酒醒以后,亚比该就把一切告诉他。他大吃一惊,就当场瘫痪了,活像死人一样,过了十天主就取了他的性命。

思高本撒上25:37 第二天早晨,纳巴耳酒醒了,他的妻子便将发生的事告诉了他;他一听这话,吓得魂不附体,呆如顽石。

文理本撒上25:37 诘朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神丧失、块然如石、

修订本撒上25:37 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把这些事都告诉他,他就发心脏病快死了,僵如石头。

KJV 英撒上25:37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.

NIV 英撒上25:37 Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.

和合本撒上25:38 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。

拼音版撒上25:38 Guō le shí tiān, Yēhéhuá jī dá ná bā, tā jiù sǐ le.

吕振中撒上25:38 过了十天、永恒主击打了拿八,拿八就死了。

新译本撒上25:38 大约过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。

现代译撒上25:38 十天后,上主再打击拿着,他就死了。

当代译撒上25:38 次日清晨,拿八酒醒以后,亚比该就把一切告诉他。他大吃一惊,就当场瘫痪了,活像死人一样,过了十天主就取了他的性命。

思高本撒上25:38 大约过了十天,上主攻击了纳巴耳,他就死了。

文理本撒上25:38 越十日、耶和华击之、遂死、

修订本撒上25:38 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。

KJV 英撒上25:38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.

NIV 英撒上25:38 About ten days later, the LORD struck Nabal and he died.

和合本撒上25:39 大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是,大卫打发人去与亚比该说,要娶她为妻。

拼音版撒上25:39 Dàwèi tīngjian ná bā sǐ le, jiù shuō, yīngdāng chēngsòng Yēhéhuá, yīn tā shēn le ná bā xiūrǔ wǒde yuān, yòu zǔ zhǐ púrén xíng è. ye shǐ ná bā de è guī dào ná bā de tóu shàng. yúshì Dàwèi dǎfa rén qù, yǔ yà bǐ gāi shuō, yào qǔ tā wèi qī.

吕振中撒上25:39 大卫听见拿八死了,就说∶「永恒主是当受祝颂的,因为我从拿八手里所受的羞辱那件案、他都为我伸诉了;他又拦阻了仆人行坏事;也使拿八的坏事归到拿八自己头上。」于是大卫打发人向亚比该提说要娶她为妻。

新译本撒上25:39 大卫听见拿八死了,就说:“耶和华是应当称颂的,因为他为我伸了拿八羞辱我的冤,又阻止了仆人行恶,也使拿八的恶归到他自己的头上。”于是大卫派人去对亚比该说要娶她作他的妻子。

现代译撒上25:39 大卫听说拿着死了,就说:「赞美上主!他为我报了拿着侮辱我的仇,而且使我—他的仆人没有做错事。上主因拿着的恶行惩罚了他。」不久,大卫派人去向爱比该求婚。

当代译撒上25:39 大卫听闻拿八的死讯,就说:“赞美主!因为他为我伸冤,亲手夺了他的性命;他已经得到应有的惩罚了。”大卫又立刻差遣使者向亚比该求婚,要娶她为妻。

思高本撒上25:39 达味听说纳巴耳死了,就说道:「上主应受赞美,因为 给我伸了冤,洗净了我由纳巴耳所受 辱,防止了 的仆人行恶;上主把纳巴耳的罪恶归在他自己头上」。以後,达味派人对阿彼盖耳说要娶她为妻。

文理本撒上25:39 大卫闻拿八死、则曰、我见辱于拿八、耶和华伸我之冤、又禁厥仆行恶、以拿八之恶归于其首、当颂美之、大卫遣人语亚比该、欲娶为室、

修订本撒上25:39 大卫听见拿八死了,就说:"耶和华是应当称颂的,因为我从拿八手中受了羞辱,他为我伸冤,又阻止他的仆人行恶;耶和华使拿八的恶归到他自己头上。"于是大卫派人去向亚比该说,要娶她为妻。

KJV 英撒上25:39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.

NIV 英撒上25:39 When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the LORD, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head." Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife.

和合本撒上25:40 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”

拼音版撒上25:40 Dàwèi de púrén dào le Jiāmì jiàn yà bǐ gāi, duì tā shuō, Dàwèi dǎfa wǒmen lái jiàn nǐ, xiǎng yào qǔ nǐ wèi qi.

吕振中撒上25:40 大卫的仆人到了迦密去见亚比该,对她说∶「大卫打发了我们来见你,想要娶你为妻。」

新译本撒上25:40 大卫的仆人到了迦密去见亚比该,对她说:“大卫差派我们到你这里来,要娶你作他的妻子。”

现代译撒上25:40 大卫的仆人到迦密见爱比该,对她说:「大卫差我们来,接你到他那里,作他的妻子。」

当代译撒上25:40 他的使者就起程到迦密去传达大卫的心意。

思高本撒上25:40 达味的仆人到了加尔默耳,来见阿彼盖耳,对她说:「达味派我们到 这 来,为迎娶 做他的妻子」。

文理本撒上25:40 大卫之仆至迦密、见亚比该曰、大卫遣我至此、欲娶尔为室、

修订本撒上25:40 大卫的仆人来到迦密,到亚比该那里,对她说:"大卫派我们到你这里,要娶你作他的妻子。"

KJV 英撒上25:40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.

NIV 英撒上25:40 His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife."

和合本撒上25:41 亚比该就起来,俯伏在地说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”

拼音版撒上25:41 Yà bǐ gāi jiù qǐlai, fǔfú zaì dì, shuō, wǒ qíngyuàn zuò bìnǚ, xǐ wǒ zhǔ púrén de jiǎo.

吕振中撒上25:41 亚比该就起来,面伏于地而下拜,说∶「看哪,使女愿做婢女、洗我主仆人的脚。」

新译本撒上25:41 亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:“婢女愿意作女仆,洗我主人的脚!”

现代译撒上25:41 爱比该俯伏在地上,说:「我是他的使女;我愿意洗他仆人们的脚。」

当代译撒上25:41 亚比该听了,就立刻俯伏在地上,表示愿服事大卫。

思高本撒上25:41 她就起来,俯伏在地,下拜说:「你的婢女情愿作奴隶,给我主人的仆人洗脚」。

文理本撒上25:41 亚比该遂起、俯伏于地、曰、尔婢为役、以濯我主众仆之足、

修订本撒上25:41 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:"看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。"

KJV 英撒上25:41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.

NIV 英撒上25:41 She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master's servants."

和合本撒上25:42 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。

拼音版撒上25:42 Yà bǐ gāi lìkè qǐshēn, qí shàng lü, daì zhe wǔ gè shǐnǚ, gēn cóng Dàwèi de shǐzhe qù le, jiù zuò le Dàwèi de qī.

吕振中撒上25:42 亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个女仆跟着走,她便从大卫的使者而去,做了大卫的妻子。

新译本撒上25:42 亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。

现代译撒上25:42 爱比该赶快起来,骑上她的驴,带着她的五个婢女,跟大卫的仆人一起去了。爱比该就作了大卫的妻子。

当代译撒上25:42 她又连忙准备一切,带了几个侍女骑上驴子,就跟随大卫的仆人去见大卫,作了他的妻子。

思高本撒上25:42 阿彼盖耳遂急速起来,骑上驴,带了她的五个婢女作陪,跟随达味的使者去,作了他的妻子。

文理本撒上25:42 急起乘驴、五女相从、随大卫之使而往、为大卫妻、

修订本撒上25:42 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。

KJV 英撒上25:42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.

NIV 英撒上25:42 Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five maids, went with David's messengers and became his wife.

和合本撒上25:43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。

拼音版撒上25:43 Dàwèi xiān qǔ le yé sī liè rén yà xī nuǎn, tāmen èr rén dōu zuò le tāde qī.

吕振中撒上25:43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖;她们二人都做了大卫的妻子。

新译本撒上25:43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻子。

现代译撒上25:43 大卫已经娶了耶斯列人亚希暖,现在又娶了爱比该。

当代译撒上25:43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,於是,她们两人就同作大卫的妻子。

思高本撒上25:43 那时达味已娶了依次勒耳人阿希诺罕为妻;她们二戈同作达味的妻子。

文理本撒上25:43 大卫先娶耶斯列人亚希暖、二人俱为其妻、

修订本撒上25:43 大卫先前娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻子。

KJV 英撒上25:43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.

NIV 英撒上25:43 David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives.

和合本撒上25:44 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。

拼音版撒上25:44 Sǎoluó yǐ jiāng tāde nǚér mǐ jiǎ, jiù shì Dàwèi de qī, gei le jiā lín rén lā yì de érzi pà tí wèi qī.

吕振中撒上25:44 至于大卫的前妻、扫罗的女儿米甲、扫罗早已将她给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻了。

新译本撒上25:44 扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,赐给了迦琳人拉亿的儿子帕提作妻子。

现代译撒上25:44 这时,扫罗已经把他的女儿米甲,就是以前大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提。

当代译撒上25:44 这时候,扫罗已经把自己女儿米甲嫁了给迦琳人拉亿的儿子帕提,这米甲本来是大卫的妻子。

思高本撒上25:44 那时,撒乌耳已把他的女身儿,达味的妻子米加耳,嫁给了加林人拉依士的儿子帕耳提。

文理本撒上25:44 扫罗之女米甲、曾为大卫之妻、扫罗使之改适迦琳人拉亿子帕提、

修订本撒上25:44 扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。

KJV 英撒上25:44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.

NIV 英撒上25:44 But Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录