您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”

2大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”

扫罗求问女巫

3那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。

4非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人,在基利波安营。

5扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。

6扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。

7扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”

8于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”

9妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?”

10扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓:你必不因这事受刑。”

11妇人说:“我为你招谁上来呢?”回答说:“为我招撒母耳上来。”

12妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”

13王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”

14扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。

15撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”

16撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?

17耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。

18因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,

19并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里。明日你和你众子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里 。”

20扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕。那一昼一夜没有吃甚么,就毫无气力。

21妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。

22现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了可以有气力行路。”

23扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。

24妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,

25摆在扫罗和他仆人面前,他们吃完,当夜就起身走了。

提要:1 亚吉表达对大卫的信任。3 扫罗曾毁灭过行巫术的人,4 现在在他被上帝遗弃的恐惧中,7 去寻找一个女巫。9 这个女巫受到扫罗的鼓励,召出了撒母耳。15 扫罗听到他的毁灭,昏倒了。21 这个交鬼的妇人和他的仆人用食物使他恢复了精神。


撒上28:1 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”
【本会注释】
  你当出战。这不是一个邀请,而是一个命令。大卫作为亚吉的封臣,处于这位外邦王的支配之下。这位非利士的统治者在过去几个月中已经检查了大卫的活动,并且他所听到的消息使他感到满意,因为大卫已经这么亲密地与非利士人结合了,所以对不久之后要北上的远征军来说,这些以色列人的部队是有价值的补充。
  扫罗与非利士人的最后一战撒上第28-31章

1.非利士人(P)在耶斯列平原北边的书念安营。

  2.希伯来人(H)基利波山聚集。
  3.大卫连同他的随从已被亚吉送回家。
  4.扫罗过了平原到隐多珥求问交鬼的妇人。
  5.扫罗在基利波山上随后的战役中被杀。
  6.扫罗和他众子的尸身被钉在伯珊的城墙上,但被犹大东边的基列雅比的百姓取回烧了并埋葬。


撒上28:2 大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
【本会注释】
  王必知道。大卫本人并不确定一旦他实际到了战场该如何避免作战。他心里一点也不想举刀反对自己的国家,然而因为过去与亚吉的结交,他感到不能拒绝陪伴他出征。再一次,他似乎被迫采取搞两面派的手段了。他模棱两可的回答很象外邦神谕。不管事件转为哪种情形,神谕都会是正确的。然而他的回答却被亚吉理解为援助的保证,并且作为回报,他向大卫许诺了丰厚诱人的奖赏(见《祖知》第六十五章)。


扫罗求问女巫 
撒上28:3 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
【本会注释】
  撒母耳。撒母耳显然已经死了一段时间了(撒上25:1)。这节经文似乎是附加说明,为的是引入本章的主题:扫罗求问隐多珥的女巫。
  不容有。这段叙述并没有给出扫罗在国内废除巫术是在他统治的什么时期。有人认为可能是在早期,但是有人提出是在扫罗发现自己被邪灵附了之后,而且他希望因而除掉引起他所有烦恼的因由。招魂术在四围列国中是常见的作法,但是以色列被禁止与它有任何关系(申18:9-14)。见《祖知》第六十六章。


撒上28:4 非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人在基利波安营。
【本会注释】
  书念。现在是Sôlem,在耶斯列东北约3英里处,位于摩利亚山南部山脚,在基利波山流域的对面。这一流域,叫作耶斯列或Esdraelon,是一片肥沃的、水源充足的平原,通过米吉多的关口从滨海平原很容易进入。这一流域向东南延伸,切断了中央山脉,向东下降到伯珊的约旦河流域。摩利亚山和基利波山矗立在耶斯列宽广平原的正东端,形成了巴勒斯坦那部分地区的分水岭。这一分水岭东面的水都流入约旦河;西面的水都流入基顺河,从那里流入地中海。位于这两座山之间并且形成了Esdraelon较低范围的这个大山谷就是耶斯列平原,由雅鲁河将水排出,这条河在流向约旦时经过伯珊。
  虽然没有明确说到那个意思,但是非利士人能穿过这个平原到书念的事实表明扫罗一直如此抱定决心要寻索大卫,却在国防上极其怠慢,玩忽职守,并且非利士人已经利用了这一疏忽。扫罗要在地上除掉大卫的疯狂热情,已经不知不觉地向非利士人的入侵敞开了全部国土。入侵者可能已经蔓延到了属于以萨迦、西布伦、和亚设支派的大量领土。从基利波山顶,扫罗可以对耶斯列平原和安营在摩利亚山脚下约4或5英里的敌军眺望无阻。可能以色列的侦察员们警告扫罗说大卫与非利士众军同在,这消息使扫罗更加绝望,并且他感到害怕,惟恐大卫现在寻求报复(见《祖知》第六十六章)。


撒上28:5 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。 
撒上28:6 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。

【本会注释】
  求问耶和华。这句话与代上10:14说扫罗没有求问耶和华并不矛盾。希伯来词常常比英文词包含更多的意思。“求问”这个词可能与代上10:14里的“求问”一样,包括(1)求问信息,(2)接受回答,(3)顺利地照回答行事的整个过程。在现在考虑的这节经文中,扫罗并没有做这种求问。在这里“求问”这个词被用于更具限定性的意思。扫罗确实为了打听消息接近上帝,但耶和华没有回答他。
  不回答他。耶和华决不转脸不顾任何以谦卑和诚实来到祂面前的人。回答可能不会以所期待的方式或在所期待的时间来到,但是上帝却注意这请求并在这种情况下做最好的工作。扫罗疯狂的请求达到了神圣的耳朵里,但是鉴于这种局面,上帝选择不给予这位王所寻求的信息。扫罗在吉甲曾故意地拒绝等候耶和华的意见(撒上13:8-14),也拒绝接受任何与他这位君王的想法相反的信息。他曾有权使用挪伯的帐幕,但是他已杀害了祭司们。因为扫罗已经自愿选择随从他自己的意见,所以上帝就允许他这样自食其果。要是他悔改并顺从的话,上帝就会把他的错误变为成功的踏脚石。扫罗的经验例证了这个真理:“人种的是什么,收的也是什么”(加6:7;参《证》五第119页)。
  经文似乎表明扫罗在绝望中慌忙地试图依靠梦、乌陵、和先知来求问,但这三者都没有回答。因为亚比亚他已经带走了以弗得,所以有人认为扫罗命令另做了一个。


撒上28:7 扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
【本会注释】
  为我找一个妇人。扫罗在发疯般的匆忙中,转向了他自己曾宣告为有罪的信息之源(3节)。一度曾充满属灵热忱的这个人现在让步于异教迷信了,召请死人假定的灵来提供帮助。
  交鬼的妇人。希伯来文ba`alath-'ob。Ba`alath的意思是“主妇”。'Ob应该译为“巫师”或在现代语中,称为“灵媒”(见修订标准本;另见利19:31的注释)。这个词还用于通灵术,如在第8节中,扫罗实际上说是:“求你用通灵术”。英文词通灵术(necromancy)来自两个希腊词nekros,死,和manteia,占卜,形容用所谓的与死人的灵交通来探知将来的法术。
  隐多珥。摩利亚山背面的一座城镇,在非利士营的对面,距扫罗和他的部队所在的基利波山约7英里(11.2公里)。它现在的名字还是Endôr。


撒上28:8 于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。” 
撒上28:9 妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?”

【本会注释】
  行巫术的。字面意义是“知者”。行巫术的被认为是拥有关于看不见的世界的专门知识。他们被归入巫师一类,同样被上帝视为可憎之物(见利19:31;20:6,27;申18:11;王下21:6;23:24;代下33:6;赛8:19;19:3)。
  使我死。扫罗的国家法令并没有实现全体国民的彻底合作。帝国的政令在寻求普遍一致方面常常失败。罗马对基督徒的迫害不但没能阻止基督教的生存反而使之在许多情况下兴旺起来了。
  这个交鬼的妇人显然通过扫罗个性的精神认出了他(见12节的注释),现在为她自己的性命担心了(见25节的注释)。完全认识到她的巫术是被王家禁止的,然而她还在私下从事这种活动。她并没有认识到扫罗本人已经被邪灵搅扰很久了(撒上16:14-16),并且现在已经完全处于它们的支配之下了。


 撒上28:10 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。”
【本会注释】
  必不受刑。作为国王,扫罗感到他可以有权利使自己免于任何律法的定罪,并且还可以应许免除任何一个帮助他脱离困境之人的刑罚。


撒上28:11 妇人说:“我为你招谁上来呢?”回答说:“为我招撒母耳上来。”
【本会注释】
  为我招撒母耳上来。为什么扫罗会首先要求召撒母耳呢?这位先知曾是这位王的指导和贤明的顾问,并且曾在扫罗受膏时预言了几件事,它们的应验给扫罗带来了喜乐和平安。但是他暴虐的性情开始暴露的有多快,他对神圣忠告的尊敬减少的就有多快。这种态度反过来发展成了一种漠不关心甚至仇恨,直到这位国王在要根绝他的对手的努力中忽视了行政管理的每一责任。大卫在两种不同的场合中以仁慈待他,这种记忆在他病态的心思中仍是激起他的怨恨的,扫罗开始认识到他在许多国民的眼中已经失败了,他看他们在离弃他逃向大卫。他因上天的沉默而极其恼怒,就寻求某种强迫的方式要得到回答。


撒上28:12 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
【本会注释】
  你是扫罗。这信息的给予是超自然的,不是通过上帝给的。上帝已经通过吩咐处死所有行巫术的人,表示祂对这种通灵术作法的憎恶(利20:27)。就连那些请教灵媒的人都要被剪除(利20:6)。因此这种信息必是来自某种别的源头。有那些主张死人的灵回来与活人交通的人,这些人会主张是撒母耳的灵回应了灵媒的召唤。但是撒母耳作为先知讲话,来自他的信息就是间接地来自上帝的信息,而经上明说耶和华已经拒绝与扫罗交通了(撒上28:6)。扫罗被杀,“因为他求问交鬼的妇人;没有求问耶和华”(代上10:13,14)。
  死人的灵回来与活人交通,这种教导是建立在相信人的灵死后仍有知觉的基础上,所以这种灵当然就是真人了。圣经确实不仅教导说在死时,灵归于赐灵的上帝(传12:7),而且旧约圣经断然否认了这种灵是有知觉的实体(伯14:21;诗146:4;传9:5,6)。新约圣经教导的是相同的教义。耶稣向人指出祂的复临不是死亡,乃是与信徒的团聚(约14:1-3)。如若不然,耶稣就可以安慰祂忧伤的门徒们说,死亡不久就临到他们,但他们会因此立即到天国与祂同在了。保罗在安慰那些失去亲人的人之时,他意味深长地宣布活着的人断不能在死了的人以先,而是所有人都会在同一时刻与他们的主团聚(帖前4:16,17)。
  那么,显然撒母耳的灵并没有在这里与扫罗交通。关于这一情报仍有另一来源。圣经揭示撒但和他的天使们有传授信息的能力,还有改变他们的形状的能力(见太4:1-11;林后11:13,14)。向隐多珥的妇人显现的幽灵是恶魔扮演的撒母耳,并且所给予的信息来源于黑暗之君。
  虽然招魂术集会的大部分现象都包括欺骗和戏法,但是并不是所有的现象都可以据此解释。许多曾研究过招魂集会的人都承认有一种能力的存在,根据骗术或已知的科学定律是无法说明的。
  圣经预言了在末时超自然现象会增长(太7:22,23;帖后2:9;启13:13,14;16:14)。反对这些欺骗策略的唯一安全保障就是用圣经真理使心灵加强到这个地步,以致能认出那试探者的伪装。坚定地相信死人没有知觉的真理,会使仇敌通过招魂术的灵媒和假想来自死者的信息进行宣传渗透的任何努力都没有效能(见《善》第34章)。
  看来这个附在这个妇人身上的告密的灵很喜欢泄露能够揭开扫罗假面具的信息,并且嘲弄这位国王终于来求助于他先前曾想要止息之能力的奇怪行径。在这种恶魔般的超自然能力之前,这位国王的虚张声势、自我辩白、和形形色色的托辞都象风前的糠秕一样被吹散了。


撒上28:13 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
【本会注释】
  神。希伯来词是'elohim,一个有2,500多次用于真神上帝的称号(见圣经注释第1册第170,171页),也常用于假神(创35:2;出12:12;20:3;等等)。钦定本三次把这个词译为“审判官[士师]”(出21:6;22:8,9)。可能这个词在这里也应该这么翻译,从而这妇人说的就是:“我看见有士师从地里上来。”这就与撒母耳是士师的身份相一致了。虽然这个妇人用的是复数形式,但是扫罗似乎理解的是单数,因为他问道:“他是怎样的形状?”另一方面,她也可能是在'elohim的更常见的意义-“神”-上使用这个词的。 


撒上28:14 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
【本会注释】
  怎样的形状?。扫罗的提问,连同那妇人的回答,显然证明他自己并没有看到那个幽灵。也许他被一个帘幕与灵媒隔开了,或者也许他在那洞穴的午夜的黑暗中直接站在她面前。当她形容那幽灵时,扫罗“意识到是撒母耳。”
  如果设想神圣的能力会被赐给一个把撒母耳从他安息之所召上来的巫师,就会与每一个正义原则相反。认为已经禁止任何巫术的上帝(申18:10-12)会屈服于一个灵媒的请求,并搅扰祂已睡的圣徒撒母耳,必是完全不可思议的。但是因为撒但有能力在旷野以一位光明天使的形象出现在耶稣面前,所以他或他的代理如蒙允许也能既在形象上又在声音上扮演撒母耳。魔鬼抓住了这个机会用命运的讽刺来嘲弄扫罗。一度曾逼迫这种妖术的拥护者的人,现在竟在那种能力前屈膝求助了。


撒上28:15 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急;因为非利士人攻击我,上帝也离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
【本会注释】
  撒母耳说。这一句子不可被解释为实际上是撒母耳在说话。作者只是照事件出现的样子予以形容而已,这也是叙述的正常方式。圣经还说日升日落呢,我们也这样说。然而却没有人会因为我们事实上只说到现象而被欺骗或感到困惑。实际上,日头并没有升起也没有落下,而是地球在旋转。在我们面前的这节经文中,上下文和与其它经文的比较清楚说明了是一个假扮的撒母耳说了这句话,加在了已故先知的头上(见12节的注释)。
  招我上来。见11节,那里“上来”这种表达发生了两次。显然古人通常想象地下的一个区域是死人的住所。如果大多数基督徒所持有的认为义人死时升到天上的教义在古时的这个时期的人们也持有的话,那么这次的召唤应该是召撒母耳下来,并且撒母耳的灵魂扮演者就应该说:“你为什么招我下来呢?”圣经记录的这一点本身就足以排除认为这一叙述是代表死了的义人有知觉这种教义的证据了。


撒上28:16 撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
【本会注释】
  与你为敌。这些话指证了谁是它们的作者。这句话和接下来的话例证了魔鬼的典型策略。自从撒但堕落以后,他就努力用错误的颜料描绘上帝的品格。他把上帝描绘成一位好报复的暴君,把所有不敬畏祂的人都投入地狱(见《善》第三十三章)。他引诱人犯罪然后提出他们的情形是全然无望的。他把上帝描述为:只要有可以不接受罪人的最小藉口,祂就不愿意饶恕罪人。从而他对人描述上帝是他们的仇敌。这种观念是异教信仰的基础,其教导是有必要通过献祭来安抚一位好生气的上帝。这种教义与圣经的教导是多么地全然相反啊,圣经描述上帝是爱所有人的,并且乐于为拯救罪人作一次至高的牺牲(约3:16;彼后3:9)。


撒上28:17 耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
【本会注释】
  夺去国权。这个灵,佯装来自天上的声音,通过告诉扫罗他的国权会交给他的对手来嘲弄他。撒但授意扫罗所结交的人,为的是激起这位王对大卫的仇恨,然后就通过宣布扫罗已经奋斗了那么久要阻止的事现在已经完成了,从而把他的深仇积怨变为痛苦。他已听说大卫与非利士人在一起(《祖知》第六十六章),现在可能想象耶和华的仇敌们是来征服他并把国权给大卫。 


撒上28:18 因你没有听从耶和华的命令;他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
【本会注释】
  所以耶和华向你这样行。虽然是撒但赋予了扫罗那些思想,促使他在处理亚玛力人中的不顺从,但是现在他却以耶和华的名义愤慨地说出了对这位国王的定罪。这样上帝就被描述成与撒但使用的是同样的策略。上帝实际上并没有成为扫罗的仇敌。祂只是允许收获与播种有同样的品质。扫罗现在的境况是他自己选择的结果。上帝已通过再三地发出警告与忠告尽力拯救他免于灾难,但是扫罗坚持用他有限的判断反对神圣的指示。


撒上28:19 并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里。明日你和你众子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。”
【本会注释】
  非利士人的手里。因为扫罗自愿地通过故意使仇敌占便宜来贬低自己,所以撒但就利用这个机会嘲弄他并使他气馁。关于迫近的战争,撒但使扫罗感到他已经失败了。实际上耶和华现在可能已经象祂曾在米斯巴(撒上7:10)那次一样准备好拯救以色列了。但是在那时以色列承认了他们的罪并且“呼求耶和华”。要是扫罗承认他的罪,把全以色列人聚在一起,告诉他们他的软弱,并且使众军重新奉献给耶和华,这场战争的结果可能就会大大不同了。通过固执以往,这位国王就显然没有任何得到赦免的希望了,并且通过他对上帝大量的反对,撒但成功地使扫罗彻底气馁了,并且把他引向了毁灭。


撒上28:20 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕;那一昼一夜没有吃什么,就毫无气力。
【本会注释】
  猛然。字面意义是“加速”。因为这个行动是自然而然的,所以意思就是在听到这个恐怖信息的很短时间内,他崩溃了。
  挺身。字面意义是“他全部身躯”。身体的过度紧张和精神上的焦虑,最后再加上他迫近的失败与死亡的可怖消息,使他如此身心交瘁,以致他的身体支撑不住了。


撒上28:21 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。 
撒上28:22 现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行路。” 
撒上28:23 扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。 
撒上28:24 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了, 
撒上28:25 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。

【本会注释】
  他们起身走了。象犹大一样,扫罗走入黑夜中了。留下灵媒自己,无疑她也与王一样心烦意乱。扫罗在对待大卫的事上犯了两面三刀和背信弃义的罪。她怎么知道自己的性命不会成为那晚发生之事的代价呢?扫罗病的太厉害了,以致对她的服务都没有说任何感激的话。她并没有祈祷和信心的安慰。她是一种权势的奴隶,那种权势会随意嘲弄她象嘲弄那位国王一样。 

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)以色列的复兴者撒母耳的历史 撒上1:1-7:17

1、出生和早年训练 撒上1:1-2:11

1) 以利加拿和哈拿 撒上1:1-8

2) 哈拿的祈祷 撒上1:9-18

3) 撒母耳的出生和童年 撒上1:19-23

4) 撒母耳奉献给上帝 撒上1:24-28

5) 哈拿的赞歌 撒上2:1-11

2、祭司的状况 撒上2:12-36

1) 以利儿子们的行为 撒上2:12-17

2) 儿童撒母耳的工作 撒上2:18-19

3) 上帝给以利加拿和哈拿的福气 撒上2:20,21

4) 以利教子的失败 撒上2:22-36

3、撒母耳开始担任先知 撒上3:1-4:1

1) 上帝给以利的信息 撒上3:1-18

2) 撒母耳成为先知 撒上3:19-4:1

4、约柜被掳和归还 撒上4:2-7:1

1) 以色列人与非利士人作战 撒上4:2-9

2) 约柜被掳,以利之子被杀 撒上4:10,11

3) 士师兼祭司以利之死 撒上4:12-22

4) 约柜在非利士 撒上5:1-6:1

5) 约柜归还以色列人 撒上6:2-7:1

5、撒母耳20年的工作 撒上7:2-6

6、制伏非利士人 撒上7:7-14

7、撒母耳审判制度的设立 撒上7:15-17

(二)君主制的建立 撒上8:1-15:35

1、求立国王 撒上8:1-22

2、导致膏立扫罗的事件 撒上9:1-27

3、扫罗蒙召作王 撒上10:1-27

1) 受膏 撒上10:1

2) 上帝悦纳的超自然证据 撒上10:2-13

3) 扫罗回家后保持沉默 撒上10:14-16

4) 抽签送出扫罗 撒上10:17-25

5) 反对派 撒上10:26,27

4、导致最后确立扫罗为王的事件 撒上11:1-12:25

1) 与亚摩利人交战 撒上11:1-11

2) 宣布扫罗为王 撒上11:12-15

3) 撒母耳放弃行政权 撒上12:1-15

4) 上帝对于百姓选择的见证 撒上12:16-18

5) 撒母耳继续关心和祈祷 撒上12:19-22

5、与非利士人作战 撒上13:1-14:46

1) 扫罗在吉甲的僭越 撒上13:1-23

2) 约拿单进军密抹 撒上14:1-23

3) 扫罗鲁莽的决定 撒上14:24-46

6、扫罗的家谱 撒上14:47-52

7、扫罗的第二次考验 撒上15:1-35

1) 他放过亚甲 撒上15:1-9

2) 上帝弃绝扫罗 撒上15:10-35

(三)大卫担任国王的训练 撒上16:1-31:13

1、大卫受膏 撒上16:1-13

1) 撒母耳在访问伯利恒的事上犹豫 撒上16:1-4

2) 耶西的众子和大卫的受膏 撒上16:5-13

2、扫罗被弃绝后恶魔附身 撒上16:14-23

3、与非利士人作战及其后果 撒上17:1-18:8

1) 歌利亚的挑战 撒上17:1-11

2) 大卫的勇敢和胜利 撒上17:12-58

3) 约拿单与大卫结盟 撒上18:1-4

4) 大卫得民心撒上18:5-8

4、扫罗的嫉妒及其后果 撒上18:9-19:24

1) 大卫在危险中 撒上18:9-12

2) 扫罗在嫁女之事上的欺诈行为 撒上18:13-27

3) 扫罗公开与大卫为敌 撒上18:28-19:11

4) 大卫逃离自己的家投奔撒母耳 撒上19:12-18

5) 扫罗前往拉玛及其后果 撒上19:919-24

5、约拿单与大卫结盟 撒上20:1-42

1) 约定试试扫罗的态度 撒上20:1-8

2) 约拿单重新确认以前的盟约 撒上20:9-23

3) 试验扫罗的态度 撒上20:24-34

4) 大卫受到危险的警告 撒上20:35-40

5) 约拿单与大卫告别 撒上20:40-42

6、大卫逃离扫罗 撒上21:1-22:23

1) 大卫逃往拿伯亚希米勒处 撒上21:1-9

2) 逃往迦特王亚吉处 撒上21:10-15

3) 逃往亚林兰洞中 撒上22:1,2

4) 逃往摩押 撒上22:3,4

5) 回犹大 撒上22:5

6) 扫罗严惩拿伯的百姓 撒上22:6-23

7、大卫帮助基伊拉人以及基伊拉人的忘恩负义 撒上23:1-12

8、大卫第二次逃离扫罗 撒上23:13-24:22

1) 逃往西弗旷野 撒上23:13-15

2) 约拿单来访 撒上23:16-18

3) 扫罗白白追赶大卫 撒上23:19-28

4) 大卫逃亡隐基底 撒上23:29-24:2

5) 大卫在隐基底对扫罗的宽宏大量 撒上24:3-22

9、撒母耳逝世 撒上25:1

10、大卫与拿八和亚比该 撒上25:2-44

11、扫罗谋害大卫的最后一次尝试及其后果 撒上26:1-25

12、大卫第二次逃到迦特 撒上27:1-28:2

1) 他居留在洗革拉 撒上27:1-12

2) 亚吉令大卫随他出战 撒上28:1-2

13、扫罗求助于巫术 撒上28:3-25

14、亚吉遣走大卫 撒上29:1-11

15、亚玛力人的侵袭及其结果 撒上30:1-31

16、扫罗之死 撒上30:1-13

和合本撒上28:1 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”

拼音版撒上28:1 Nàshí, Fēilìshì rén jùjí jūn lǚ, yào yǔ Yǐsèliè rén dǎzhàng. yà jí duì Dàwèi shuō, nǐ dāng zhīdào, nǐ hé gēnsuí nǐde rén dōu yào suí wǒ chū zhàn.

吕振中撒上28:1 当那些日子、非利士人集合军兵要打仗,要跟以色列人交战。亚吉对大卫说∶「你要清清楚楚地知道你和跟随你的人都要在营旅中随我出战。」

新译本撒上28:1 那时,非利士人聚集他们的军队,要与以色列人争战。亚吉对大卫说:“你要清楚知道,你和跟随你的人都要在军队中与我一同出征。”

现代译撒上28:1 不多久,非利士人召集军队攻打以色列人。亚吉王对大卫说:「你应该明白,你和你的部下要跟我并肩作战。」

当代译撒上28:1 有一次,非利士人又组成大军与以色列人再度交战。“你和手下一起来助我作战好吗?”亚吉王问大卫说。

思高本撒上28:1 那时培肋舍特人调集军队要进攻以色列人,阿基士对达味说:「你该知道你和你的人应协助我作战」。

文理本撒上28:1 维时、非利士人集其军旅、欲与以色列战、亚吉谓大卫曰、尔知尔与从者、必在军中、偕我而出、

修订本撒上28:1 那时,非利士人召集军队,要与以色列打仗。亚吉对大卫说:"你当知道,你和你的人都要随我出征。"

KJV 英撒上28:1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.

NIV 英撒上28:1 In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army."

和合本撒上28:2 大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”

拼音版撒上28:2 Dàwèi duì yà jí shuō, púrén suǒ néng zuò de shì, wáng bì zhīdào. yà jí duì Dàwèi shuō, zhèyàng, wǒ lì nǐ yǒngyuǎn zuò wǒde hùwèi zHáng.

吕振中撒上28:2 大卫对亚吉说∶「好阿,仆人所能作的事、王总会知道的。」亚吉对大卫说∶「好,我就立你永远做我的侍卫长。」

新译本撒上28:2 大卫回答亚吉说:“仆人所能作的事你都知道。”于是亚吉对大卫说:“好吧,我要立你永远作我的护卫长。”

现代译撒上28:2 大卫说:「那当然,我是你的仆人。你自己会看出我能做甚麽。」亚吉王说:「好啊,我要你长久作我的侍卫。」

当代译撒上28:2 大卫回答说:“好的,你很快就可以看见我们的本领了。”亚吉王说:“好啊!那你就终生作我的随身护卫吧。”

思高本撒上28:2 达味回答阿基士说:「好! 你就要知道你的仆人要作什麽」。阿基士对达味说:「那麽,我就立你常作我的护卫」。

文理本撒上28:2 大卫曰、仆之所为、尔必知之、亚吉曰、如是、我立尔为侍卫、恒保我首、○

修订本撒上28:2 大卫对亚吉说:"好,仆人所能做的事,王都知道。"亚吉对大卫说:"好,我立你终生作我的侍卫。"

KJV 英撒上28:2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.

NIV 英撒上28:2 David said, "Then you will see for yourself what your servant can do." Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life."

和合本撒上28:3 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。

拼音版撒上28:3 Nàshí Sǎmǔer yǐjing sǐ le, Yǐsèliè zhòngrén wèi tā āikū, zàng tā zaì Lāmǎ, jiù shì zaì tā ben chéng lǐ. Sǎoluó céng zaì guóneì bùróng yǒu jiāo guǐ de hé xíng wū shù de rén.

吕振中撒上28:3 那时撒母耳已经死了;以色列众人为他举哀,将他埋葬在拉玛、他本城里。先是扫罗曾将交鬼的和行巫术的人驱出国土。

新译本撒上28:3 那时,撒母耳死了,以色列众人都为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的城里。扫罗曾经把交鬼的和行巫术的,都从国中除去了。

现代译撒上28:3 撒母耳已经死了;以色列人为他举哀,把他葬在他的故乡拉玛。扫罗强迫所有占卜的和巫师都离开以色列。

当代译撒上28:3 那时撒母耳已经死了,举国都为他哀悼,后来就把他葬在他自己的家乡拉玛。当时,扫罗把所有灵媒和行巫术的都逐出以色列。

思高本撒上28:3 那时撒慕已死,全以色列人举丧哀悼他.把他葬在他的故乡辣玛。撒乌耳也早已将招魂的和行巫术的人驱逐出境。

文理本撒上28:3 撒母耳既没、以色列众为之哀悼、葬于故邑拉玛、扫罗曾于国中、逐凭鬼者及巫觋、

修订本撒上28:3 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,把他葬在他的本城拉玛。扫罗曾在国内驱除招魂的和行巫术的人。

KJV 英撒上28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.

NIV 英撒上28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.

和合本撒上28:4 非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人,在基利波安营。

拼音版撒上28:4 Fēilìshì rén jùjí, lái dào shū niàn ān yíng. Sǎoluó jùjí Yǐsèliè zhòngrén zaì jī lì bō ān yíng.

吕振中撒上28:4 非利士人集合以来,在书念扎营;扫罗集合以色列众人,在基利波扎营。

新译本撒上28:4 非利士人聚集起来,来到书念安营;扫罗也聚集以色列众人,在基利波安营。

现代译撒上28:4 非利士人的军队聚集在书念城附近扎营;扫罗召集以色列人在基利波山扎营。

当代译撒上28:4 非利士人在书念扎营,扫罗就率领以色列军队在基利波跟他们对垒。

思高本撒上28:4 培肋舍特人调齐以後,来到叔能扎营。

文理本撒上28:4 非利士人咸集、往书念建营、扫罗集以色列众、建营于基利波、

修订本撒上28:4 非利士人集合,来到书念安营;扫罗集合以色列众人在基利波安营。

KJV 英撒上28:4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.

NIV 英撒上28:4 The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the Israelites and set up camp at Gilboa.

和合本撒上28:5 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。

拼音版撒上28:5 Sǎoluó kànjian Fēilìshì de jūn lǚ jiù jùpà, xīn zhōng fā zhàn.

吕振中撒上28:5 扫罗看见非利士人的军兵,就惧怕,心中颤抖得很。

新译本撒上28:5 扫罗看见了非利士人的军队,就惧怕,他的心大大发抖。

现代译撒上28:5 扫罗看见非利士人的军队,很是惧怕,

当代译撒上28:5 扫罗看见非利士的军队声势浩大,便很是震惊,於是就立刻求问主他应该怎麽办;但主却没有藉着梦境、乌陵或先知来回答他。

思高本撒上28:5 撒乌耳看见培肋舍特人的军营就害怕起来,心中非常恐慌,

文理本撒上28:5 扫罗见非利士之军旅、则惧、中心战栗、

修订本撒上28:5 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。

KJV 英撒上28:5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.

NIV 英撒上28:5 When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.

和合本撒上28:6 扫罗求问耶和华,耶和华却不借梦,或乌陵,或先知回答他。

拼音版撒上28:6 Sǎoluó qiú wèn Yēhéhuá, Yēhéhuá què bù jiè mèng, huò wūlíng, huò xiānzhī huídá tā.

吕振中撒上28:6 扫罗求问永恒主,永恒主却没有藉着梦,没有藉着乌陵,也没有藉着神言人而回答他。

新译本撒上28:6 扫罗求问耶和华,耶和华却没有借着梦,或乌陵,或先知回答他。

现代译撒上28:6 就求问上主该怎麽办。但上主既不藉着梦,又不藉着乌陵,也不藉着先知回答他。

当代译撒上28:6 扫罗看见非利士的军队声势浩大,便很是震惊,於是就立刻求问主他应该怎麽办;但主却没有藉着梦境、乌陵或先知来回答他。

思高本撒上28:6 遂去求问上主,但上主没有藉梦境,也没有藉「乌陵」,也没有藉先知答覆他。

文理本撒上28:6 询于耶和华、耶和华不以梦与乌陵先知答之、

修订本撒上28:6 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。

KJV 英撒上28:6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.

NIV 英撒上28:6 He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets.

和合本撒上28:7 扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”

拼音版撒上28:7 Sǎoluó fēnfu chénpú shuō, dāng wèi wǒ zhǎo yī gè jiāo guǐ de fùrén, wǒ hǎo qù wèn tā. chénpú shuō, zaì yǐn Duōer yǒu yī gè jiāo guǐ de fùrén.

吕振中撒上28:7 扫罗就对臣仆说∶「要为我寻找一个有特质能交鬼的女人,我好去见她,去寻问她。」臣仆说∶「看哪,在隐多珥有一个有特质能交鬼的女人呢。」

新译本撒上28:7 于是扫罗对他的臣仆说:“你们要为我寻找一个能交鬼的女人,我好去求问她。”他的臣仆回答他说:“在隐.多珥有一个能交鬼的女人。”

现代译撒上28:7 於是扫罗命令他的臣仆说:「替我找一个巫婆,我要去问她。」他们回答:「在隐多珥有一个。」

当代译撒上28:7 最后,扫罗只好命令他的臣仆找一个灵媒来,问问她该怎麽做。结果,他们在隐多珥找到一个交鬼的妇人。

思高本撒上28:7 撒乌耳便对臣仆说:「你们给我找个召魂的女巫,我顼到她那里去求问」。他的臣仆回答他说:「现今在恩多尔有个招魂的女巫」。

文理本撒上28:7 扫罗谓其仆曰、为我寻一女巫、我将就而问焉、仆曰、在隐多珥有女巫、

修订本撒上28:7 扫罗吩咐臣仆说:"为我找一个招魂的妇人,我好去问她。"臣仆对他说:"看哪,在隐.多珥有一个招魂的妇人。"

KJV 英撒上28:7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.

NIV 英撒上28:7 Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her." "There is one in Endor," they said.

和合本撒上28:8 于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”

拼音版撒上28:8 Yúshì Sǎoluó gǎi le zhuāng, chuān shàng biéde yīfu, daì zhe liǎng gèrén, yè lǐ qù jiàn nà fùrén. Sǎoluó shuō, qiú nǐ yòng jiāo guǐ de fǎshù, jiāng wǒ suǒ gàosu nǐde sǐ rén, wèi wǒ zhāo shàng lái.

吕振中撒上28:8 于是扫罗化了装,穿上别的衣服就走,有两个人跟随他,夜里去见那女人,说∶「请为我用交鬼法术、将我所向我告诉你的死者、给我招上来。」

新译本撒上28:8 于是扫罗改装易服,带着两个人与他一同去了。他们夜里到了那女人那里。扫罗说:“请你用交鬼的法术,把我所告诉你的那人为我招上来。”

现代译撒上28:8 於是扫罗改装异服,在天黑后跟两个随从去见那女人。扫罗对她说:「请为我求问亡魂,告诉我将要发生的事。我给你一个人名,你招他的魂来。」

当代译撒上28:8 扫罗换上平民的装束,由两个人陪同,乘夜赶到那妇人家里。他说:“我要找一个死人问一点东西,请你用法术把他请来吧。”

思高本撒上28:8 撒乌耳就改装易服,带了两个人作伴,夜间来见那女人,对她说:「求 用招魂的法术给我占卜,将向 指出的人给我招上来」。

文理本撒上28:8 扫罗改装易服而往、二人偕之、夜至妇所、曰、请尔凭神、为我卜筮、我所称其名者、可招之上、

修订本撒上28:8 于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:"请你用招魂的法术,把我所告诉你的死人,为我招上来。"

KJV 英撒上28:8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.

NIV 英撒上28:8 So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name."

和合本撒上28:9 妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?”

拼音版撒上28:9 Fùrén duì tā shuō, nǐ zhīdào Sǎoluó cóng guó zhōng jiǎnchú jiāo guǐ de hé xíng wū shù de. nǐ wèihé xiànhaì wǒde xìngméng, shǐ wǒ sǐ ne.

吕振中撒上28:9 那女人对他说∶「哎,你自己也知道扫罗所作的∶他怎样从国中剪灭了交鬼的和行巫术的;你为什么设了陷阱要害我的性命于死地呢?」

新译本撒上28:9 那女人回答他:“你是知道扫罗所作的,他已经把交鬼的和行巫术的,都从国中剪除了,你为什么要陷害我的命,使我死呢?”

现代译撒上28:9 那女人说:「你应该知道扫罗王的规定,他强迫占卜的和巫师都离开以色列〔或译:他把以色列中的占卜的和巫师都处死了〕。你为甚麽想陷害我,使我丧命呢?」

当代译撒上28:9 妇人就对他说:“你想害死我吗?你不知道扫罗已经把所有交鬼的和行巫术的都杀了吗?你是要来陷害我,把我置诸死地吗?”

思高本撒上28:9 那女人回答说:「啊!你知道撒慕尔作了什麽,他已经将国内招魂和行巫术的人铲除,为什麽你来陷陷阱害我的性命,叫我死呢?。

文理本撒上28:9 妇曰、扫罗绝凭鬼者及巫觋于国中、彼之所为、尔所知也、何设机槛、以害我命、致我于死乎、

修订本撒上28:9 妇人对他说:"看哪,你知道扫罗所做的,他从国中剪除招魂的和行巫术的。你为何为我的性命设下罗网,要害死我呢?"

KJV 英撒上28:9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?

NIV 英撒上28:9 But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?"

和合本撒上28:10 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓:你必不因这事受刑。”

拼音版撒上28:10 Sǎoluó xiàng fùrén zhǐ zhe Yēhéhuá qǐshì shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, nǐ bì bù yīn zhè shì shòuxíng.

吕振中撒上28:10 扫罗指着永恒主向那女人起誓说∶「我指着永活的永恒主来起誓,你一定不会因这事而受罪罚的。」

新译本撒上28:10 扫罗指着耶和华起誓说:“我指着永活的耶和华起誓,你必不因这事受惩罚。”

现代译撒上28:10 扫罗对她发誓说:「我指着永生上主答应你:你做这事,一定不会受惩罚。」

当代译撒上28:10 但扫罗却郑重起誓不会出卖她,

思高本撒上28:10 撒乌耳就指着上主对她发誓说:「上主永在! 为这事 决不会受害」。

文理本撒上28:10 扫罗指耶和华而誓曰、我指维生之耶和华而誓、尔不因此受刑、

修订本撒上28:10 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:"我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受罚。"

KJV 英撒上28:10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.

NIV 英撒上28:10 Saul swore to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not be punished for this."

和合本撒上28:11 妇人说:“我为你招谁上来呢?”回答说:“为我招撒母耳上来。”

拼音版撒上28:11 Fùrén shuō, wǒ wèi nǐ zhāo shuí shàng lái ne. huídá shuō, wèi wǒ zhāo Sǎmǔer shàng lái.

吕振中撒上28:11 那女人说∶「我须为你招上谁来呢?」扫罗说∶「你为我招上撒母耳来。」

新译本撒上28:11 那女人问:“我要为你招谁上来呢?”扫罗回答:“为我招撒母耳上来。”

现代译撒上28:11 那女人问:「你要我招谁来呢?」扫罗说:「撒母耳。」

当代译撒上28:11 那妇人看见他的诚意,最后就问他说:“那麽你想找哪一个上来呢?”扫罗回答说:“我找的是撒母耳!”

思高本撒上28:11 那女人问说:「要我给你招谁上来?」他答说:「 给我招撒乌耳上来」。

文理本撒上28:11 妇曰、为尔招谁上乎、曰、招撒母耳、

修订本撒上28:11 妇人说:"我为你招谁上来呢?"他说:"为我招撒母耳上来。"

KJV 英撒上28:11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.

NIV 英撒上28:11 Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said.

和合本撒上28:12 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”

拼音版撒上28:12 Fùrén kànjian Sǎmǔer, jiù dàshēng hūjiào, duì Sǎoluó shuō, nǐ shì Sǎoluó, wèishénme qī hōng wǒ ne.

吕振中撒上28:12 那女人看着扫罗(传统∶撒母耳),就大声喊叫,对扫罗说∶「你为什么哄骗我?你就是扫罗呀!」

新译本撒上28:12 那女人看见了撒母耳,就大声呼叫。那女人对扫罗说:“你为什么欺骗我?你就是扫罗!”

现代译撒上28:12 当女人看到撒母耳的时候,她惊叫起来,对扫罗说:「你为甚麽戏弄我?你就是扫罗王啊!」

当代译撒上28:12 那妇人看见了撒母耳,就惊叫道:“原来你就是扫罗,你为甚麽骗我呢?”

思高本撒上28:12 那女人一看见撒慕尔就大喊一声,对撒乌耳说:「你为什麽哄骗我?你就是撒乌耳! 」

文理本撒上28:12 妇见撒母耳、则大声而呼、谓扫罗曰、何欺我耶、尔乃扫罗、

修订本撒上28:12 妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:"你是扫罗,为什么欺骗我呢?"

KJV 英撒上28:12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.

NIV 英撒上28:12 When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"

和合本撒上28:13 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有 神从地里上来。”

拼音版撒上28:13 Wáng duì fùrén shuō, búyào jùpà, nǐ kànjian le shénme ne. fùrén duì Sǎoluó shuō, wǒ kànjian yǒu shén cóng dì lǐ shàng lái.

吕振中撒上28:13 王对那女人说∶「不要惧怕;你看见了什么?」那女人对扫罗说∶「我看见有神魂从地里上来。」

新译本撒上28:13 王对她说:“不要惧怕。你看见了什么?”那女人回答扫罗:“我看见有神灵从地里上来。”

现代译撒上28:13 扫罗王对她说:「不要怕!你看到了甚麽?」女人回答:「我看见一个像神明的人从地里上来。」

当代译撒上28:13 扫罗安抚她说:“不用害怕,告诉我,你看见甚麽呢?”“我看见一个幽灵从地里上来。”

思高本撒上28:13 王对她说:「不要怕! 究竟看见了什麽?」那女人回答撒乌耳说:「我看见神由地中上来」。

文理本撒上28:13 王曰、勿畏、尔所见者何、妇曰、我见有神由地而出、

修订本撒上28:13 王对妇人说:"不要惧怕,你看见什么呢?"妇人对扫罗说:"我看见有神明从地里上来。"

KJV 英撒上28:13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.

NIV 英撒上28:13 The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground."

和合本撒上28:14 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。

拼音版撒上28:14 Sǎoluó shuō, tā shì zenyàng de xíngzhuàng. fùrén shuō, yǒu yī gè lǎo rén shàng lái, shēn chuān zhǎng yǐ. Sǎoluó zhīdào shì Sǎmǔer, jiù qū shēn, liǎn fú yú dì xià baì.

吕振中撒上28:14 扫罗问那女人说∶「他的形状怎样?」那女人说∶「有一个老人上来,身披长袍。」扫罗知道是撒母耳,就俯身,面伏于地而下拜。

新译本撒上28:14 扫罗问她:“他的容貌怎样?”她回答:“上来的是一个身披外袍的老人。”扫罗知道那人是撒母耳,就脸伏于地向他叩拜。

现代译撒上28:14 扫罗问:「他像甚麽?」女人答:「是一个老人上来;他穿着长袍。」扫罗知道那是撒母耳,就恭敬地伏在地上。

当代译撒上28:14 “他是甚麽模样的呢?”“他是个身披长袍的老人。”扫罗知道妇人所说的是撒母耳,便在他面前屈身下拜。

思高本撒上28:14 撒乌耳问说:「什麽形状?」她答说:「上来了一位老人,身披外氅」。撒乌耳便知道这是撒慕尔,遂俯首至地下拜。

文理本撒上28:14 曰、其状若何、曰、有一老者、身衣礼服、扫罗知为撒母耳、则伏地而拜、

修订本撒上28:14 扫罗说:"他是怎样的形状?"妇人说:"有一个老人上来,身穿长袍。"扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。

KJV 英撒上28:14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.

NIV 英撒上28:14 "What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.

和合本撒上28:15 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”

拼音版撒上28:15 Sǎmǔer duì Sǎoluó shuō, nǐ wèishénme jiǎorǎo wǒ, zhāo wǒ shàng lái ne. Sǎoluó huídá shuō, wǒ shén jiǒng jí. yīnwei Fēilìshì rén gōngjī wǒ, shén ye líkāi wǒ, bú zaì jiè xiānzhī huò mèng huídá wǒ. yīncǐ qǐng nǐ shàng lái, hǎo zhǐshì wǒ yīngdāng zenyàng xíng.

吕振中撒上28:15 撒母耳对扫罗说∶「你为什么搅扰我,把我招上来?」扫罗说∶「我非常困难;非利士人对我作战,上帝又离开我,不再由神言人经手、也不再藉着梦来回答我;因此我请你来指示我该怎样行。」

新译本撒上28:15 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,把我招上来呢?”扫罗说:“我非常苦恼,非利士人正在攻打我, 神又离开了我,不再借着先知或异梦回答我。所以我请你上来,指示我应该怎样行。”

现代译撒上28:15 撒母耳问扫罗:「你为甚麽烦扰我?为甚麽招我来?」扫罗说:「我有大灾祸了!非利士人要跟我打仗,而上帝已经离弃了我。他不再藉着先知,也不藉着梦回答我。所以我才招你上来;求你告诉我该怎麽做。」

当代译撒上28:15 撒母耳说:“你为甚麽骚扰我,把我招来呢?”他回答道:“因为我非常烦恼啊!”非利士人与我们交战,上帝却撇弃了我,没有藉着先知或梦境来回答我。因此,我只好招你上来告诉我应该怎麽办。”

思高本撒上28:15 撒慕尔对撒乌耳说:「为什麽你扰乱我,叫我上来?」撒乌耳答说:「我很是苦痛。培肋舍特人攻击我,上主已远离我,又不藉先知,也不藉梦境答覆我,所以我招你上来,指教我该作什麽」。

文理本撒上28:15 撒母耳谓扫罗曰、尔何扰我、使我上耶、扫罗曰、我甚窘急、非利士人将与我战、上帝离我、不以先知与梦答我、故招尔至、示我以所当行、

修订本撒上28:15 撒母耳对扫罗说:"你为什么搅扰我,招我上来呢?"扫罗说:"我十分为难,因为非利士人攻击我,上帝离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样做。"

KJV 英撒上28:15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.

NIV 英撒上28:15 Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do."

和合本撒上28:16 撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?

拼音版撒上28:16 Sǎmǔer shuō, Yēhéhuá yǐjing líkāi nǐ, qie yǔ nǐ wèi dí, nǐ hébì wèn wǒ ne.

吕振中撒上28:16 撒母耳说∶「永恒主既已离开了你,跟你为敌,为什么还问我呢?

新译本撒上28:16 撒母耳说:“耶和华既然离开了你,又成了你的敌人,你为什么还问我呢?

现代译撒上28:16 撒母耳说:「既然上主离弃了你,成了你的敌人,你为甚麽还要招我呢?

当代译撒上28:16 撒母耳却回答他说:“如果主已经离弃了你,与你为敌,你来问我又有甚麽用呢?

思高本撒上28:16 撒慕尔说:「上主既已离开了你,你为什麽还来问我?

文理本撒上28:16 撒母耳曰、耶和华既已离尔、为尔之敌、曷问我哉、

修订本撒上28:16 撒母耳说:"耶和华已经离开你,与你为敌,你何必问我呢?

KJV 英撒上28:16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy?

NIV 英撒上28:16 Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy?

和合本撒上28:17 耶和华照他借我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。

拼音版撒上28:17 Yēhéhuá zhào tā jiè wǒ shuō de huà, yǐjing cóng nǐ shǒu lǐ duó qù guó quán, cì yǔ biérén, jiù shì Dàwèi.

吕振中撒上28:17 永恒主已照由我经手所说的话来办你(传统∶他);永恒主已从你手中撕去了国权,给你邻近的人大卫。

新译本撒上28:17 耶和华已经照着他藉我所说的话行了,他把王国从你手中夺去,赐给别人,就是大卫。

现代译撒上28:17 上主向你所做的,已经藉我的口告诉过你了;他已经夺去了你的王国,把它赐给大卫;

当代译撒上28:17 他现在所做的只是应验着我向你说的话,把你的国权夺过来,交给你的对头人大卫罢了。

思高本撒上28:17 上主对你实践了 藉我所说的话:上主已由你手中夺去王权,赐给了你的近人达味;

文理本撒上28:17 昔耶和华藉我所言、今行于尔、夺国于尔手、以畀尔邻大卫、

修订本撒上28:17 耶和华照他藉我所说的话为他自己实现了。耶和华已经从你手里夺去国权,赐给别人,就是大卫。

KJV 英撒上28:17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:

NIV 英撒上28:17 The LORD has done what he predicted through me. The LORD has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors--to David.

和合本撒上28:18 因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,

拼音版撒上28:18 Yīn nǐ méiyǒu tīng cóng Yēhéhuá de mìnglìng. tā nǎonù Yàmǎlì rén, nǐ méiyǒu mièjué tāmen, suǒyǐ jīnrì Yēhéhuá xiàng nǐ zhèyàng xíng,

吕振中撒上28:18 因为你没有听永恒主的声音,没有向亚玛力人执行永恒主的烈怒,永恒主今天才向你行这样的事。

新译本撒上28:18 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人所怀的烈怒,所以今天耶和华向你行了这样的事,

现代译撒上28:18 因为你违背上主的命令,没有把亚玛力人和他们所有的一切全部消灭。所以,上主这样对待你;

当代译撒上28:18 这些不幸的事降临到你身上,是因为你没有听从他的吩咐,没有把他所恨恶的亚玛力人灭绝;

思高本撒上28:18 因为你没有听从上主的话,没有执行 对阿玛肋克所怀的盛怒,为此,上主今天这样对待了你。

文理本撒上28:18 尔不听耶和华命、成其烈怒于亚玛力、故今日耶和华以此加诸尔、

修订本撒上28:18 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。

KJV 英撒上28:18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.

NIV 英撒上28:18 Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today.

和合本撒上28:19 并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里。明日你和你众子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。”

拼音版撒上28:19 Bìngqie Yēhéhuá bìjiāng nǐ hé Yǐsèliè rén jiāo zaì Fēilìshì rén de shǒu lǐ. míngrì nǐ hé nǐ zhòng zǐ bì yǔ wǒ zaì yī chù le. Yēhéhuá bìjiāng Yǐsèliè de jūn bīng jiāo zaì Fēilìshì rén shǒu lǐ.

吕振中撒上28:19 并且呢、永恒主也必将以色列连你都交在非利士人手里;明天你和你儿子们就同我在一处了;永恒主必将以色列军兵交在非利士人手里。」

新译本撒上28:19 并且耶和华必把以色列和你一起都交在非利士人手里;明天你和你的儿子们都要和我一起了。耶和华必把以色列的军队交在非利士人手里。”

现代译撒上28:19 他要把你和以色列人交给非利士人。明天,你和你的儿子们会跟我在一起;上主会把以色列的军队交给非利士人。」

当代译撒上28:19 还有,明天以色列全军将会被非利士人杀得溃败不堪,你和你的儿子都要来跟我在一起了。”

思高本撒上28:19 上主还要把以色列和你一起交在培肋舍特人手中;明日你和你的儿子要同我在一起;并且上主也要把以色列军队交在培肋舍特人手中」。

文理本撒上28:19 且将尔与以色列人、付于非利士人手、明日尔及尔子、必与我偕、以色列军旅、亦付于非利士人手、

修订本撒上28:19 耶和华也必将你和以色列交在非利士人手里。明日你和你儿子们必与我在一处了;耶和华也必将以色列的军兵交在非利士人手里。"

KJV 英撒上28:19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.

NIV 英撒上28:19 The LORD will hand over both Israel and you to the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also hand over the army of Israel to the Philistines."

和合本撒上28:20 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕。那一昼一夜没有吃甚么,就毫无气力。

拼音版撒上28:20 Sǎoluó meng rán pú dǎo, tǐng shēn zaì dì, yīn Sǎmǔer de huà shén shì jùpà. nà yī zhòu yī yè méiyǒu chī shénme, jiù haó wú qì lì.

吕振中撒上28:20 于是扫罗猛然仆倒,全身僵直在地上。他因撒母耳的话、非常惧怕,一点力气也没有了;因为他一昼一夜都没有吃饭。

新译本撒上28:20 扫罗立刻全身仆倒在地上,他因撒母耳的话,非常惧怕,又因为他已经一日一夜没有吃饭,所以一点气力也没有。

现代译撒上28:20 扫罗被撒母耳的话吓呆了,立刻倒下,全身僵直,躺在地上,因为他一天一夜都没有吃东西,一点力气都没有。

当代译撒上28:20 扫罗听了撒母耳的话,心里就非常害怕,更加上一昼一夜没有进食,就登时晕厥,倒在地上。

思高本撒上28:20 撒乌耳一听撒慕尔的话,非常恐惧,忽然跌倒在地;又因他一日一夜没有吃喝,一点力气也没有了。

文理本撒上28:20 扫罗闻撒母耳言、惧甚、身仆于地、因其永朝永夕、饮食俱废、遂致无力、

修订本撒上28:20 扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃什么。

KJV 英撒上28:20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.

NIV 英撒上28:20 Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night.

和合本撒上28:21 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。

拼音版撒上28:21 Fùrén dào Sǎoluó miànqián, jiàn tā jíqí jīngkǒng, duì tā shuō, bìnǚ tīng cóng nǐde huà, bù gù xī zìjǐ de xìngméng, zūn cóng nǐ suǒ fēnfu de.

吕振中撒上28:21 那女人到扫罗面前,见他非常惊惶,就对他说∶「你看,婢女听你的话,冒险拚命,听你对我所说的话。

新译本撒上28:21 那女人来到扫罗面前,见他非常惊慌,就对他说:“你看,婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。

现代译撒上28:21 那女人到扫罗跟前,见他吓坏了,对他说:「我冒着生命的危险做了你所要求的事。

当代译撒上28:21 那妇人看见他惊慌的情况,就对他说:“我冒着生命危险来服从你的命令。

思高本撒上28:21 那女人就走到撒乌耳跟前,看见他很是惊慌,就对他说:「看,你的婢女听了你的话,不顾性命,听从了你给我说的话。

文理本撒上28:21 妇近扫罗、见其忧甚、谓之曰、婢听王言、冒死不顾、遵谕而行、

修订本撒上28:21 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:"看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。

KJV 英撒上28:21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.

NIV 英撒上28:21 When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.

和合本撒上28:22 现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了可以有气力行路。”

拼音版撒上28:22 Xiànzaì qiú nǐ tīng bìnǚ de huà, róng wǒ zaì nǐ miànqián bǎi shàng yídiǎn shíwù, nǐ chī le, keyǐ yǒu qì lì xíng lù.

吕振中撒上28:22 现在求你也听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物给你吃,你走路才有力气。」

新译本撒上28:22 现在求你也听从婢女的话,允许我在你面前摆上一点食物。你吃了,身体就有气力,可以走路。”

现代译撒上28:22 现在请你也照我所要求的做。我给你煮些东西吃,你一定要吃一点才有力气上路!」

当代译撒上28:22 现在,请你也听我的话,吃下一点点东西,恢复体力,再回家去吧。”

思高本撒上28:22 现今你也该听从你婢女的话:我给你拿点食物来,你吃了,好有力气走路」。

文理本撒上28:22 请纳婢言、容以片饼陈于尔前、食之、则可得力、以便遄征、

修订本撒上28:22 现在求你也听婢女的话,让我在你面前摆上一点食物,你吃了才有气力上路。"

KJV 英撒上28:22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.

NIV 英撒上28:22 Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way."

和合本撒上28:23 扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。

拼音版撒上28:23 Sǎoluó bù ken, shuō, wǒ bù chī. dàn tāde púrén hé fùrén zaì sān quàn tā, tā cái tīng le tāmende huà, cóng dì shàng qǐlai, zuò zaì chuáng shàng.

吕振中撒上28:23 扫罗不肯,说∶「我不吃。」但仆人逼着他,那女人也逼着他,他才听了他们的话,从地上爬起来,坐在床上。

新译本撒上28:23 扫罗不肯,说:“我不吃。”可是他的臣仆和那女人再三劝他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐在床上。

现代译撒上28:23 扫罗不肯;他说他不要吃东西。他的随从也劝他吃一点。最后,他听了,从地上起来,坐在床上。

当代译撒上28:23 他本来不愿意,但经不起与他同来的人的再叁恳求,只好听从劝告,起来坐在床上。

思高本撒上28:23 他却拒绝说:「我不吃」。但是他的臣仆和那女人都勉强他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐在床上。

文理本撒上28:23 扫罗辞曰、我不食、仆与妇强之、乃允、起于地、坐于床、

修订本撒上28:23 扫罗不肯,说:"我不吃。"但他的仆人和那妇人再三劝他,他才听他们的话,从地上起来,坐在床上。

KJV 英撒上28:23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.

NIV 英撒上28:23 He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.

和合本撒上28:24 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,

拼音版撒上28:24 Fùrén jímáng jiāng jiā lǐ de yī zhǐ féi niúdú zǎi le, yòu ná miàn tuán chéng wú jiào bǐng kǎo le,

吕振中撒上28:24 那女人家里有一只厩中养肥的牛犊;她急忙给宰了;又拿面粉和和,烤成无酵饼,

新译本撒上28:24 那女人的家里有一头肥牛犊,她急忙把牠宰了,又拿点面粉,搓好了,烤成无酵饼,

现代译撒上28:24 那女人连忙把家里养肥了的一只小牛宰了,又和了面粉,烘制一些无酵的饼。

当代译撒上28:24 妇人连忙宰了家中一只肥嫩的小牛,又烘了无酵饼。

思高本撒上28:24 那女人在家 有头肥牛,急忙宰了,又把面调好,烤成无酵饼,

文理本撒上28:24 妇家有肥犊、遂速宰之、取面抟之、炊无酵饼、

修订本撒上28:24 妇人急忙把家里的一只肥牛犊宰了,又拿面来揉,烤成无酵饼,

KJV 英撒上28:24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:

NIV 英撒上28:24 The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.

和合本撒上28:25 摆在扫罗和他仆人面前,他们吃完,当夜就起身走了。

拼音版撒上28:25 Bǎi zaì Sǎoluó hé tā púrén miànqián. tāmen chī wán, dāng yè jiù qǐshēn zǒu le.

吕振中撒上28:25 端在扫罗和他仆人面前;他们就吃,当夜便起身走了。

新译本撒上28:25 送到扫罗和他臣仆的面前;他们吃了以后,当夜就起身离去了。

现代译撒上28:25 她把食物端到扫罗和他随从面前,他们吃了,当晚就离去。

当代译撒上28:25 她把这些东西全摆在王和他的随从面前,他们进食后,当天晚上就离开了。

思高本撒上28:25 摆在撒乌耳和他臣仆面前;他们吃了以後,当夜就起身走了。

文理本撒上28:25 进于扫罗及其仆前、俱食之、是夜起而往、

修订本撒上28:25 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃了,当夜就起身走了。

KJV 英撒上28:25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.

NIV 英撒上28:25 Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录