您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

与亚玛力人争战

1第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,

2掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。

3大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。

4大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。

5大卫的两个妻,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。

6大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华他的 神,心里坚固。

7大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。

8大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”

9于是,大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。

10大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。

11这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,

12又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原,因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。

13大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆。因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。

14我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”

15大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。”

16那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。

17大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。

18亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。

19凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。

20大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”

21大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。

22跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”

23大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。

24这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”

25大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。

26大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”

27他送礼物给住伯特利的、南地拉末的、雅提珥的、

28住亚罗珥的、息末的、以实提莫的、

29住拉哈勒的、耶拉篾各城的、基尼各城的、

30住何珥玛的、歌拉珊的、亚挞的、

31住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。

提要:1 亚玛力人毁坏了洗革拉。4 大卫求问上帝的意见受到鼓励去追赶他们。11 通过一个恢复了精力的埃及人,大卫被领到敌军那里,并且重新夺回了所有胜利品。22 在上阵的人与看守器具的人之间均分掳物的大卫律法。26 大卫送礼物给他的朋友们。


与亚玛力人争战 
撒上30:1 第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,
【本会注释】
  第三日。虽然不知道洗革拉的确切位置,但它是在迦特境内。有人认为它是迦萨东南的Tell el-Khuweilfeh。如果是那样的话,它就位于沙仑平原,距离亚弗约50英里(80.5公里)处了(见撒上29:1的注释)。因为大卫和跟随他的人直到他们被辞退时并没有离开,所以在“第三日”到达洗革拉之前,他们只有第二日是整日行军的。因此他们可能分两段走了全部路程。每天一般走25英里(40公里),并且他们全力以赴地努力急行军追赶亚玛力人时,有些人全然精疲力竭的经验提供了一个理由(10节)。


 撒上30:2 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
【本会注释】
  没有杀一个。这并不是因为仁慈,而是因为妇人孩子作为奴隶和妾会卖个好价钱。似乎保存妇人孩子的性命是近东交战国家的一个传统,尤其是处女和女童(见民31:15-18;士21:1-24)。大卫留下洗革拉没有保护,这事做的没有智慧。
  大卫可能寄希望于他近来往返沙漠地区已经暂时阻止了掠夺的企图。他急于通过与亚吉一同出征尽可能地给非利士的东道主一个好印象。他显然没有预期近来完成的非利士战役的消息这么快就走漏到了沙漠地区(见撒上27:9的注释)。


撒上30:3 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。 
撒上30:4 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。 
撒上30:5 大卫的两个妻耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。

【本会注释】
  耶斯列人。“耶斯列人亚希暖”是大卫的长子暗嫩的母亲,暗嫩后来诱奸了其同父异母的妹妹他玛(撒下13)。在巴勒斯坦至少有两个耶斯列;一个在以萨迦支派(书19:18),以色列人当时在那里与非利士人作战;另一个在犹大(书15:54-56),与希伯仑、玛云、西弗等地接壤。有些人认为这个耶斯列在西弗和迦密之间,位于现在以Khirbet Terrāma闻名的地方,但是这个地点是不确定的。


撒上30:6 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他。”大卫却倚靠耶和华他的上帝,心里坚固。
【本会注释】
  苦恼。希伯来文是marah,字面意义是,“是苦的”。词根marah的派生词[玛拉]见出15:23;路1:20。跟随大卫的人反对他们的领袖显然是因为大卫留下他们的家没有保护。
  倚靠耶和华。大卫现在的态度与他过去数月中在亚吉面前的口是心非完全不同了。他已经得到了在他犯下逃离犹大这一大错期间上帝保护的明显证据,现在他以谦卑的心应付新的危机。他“受到鼓励”,字面意义是,“坚固,加强”,他的心倚靠耶和华,并且进而邀请亚比亚他通过乌陵和土明求问耶和华(7节)。这正是他企图逃到非利士时应该遵循的方针。


撒上30:7 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。 
撒上30:8 大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。” 
撒上30:9 于是,大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。

【本会注释】
  比梭溪。据认为是流经基拉耳并在靠近迦萨的地方流入地中海的溪流。它距离洗革拉有多远无法确定,因为并不知道这里指的是最北还是最南的支流。而且,洗革拉的确切位置也属未知。


撒上30:10 大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。 
撒上30:11 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,

【本会注释】
  一个埃及人。这个“少年人”是一个埃及人的事实显明了这些掠夺者们的可怕品性。正如他们掠夺了犹大和非利士地域一样,他们显然也侵入了埃及部分地区并把俘掳卖作奴隶。任何国家或部落都不能免于他们的掠夺。


撒上30:12 又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原;因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。
【本会注释】
  三日三夜。因为这个少年人有关于烧毁洗革拉的信息(14节),所以毁坏必是发生在至少三日之前,因为他是三日前被无情的游民抛弃的(13节)。这段时间足够掠夺者们溜走,隐藏在没有道路的沙漠里。


撒上30:13 大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。 
撒上30:14 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”

【本会注释】
  基利提的南方。字面意义是“基利提的内盖夫[南地]”。基利提人被有些人认为是克里特岛人。比较结25:16和番2:5,表明基利提人占据了非利士的海滨;显然是南部地区,因为当亚玛力人从书珥沙漠接近时,先到了他们那里。洗革拉或者在基利提境内或者与它毗连。
  迦勒地的南方。更好说是“迦勒的内盖夫”。基尼洗族人迦勒(书14:14)得到的产业是分配给犹大支派的靠近希伯仑的那部分(书15:13-19)。因为亚玛力人住在朝向埃及的沙漠里(撒上15:7),并且因为提到迦勒人是在基利提人之后被掠夺的,所以可能这次入侵是从西向东进行的。先打击了基利提人的边境,然后在掠夺者们向东蔓延时,携带着基利提战俘,他们可能获悉大卫不在他的家宅地区,就决定取道洗革拉返家,好毁灭它,然后带着他们的俘掳回到书珥沙漠的深处。 
撒上30:15 大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着上帝起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。”


撒上30:16 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
【本会注释】
  吃喝。亚玛力人在某个绿洲停下来享受他们的战利品,这可以与在亚伯拉罕的日子掠夺了同一地区并带着罗得和来自所多玛的其他俘掳(创14)启程回家,只在靠近何把的地方停留(创14:15),好庆祝他们的胜利的美索不达米亚四王相比较(见《祖知》第十二章)。酒的影响使他们对大卫迅雷不及掩耳的袭击全无准备。


撒上30:17 大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
【本会注释】
  四百少年人。逃脱之人的数目指出了参与掠夺的那伙人的规模,以及大卫赶上他们时牲畜的数量。大卫把器具留在了比梭溪,就能以机动胜过被掠夺品拖累了的这伙人。战斗进行了通宵并持续到第二天,大卫最终解放了俘掳、把牲畜赶在一起、并收集了物资返回洗革拉。 


撒上30:18 亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。 
撒上30:19 凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。 
撒上30:20 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”

【本会注释】
  牛群羊群。这节经文有点难解。钦定本中补充的字显示为斜体,没有多少帮助。希腊文版旧约圣经(七十士译本)是这么翻译的:“他取了所有的羊群和畜群,并且带领他们走在掠物的前面,关于这些掠物说:这些是大卫的掠物。”希伯来原文似乎传达的思想是大卫重新获得了牛群和从前属于他这群人的其它财产。除了这些之外,还有亚玛力人在他们近来的劫掠远征中积聚的大量羊群与畜群。这些都被指定为大卫的掠物,走在重新夺回的牲畜前面,随行回家。


撒上30:21 大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。 
撒上30:22 跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。” 
撒上30:23 大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们;因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。 
撒上30:24 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少;应当大家平分。”

【本会注释】
  大家平分。在以色列初次与米甸人作战的时候,就强制实行了一个关于分发战利品的明确制度。营中只有一部分人参战了,然而战后耶和华随即指示摩西要把战利品分为两部分,因为要使参战的人和留下的人可以均分;还有留出来给利未人以及献给耶和华的明确数量(见民31:25-54)。这个计划并不总是得到坚持,但是从大卫的时候起,它才似乎成了以色列的一个定规。 


撒上30:25 大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。 
撒上30:26 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”

【本会注释】
  礼物。大卫远远不是自私吝啬的。在他流浪的岁月中,不仅有许多犹大人加入了他,而且许多别人也给了他物资供应。至今他一直不能回报他们的仁慈。现在他一有机会就从自己丰富的掠物中慷慨地分送礼物了。既然他将要在扫罗死后回到希伯仑,这种姿态自然为保持他本国人的友谊铺平了道路。


撒上30:27 他送礼物给住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的;
【本会注释】
  伯特利。这几乎不可能是便雅悯支派的伯特利,而更可能是分配给犹大后来给了西缅的城镇之一(书19:4),并且离洗革拉不远。
  南地拉末。字面意义是,“内盖夫的拉末”。给西缅的城镇之一(书19:8),但是确切位置不知。
  雅提珥。据认为是现代的Khirbet `Attîr,希伯仑和别示巴之间主干道东边几英里,玛云西南约8英里(12.8公里)处。


撒上30:28 住亚罗珥的,息末的,以实提莫的;
【本会注释】
  亚罗珥。不是希实本的西宏王国最南端的城镇,亚嫩河边的亚罗珥(书12:2),而是别示巴东南约10又1/2英里(16.8公里)在内盖夫的一个城镇,现在以`Ar`arah闻名。
  息末。可能是当大卫进入巴兰旷野时(撒上25:1)曾从中得到过帮助的一个城镇,但是现今不知在哪儿。
  以实提莫。与底璧一同列在属于犹大的城邑清单中(书15:20,49,50),被认为是现代的es-Semû`,在希伯仑南约8或9英里,靠近西弗旷野。


撒上30:29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
【本会注释】
  拉哈勒。在整本圣经中只在这里提到过这个地名。位置不知。希腊文版旧约圣经(七十士译本)译为“迦密”。 


撒上30:30 住何珥玛的,歌拉珊的,亚挞的;
【本会注释】
  何珥玛。古时叫作洗法(士1:17)。当以色列人违背耶和华的命令擅自从加低斯巴尼亚进入迦南时曾袭击的南地的城邑之一(民14:45),当迦南人亚拉得在亚伦死后与以色列人作战时也在这里(民21:1-3)。
  歌拉珊。与亚珊相同(书15:42-44),在别示巴西北。示非拉的九城之一,与基伊拉联合,给了犹大。
  亚挞。只在此处提到过。位置不知。


撒上30:31 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
【本会注释】
  所到之处。作为受膏要为王的一位,大卫通过证明帝王的慷慨给出了其宽宏大量精神的证据。记载没有提到送礼物给基伊拉的长老们,也没有提到不友好的城镇西弗(见撒上23:11,12,19),虽然他们可能已经包括在“所到之处”里了。
  大卫送礼物给“所到之处”的事实表明大卫多么依赖犹大地不同地区的亲切招待。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)以色列的复兴者撒母耳的历史 撒上1:1-7:17

1、出生和早年训练 撒上1:1-2:11

1) 以利加拿和哈拿 撒上1:1-8

2) 哈拿的祈祷 撒上1:9-18

3) 撒母耳的出生和童年 撒上1:19-23

4) 撒母耳奉献给上帝 撒上1:24-28

5) 哈拿的赞歌 撒上2:1-11

2、祭司的状况 撒上2:12-36

1) 以利儿子们的行为 撒上2:12-17

2) 儿童撒母耳的工作 撒上2:18-19

3) 上帝给以利加拿和哈拿的福气 撒上2:20,21

4) 以利教子的失败 撒上2:22-36

3、撒母耳开始担任先知 撒上3:1-4:1

1) 上帝给以利的信息 撒上3:1-18

2) 撒母耳成为先知 撒上3:19-4:1

4、约柜被掳和归还 撒上4:2-7:1

1) 以色列人与非利士人作战 撒上4:2-9

2) 约柜被掳,以利之子被杀 撒上4:10,11

3) 士师兼祭司以利之死 撒上4:12-22

4) 约柜在非利士 撒上5:1-6:1

5) 约柜归还以色列人 撒上6:2-7:1

5、撒母耳20年的工作 撒上7:2-6

6、制伏非利士人 撒上7:7-14

7、撒母耳审判制度的设立 撒上7:15-17

(二)君主制的建立 撒上8:1-15:35

1、求立国王 撒上8:1-22

2、导致膏立扫罗的事件 撒上9:1-27

3、扫罗蒙召作王 撒上10:1-27

1) 受膏 撒上10:1

2) 上帝悦纳的超自然证据 撒上10:2-13

3) 扫罗回家后保持沉默 撒上10:14-16

4) 抽签送出扫罗 撒上10:17-25

5) 反对派 撒上10:26,27

4、导致最后确立扫罗为王的事件 撒上11:1-12:25

1) 与亚摩利人交战 撒上11:1-11

2) 宣布扫罗为王 撒上11:12-15

3) 撒母耳放弃行政权 撒上12:1-15

4) 上帝对于百姓选择的见证 撒上12:16-18

5) 撒母耳继续关心和祈祷 撒上12:19-22

5、与非利士人作战 撒上13:1-14:46

1) 扫罗在吉甲的僭越 撒上13:1-23

2) 约拿单进军密抹 撒上14:1-23

3) 扫罗鲁莽的决定 撒上14:24-46

6、扫罗的家谱 撒上14:47-52

7、扫罗的第二次考验 撒上15:1-35

1) 他放过亚甲 撒上15:1-9

2) 上帝弃绝扫罗 撒上15:10-35

(三)大卫担任国王的训练 撒上16:1-31:13

1、大卫受膏 撒上16:1-13

1) 撒母耳在访问伯利恒的事上犹豫 撒上16:1-4

2) 耶西的众子和大卫的受膏 撒上16:5-13

2、扫罗被弃绝后恶魔附身 撒上16:14-23

3、与非利士人作战及其后果 撒上17:1-18:8

1) 歌利亚的挑战 撒上17:1-11

2) 大卫的勇敢和胜利 撒上17:12-58

3) 约拿单与大卫结盟 撒上18:1-4

4) 大卫得民心撒上18:5-8

4、扫罗的嫉妒及其后果 撒上18:9-19:24

1) 大卫在危险中 撒上18:9-12

2) 扫罗在嫁女之事上的欺诈行为 撒上18:13-27

3) 扫罗公开与大卫为敌 撒上18:28-19:11

4) 大卫逃离自己的家投奔撒母耳 撒上19:12-18

5) 扫罗前往拉玛及其后果 撒上19:919-24

5、约拿单与大卫结盟 撒上20:1-42

1) 约定试试扫罗的态度 撒上20:1-8

2) 约拿单重新确认以前的盟约 撒上20:9-23

3) 试验扫罗的态度 撒上20:24-34

4) 大卫受到危险的警告 撒上20:35-40

5) 约拿单与大卫告别 撒上20:40-42

6、大卫逃离扫罗 撒上21:1-22:23

1) 大卫逃往拿伯亚希米勒处 撒上21:1-9

2) 逃往迦特王亚吉处 撒上21:10-15

3) 逃往亚林兰洞中 撒上22:1,2

4) 逃往摩押 撒上22:3,4

5) 回犹大 撒上22:5

6) 扫罗严惩拿伯的百姓 撒上22:6-23

7、大卫帮助基伊拉人以及基伊拉人的忘恩负义 撒上23:1-12

8、大卫第二次逃离扫罗 撒上23:13-24:22

1) 逃往西弗旷野 撒上23:13-15

2) 约拿单来访 撒上23:16-18

3) 扫罗白白追赶大卫 撒上23:19-28

4) 大卫逃亡隐基底 撒上23:29-24:2

5) 大卫在隐基底对扫罗的宽宏大量 撒上24:3-22

9、撒母耳逝世 撒上25:1

10、大卫与拿八和亚比该 撒上25:2-44

11、扫罗谋害大卫的最后一次尝试及其后果 撒上26:1-25

12、大卫第二次逃到迦特 撒上27:1-28:2

1) 他居留在洗革拉 撒上27:1-12

2) 亚吉令大卫随他出战 撒上28:1-2

13、扫罗求助于巫术 撒上28:3-25

14、亚吉遣走大卫 撒上29:1-11

15、亚玛力人的侵袭及其结果 撒上30:1-31

16、扫罗之死 撒上30:1-13

和合本撒上30:1 第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,

拼音版撒上30:1 Dì sān rì, Dàwèi hé gēnsuí tāde rén dào le xǐ gé là. Yàmǎlì rén yǐjing qīn duó nán dì, gōng pò xǐ gé lā, yòng huǒ fùnshāo,

吕振中撒上30:1 第三天大卫和跟随的人到了洗革拉,亚玛力人早已侵犯了南地和洗革拉了。他们击破了洗革拉,又放火烧城;

新译本撒上30:1 第三天,大卫和跟随他的人到了洗革拉。那时亚玛力人袭击了南地和洗革拉。他们攻破了洗革拉,又放火焚烧。

现代译撒上30:1 两天后,大卫带他的部下回到洗革拉。亚玛力人已经侵入犹大南边,进攻洗革拉。他们烧毁城镇,

当代译撒上30:1 过了两天,大卫率领部下回到洗革拉的时候,发觉亚玛力人掳掠了该城,而且把全城烧为灰烬,

思高本撒上30:1 当达味和他的人第叁天来到漆刻拉格时,阿玛肋克人已侵入乃革布和漆刻拉格,将漆刻拉格洗劫,放火烧了,

文理本撒上30:1 越至三日、大卫与从者至洗革拉、亚玛力人已侵南土、及洗革拉、且击洗革拉而毁之、

修订本撒上30:1 第三日,大卫和他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺尼革夫和洗革拉。他们攻破洗革拉,用火焚烧。

KJV 英撒上30:1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;

NIV 英撒上30:1 David and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it,

和合本撒上30:2 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。

拼音版撒上30:2 Lǔ le chéng neì de fùnǚ hé qízhōng de dà xiǎorén kǒu, què méiyǒu shā yī gè, dōu daì zhe zǒu le.

吕振中撒上30:2 掳了其中的妇女和所有的人、无论大小,都没有杀死一人,只是带着上路走了。

新译本撒上30:2 他们把妇女和城里所有的人,无论大小都掳走了。他们没有杀人,都带着他们从原路回去了。

现代译撒上30:2 把所有的妇女,无论贵贱都掳走了,只是没有杀人。他们走的时候,把所有的人都带走。

当代译撒上30:2 又把城内所有居民都掳走,只是,没有残杀任何人。

思高本撒上30:2 将城中的妇女,以及所有的幼,都据了去;但没有杀人,只将他们据走,回返原路。

文理本撒上30:2 其中妇女、无少长、悉虏之、不杀一人、俱携之去、

修订本撒上30:2 他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。

KJV 英撒上30:2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.

NIV 英撒上30:2 and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.

和合本撒上30:3 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。

拼音版撒上30:3 Dàwèi hé gēnsuí tāde rén dào le nà chéng, búliào, chéng yǐ shāo huǐ, tāmende qīzi érnǚ dōu beìlǔ qù le.

吕振中撒上30:3 大卫和跟随的人到了那城,只见城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳了去。

新译本撒上30:3 大卫和跟随他的人到了那城,看见城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了,

现代译撒上30:3 大卫和他的部下一到,发现城被烧毁,他们的妻子儿女都被带走,

当代译撒上30:3 大卫和部下看着一堆废墟,知道家人出了事,

思高本撒上30:3 达味和他的人来到城 旁,见城已被火烧毁,他们的妻子儿女尽被据去,

文理本撒上30:3 大卫与从者至、见邑已毁、妻孥被虏、

修订本撒上30:3 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。

KJV 英撒上30:3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.

NIV 英撒上30:3 When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.

和合本撒上30:4 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。

拼音版撒上30:4 Dàwèi hé gēnsuí tāde rén jiù fàng shēng dà kū, zhí kū dé méiyǒu qì lì.

吕振中撒上30:4 大卫和跟随的人就放声大哭,直哭到没力气哭。

新译本撒上30:4 就放声大哭,直哭到没有力气再哭。

现代译撒上30:4 就悲痛哭泣,到了精疲力竭。

当代译撒上30:4 便哭得不能自已。

思高本撒上30:4 遂放声大哭,直哭得声嘶力竭。

文理本撒上30:4 遂皆大声而哭、至于力尽乃已、

修订本撒上30:4 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。

KJV 英撒上30:4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.

NIV 英撒上30:4 So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.

和合本撒上30:5 大卫的两个妻,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。

拼音版撒上30:5 Dàwèi de liǎng gè qī yé sī liè rén yà xī nuǎnhuo zuò guō ná bā qī de Jiāmì rén yà bǐ gāi, ye beìlǔ qù le.

吕振中撒上30:5 大卫的两个妻子、耶斯列人亚希暖、和那个作过迦密人拿八妻子的亚比该、也被掳了去。

新译本撒上30:5 大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也都被掳去了。

现代译撒上30:5 大卫的两个妻子亚希暖和爱比该也被带走了。

当代译撒上30:5 大卫的两个妻子亚希暖和亚比该也一起被掳走了。

思高本撒上30:5 达味的两个妻子:依次勒耳人阿希诺罕和曾作加尔默耳人纳巴耳妻子的阿彼盖耳也被据去了。

文理本撒上30:5 大卫二妻、耶斯列女亚希暖、及曾适迦密人拿八之亚比该、亦被虏、

修订本撒上30:5 大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也被掳去了。

KJV 英撒上30:5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.

NIV 英撒上30:5 David's two wives had been captured--Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.

和合本撒上30:6 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华他的 神,心里坚固。

拼音版撒上30:6 Dàwèi shén shì jiāojí, yīn zhòngrén wèi zìjǐ de érnǚ kǔ nǎo, shuō, yào yòng shítou dá sǐ tā. Dàwèi què yǐkào Yēhéhuá tāde shén, xīnli jiāngù.

吕振中撒上30:6 大卫非常困苦;因为众民各为自己的儿女而心里苦恼,都说要拿石头打死大卫;大卫却靠着永恒主他的上帝而刚强。

新译本撒上30:6 大卫处境非常困难,因为众人都为自己的儿女心中苦恼,说要用石头打死大卫;但大卫靠着耶和华他的 神坚强起来。

现代译撒上30:6 现在大卫的处境非常危险;因为他的部下丢了儿女,大家都很痛心,就威胁大卫,要用石头打死他;但上主—他的上帝给他勇气。

当代译撒上30:6 跟随大卫的人思前想后,就彼此商议,要杀大卫泄愤;大卫虽然非常担心,但靠着主,他就心里坚定。

思高本撒上30:6 达味陷入窘境,因为人民各为自己的儿女非常痛心,都说要用石头打死他;但是达味更加坚固倚靠上主,他的天主。

文理本撒上30:6 民为子女、衷怀苦恼、相语以石击大卫、大卫窘甚、然恃其上帝耶和华、而强厥志、○

修订本撒上30:6 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华-他的上帝,坚定自己。

KJV 英撒上30:6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.

NIV 英撒上30:6 David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the LORD his God.

和合本撒上30:7 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。

拼音版撒上30:7 Dàwèi duì yà xī mǐ lè de érzi jìsī yà bǐ yà tā shuō, qǐng nǐ jiāng Yǐfúdé ná guō lái. yà bǐ yà tā jiù jiāng Yǐfúdé ná dào Dàwèi miànqián.

吕振中撒上30:7 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说∶「请将神谕像给我拿过来。」亚比亚他就将神谕像拿过去到大卫面前。

新译本撒上30:7 大卫对亚希米勒的儿子、亚比亚他祭司说:“请你把以弗得带到我这里来。”亚比亚他就把以弗得带到大卫那里去。

现代译撒上30:7 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:「把以弗得带到这里来!」亚比亚他照他的吩咐做了。

当代译撒上30:7 大卫吩咐亚比亚他祭司把以弗得拿来,亚比亚他就照办了。

思高本撒上30:7 达味对阿希默肋客的儿子厄贝雅塔尔司祭说:「请你将「厄弗得」给我拿来 ! 」厄贝雅塔尔就将厄弗得」给达味拿了来。

文理本撒上30:7 大卫谓祭司亚希米勒子亚比亚他曰、请携圣衣至、亚比亚他遂携之至、

修订本撒上30:7 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:"请你把以弗得拿来给我。"亚比亚他就把以弗得拿给大卫。

KJV 英撒上30:7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.

NIV 英撒上30:7 Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him,

和合本撒上30:8 大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”

拼音版撒上30:8 Dàwèi qiú wèn Yēhéhuá shuō, wǒ zhuīgǎn dí jūn, zhuī dé shàng zhuī bú shàng ne. Yēhéhuá shuō, nǐ keyǐ zhuī, bì zhuī dé shàng, dōu jiù dé huí lái.

吕振中撒上30:8 大卫就求问永恒主说∶「我可以追赶这群匪帮么?我追得上追不上呢?」永恒主对他说∶「你可以追赶;一定追得上,并且一定抢救得来。」

新译本撒上30:8 大卫求问耶和华说:“我可以追赶这群匪徒吗?我可以追上他们吗?”耶和华回答他:“你可以追赶,你必定追上,也必定把一切救回来。”

现代译撒上30:8 大卫求问上主:「我该不该去追击那些暴徒?我能追上他们吗?」上主回答:「你去追击。你能够追上,并且救回被掳去的人。」

当代译撒上30:8 大卫求问主说:“如果我追赶敌人,可以追上他们吗?”主回答他说:“可以的,你追他们吧。你能把一切都夺回来。”

思高本撒上30:8 达味求问上主说:「我该追赶这些土匪吗?我追得上吗?」上主答说:「你去追赶,必能追上,能救回 一切」。

文理本撒上30:8 大卫询于耶和华曰、若追其军、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、

修订本撒上30:8 大卫求问耶和华说:"我追赶这群人,是否追得上呢?"耶和华对他说:"你可以追,一定追得上,也一定救得回来。"

KJV 英撒上30:8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.

NIV 英撒上30:8 and David inquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue."

和合本撒上30:9 于是,大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。

拼音版撒上30:9 Yúshì, Dàwèi hé gēnsuí tāde liù bǎi rén lái dào bǐ suō xī. yǒu bùnéng qián qù de jiù liú zaì nàli.

吕振中撒上30:9 于是大卫和跟随他的六百人就走,来到比梭溪谷;有余留的便停在那里。

新译本撒上30:9 于是大卫和跟随他的六百人出发。他们到了比梭溪,有些跟不上的就留在那里。

现代译撒上30:9 於是,大卫跟他的部下六百人出发追赶,到了比梭溪;有一部份人留在那里。

当代译撒上30:9 於是,大卫就率领着六百名部下出发追赶亚玛力人。到了比梭溪,已经有二百人因为太累而不能过溪,被迫留在那里;只有四百人继续追赶。

思高本撒上30:9 达味和随从他的六百人於是立即出发,到了贝索尔河。

文理本撒上30:9 大卫与从者六百人、往至比梭溪、

修订本撒上30:9 于是,大卫出发,他和跟随他的六百人来到比梭溪,那些不能前去的就留在那里。

KJV 英撒上30:9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.

NIV 英撒上30:9 David and the six hundred men with him came to the Besor Ravine, where some stayed behind,

和合本撒上30:10 大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。

拼音版撒上30:10 Dàwèi què daì zhe sì bǎi rén wǎng qián zhuīgǎn, yǒu èr bǎi rén pí fá, bùnéng guō bǐ suō xī, suǒyǐ liú zaì nàli.

吕振中撒上30:10 大卫和四百人往前追赶;有二百人因为精疲力竭、不能过比梭溪谷,便停住了。

新译本撒上30:10 有二百人太疲乏,不能渡过比梭溪,就留在那里,大卫和四百人继续追赶。

现代译撒上30:10 大卫带着四百人继续上路,其馀的两百人因疲乏不堪,不能渡过比梭溪,就留在后面。

当代译撒上30:10 於是,大卫就率领着六百名部下出发追赶亚玛力人。到了比梭溪,已经有二百人因为太累而不能过溪,被迫留在那里;只有四百人继续追赶。

思高本撒上30:10 艮带着四百人仍向追赶,其馀二百人因为过於疲倦,不能过贝索尔河,就住下了 。

文理本撒上30:10 有二百人惫甚、不能渡、故留于彼、惟大卫与四百人往追、

修订本撒上30:10 大卫带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,留在那里。

KJV 英撒上30:10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.

NIV 英撒上30:10 for two hundred men were too exhausted to cross the ravine. But David and four hundred men continued the pursuit.

和合本撒上30:11 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,

拼音版撒上30:11 Zhè sì bǎi rén zaì tiānye yùjiàn yī gè Aijí rén, jiù daì tā dào Dàwèi miànqián, gei tā bǐng chī, gei tā shuǐ hē,

吕振中撒上30:11 这四百人在野外遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饭吃,给他水喝;

新译本撒上30:11 他们在田野里遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他饭吃,又给他水喝。

现代译撒上30:11 大卫的部下在田野里发现一个埃及男孩,就带他去见大卫。他们给他食物和水,

当代译撒上30:11 他们在田野的路上发现了一个饿得发昏的年轻埃及人,於是就把他带到大卫那里。这人原来已经叁昼叁夜没有吃过东西,他们就给他一块无花果饼、两个葡萄饼和一些水,他的体力就逐渐恢复过来了。

思高本撒上30:11 有人在田间遇见了一个埃及人,把他领到达味前,给他饭吃,给他水喝,

文理本撒上30:11 在田遇一埃及人、携至大卫、给之以饼、饮之以水、

修订本撒上30:11 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,

KJV 英撒上30:11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;

NIV 英撒上30:11 They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat--

和合本撒上30:12 又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原,因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。

拼音版撒上30:12 Yòu gei tā yī kuaì wúhuāguǒ bǐng, liǎng gè pútào bǐng. tā chī le, jiù jīng shén fù yuán. yīnwei tā sān rì sān yè méiyǒu chī bǐng, méiyǒu hē shuǐ.

吕振中撒上30:12 又给他一块无花果乾、两团葡萄乾;他吃了精神就复原,因为他已经三天三夜没有吃饭,也没有喝水。

新译本撒上30:12 又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,精神就恢复过来,因为他已经三天三夜没有吃东西,没有喝水了。

现代译撒上30:12 也给他一些无花果饼和两串葡萄乾。他吃了以后,力气恢复了;他已经叁整天没有吃喝。

当代译撒上30:12 他们在田野的路上发现了一个饿得发昏的年轻埃及人,於是就把他带到大卫那里。这人原来已经叁昼叁夜没有吃过东西,他们就给他一块无花果饼、两个葡萄饼和一些水,他的体力就逐渐恢复过来了。

思高本撒上30:12 又给他一个无花果饼,两串乾葡萄;他吃了後,精神就恢复了, 因为他已叁天叁夜没有吃饭喝水了。

文理本撒上30:12 又给以无花果饼一角、葡萄干二穗、食之、精神乃复、盖彼历三昼夜、未尝饮食、

修订本撒上30:12 又给他一块无花果饼,两个葡萄干饼。他吃了,精神就恢复了,因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。

KJV 英撒上30:12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.

NIV 英撒上30:12 part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights.

和合本撒上30:13 大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆。因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。

拼音版撒上30:13 Dàwèi wèn tā shuō, nǐ shì shǔ shuí de. nǐ shì nǎli de rén. tā huídá shuō, wǒ shì Aijí de shàonián rén, shì Yàmǎlì rén de núpú. yīn wǒ sān rì qián huànbìng, wǒ zhǔrén jiù bǎ wǒ pie qì le.

吕振中撒上30:13 大卫问他说∶「你是属谁的?是出于哪里的?」他说∶「我是埃及的青年人,是亚玛力人的奴仆;因为我前三天病了,我主人竟把我撇弃了。

新译本撒上30:13 大卫问他:“你是属谁的?你从哪里来?”他回答:“我是个埃及的青年人,是亚玛力人的奴仆。因为我三天前病了,我的主人就把我丢弃了。

现代译撒上30:13 大卫问他:「你的主人是谁?你从哪里来?」他回答:「我是埃及人,一个亚玛力人的奴隶。我的主人叁天前把我丢在这里,因为我生病了。

当代译撒上30:13 大卫问他说:“你是谁?你是从哪里来的呢?”他回答说:“我是埃及人,是亚玛力人的奴仆。叁天之前,主人因为我患病,就把我撇下了。

思高本撒上30:13 达味问他说:「你是谁的人,你是哪 的?」他答说:「我是个埃及少年,为一个阿玛肋克人做奴隶,因为我 害病,我主人抛弃我已叁天了。

文理本撒上30:13 大卫曰、汝属何人、奚自而来、曰、我乃埃及少者、为亚玛力人仆、三日前遘疾、见弃于主、

修订本撒上30:13 大卫对他说:"你是谁的人?你从哪里来?"他说:"我是埃及的青年,是亚玛力人的奴仆。因为我三天前生病,我主人就把我撇弃了。

KJV 英撒上30:13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.

NIV 英撒上30:13 David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago.

和合本撒上30:14 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”

拼音版撒上30:14 Wǒmen qīn duó le jī lì tí de nánfāng hé shǔ Yóudà de dì, bìng Jiālè dì de nánfāng, yòu yòng huǒshào le xǐ gé lā.

吕振中撒上30:14 我们侵犯了基利提的南方(即∶乾燥之地)和属犹大的地、以及迦勒的南方;又放火烧了洗革拉。」

新译本撒上30:14 我们侵袭了基利提的南方和属犹大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”

现代译撒上30:14 我们侵犯了犹大南部基利提的领土和迦勒族的领土;我们也烧毁了洗革拉城。」

当代译撒上30:14 我们曾经袭击基利提的南方,犹大的国境和迦勒南部,还焚烧了洗革拉。”

思高本撒上30:14 我们侵击了革肋提人的南部,犹太的南部和加肋布的南部,放火烧了漆刻拉格」。

文理本撒上30:14 我军曾侵基利提南方、与犹大境、攻迦勒之南、且毁洗革拉、

修订本撒上30:14 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。"

KJV 英撒上30:14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.

NIV 英撒上30:14 We raided the Negev of the Kerethites and the territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag."

和合本撒上30:15 大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。”

拼音版撒上30:15 Dàwèi wèn tā shuō, nǐ ken lǐng wǒmen dào dí jūn nàli bù ken. tā huídá shuō, nǐ yào xiàng wǒ zhǐ zhe shén qǐshì, bú shā wǒ, ye bù jiāng wǒ jiāo zaì wǒ zhǔrén shǒu lǐ, wǒ jiù lǐng nǐ xià dào dí jūn nàli.

吕振中撒上30:15 大卫问他说∶「你肯领我们下到这群匪帮那里不肯?」他说∶「你要指着上帝向我起誓不杀死我,也不将我送交我主人手里,我就领你下到这群匪帮那里。」

新译本撒上30:15 大卫对他说:“你愿意带我下到那一群匪徒那里吗?”他回答:“如果你指着 神向我起誓,不杀死我,也不把我交在我主人手里,我就带你下到那一群匪徒那里去。”

现代译撒上30:15 大卫问他:「你愿不愿意带我去追赶那些亚玛力人?」他说:「如果你指着上帝的名答应不杀我,也不把我交给我的主人,我愿意带你去。」

当代译撒上30:15 大卫又问他说:“你可以领我到他们那里去吗?”“如果你先指着上帝起誓不杀我,也不把我交给我的主人,我就带领你去他们那里。”

思高本撒上30:15 达味问他说:「你能领我下到这群土匪那里去吗?」他答说:「你要指着天主给我起誓:不杀我,也不将我交在我主人手 ,那麽我就领你下到这群土那里去」。艮对他起了誓,

文理本撒上30:15 大卫曰、愿导我至其军乎、曰、尔指上帝以誓、必不杀我、不付我于主手、我则导尔至其军、

修订本撒上30:15 大卫对他说:"你肯领我们下到那群人那里吗?"他说:"你要向我指着上帝起誓,你不杀我,也不把我交在我主人手里,我就领你下到那群人那里。"

KJV 英撒上30:15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.

NIV 英撒上30:15 David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them."

和合本撒上30:16 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。

拼音版撒上30:16 Nà rén lǐng Dàwèi xià qù, jiàn tāmen sǎn zaì dì shàng, chī hē tiàowǔ, yīnwei cóng Fēilìshì dì hé Yóudà dì suǒ lǔ lái de cáiwù shén duō.

吕振中撒上30:16 那人领大卫下去;只见他们都横七竖八卧在地面上,大家正吃喝欢跃地庆祝他们从非利士人之地和犹大地所拿来的那一大批掠物。

新译本撒上30:16 他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。

现代译撒上30:16 於是他带大卫去追赶他们。那些亚玛力暴徒分散四处,又吃又喝,狂欢庆祝,因为他们从非利士和犹大掠夺过来的赃物很多。

当代译撒上30:16 大卫找到他们的时候,原来他们正散布在田野之间尽情地吃喝,并且跳舞助兴,因为他们这一次在非利士和犹大人那里抢夺了很多的财物。

思高本撒上30:16 他便领他下去了。看,土匪都散在各处,正在吃喝,庆祝他们从培肋舍特和犹大地方抢来的大批胜利品。

文理本撒上30:16 既至、见亚玛力人遍布于地、饮食舞蹈、因在非利士地、及犹大境、攘夺货财甚多故也、

修订本撒上30:16 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。

KJV 英撒上30:16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.

NIV 英撒上30:16 He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.

和合本撒上30:17 大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。

拼音版撒上30:17 Dàwèi cóng límíng zhídào cì rì wǎnshang, jī shā tāmen, chúle sì bǎi qí luòtuo de shàonián rén zhī waì, méiyǒu yī gè taótuō de.

吕振中撒上30:17 大卫击杀了他们,从黄昏直到晚上;除了四百个骑骆驼的青年人逃走之外,他们的人都没有一个逃脱的。

新译本撒上30:17 大卫击杀他们,从黄昏直到次日的晚上。除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,他们当中一个人也没有逃脱。

现代译撒上30:17 第二天清早,大卫攻打他们,一直打到傍晚;敌方除了四百个骑骆驼的年轻人跑掉外,没有一个逃脱的。

当代译撒上30:17 大卫率领部下冲进去,整夜屠杀他们,直到第二天黄昏。除了四百人骑骆驼逃脱了以外,无一幸免。

思高本撒上30:17 达味从天亮直到晚上,击杀他们,消灭他们,除四百骆 骑逃走的兵士外,一个也没有逃脱。

文理本撒上30:17 大卫击之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘驼而遁外、无一得免者、

修订本撒上30:17 大卫击杀他们,从黎明直到次日晚上,除了四百个骑骆驼逃走的青年之外,一个也没有逃脱。

KJV 英撒上30:17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.

NIV 英撒上30:17 David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled.

和合本撒上30:18 亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。

拼音版撒上30:18 Yàmǎlì rén suǒ lǔ qù de cáiwù, Dàwèi quándōu duó huí, bìng jiù huí tāde liǎng gè qī lái.

吕振中撒上30:18 亚玛力人所拿走的财物、大卫全都夺回;他的两个妻子大卫也抢救回来。

新译本撒上30:18 亚玛力人抢去的一切,大卫都救回来了,也救回了他的两个妻子。

现代译撒上30:18 大卫救回了每一个被掳的人和每一件被夺的东西,包括他的两个妻子;

当代译撒上30:18 大卫得回所失的一切,又得回他的两个妻子;他的部下也得与家人团聚。

思高本撒上30:18 凡阿玛肋克人所据去的,达味都救了回来,也救回了他的两个妻子。

文理本撒上30:18 大卫尽返亚玛力人所掠之物、拯其二妻、

修订本撒上30:18 亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻子。

KJV 英撒上30:18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.

NIV 英撒上30:18 David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives.

和合本撒上30:19 凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。

拼音版撒上30:19 Fán Yàmǎlì rén suǒ lǔ qù de, wúlùn dà xiǎo, érnǚ, cáiwù, Dàwèi dōu duó huí lái, méiyǒu shīluò yī gè.

吕振中撒上30:19 无论是小是大、是儿是女、无论是被掳掠的、是敌人拿走的、大卫全都夺回,没有失落一个。

新译本撒上30:19 无论大小,不分男女,无论是他们抢来的,或是被人掳去的,大卫都夺回来,没有失落一样。

现代译撒上30:19 没有一样东西丢掉。大卫救回了所有部下的子女,所有被亚玛力人夺去的财物,

当代译撒上30:19 大卫得回所失的一切,又得回他的两个妻子;他的部下也得与家人团聚。

思高本撒上30:19 凡被据去的,不论老幼,不论子女,不论什麽财物,一个也不缺,达味全都夺了回来。

文理本撒上30:19 无论少长子女、及所掠之物、大卫悉返之、未失其一、

修订本撒上30:19 凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、掠物和一切被掳去的,大卫全都夺回来。

KJV 英撒上30:19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.

NIV 英撒上30:19 Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back.

和合本撒上30:20 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”

拼音版撒上30:20 Dàwèi suǒ duó lái de niú qún yáng qún, gēnsuí tāde rén gǎn zaì yuán yǒude qún xù qiánbiān, shuō, zhè shì Dàwèi de lüè wù.

吕振中撒上30:20 大卫也拿到所有的羊和牛,人把这些赶在原有的性畜前边,说∶「这是大卫的掠物。」

新译本撒上30:20 大卫夺了所有的羊群和牛群,跟从大卫的人把牠们赶到原有的群畜面前,说:“这是大卫的战利品。”

现代译撒上30:20 也得回所有的羊群和牛群。他的部下赶着牲畜走在前面,一面说:「这些都是大卫的啊!」

当代译撒上30:20 他的部下把所夺来的牛羊赶在前面,然后对大卫说:“这些是你应得的战利品。”

思高本撒上30:20 他们夺回了所有牛羊,牵到达味前说:「这的达味的战利品」。

文理本撒上30:20 且夺敌之牛羊、驱于其前、曰、此大卫所获也、

修订本撒上30:20 大卫所夺来的牛群羊群,有人赶在群畜前面,说:"这是大卫的掠物。"

KJV 英撒上30:20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.

NIV 英撒上30:20 He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder."

和合本撒上30:21 大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。

拼音版撒上30:21 Dàwèi dào le nà pí fá bùnéng gēnsuí, liú zaì bǐ suō xī de èr bǎi rén nàli. tāmen chūlai yíngjiē Dàwèi bìng gēnsuí de rén. Dàwèi qián lái wèn tāmen ān.

吕振中撒上30:21 大卫到了那些精疲力竭、不能跟着大卫走、而留在比梭溪谷的二百人那里;他们出来迎接大卫、并迎接跟随大卫的人;大卫也凑上前去、向他们问安。

新译本撒上30:21 大卫来到那二百人那里,那些人因太疲乏不能跟随大卫去,而留在比梭溪旁;他们出来迎接大卫和跟随他的众人。大卫接近众人的时候,就向他们问安。

现代译撒上30:21 不久,大卫回到那两百人那里;这些人因太疲弱不能跟他一起去,而留在比梭溪旁。他们上前迎接大卫和他的部队;大卫也上前热切地问候他们。

当代译撒上30:21 他们回到比梭溪,遇上那二百名因为太疲乏而没有同去的人,大卫就去招呼他们。

思高本撒上30:21 达味回到那二百人那里,他们因为走路疲乏,不能跟着去,达味就叫他们留在贝索尔河旁,──这些人就前来欢迎跟随他的军人也上去向廿请安。

文理本撒上30:21 大卫至二百人所、昔彼困惫、不能相从、留于比梭溪、今出迎大卫、与其从者、大卫前问其安、

修订本撒上30:21 大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫和跟随他的百姓。大卫上前向他们问安。

KJV 英撒上30:21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.

NIV 英撒上30:21 Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them.

和合本撒上30:22 跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”

拼音版撒上30:22 Gēnsuí Dàwèi rén zhōng de è rén héfei leì shuō, zhèxie rén jìrán méiyǒu hé wǒmen tóng qù, wǒmen suǒ duó de cáiwù jiù bù fēn gei tāmen, zhǐ jiāng tāmen gèrén de qīzi érnǚ gei tāmen, shǐ tāmen daì qù jiù shì le.

吕振中撒上30:22 跟大卫同行的人中间所有的坏人和无赖应时地说∶「这些人既然没有跟我们(传统∶我)同行,我们所夺回的掠物就不分给他们;只将他们各人的妻子儿女给他们,让他们带走就是了。」

新译本撒上30:22 与大卫一起去的那些人中,有些恶人和流氓说:“他们没有和我们一起去,我们就不把夺回来的战利品分给他们,只把他们各人的妻子和儿子还给他们,让他们领回去就是了。”

现代译撒上30:22 但有些跟大卫一起去的人是无赖恶汉;他们说:「这些人没有跟我们一起去,我们不要把夺来的战利品分给他们。让他们带着妻子儿女走开吧!」

当代译撒上30:22 可是,大卫的部下之中有些不良分子竟然说:“他们既然没有跟我们一起去打仗,我们抢回来的东西,他们也不应有分。我们只要把妻儿还给他们,打发他们走便可以了。”

思高本撒上30:22 达味前去的人中,有些不良份子无赖之徒高声嚷说:「他们既然没有与我们同去,我们所救回来的财物,什麽也不要分给他们,只他们各自带自己的妻子和儿女4 回去。

文理本撒上30:22 大卫从者中、有恶人匪徒曰、彼不偕我往、所获之物勿与、第其妻孥、可携而去、

修订本撒上30:22 跟随大卫去的人中,每一个恶人和无赖都说:"这些人既然没有和我同去,我们所夺的财物就不分给他们,只把他们各人的妻子儿女给他们,让他们带回去就好了。"

KJV 英撒上30:22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.

NIV 英撒上30:22 But all the evil men and troublemakers among David's followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go."

和合本撒上30:23 大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。

拼音版撒上30:23 Dàwèi shuō, dìxiōng men, Yēhéhuá suǒ cìgei wǒmen de, bùke bù fēn gei tāmen. yīnwei tā bǎoyòu wǒmen, jiāng nà gōngjī wǒmen de dí jūn jiāo zaì wǒmen shǒu lǐ.

吕振中撒上30:23 大卫说∶「弟兄们,永恒主所赐给我们的、你们不可这样处理;他怎样保守我们,将那攻击我们的匪帮交在我们手里。

新译本撒上30:23 大卫说:“兄弟们,耶和华赐给我们的,你们不可以这样作。他保护了我们,又把那些攻击我们的匪徒交在我们手里。

现代译撒上30:23 可是大卫说:「弟兄们!我们不能这样处理上主所赐给我们的!他保护我们平安,又使我们打败暴徒。

当代译撒上30:23 但大卫却劝导他们,说:“弟兄们,是主帮助我们打败敌人,使我们得到平安的。

思高本撒上30:23 达味就说:「兄弟们,上主既然这样恩待我们,保护我们, 把这群前来攻击我们的土匪,父在我们手 ,你们决不能这样做。

文理本撒上30:23 大卫曰、兄弟乎、耶和华既辅翼我、以敌军付于我手、其所赐之物、勿若是以行、

修订本撒上30:23 大卫说:"我的弟兄,耶和华所赐给我们的,你们不可这么做,因为他保佑了我们,把那群来攻击我们的人交在我们手里。

KJV 英撒上30:23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.

NIV 英撒上30:23 David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and handed over to us the forces that came against us.

和合本撒上30:24 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”

拼音版撒上30:24 Zhè shì shuí ken yīcóng nǐmen ne. shàng zhèn de dé duōshào, kānshǒu qìjù de ye dé duōshào. yīngdāng dàjiā píng fēn.

吕振中撒上30:24 这事谁肯依从你们呢?上战场的分多分少,留守物件的也分多少∶大家要一样分。」

新译本撒上30:24 这事谁要听从你们呢?下战场的得多少,留守武器的也得多少,应当大家平分。”

现代译撒上30:24 谁都不能同意你们的话!所有的东西人人有份:守在后方的和上阵的应该平分战利品。」

当代译撒上30:24 这一切既然是主所赏赐的,我们又怎麽可以不分给他们呢?我们应该一视同仁才对啊!而且,上阵跟看守装备不是一样的重要吗?”

思高本撒上30:24 在这件事上,谁能依从你们呢?那下去打仗的得多少;大家应当平分! 」

文理本撒上30:24 所言之事、谁欲从之、临陈与守物者、所得维均、

修订本撒上30:24 谁肯在这事上听你们呢?上阵的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家应当平分。"

KJV 英撒上30:24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.

NIV 英撒上30:24 Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike."

和合本撒上30:25 大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。

拼音版撒上30:25 Dàwèi déng cǐ wèi Yǐsèliè de lǜ lì diǎnzhāng, cóng nà rì zhídào jīnrì.

吕振中撒上30:25 从那天起、大卫就为以色列立了这样做律例典章、直行到今日。

新译本撒上30:25 从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。

现代译撒上30:25 大卫定下了这样的条例;这条例在以色列中一直被遵守着。

当代译撒上30:25 从那天开始,大卫就把这原则定为律例,颁布全以色列,到如今仍然一样遵行。

思高本撒上30:25 从那天起,达味给以色列立定了这项至今有效的规律和法律。

文理本撒上30:25 是日大卫定此为以色列之典章律例、至于今日、○

修订本撒上30:25 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。

KJV 英撒上30:25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.

NIV 英撒上30:25 David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this.

和合本撒上30:26 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”

拼音版撒上30:26 Dàwèi dào le xǐ gé lā, cóng lüè wù zhōng qǔ xiē sòng gei tā péngyou Yóudà de zhǎnglǎo, shuō, zhè shì cóng Yēhéhuá chóudí nàli duó lái de, sòng nǐmen wèi lǐwù.

吕振中撒上30:26 大卫到了洗革拉,就从掠物中取些送给他的朋友、犹大的长老,说∶「看哪,这是从永恒主的仇敌那里掠得的,送点给你们为祝福礼。」

新译本撒上30:26 大卫到了洗革拉,就从战利品中取一部分送给他的朋友、犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华的仇敌那里得来的战利品,送给你们作礼物。”

现代译撒上30:26 大卫回到洗革拉以后,把掠夺来的财物分一部份给他的朋友,就是犹大的领袖们,同时带口信去说:「这一点礼物是我们从上主的敌人那里掠夺来的。」

当代译撒上30:26 来到洗革拉的时候,他就把部分掠物送给犹大长老,说:“这些礼物是从主的敌人那里夺回来送给你们的。

思高本撒上30:26 达味回到漆 刻拉格,照犹大所有的城邑,从胜利品中拿了些给他们的长说:「请看! 这是由上主敌人的财物中,给你们分送的礼物」。

文理本撒上30:26 大卫至洗革拉、由所获之物中、取而馈其友朋犹大长老、曰、自耶和华敌所获之物、奉尔为礼、

修订本撒上30:26 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他的朋友,就是犹大的长老,说:"看哪,这是从耶和华仇敌那里夺来的,送给你们作礼物。"

KJV 英撒上30:26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;

NIV 英撒上30:26 When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a present for you from the plunder of the LORD'S enemies."

和合本撒上30:27 他送礼物给住伯特利的、南地拉末的、雅提珥的、

拼音版撒上30:27 Tā sòng lǐwù gei zhù Bótèlì de, nán dì lā mò de, yǎ tí Er de.

吕振中撒上30:27 礼物是送给那在伯特利的、那在南地(即∶乾燥之地)拉末的、那在雅提珥的、

新译本撒上30:27 他送礼物给在伯特利的、在南地拉末的、在雅提珥的、

现代译撒上30:27 大卫送礼给伯特利的人,犹大南部拉末的人,雅提珥、

当代译撒上30:27 凡是大卫率领部下行经的城市中的父老都收到礼物;那些城市包括:伯特利的南地拉末、雅提珥、亚罗珥、息末、以实提莫、拉哈勒、耶拉篾、基尼的各城镇、何珥玛、歌拉珊、亚挞和希伯仑。

思高本撒上30:27 就是给了那些在贝突耳 的,在辣玛南方的,在雅提尔的,

文理本撒上30:27 在伯特利、南土拉末、雅提珥、

修订本撒上30:27 有在伯特利的,尼革夫之拉末的,雅提珥的,

KJV 英撒上30:27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,

NIV 英撒上30:27 He sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir;

和合本撒上30:28 住亚罗珥的、息末的、以实提莫的、

拼音版撒上30:28 Zhù yà luó Er de, xī mò de, Yǐshí tí mò de.

吕振中撒上30:28 那在亚罗珥的、那在息末的、那在以实提莫的、

新译本撒上30:28 在亚罗珥的、在息末的、在以实提莫的、

现代译撒上30:28 亚罗珥、息末、以实提莫,

当代译撒上30:28 凡是大卫率领部下行经的城市中的父老都收到礼物;那些城市包括:伯特利的南地拉末、雅提珥、亚罗珥、息末、以实提莫、拉哈勒、耶拉篾、基尼的各城镇、何珥玛、歌拉珊、亚挞和希伯仑。

思高本撒上30:28 在阿息辣辣的,在息弗摩特的,在厄市特摩的,

文理本撒上30:28 亚罗珥、息末、以实提莫、

修订本撒上30:28 有在亚罗珥的,息末的,以实提莫的,

KJV 英撒上30:28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,

NIV 英撒上30:28 to those in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa

和合本撒上30:29 住拉哈勒的、耶拉篾各城的、基尼各城的、

拼音版撒上30:29 Zhù lā hā lè de, Yēlā miè gè chéng de, jī ní gè chéng de.

吕振中撒上30:29 那在迦密的、那在耶拉篾各城的、那在基尼各城的、

新译本撒上30:29 在拉哈勒的、在耶拉蔑各城的、在基尼各城的、

现代译撒上30:29 和拉哈勒各城镇的人,也给耶拉篾和基尼族的人,

当代译撒上30:29 凡是大卫率领部下行经的城市中的父老都收到礼物;那些城市包括:伯特利的南地拉末、雅提珥、亚罗珥、息末、以实提莫、拉哈勒、耶拉篾、基尼的各城镇、何珥玛、歌拉珊、亚挞和希伯仑。

思高本撒上30:29 在加 尔默耳的,在耶辣默耳人城中的,在刻尼人城中的,

文理本撒上30:29 拉哈勒、耶拉篾诸邑、基尼诸邑、

修订本撒上30:29 有在拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,

KJV 英撒上30:29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,

NIV 英撒上30:29 and Racal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites;

和合本撒上30:30 住何珥玛的、歌拉珊的、亚挞的、

拼音版撒上30:30 Zhù Héermǎ de, gē lā shān de, yà tà de.

吕振中撒上30:30 那在何珥玛的、那在歌拉珊的、那在亚挞的、

新译本撒上30:30 在何珥玛的、在歌拉珊的、在亚挞的、

现代译撒上30:30 又给住在何珥玛、歌拉珊、亚挞,和

当代译撒上30:30 凡是大卫率领部下行经的城市中的父老都收到礼物;那些城市包括:伯特利的南地拉末、雅提珥、亚罗珥、息末、以实提莫、拉哈勒、耶拉篾、基尼的各城镇、何珥玛、歌拉珊、亚挞和希伯仑。

思高本撒上30:30 在曷尔玛的,在波尔阿商的,在阿塔客的,

文理本撒上30:30 何珥玛、歌拉珊、亚挞、

修订本撒上30:30 有在何珥玛的,坡拉珊的,亚挞的,

KJV 英撒上30:30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,

NIV 英撒上30:30 to those in Hormah, Bor Ashan, Athach

和合本撒上30:31 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。

拼音版撒上30:31 Zhù Xībǎilún de, bìng Dàwèi hé gēnsuí tāde rén sùlái suǒ dào zhī chù de rén.

吕振中撒上30:31 和那在希伯崙的,也送给大卫和跟随的人出入往来之地的人。

新译本撒上30:31 在希伯仑的人,又送给一切大卫及其跟随者所到过之地的人。

现代译撒上30:31 希伯仑各城镇的人。大卫和他部队到过的地方,他都分赠礼物。

当代译撒上30:31 凡是大卫率领部下行经的城市中的父老都收到礼物;那些城市包括:伯特利的南地拉末、雅提珥、亚罗珥、息末、以实提莫、拉哈勒、耶拉篾、基尼的各城镇、何珥玛、歌拉珊、亚挞和希伯仑。

思高本撒上30:31 在赫贝龙的长老,也给了在达味和其他人民曾经漂流过的地方的人。

文理本撒上30:31 希伯仑、及大卫与从者素所往来之地、俱有馈焉、

修订本撒上30:31 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。

KJV 英撒上30:31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.

NIV 英撒上30:31 and Hebron; and to those in all the other places where David and his men had roamed.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录