您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

以利加拿和他的家眷在示罗

1 以法莲山地的拉玛琐非有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙、托户的曾孙、以利户的孙子、耶罗罕的儿子。

2 他有两个妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。

3 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当耶和华的祭司。

4 以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女。

5 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。

6 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。

7 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿。毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。

8 她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊,你为何哭泣不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?”

哈拿和以利

9 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。

10 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,

11 许愿说:“万军之耶和华啊,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”

12 哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。

13 原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。

14 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”

15 哈拿回答说:“主啊,不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。

16 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”

17 以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的 神允准你向他所求的!”

18 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。

撒母耳出生和奉献

19 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,

20 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”

21 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。

22 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”

23 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶,但愿耶和华应验他的话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。

24 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿,又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。(那时孩子还小。)

25 宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。

26 妇人说:“主啊,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人,就是我。

27 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。

28 所以我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。”于是在那里敬拜耶和华。

1 以法莲山地的拉玛琐非有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙、托户的曾孙、以利户的孙子、耶罗罕的儿子。

2 他有两个妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。

3 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当耶和华的祭司。

4 以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女。

5 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。

6 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。

7 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿。毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。

8 她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊,你为何哭泣不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?”

9 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。

10 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,

11 许愿说:“万军之耶和华啊,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”

12 哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。

13 原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。

14 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”

15 哈拿回答说:“主啊,不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。

16 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”

17 以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的 神允准你向他所求的!”

18 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。

19 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,

20 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”

21 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。

22 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”

23 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶,但愿耶和华应验他的话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。

24 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿,又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。(那时孩子还小。)

25 宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。

26 妇人说:“主啊,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人,就是我。

27 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。

28 所以我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。”于是在那里敬拜耶和华。

提要:1 利未人以利加拿,有两个妻子,每年在示罗敬拜。4 他珍爱哈拿,虽然她不生育,而且受毗尼拿的激动。9 哈拿在愁苦中祈祷要一个孩子。12 以利先是责备她,后来祝福她。19 哈拿生了撒母耳,留在家里直到他断了奶。24 她照自己所许的愿,把他献给了上帝。


以利加拿和他的家眷在示罗

撒上1:1 以法莲山地的拉玛琐非有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。

【本会注释】

那时。来自通常被译为“和”的希伯来词,不过也根据上下文也译为“现在,”“那时,”或者“但是”。它不一定是这卷书与前一卷书的连接词。例如,以西结书也是用这个词开头的,但却没有人声称以西结书不过是前面某一卷书的继续。(中文版本没有那时)

拉玛琐非。字面意义是,“守望者们的两个高地,”或,“琐非的两个高地,”,指一对城市,或者可能指同一个城市的两个区域,因为在撒上1:19和2:11中,提到拉玛琐非时仅仅说成拉玛。撒母耳的家乡拉玛的位置并不为人所知。关于各种已提议的地点的考虑,见本章结尾的附注。

以利加拿。字面意义是,“上帝已买的人。”是哥辖家族的一个利未人(代上6:33-38;参代上22-28节;《祖知》第五十五章),住在以法莲支派。有趣的是,发现撒母耳是可拉的后代(代上6:33-38),可拉曾那么激烈地反对过上帝使亚伦的儿子们作祭司的决定(见民16)。这里显然是孩子们不因他们父辈的罪受惩罚证据,“凡被杀的都为本身的罪”(申24:16)。


撒上1:2 他有两个妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。

【本会注释】

两个妻。哈拿这个名字意味着“优雅慈悲,”而毗尼拿的意思是“长有浓密头发的人。”在那时的世界历史中,多配偶制被认为是合乎伦理道德的,并且是上帝允许的(见申14:26的注释)。然而由于经济条件的限制,似乎只有富裕阶层和君王们才放任多配偶制。统治者们通过把公主送到另一位帝王的后宫来寻求和平。但是这种多配偶制的作法通常给皇家后宫和私人家庭带来的不是和平,而是私通、嫉妒与失败。在新约时代,多配偶使人不适合担任任何宗教公职(提前3:2,12)。


撒上1:3 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华;在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当耶和华的祭司。

【本会注释】

上到。因为以利加拿居住的地方距示罗的会幕可能只有12英里(19公里),所以他这个利未人自然就定期参加每年的三个节期(见出23:14-17;利23:2的注释),特别是第一个而且是最重要的一个节期,早春的逾越节。这个节期既代表着以色列人从埃及蒙拯救,又把他们的心指向逾越节羔羊所预表的伟大实体耶稣,祂通过自己伟大的牺牲,为人类提供了从灵性上的为奴之家救赎出来的道路(林前5:7)。虽然与士师时期许多别的利未人一样,以利加拿并没有被要求在圣所里服务(士17:8,9),但他作为一个普通的以色列人还是带着自己的祭物上去过节,以便鼓励他的邻居,并给他们树立一个好榜样。虽然住在一个邪恶的环境中,但是他的灵性水平显然很高。纵然何弗尼与非尼哈都很败坏,以利加拿在他的敬拜和献祭中还是很忠心。亚拿和西面在基督的时期也是这样(路2:25-38)。在现代也应该这样。人对基督的效忠不应该取决于别人的工作。

以利的儿子。甚至在这么早的时期,起用亲戚—指定公职时任人唯亲—在以色列就已经站稳脚跟了。当失业的恐惧缭绕在分散于各个支派中的利未人心头的时候,以利家的三个成员—父亲和两个儿子—却过着安稳无虑的生活,尽管事实上他们中的两个人在道德上根本不具备担任这职分的资格。这种正义上的失败总是导致不满与革命。


撒上1:4 以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女;

撒上1:5 给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。

【本会注释】

双份。字面意义是,“有双面的一份。”以利加拿发挥他所能自由支配的每一影响力为要带来和平,给他家里的成员每人一“份”。为了当众显明哈拿不生育并不是他的意愿,他就给了她双份,好像她有一个孩子一样(见《祖知》第五十五章)。


撒上1:6 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。

【本会注释】

大大激动她。毗尼拿的态度部分是由于以利加拿好意的慷慨行为引起的。正如撒但在天上的情况一样,无论是在家里还是别的地方,对另一个人的关心所引起的嫉妒总是产生一种嘲弄的、气死人的怨恨,在冰冷的嘲笑中表达出来。这种嘲弄不仅剥夺了哈拿的食欲,而且使她隐忍吃不下饭。是因为她感到不配吗?就象亚伦在他的儿子拿达和亚比户死后所做的一样(利10:19)?是她在这种情况下更加不需要这宴席的属灵福分吗?可能还可以问,毗尼拿得到了多少宴席的福分呢,既然她允许自己嘲弄她的伙伴?这种情况可以比得上基督在法利赛人和税吏的故事中所提到的情况(路18:10-14)。然而,象那个税吏一样,哈拿并没有以辱骂还辱骂,而是把烦恼完全留给自己,并且让步,默默流泪。


撒上1:7 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双分给哈拿;毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。

撒上1:8 她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?”

哈拿和以利

撒上1:9 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。

【本会注释】

哈拿就站起来。哈拿并没有使自己在悲伤和自怜中心硬,与她丈夫说话时也没有变得闷闷不乐,而是表现了一种值得称赞的高度自制。她在圣所中找到了避难所。


撒上1:10 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,

撒上1:11 许愿说:“万军之耶和华啊,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”

【本会注释】

使他归与耶和华。哈拿通过宴席所领受的上帝的属灵恩赐激励她恳求一个更加切实的恩赐—一个儿子,并许诺要把这个恩赐立即归还上帝。或许上帝久已等候这样一种献身;祂原可以在以前就使她生育,但是她那时准备好承担这责任了吗?

属世的智慧教导说祈祷并不重要,因为没有人对祈祷做出回答,这是违背自然律的,而且不可能有奇迹出现。但上帝的计划却是在回答,当人出于信心的祈祷时,上帝要以独特的方式赐给他(《善》第三十二章)。为什么呢?因为上天的计划是要人们象基督在地上时所做的一样,自愿地完全顺服于圣灵的内注与外延之工。只就上帝而言,要完成圣约并不需要亚伯拉罕等候25年的时间。当先祖到达了他能完全进入上天对他的计划的地步时,上帝就能使过去所有的失败转变成福惠的垫脚石。对哈拿也是这样。

但是上帝并没有通过一位天使对她讲话;祂使用了指定的媒介-祭司职位,即使它那时是不完全的并且需要改革。上帝看出哈拿想要后代的自然愿望终于变成了一心一意要把最宝贵的恩赐献给祂的强烈感情时,祂就通过以利答应了她的请求。


撒上1:12 哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。

撒上1:13 (原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。)

撒上1:14 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”

【本会注释】

醉。以利,圣所的守护人和律法与宗教的主要权威,他从外部环境证据而不是从这个礼拜者内心的伤感来作出判断。他以自己对他儿子们的经验作为标准衡量哈拿,然而他自己还没越过能明白上帝已经展开的启示的地步。通过哈拿的经验,圣灵向他显明上帝查看人心的动机。


撒上1:15 哈拿回答说:“主啊,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。

撒上1:16 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”

【本会注释】

不要看作。在这样的斥责之下,带着平静的安泰,以温柔的精神和对当权者尊敬的顺从,哈拿得体地提到了引起他误解的私人悲伤,并且勇敢地肯定了自己的无辜。同样,基督回答祂的控告者时就是这种精神。


撒上1:17 以利说:“你可以平平安安的回去。愿以色列的上帝允准你向他所求的!”

【本会注释】

平平安安地回去。只有止息敌意,完全得胜或顺从,平安才会来到。既已这样顺服上帝,哈拿就发现毗尼拿的仇恨和嘲笑不再刺痛了。由于她的救主,她可以说:“父啊,赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得”(路23:34)。

以利迅速认出这事出于上帝的手,并被圣灵感动,表明上帝对她的悦纳。基督例证了爱与辨别的真精神,并且愿将这种精神分赐给祂属下的牧人。但是不管他们接受与否,不管他们是不是将之传给别人,什么也不能阻止祂草场上最卑微的羊听到祂的声音并跟从祂。哈拿并没有依赖环境;她将她的事交托给上帝—立即就蒙了应允。


撒上1:18 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。

撒母耳出生和奉献

撒上1:19 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,

撒上1:20 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”

【本会注释】

撒母耳。这名字的意思是“上帝听见,”就象圣经中的其它名字一样,它充满了意义。“撒母耳”是她向上帝请求的一个纪念,是她的誓言的一个提醒,也是对上帝悦纳的赏识。时间会证明这一切的真实性。撒母耳从他最早的幼年时代就承认自己是上帝的仆人。


撒上1:21 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。

撒上1:22 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”

【本会注释】

哈拿却没有上去。在撒母耳的母亲看来,他不仅仅是一个孩子,而是给上帝的一个奉献。所以从他还是婴孩的时候,她就努力为上帝训练他。她以许多关怀和祈祷照顾他身体的需要,从小小年纪就把他的思想指向万军之耶和华。为了可以更完全地完成她的信托,她没有去示罗,直到他断了奶。在以色列,一位母亲的影响是多么意义深远啊,无论她是一个被放逐者还是一个奴隶,如同摩西的母亲约基别,或者迦南地一个利未人家里的受烦扰者,她的时间都是无价的。认识到这点,哈拿就开始作工,不仅是为当代,而且是为永恒。使一个人的灵魂印上神圣的形象是她的责任。就耶稣的母亲马利亚来说也是这样。

不止一次,上帝的使女蒙托付一个任务,就是复兴爱罪灰心之百姓衰退的信心,这百姓没有认识到上帝使用世上软弱的叫那有智慧的惶恐惊讶。请默想约基别对她的任务的奉献,哈拿将撒母耳带到世上的清晰远见,或者当马利亚回答天使的信息说“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上”时的庄严责任感(路1:38)。

但是即使在母亲这一方有最大的热心,孩子也必须在一生中作他自己的选择。例如,参孙就是这样。然而就连参孙在长时期的自私自利之后,也抓住了上帝的远见,导致他义无反顾地献出自己的生命,那一次的奉献使他列身于那些通过信心夸胜的伟大显赫的人物之中,就如希伯来书11章所记载的。诚然,上帝有意用已做完成一项特别工作的器皿,撒但却努力要利用,要使其误入歧途。

永远。见出12:14;21:6的注释。哈拿说“永远”的意思是撒母耳将终身是一个拿细耳人(撒上1:11;另见创49:26;民6:2的注释)。在库穆兰第四洞穴发现并发表于1954年的撒母耳记上的一个片段,特别说到撒母耳是一个拿细耳人。


撒上1:23 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶。但愿耶和华应验他的话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶;

【本会注释】

她丈夫说。以利加拿同意了她妻子的誓愿(民30:6,7),并且根据撒上1:21,他也使之成了自己的誓愿(见民30:6的注释)。

愿耶和华应验。即,“愿上帝对撒母耳的计划实现”。在完成哈拿的祈祷和誓愿中,上帝已经承认了祂的角色。以利加拿相信(1)上帝确实通过以利讲了话(17节);(2)撒母耳的出生证实了以利所做应许的神圣来源(20节);并且(3)这应许会完全实现在撒母耳一生的侍奉中。

在基督徒的家庭中,许多事都取决于丈夫与妻子的合作。以利加拿被他妻子的奉献深深感动并衷心地加入了她的愿望。他是保罗劝勉的一个卓越榜样:“你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己”(弗5:25)。他为她的誓愿承担了责任并且非常主动地使自己与之联合,愈加认可她选择的自由,并且愿望她献给上帝的选择会成功。他的态度例证了基督心中愿望以这种方式与每个人同工,好使他能表达自己的个性,从而向宇宙展现祂神圣品格的七彩美丽。


撒上1:24 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿;又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。(那时孩子还小。)

【本会注释】

三只公牛。希腊文版旧约圣经(七十士译本)解释为:“一只三岁的公牛。”依据25节,“宰了一只公牛”。亚伯拉罕献祭时,用的是一只三岁的母牛(创15:9)。以利加拿的祭物表示的是履行誓言(11,21节),由一只公牛和它所要求的素祭与奠祭构成(民15:9,10)。因为以利加拿和哈拿带了整整一伊法细面,而献一只公牛只需一伊法的十分之三(民15:8-10),所以可能在25节提到的这只公牛是孩童撒母耳被分别为圣归与上帝的燔祭,而另两只公牛被献为赎罪祭和平安祭,每只都需要细面一伊法十分之三。以利加拿带了整整一伊法细面足够奉献三只公牛所需这个事实,暗示七十士译本和其他译本解释为“一只三岁的公牛”是错误的。


撒上1:25 宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。

撒上1:26 妇人说:“主啊,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人,就是我。

撒上1:27 我祈求为要得这孩子;耶和华已将我所求的赐给我了。

【本会注释】

这孩子。撒母耳断奶的年龄并不知道。在东方,小孩一般都吃奶直到三岁,例如,很可能当亚伯拉罕设宴立以撒为他的继承人时,他已经五岁了(见创21:8)。由于哈拿自从撒母耳出生后还没有上去赴宴,所以以利可能已经忘记这件事了。

根据这节经文,哈拿并没有告诉过以利她请求的本质,但是现在她以极大的喜乐着手这样做了。在表达她的喜乐时,她转个弯儿用了sha`al,“祈求”这个希伯来动词的不同形式。原文直译为:“关于这个孩子,是我亲自介入的,上帝给了我所向他祈求的,并且我也是被迫为上帝求这个孩子。只要他活着,他就是为上帝求来的。”哈拿带着喜乐承认她给上帝的礼物原是上帝先给她的礼物。她可以和大卫一起说:“我们把从你而得的献给你”(代上29:14)。正是这种爱使得路得大声说“除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我”(得1:17),并使保罗断言“我活着就是基督”(弗1:21)。


撒上1:28 所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。”于是在那里敬拜耶和华。


关于第1章的附注

撒母耳的家乡拉玛琐非的确切位置并不为人所知。已经有各种不同的地点被提了出来:(1)以法莲的Beit Rima,在示罗西部11英里(17.6公里)处,那里巴勒斯坦中部的山脉已经降低为起伏的小山,或者可能是再往西5英里(8公里)的Rentis;(2)便雅悯境内的er-Rām,在耶路撒冷北边约5又1/2英里(8.8公里)处,去往示剑的大道上;(3)以法莲的拉马拉,在耶路撒冷北偏西9英里(14.4公里),示罗南偏西12英里(19.2公里),伯利恒西南1又3/4英里(2.8公里)处。

示罗西边11英里(17.6公里)的Beit Rima,和更西边的Rentis,距离扫罗的基比亚(在便雅悯)都太远了,不可能是撒母耳的家乡(撒上9:1 - 10:9;参《祖知》第五十九章)。扫罗在两天之内不会走到离家25或30英里远去寻找他父亲丢失的驴,他和他的仆人也不可能在第三天找遍了所有的丘陵、溪谷和山岭地区的峡谷。在亚设(书19:29)、拿弗他利(书19:36)、西缅(书19:8)和玛拿西(基列的拉抹,申4:43,参王下8:29;代下22:6)境内的其它名叫拉玛的城市甚至更远,所以是不可能的。

有分量的证据似乎就是以法莲南部山区的拉马拉了,接近便雅悯的边境。与它邻近的一个城镇符合撒母耳家乡的所有已知特征。士师记4:5的拉玛,靠近底波拉的棕树,离伯特利不远;就如已经提到的,伯特利西南约1又3/4英里(2.8公里)的拉马拉不会是便雅悯的拉玛,因为如果那样的话,作者就会提到靠近便雅悯的拉玛几个城镇中的任何一个的名字,而不是以法莲山地的伯特利了。

撒母耳出生在拉玛(撒上1:1,19,20;《祖知》572)。他在这里作为祭司、先知和士师服务以色列,并且在这里建立了两所最初的先知学校中的一所(撒上7:17;8:4;15:34;19:18-20;《祖知》第五十八、五十九章)。这显然也是扫罗在那里初次见到撒母耳并被膏立为王的那个没有提到名字的城镇(9:5,6,11,14,18;《祖知》第五十九章)。撒母耳在这里去世并被葬在这里(撒上25:1;28:3)。

撒母耳的拉玛也以拉玛琐非闻名(撒上1:1,19)在“苏弗地”(撒上9:5;参《祖知》第五十九章)。苏弗是利未经由哥辖的后代,并且是撒母耳的第五代先祖(代上6:33-38)。在分迦南地时,利未支派的哥辖族在不同的支派中被分配了城池,包括犹大、便雅悯和以法莲支派(见书21:4,5;代上6:54-70)。苏弗的后代—琐非人—可能就住在“苏弗地”(撒上1:1;9:5),他们的城市,拉玛,与拉玛琐非一样,字面意义是“琐非人的拉玛。”

撒母耳的父亲以利加拿是“以法莲山地”的,可能象他的先祖苏弗一样,是一个以法莲人(撒上1:1)。一个以法莲人或者是伯利恒的居民(得1:2;撒上17:12)或者是以法莲的居民(王上11:26)。以利加拿显然是后一种意义上的以法莲人。以法莲山地仅仅就是以法莲支派所分土地边界之内的山区,可能并不包括便雅悯山区的任何一部分(见士18:12,13;19:13-16;撒上9:4)。在圣经中没有提到便雅悯有什么地方是在“以法莲山地。”

后来上帝向撒母耳描述扫罗时说他是“一个人从便雅悯地出来”(撒上9:16)。此外,当扫罗离开撒母耳在以法莲山地的家乡拉玛时,他穿过了便雅悯的边境为要到达他在便雅悯境内基比亚自己的家(撒上10:2-9;《祖知》第五十九章)。

有些人认为撒上9:1 -10:9没有提到名字的那个城市是伯利恒。这种认同是根据创35:16-19的话,说拉结被葬在“以法他就是伯利恒”的“路旁”,并且在撒上10:2提到拉结的坟墓是在“便雅悯边境的泄撒”。但是,与拉玛一样,拉结坟墓的确切位置也不为人知。它在伯特利和伯利恒的大道之间(创35:16-19),约有超过15英里(24公里)的距离。但创35:16“以法他的路旁”的希伯来原文的字面意义是“距以法他有一些距离,”似乎暗示相当远的距离(见创35:16的注释)。

传统上认为拉结的坟墓在伯利恒北偏西1又1/8英里(1.8公里),距便雅悯的边境约4英里(6.4公里)。但是根据撒上10:2的希伯来原文,拉结的坟墓比这更接近边境,可能恰好在便雅悯的边境之内。然而,要是理解为便雅悯的北部边境而不是南部边境,那么创35:16的希伯来原文就与耶路撒冷北边的泄撒的位置一致了。

耶利米提到在“拉玛”听到“拉结哭她儿女”(耶31:15;参创35:16-19)的声音,暗示拉结的坟墓离拉玛不远,并且这与撒母耳在撒上10:2中的指示一致。但是传统上,靠近伯利恒的位置距从便雅悯境内的拉玛算起会超过9英里(14.4公里),从以法莲的拉玛算起会接近13英里(20.8公里)。耶利米提到的“拉结哭她的儿女”,乃是基于在拉玛的犹大会众为被掳往巴比伦的路程作准备的历史事件(见耶31:1-17;40:1)。耶利米所说话语的预言应用在太2:18(见申18:15的注释)。除非这个拉玛靠近拉结的坟墓,否则耶利米提到的“拉结哭她的儿女”就没意义了。他进一步提到撒玛利亚和以法莲山地(耶31:5,6)似乎在说拉玛靠近便雅悯和以法莲的边界,这确证了撒上10:2中给出的信息。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。

二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。

三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。

四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。

五、纲要

(一)以色列的复兴者撒母耳的历史 撒上1:1-7:17

1、出生和早年训练 撒上1:1-2:11

1) 以利加拿和哈拿 撒上1:1-8

2) 哈拿的祈祷 撒上1:9-18

3) 撒母耳的出生和童年 撒上1:19-23

4) 撒母耳奉献给上帝 撒上1:24-28

5) 哈拿的赞歌 撒上2:1-11

2、祭司的状况 撒上2:12-36

1) 以利儿子们的行为 撒上2:12-17

2) 儿童撒母耳的工作 撒上2:18-19

3) 上帝给以利加拿和哈拿的福气 撒上2:20,21

4) 以利教子的失败 撒上2:22-36

3、撒母耳开始担任先知 撒上3:1-4:1

1) 上帝给以利的信息 撒上3:1-18

2) 撒母耳成为先知 撒上3:19-4:1

4、约柜被掳和归还 撒上4:2-7:1

1) 以色列人与非利士人作战 撒上4:2-9

2) 约柜被掳,以利之子被杀 撒上4:10,11

3) 士师兼祭司以利之死 撒上4:12-22

4) 约柜在非利士 撒上5:1-6:1

5) 约柜归还以色列人 撒上6:2-7:1

5、撒母耳20年的工作 撒上7:2-6

6、制伏非利士人 撒上7:7-14

7、撒母耳审判制度的设立 撒上7:15-17

(二)君主制的建立 撒上8:1-15:35

1、求立国王 撒上8:1-22

2、导致膏立扫罗的事件 撒上9:1-27

3、扫罗蒙召作王 撒上10:1-27

1) 受膏 撒上10:1

2) 上帝悦纳的超自然证据 撒上10:2-13

3) 扫罗回家后保持沉默 撒上10:14-16

4) 抽签送出扫罗 撒上10:17-25

5) 反对派 撒上10:26,27

4、导致最后确立扫罗为王的事件 撒上11:1-12:25

1) 与亚摩利人交战 撒上11:1-11

2) 宣布扫罗为王 撒上11:12-15

3) 撒母耳放弃行政权 撒上12:1-15

4) 上帝对于百姓选择的见证 撒上12:16-18

5) 撒母耳继续关心和祈祷 撒上12:19-22

5、与非利士人作战 撒上13:1-14:46

1) 扫罗在吉甲的僭越 撒上13:1-23

2) 约拿单进军密抹 撒上14:1-23

3) 扫罗鲁莽的决定 撒上14:24-46

6、扫罗的家谱 撒上14:47-52

7、扫罗的第二次考验 撒上15:1-35

1) 他放过亚甲 撒上15:1-9

2) 上帝弃绝扫罗 撒上15:10-35

(三)大卫担任国王的训练 撒上16:1-31:13

1、大卫受膏 撒上16:1-13

1) 撒母耳在访问伯利恒的事上犹豫 撒上16:1-4

2) 耶西的众子和大卫的受膏 撒上16:5-13

2、扫罗被弃绝后恶魔附身 撒上16:14-23

3、与非利士人作战及其后果 撒上17:1-18:8

1) 歌利亚的挑战 撒上17:1-11

2) 大卫的勇敢和胜利 撒上17:12-58

3) 约拿单与大卫结盟 撒上18:1-4

4) 大卫得民心撒上18:5-8

4、扫罗的嫉妒及其后果 撒上18:9-19:24

1) 大卫在危险中 撒上18:9-12

2) 扫罗在嫁女之事上的欺诈行为 撒上18:13-27

3) 扫罗公开与大卫为敌 撒上18:28-19:11

4) 大卫逃离自己的家投奔撒母耳 撒上19:12-18

5) 扫罗前往拉玛及其后果 撒上19:919-24

5、约拿单与大卫结盟 撒上20:1-42

1) 约定试试扫罗的态度 撒上20:1-8

2) 约拿单重新确认以前的盟约 撒上20:9-23

3) 试验扫罗的态度 撒上20:24-34

4) 大卫受到危险的警告 撒上20:35-40

5) 约拿单与大卫告别 撒上20:40-42

6、大卫逃离扫罗 撒上21:1-22:23

1) 大卫逃往拿伯亚希米勒处 撒上21:1-9

2) 逃往迦特王亚吉处 撒上21:10-15

3) 逃往亚林兰洞中 撒上22:1,2

4) 逃往摩押 撒上22:3,4

5) 回犹大 撒上22:5

6) 扫罗严惩拿伯的百姓 撒上22:6-23

7、大卫帮助基伊拉人以及基伊拉人的忘恩负义 撒上23:1-12

8、大卫第二次逃离扫罗 撒上23:13-24:22

1) 逃往西弗旷野 撒上23:13-15

2) 约拿单来访 撒上23:16-18

3) 扫罗白白追赶大卫 撒上23:19-28

4) 大卫逃亡隐基底 撒上23:29-24:2

5) 大卫在隐基底对扫罗的宽宏大量 撒上24:3-22

9、撒母耳逝世 撒上25:1

10、大卫与拿八和亚比该 撒上25:2-44

11、扫罗谋害大卫的最后一次尝试及其后果 撒上26:1-25

12、大卫第二次逃到迦特 撒上27:1-28:2

1) 他居留在洗革拉 撒上27:1-12

2) 亚吉令大卫随他出战 撒上28:1-2

13、扫罗求助于巫术 撒上28:3-25

14、亚吉遣走大卫 撒上29:1-11

15、亚玛力人的侵袭及其结果 撒上30:1-31

16、扫罗之死 撒上30:1-13

和合本撒上1:1 以法莲山地的拉玛琐非有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙、托户的曾孙、以利户的孙子、耶罗罕的儿子。

拼音版撒上1:1 Yǐfǎlián shān dì de Lāmǎ suǒ fēi yǒu yī gè Yǐfǎlián rén, míng jiào Yǐlìjiāná, shì sū Fú de xuán sūn, tuō hù de céng sūn, Yǐlì hù de sūnzi, Yéluóhǎn de érzi.

吕振中撒上1:1 以法莲山地有一个人属于拉玛地、是苏弗人,他名叫以利加拿,是以法莲人苏弗的元孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。

新译本撒上1:1 在以法莲山地的拉玛.琐非,有一个以法莲人名叫以利加拿,是耶罗罕的儿子、以利户的孙子、托户的曾孙、苏弗的玄孙。

现代译撒上1:1 在以法莲山区的拉玛城有一个人,名叫以利加拿。他是耶罗罕的儿子,以利户的孙子,是属於以法莲支族,苏弗宗族,托户家的人。

当代译撒上1:1 有一个以法莲族人,名叫以利加拿,他住在以法莲山区的拉玛琐非城。他是耶罗罕的儿子、以利户的孙儿、托户的曾孙、苏弗的玄孙。

思高本撒上1:1 从前在辣玛有个厄弗辣因山地的族弗人,名叫厄耳卡纳,是耶洛罕的儿子,──耶洛罕是厄里胡的儿子,厄里胡是托胡的儿子,托胡是厄弗辣因人族弗的儿子。──

文理本撒上1:1 以法莲山地之拉玛琐非、有以法莲人以利加拿者、乃苏弗玄孙、托户曾孙、以利户孙、耶罗罕子也、

修订本撒上1:1 以法莲山区有一个拉玛的琐非人,名叫以利加拿,他是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子,是以法莲人。

KJV 英撒上1:1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:

NIV 英撒上1:1 There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.

和合本撒上1:2 他有两个妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。

拼音版撒上1:2 Tā yǒu liǎng gè qī, yī míng hā ná, yī míng pí ní ná. pí ní ná yǒu érnǚ, hā ná méiyǒu érnǚ.

吕振中撒上1:2 他有两个妻子,一个名叫哈拿,一个名叫毗尼拿;毗尼拿有孩子,哈拿没有孩子。

新译本撒上1:2 他有两个妻子,一个名叫哈拿,另一个名叫毗尼拿。毗尼拿有孩子,哈拿却没有孩子。

现代译撒上1:2 以利加拿有两个妻子—哈娜和比尼娜。比尼娜有儿女,哈娜没有。

当代译撒上1:2 他有两个妻子:一个叫哈拿,一个叫毗尼拿。毗尼拿有儿有女,哈拿却没有所出。

思高本撒上1:2 他有两个妻子:一个名叫亚纳,一个名叫培尼纳;培尼纳有孩子,亚纳却没有。

文理本撒上1:2 有二妻、一名哈拿、一名毗尼拿、毗尼拿有子、哈拿无子、

修订本撒上1:2 他有两个妻子:一个名叫哈拿,另一个名叫毗尼拿。毗尼拿有孩子,哈拿却没有孩子。

KJV 英撒上1:2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.

NIV 英撒上1:2 He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.

和合本撒上1:3 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当耶和华的祭司。

拼音版撒上1:3 Zhè rén mei nián cóng ben chéng shàng dào Shìluó, jìngbaì jìsì wàn jūn zhī Yēhéhuá. zaì nàli yǒu Yǐlì de liǎng gè érzi hé Fú ní, Fēiníhā dāng Yēhéhuá de jìsī.

吕振中撒上1:3 这人年年从本城上示罗去敬拜、献祭给万军之永恒主;在那里有以利的两个儿子、何弗尼非尼哈、做永恒主的祭司。

新译本撒上1:3 这人每年都从他的本城上示罗去敬拜,献祭给万军之耶和华。在示罗有以利的两个儿子,何弗尼和非尼哈,作耶和华的祭司。

现代译撒上1:3 以利加拿每年都从拉玛到示罗去敬拜上主—万军的统帅,向他献祭。在那里,有以利的两个儿子—何弗尼和非尼哈作上主的祭司。

当代译撒上1:3 以利加拿每年都带着家人到示罗去敬拜主和献上祭物。当时任职的祭司是以利的两个儿子何弗尼和非尼哈。

思高本撒上1:3 这人每年从本城上史罗去朝拜祭献万军的上主 。那里有厄里的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯做上主的司祭。

文理本撒上1:3 以利加拿岁由其邑上示罗、崇拜祭祀万军之耶和华、以利二子、何弗尼非尼哈在彼、为耶和华祭司、

修订本撒上1:3 这人每年从本城上到示罗,敬拜万军之耶和华,向他献祭。在那里有以利的两个儿子何弗尼和非尼哈当耶和华的祭司。

KJV 英撒上1:3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.

NIV 英撒上1:3 Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the LORD Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the LORD.

和合本撒上1:4 以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女。

拼音版撒上1:4 Yǐlìjiāná mei fùng xiànjì de rìzi, jiāng jì ròu fēn gei tāde qī pí ní ná hé pí ní ná suǒ shēng de érnǚ.

吕振中撒上1:4 这一天、以利加拿献祭的时候,哈拿竟哭了,不吃饭。起因是∶以利加拿常将祭肉分儿给他的妻子毗尼拿和毗尼拿的儿女;

新译本撒上1:4 以利加拿在献祭的那天,就把祭肉分给妻子毗尼拿和她所有的儿女。

现代译撒上1:4 以利加拿每次献祭后,都把祭过的肉分给比尼娜一份,给她的儿女各一份。

当代译撒上1:4 以利加拿在献祭以后,总会把祭物分给毗尼拿和她的儿女,

思高本撒上1:4 有一天,厄耳卡纳献祭後,就把祭品给了自己的妻子培尼纳和她的儿女好分,

文理本撒上1:4 以利加拿献祭之日、颁胙于妻毗尼拿、及其子女、

修订本撒上1:4 每逢献祭的日子,以利加拿把祭肉分给他的妻子毗尼拿和毗尼拿所生的儿女。

KJV 英撒上1:4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

NIV 英撒上1:4 Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.

和合本撒上1:5 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。

拼音版撒上1:5 Gei hā ná de què shì shuāng fēn, yīnwei tā aì hā ná. wúnaì Yēhéhuá bú shǐ hā ná shēngyù.

吕振中撒上1:5 虽然他比较爱哈拿,给哈拿的倒只有一分,是因为永恒主闭着她的子宫。

新译本撒上1:5 但他当面只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿,耶和华却使哈拿不能怀孕。

现代译撒上1:5 虽然以利加拿很爱哈娜,但只能分给她一份,因为〔或译:但给哈娜的却是特选的一份,因为他很爱哈娜,虽然〕上主一直没让她生育。

当代译撒上1:5 他却把双分祭物给哈拿;虽然他宠爱哈拿,然而主却使她一无所出。

思高本撒上1:5 只给了撒上1 亚纳一分;他虽喜爱亚纳,无奈上主封闭了她的子宫;

文理本撒上1:5 因爱哈拿、颁之维倍、然耶和华禁其产育、

修订本撒上1:5 他给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。耶和华却不使哈拿生育。

KJV 英撒上1:5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.

NIV 英撒上1:5 But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the LORD had closed her womb.

和合本撒上1:6 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。

拼音版撒上1:6 Pí ní ná jiàn Yēhéhuá bú shǐ hā ná shēngyù, jiù zuò tāde duìtóu, dàdà jīdòng tā, yào shǐ tā shēngqì.

吕振中撒上1:6 只因永恒主闭着她的子宫,她的对头就大大惹了她发怒,要使她大发雷霆。

新译本撒上1:6 因为耶和华使哈拿不能怀孕,她的对头就尽力刺激她,使她苦恼。

现代译撒上1:6 哈娜的对头比尼娜常常侮辱她,折磨她,因为上主没给她儿女。

当代译撒上1:6 尼拿却喜爱因她的不育而羞辱她,使她非常气恼。

思高本撒上1:6 就因上主封闭了亚纳的子宫,她的情敌便羞辱刺激她,使她愤怒。

文理本撒上1:6 其敌毗尼拿激之使忧、以耶和华禁其产育也、

修订本撒上1:6 她的对头毗尼拿因耶和华不使哈拿生育,就常常惹她发怒,要使她生气。

KJV 英撒上1:6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

NIV 英撒上1:6 And because the LORD had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.

和合本撒上1:7 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿。毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。

拼音版撒上1:7 Mei nián shàng dào Yēhéhuá diàn de shíhou, Yǐlìjiāná dōu yǐ shuāng fēn gei hā ná. pí ní ná réng shì jīdòng tā, yǐzhì tā kūqì bù chī fàn.

吕振中撒上1:7 这样、年年都是如此∶每逢她上永恒主的殿,毗尼拿总是这样惹她发怒,以致她哭了,不吃饭。

新译本撒上1:7 年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。

现代译撒上1:7 这种情形年年一样,每当他们来到上主的殿宇,比尼娜就使哈娜难过得掉眼泪,不吃东西。

当代译撒上1:7 当她每年上圣殿的时候,毗尼拿总喜欢讥讽和取笑她,使她哭个不停,气得连饭也不吃。

思高本撒上1:7 年年都是这样:每次她上上主的圣殿时,总是这样刺激亚纳。──亚纳伤心痛哭,不肯吃饭。

文理本撒上1:7 岁往耶和华室时、其夫如是待之、毗尼拿仍激之、致其哭而不食、

修订本撒上1:7 年年都是如此。每当她上到耶和华殿的时候,毗尼拿就这样惹她发怒,以致她哭泣不吃饭。

KJV 英撒上1:7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

NIV 英撒上1:7 This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival provoked her till she wept and would not eat.

和合本撒上1:8 她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊,你为何哭泣不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?”

拼音版撒上1:8 Tā zhàngfu Yǐlìjiāná duì tā shuō, hā ná a, nǐ wèihé kūqì, bù chī fàn, xīnli chóumèn ne. yǒu wǒ bù bǐ shí gè érzi hái hǎo ma.

吕振中撒上1:8 她的丈夫以利加拿对她说∶「哈拿阿,你为什么哭?为什么不吃饭?为什么心里难过呢?在你看,我不是比十个儿子还好么?」

新译本撒上1:8 她的丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为什么哭泣?为什么不吃饭,为什么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?”

现代译撒上1:8 她丈夫以利加拿问她:「哈娜,你为甚麽哭?为甚麽不吃东西呢?你怎麽常常这样伤心难过?难道我不比十个儿子更重要吗?」

当代译撒上1:8 以利加拿看见哈拿哭得那麽伤心,就哄她说:“哈拿,你怎麽了?为甚麽不吃东西呢?即使没有儿女,你又何必苦恼呢?有了我不是比有十个儿子更好吗?”

思高本撒上1:8 她的撒上1丈夫厄耳卡纳对她说:「亚纳,你为什麽哭,不肯用饭?为什麽伤心?难道撒上1 我对你不比十个儿子还好吗?」

文理本撒上1:8 其夫以利加拿谓之曰、哈拿、奚为哭而不食、中心愀然哉、我之于尔、非愈于十子乎、

修订本撒上1:8 她丈夫以利加拿对她说:"哈拿,你为何哭泣?为何不吃饭?为何伤心难过呢?有我不比有十个儿子更好吗?"

KJV 英撒上1:8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?

NIV 英撒上1:8 Elkanah her husband would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?"

和合本撒上1:9 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。

拼音版撒上1:9 Tāmen zaì Shìluó chī hē wán le, hā ná jiù zhàn qǐlai. jìsī Yǐlì zaì Yēhéhuá diàn de ménkuàng pángbiān, zuò zaì zìjǐ de wèi shàng.

吕振中撒上1:9 人在示罗吃完了饭,也喝完了酒,哈拿就站起来;祭司以利在永恒主殿堂的门柱旁边在他的位上坐着。

新译本撒上1:9 哈拿在示罗吃喝完了,就起来。(那时以利祭司在耶和华殿的门柱旁边,坐在椅子上。)

现代译撒上1:9 有一次,他们在示罗,在上主的殿宇吃完了饭,哈娜站起来。她非常难过,一面痛哭,一面向上主祷告。那时,祭司以利正坐在殿门旁边的祭司座位上。

当代译撒上1:9 有一天,他们在示罗吃喝完了,哈拿就走到会幕那里去。祭司以利正坐在门口、自己的座位上。

思高本撒上1:9 在史罗吃喝完了,亚纳就起来走到上主面前;那时司祭厄里正对着上主圣殿门口,坐在椅子上。

文理本撒上1:9 众在示罗、饮食既毕、哈拿兴、时、祭司以利坐其座、在耶和华殿之橛旁、

修订本撒上1:9 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利坐在耶和华殿门框旁边的位子上。

KJV 英撒上1:9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.

NIV 英撒上1:9 Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the LORD'S temple.

和合本撒上1:10 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,

拼音版撒上1:10 Hā ná xīnli chóukǔ, jiù tòng tòngkū qì, qídǎo Yēhéhuá,

吕振中撒上1:10 哈拿心里愁苦,就向永恒主祈祷,直痛哭饮泣。

新译本撒上1:10 她心里愁苦,就向耶和华祷告,流泪痛哭,

现代译撒上1:10 有一次,他们在示罗,在上主的殿宇吃完了饭,哈娜站起来。她非常难过,一面痛哭,一面向上主祷告。那时,祭司以利正坐在殿门旁边的祭司座位上。

当代译撒上1:10 当时,哈拿心中非常苦恼,就一边祷告,一边哭,而且哭得非常伤心。

思高本撒上1:10 她心灵愁苦,哀求上主,不断痛哭流泪;

文理本撒上1:10 哈拿中怀忧戚、祷于耶和华而痛哭、

修订本撒上1:10 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,向耶和华祈祷。

KJV 英撒上1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.

NIV 英撒上1:10 In bitterness of soul Hannah wept much and prayed to the LORD.

和合本撒上1:11 许愿说:“万军之耶和华啊,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”

拼音版撒上1:11 Xǔyuàn shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá a, nǐ ruò chuí gù bìnǚ de kǔ qíng, juàn niàn bù wáng bìnǚ, cì wǒ yī gè érzi, wǒ bì shǐ tā zhōng shēn guīyǔ Yēhéhuá, búyòng tì tóu dāo tì tāde tóu.

吕振中撒上1:11 她许个愿说∶「万军之永恒主阿,你若真地看到使女的困苦,眷念到我,不忘了使女,而赐给使女一个男的后裔,那么我就要使他尽他一生的日子献与永恒主,剃刀总不上到他的头。」

新译本撒上1:11 并且许愿,说:“万军之耶和华啊,你若是看顾使女的困苦,记念我,不忘记你的使女,赐给使女一个儿子,我就必把他一生献给耶和华,不剃他的头。”

现代译撒上1:11 哈娜许愿说:「上主—万军的统帅啊,请垂顾你的婢女!察看我的苦情,记住我,不要忘掉我!如果你给我一个儿子,我许愿把他献给你;他将终生不剃头发。」

当代译撒上1:11 哈拿向上帝许愿说:“天上的主啊,如果你垂顾我的痛苦,又垂听我的祷告,赐给我一个儿子,我就必定把他奉献给你,使他终生都属於你,我绝不会剃他的头。”

思高本撒上1:11 且许愿说:「万军的上主,若你垂顾你婢女的痛苦,记念我,不忘你的婢女,赐你婢女生一个男孩,我就将他一生献於上主,一辈子不给他剃头。」

文理本撒上1:11 许愿曰、万军之耶和华欤、如尔垂顾婢苦、忆我弗忘、赐婢生男、则必奉之耶和华、至于毕生、薙发之刀、不加其首、

修订本撒上1:11 她许愿说:"万军之耶和华啊,你若垂顾你使女的苦情,眷念不忘你的使女,赐你的使女一个子嗣,我必使他终生归给耶和华,不用剃刀剃他的头。"

KJV 英撒上1:11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.

NIV 英撒上1:11 And she made a vow, saying, "O LORD Almighty, if you will only look upon your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head."

和合本撒上1:12 哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。

拼音版撒上1:12 Hā ná zaì Yēhéhuá miànqián bù zhù dì qídǎo, Yǐlì déngjīng kàn tāde zuǐ.

吕振中撒上1:12 哈拿在永恒主面前不住地祈祷,以利直观察看她的咀。

新译本撒上1:12 哈拿向耶和华祷告了很久,以利一直在注视她的嘴。

现代译撒上1:12 哈娜不停地向上主祷告;以利注目看她的嘴唇。

当代译撒上1:12 哈拿默祷的时候,以利看见她的嘴唇在动,却没有发出声音,就以为她是醉酒的。

思高本撒上1:12 亚纳在上主面前祈祷很久,厄里曾注意到她的嘴唇;

文理本撒上1:12 哈拿在耶和华前、祈祷不辍、以利注目观其口、

修订本撒上1:12 哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利注意她的嘴。

KJV 英撒上1:12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.

NIV 英撒上1:12 As she kept on praying to the LORD, Eli observed her mouth.

和合本撒上1:13 原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。

拼音版撒上1:13 Yuánlái hā ná xīn zhōng mò dǎo, zhǐ dòng zuǐchún, bù chū shēngyīn, yīncǐ Yǐlì yǐwéi tā hē zuì le.

吕振中撒上1:13 原来哈拿是心中念念有词,只是咀唇动动,声音却听不到,因此以利以为她是个喝醉了的妇人。

新译本撒上1:13 原来哈拿是在心中诉说,只见她的嘴唇在动,却听不见她的声音,因此以利以为她是个喝醉了的女人。

现代译撒上1:13 因为哈娜默默地祈祷,只动嘴唇,没有出声,以利以为她喝醉了酒,

当代译撒上1:13 哈拿默祷的时候,以利看见她的嘴唇在动,却没有发出声音,就以为她是醉酒的。

思高本撒上1:13 亚纳只是心内诉说,嘴唇微动,却听不到她的声音,厄里却以为她喝醉了,

文理本撒上1:13 夫哈拿中心默语、唇动而声不闻、以利以为醉、

修订本撒上1:13 哈拿心中默祷,只动嘴唇,听不到她的声音,因此以利以为她喝醉了。

KJV 英撒上1:13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.

NIV 英撒上1:13 Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard. Eli thought she was drunk

和合本撒上1:14 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”

拼音版撒上1:14 Yǐlì duì tā shuō, nǐ yào zuì dào jǐshí ne. nǐ bù yīnggāi hē jiǔ.

吕振中撒上1:14 以利对她说∶「你露醉像要到几时呢?把你的酒除去吧!」

新译本撒上1:14 以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”

现代译撒上1:14 就对她说:「你还醉得不够吗?别再醉酒了!」

当代译撒上1:14 於是,以利就上前质问她说:“你怎麽可以醉醺醺地到这里来呢?你不要再喝了。”

思高本撒上1:14 就对她说:「你要醉到几时?消消你身上的酒气罢! 」

文理本撒上1:14 曰、尔醉将至何时、其戒尔酒、

修订本撒上1:14 以利对她说:"你要醉到几时呢?不要再喝酒了!"

KJV 英撒上1:14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

NIV 英撒上1:14 and said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine."

和合本撒上1:15 哈拿回答说:“主啊,不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。

拼音版撒上1:15 Hā ná huídá shuō, Zhǔ a, bú shì zhèyàng. wǒ shì xīnli chóukǔ de fùrén, qīng jiǔ nóng jiǔ dōu méiyǒu hē, dàn zaì Yēhéhuá miànqián qīng xīn tǔ yì.

吕振中撒上1:15 哈拿回答说∶「主阿,不是的;我是个心灵苦闷的妇人;清酒浓酒我都没有喝,我乃是在永恒主面前倾心吐意的。

新译本撒上1:15 哈拿回答:“我主啊,不是的。我是个心灵愁苦的妇人,淡酒烈酒都没有喝,只不过在耶和华面前倾吐我的心意。

现代译撒上1:15 哈娜说:「先生,不,我根本没喝过酒;我走投无路;我正在向上主倾吐我的苦情。

当代译撒上1:15 哈拿知道他误会了,就立刻解释说:“啊,我不是喝醉酒,我只是心里非常忧愁,来向我的主倾诉心事罢了。请不要误会我是那种醉酒堕落的女人啊!”

思高本撒上1:15 亚纳答说:「我主! 你想错了;我是个遭遇不幸的女人,清酒烈酒总不沾唇;我是在上主面前倾吐我的心意。

文理本撒上1:15 哈拿曰、我主欤、非也、我乃忧心之妇、清酒醇醪不饮、惟于耶和华前倾我衷怀、

修订本撒上1:15 哈拿回答说:"我主啊,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒烈酒都没有喝,只在耶和华面前倾心吐意。

KJV 英撒上1:15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.

NIV 英撒上1:15 "Not so, my lord," Hannah replied, "I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the LORD.

和合本撒上1:16 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”

拼音版撒上1:16 Búyào jiāng bìnǚ kàn zuò bú zhēng jīng de nǚzi. wǒ yīn beì rén jīdòng, chóukǔ taì duō, suǒyǐ qíqiú dào rújīn.

吕振中撒上1:16 不要将使女看为无赖的女子哦;我是因为愁苦很多、被人惹怒、才念念有词到如今的。」

新译本撒上1:16 不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”

现代译撒上1:16 别以为我是不规矩的女人;我这样祷告是因为我痛苦极了。」

当代译撒上1:16 哈拿知道他误会了,就立刻解释说:“啊,我不是喝醉酒,我只是心里非常忧愁,来向我的主倾诉心事罢了。请不要误会我是那种醉酒堕落的女人啊!”

思高本撒上1:16 望你不要以为你的婢女是个坏人,因为我由於极度的痛苦悲伤, 一直倾诉到现在。」

文理本撒上1:16 勿以婢为恶女、我言迄今、由于冤抑愤激、

修订本撒上1:16 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。"

KJV 英撒上1:16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

NIV 英撒上1:16 Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."

和合本撒上1:17 以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的 神允准你向他所求的!”

拼音版撒上1:17 Yǐlì shuō, nǐ keyǐ píng píngān ān dì huí qù. yuàn Yǐsèliè de shén yún zhún nǐ xiàng tā suǒ qiú de.

吕振中撒上1:17 以利回答说∶「你安心去吧!愿以色列的上帝将你向他所求的赐给你。」

新译本撒上1:17 以利回答:“平平安安回去吧!愿以色列的 神把你所求的赐给你。”

现代译撒上1:17 以利说:「你安心回去吧!愿以色列的上帝照你所求的赐给你。」

当代译撒上1:17 以利说:“这样,你回去吧!别再愁烦了。愿以色列的上帝答应你的祈求。”

思高本撒上1:17 厄里回答她说:「你平安的去罢! 愿以色列的天主赐给你求他的事。」

文理本撒上1:17 以利曰、尔可安然而归、愿以色列之上帝允尔所祈、

修订本撒上1:17 以利回答说:"平平安安地回去吧。愿以色列的上帝允准你向他所求的!"

KJV 英撒上1:17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.

NIV 英撒上1:17 Eli answered, "Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him."

和合本撒上1:18 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。

拼音版撒上1:18 Hā ná shuō, yuàn bìnǚ zaì nǐ yǎnqián méng ēn. yúshì fùrén zǒu qù chī fàn, miàn shàng zaì bú daì chóuróng le.

吕振中撒上1:18 哈拿说∶「愿婢女在你眼前蒙恩」;这妇人便走她的、去吃饭,脸上再不带着愁容了。

新译本撒上1:18 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩!”于是这妇人回去,并且吃饭,脸上再没有愁容。

现代译撒上1:18 哈娜回答:「愿你常以仁慈待我。」说完,她就离开,去吃东西,不再面带愁容了。

当代译撒上1:18 哈拿听了,就高兴地说:“啊,谢谢你。”於是,她就去吃饭,脸上也带了笑容。

思高本撒上1:18 她答说:「愿你撒上1 的婢女在你眼内蒙恩。」

文理本撒上1:18 妇曰、愿沾尔恩、遂往而食、不复有忧容、

修订本撒上1:18 哈拿说:"愿你的婢女在你眼前蒙恩。"于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。

KJV 英撒上1:18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

NIV 英撒上1:18 She said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.

和合本撒上1:19 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,

拼音版撒上1:19 Cì rì qīngzǎo, tāmen qǐlai, zaì Yēhéhuá miànqián jìngbaì, jiù huí Lāmǎ. dào le jiā lǐ, Yǐlìjiāná hé qī hā ná tóngfáng, Yēhéhuá gùniàn hā ná,

吕振中撒上1:19 第二天、他们清早起来,在永恒主面前敬拜,就回拉玛,到了家里;以利加拿和妻子哈拿同房,永恒主眷念着哈拿,

新译本撒上1:19 第二天,他们清早起来,在耶和华面前敬拜,然后回到他们的家乡拉玛,回到自己的家里去。以利加拿和妻子哈拿同房;耶和华顾念哈拿,

现代译撒上1:19 第二天早晨,以利加拿全家人一早起来,敬拜上主后,就回拉玛去。以利加拿跟他妻子哈娜同房,上主应允了哈娜的祷告,

当代译撒上1:19 第二天,以利加拿一家清早起来,到会幕敬拜上帝以后,就回到拉玛自己的家里去。后来,以利加拿与哈拿同房,主记念哈拿的祈求,就使她怀孕,过了一段日子便生了一个儿子。她为他取名叫撒母耳,就是“因为我向上帝求取”的意思。

思高本撒上1:19 次日早,他们起来,朝拜了上主,就回了辣玛本家。厄耳卡纳认识了妻子亚纳,上主也记念了她,

文理本撒上1:19 举家夙兴、拜于耶和华前、乃返拉玛、而归其家、以利加拿与妻哈拿同室、耶和华垂念之、

修订本撒上1:19 他们清早起来,在耶和华面前敬拜,就回去,往拉玛自己的家里。以利加拿和妻子哈拿同房,耶和华顾念哈拿。

KJV 英撒上1:19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.

NIV 英撒上1:19 Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah lay with Hannah his wife, and the LORD remembered her.

和合本撒上1:20 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”

拼音版撒上1:20 Hā ná jiù huáiyùn. rìqī mǎnzū, shēng le yī gè érzi, gei tā qǐmíng jiào Sǎmǔer, shuō, zhè shì wǒ cóng Yēhéhuá nàli qiú lái de.

吕振中撒上1:20 哈拿就怀孕;日期到、便生了一个儿子,她就给他起名叫撒母耳,因为她说∶「他是我从永恒主求来的。」

新译本撒上1:20 她就怀孕;时候到了,就生了一个儿子,哈拿给他起名叫撒母耳,因为她说:“他是我从耶和华那里求来的。”

现代译撒上1:20 她就怀孕,生了一个儿子。哈娜给孩子取名撒母耳〔希伯来文的意思是:上帝的名;这字跟希伯来文动词求问相关〕;她解释说:「这是我向上主求来的。」

当代译撒上1:20 第二天,以利加拿一家清早起来,到会幕敬拜上帝以后,就回到拉玛自己的家里去。后来,以利加拿与哈拿同房,主记念哈拿的祈求,就使她怀孕,过了一段日子便生了一个儿子。她为他取名叫撒母耳,就是“因为我向上帝求取”的意思。

思高本撒上1:20 亚纳就怀了孕,生了一个儿子,给他起名叫撒慕尔,说:「因为是我向上主求得了他。」约过了一年,

文理本撒上1:20 哈拿怀妊、届期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和华而求之、

修订本撒上1:20 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,哈拿给他起名叫撒母耳,说:"这是我从耶和华那里求来的。"

KJV 英撒上1:20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.

NIV 英撒上1:20 So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him."

和合本撒上1:21 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。

拼音版撒上1:21 Yǐlìjiāná hé tā quán jiā dōu shàng Shìluó qù, yào xiàng Yēhéhuá xiàn nián jì, bìng hái suǒ xǔ de yuàn.

吕振中撒上1:21 以利加拿本人和他全家都上去,要将年祭和所许的愿献与永恒主。

新译本撒上1:21 以利加拿和他全家都上示罗去,向耶和华献年祭和还所许的愿;

现代译撒上1:21 上示罗的时间又到了,以利加拿带他的家人上去向上主献年祭,还他所许的愿。

当代译撒上1:21 第二年,以利加拿、毗尼拿和她所生的孩子们同去向主献年祭并还所许的愿的时候,哈拿没有跟他们同去,她告诉丈夫说:“在孩子断奶以后,我就会带他到会幕去,让他永远留在那里。”

思高本撒上1:21 她的丈夫厄耳卡纳和全家上史罗去,向上主奉献年祭,并还所许的愿,

文理本撒上1:21 以利加拿与其全家、往献岁祭于耶和华、而偿其愿、

修订本撒上1:21 以利加拿和他全家都上去,要向耶和华献年祭和还愿祭。

KJV 英撒上1:21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.

NIV 英撒上1:21 When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow,

和合本撒上1:22 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”

拼音版撒上1:22 Hā ná què méiyǒu shàng qù, duì zhàngfu shuō, deng háizi duàn le nǎi, wǒ biàn daì tā shàng qù chaójiàn Yēhéhuá, shǐ tā yǒngyuǎn zhù zaì nàli.

吕振中撒上1:22 哈拿却没有上去;她对她丈夫说∶「等孩子断了奶,我便带他上去、让他朝见永恒主,永远住在那里。」

新译本撒上1:22 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华。他要永远住在那里。”

现代译撒上1:22 这次哈娜没有去;她对丈夫说:「等孩子断了奶,我要带他到上主的殿宇去,让他终生留在那里。」

当代译撒上1:22 第二年,以利加拿、毗尼拿和她所生的孩子们同去向主献年祭并还所许的愿的时候,哈拿没有跟他们同去,她告诉丈夫说:“在孩子断奶以后,我就会带他到会幕去,让他永远留在那里。”

思高本撒上1:22 亚纳却没有上去,因她对丈夫说:「等孩子断了乳,我要带他去,将他奉献给上主,以後他永住在那里。」

文理本撒上1:22 惟哈拿不往、谓其夫曰、俟子断乳、我将携之觐耶和华、使恒居其所、

修订本撒上1:22 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:"等孩子断了奶,我就带他上去朝见耶和华,让他永远住在那里。"

KJV 英撒上1:22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.

NIV 英撒上1:22 Hannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always."

和合本撒上1:23 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶,但愿耶和华应验他的话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。

拼音版撒上1:23 Tā zhàngfu Yǐlìjiāná shuō, jiù suí nǐde yì xíng ba. keyǐ deng érzi duàn le nǎi. dàn yuàn Yēhéhuá yìngyàn tāde huà. yúshì fùrén zaì jiā lǐ rǔ érzi, zhídào duàn le nǎi.

吕振中撒上1:23 她丈夫以利加拿对她说∶「你看怎么好、就怎么作吧;你尽管呆着、等到给孩子断了奶;但愿永恒主实现你(传统∶他)的话。」于是那妇人在家里呆着、乳养儿子,直到给孩子断了奶。

新译本撒上1:23 她丈夫以利加拿对她说:“你看怎样好,就怎样作吧。你可以留在这里,等到你给孩子断了奶,但愿耶和华实现他的话。”于是哈拿留在家里乳养孩子,直到给他断了奶。

现代译撒上1:23 以利加拿说:「好吧!你认为怎样好,就怎样做;留在家里等孩子断奶后再去吧!愿上主帮助你还你所许的愿〔希伯来文是:愿上主实现他自己的愿〕。」於是哈娜留在家里乳养孩子。

当代译撒上1:23 以利加拿也赞成她的主意,说:“就依你的主意行吧。愿上帝的旨意成就。”於是她就留在家中,直到孩子断奶。

思高本撒上1:23 她的丈夫厄耳卡纳对她说:「就照你的意思办罢! 等他断了乳再说;惟愿上主实现你的话! 」於是他的妻子留在家 ,乳养孩子,直到断了乳。

文理本撒上1:23 以利加拿曰、尔视为善者则行之、待子断乳可也、惟愿耶和华践其言、妇遂居家哺子、迨及断乳、

修订本撒上1:23 她丈夫以利加拿对她说:"就照你看为好的去做吧!可以留到儿子断了奶,愿耶和华应验他的话。"于是妇人留在家里乳养儿子,直到断了奶。

KJV 英撒上1:23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.

NIV 英撒上1:23 "Do what seems best to you," Elkanah her husband told her. "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word." So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him.

和合本撒上1:24 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿,又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。(那时孩子还小。)

拼音版撒上1:24 Jì duàn le nǎi, jiù bǎ háizi daì shàng Shìluó, dào le Yēhéhuá de diàn. yòu daì le sān zhǐ gōngniú, yī yīfǎ xì miàn, yī pídaì jiǔ. nàshí háizi hái xiǎo.

吕振中撒上1:24 既给孩子断了奶,她就把他带上去,又将一只三岁公牛(传统∶三只公牛)、一伊法面粉、一皮袋酒、一齐带到示罗永恒主的殿;也带孩子去(传统∶那时孩子还小);

新译本撒上1:24 她给孩子断了奶之后,就带他一同上去,又带了一头三岁的公牛、十公斤面和一皮袋酒。她把孩子带到示罗耶和华的殿那里;那时孩子还很小。

现代译撒上1:24 孩子断奶后,哈娜带他到示罗去,同时带去一头叁岁的公牛〔希伯来文是:叁头公牛〕,十公斤面粉,一皮袋酒。哈娜带着幼小的撒母耳到示罗,到上主的殿宇。

当代译撒上1:24 孩子断奶以后,她就把他带到示罗的会幕;那时撒母耳的年纪还是很小。她又带了一头叁岁大的公牛、二十二公升面粉和一些酒作为祭品。

思高本撒上1:24 断乳後,她便带着小孩和一头叁岁的牛,一「厄法」面和一皮囊酒,来到史罗上主的圣殿;孩子还很小。

文理本撒上1:24 乳既断、妇携之往、亦牵牡牛三、面一伊法、酒一革囊、至示罗、诣耶和华室、时子尚幼、

修订本撒上1:24 断奶之后,她就带着孩子,连同一头三岁的公牛,一伊法细面,一皮袋酒,上示罗耶和华的殿去。那时,孩子还小。

KJV 英撒上1:24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.

NIV 英撒上1:24 After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh.

和合本撒上1:25 宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。

拼音版撒上1:25 Zǎi le yī zhǐ gōngniú, jiù lǐng háizi dào Yǐlì miànqián.

吕振中撒上1:25 他们宰了那只公牛,就领孩子到以利面前。

新译本撒上1:25 他们宰了公牛以后,就带孩子到以利那里,

现代译撒上1:25 他们宰了牛后,哈娜把孩子交给以利,

当代译撒上1:25 献祭之后,就把孩子带到以利面前。

思高本撒上1:25 他们祭杀了牛以後,孩子的母亲来到厄里前,

文理本撒上1:25 遂宰一牛、携子诣以利、

修订本撒上1:25 他们宰了公牛,就领孩子到以利面前。

KJV 英撒上1:25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli.

NIV 英撒上1:25 When they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli,

和合本撒上1:26 妇人说:“主啊,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人,就是我。

拼音版撒上1:26 Fùrén shuō, Zhǔ a, wǒ gǎn zaì nǐ miànqián qǐshì, cóng qián zaì nǐ zhèlǐ zhàn zhe qíqiú Yēhéhuá de nà fùrén, jiù shì wǒ.

吕振中撒上1:26 妇人说∶「哦,我主阿,我敢指着我主的性命来起誓,从前在这里站在你旁边、向永恒主祈祷的那妇人就是我。

新译本撒上1:26 妇人说:“我主啊,我敢指着我主的性命起誓,我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那个妇人。

现代译撒上1:26 并对他说:「先生,你记得我吗?我就是你以前看见、站在这里向上主祷告的那妇人。

当代译撒上1:26 哈拿问他说:“祭司,你还记得我吗?我就是那一次站在这里向主祈求的妇人。

思高本撒上1:26 对他说:「我主,请听:我主,就如你活着那样真实,我就是曾在你旁边祈求上主的那个妇人,

文理本撒上1:26 曰、我主欤、我指尔生命以誓、昔在此立于尔侧、祷于耶和华之妇、即我也、

修订本撒上1:26 妇人说:"我主啊,请容许我说,我向你,我的主起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人就是我。

KJV 英撒上1:26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

NIV 英撒上1:26 and she said to him, "As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.

和合本撒上1:27 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。

拼音版撒上1:27 Wǒ qíqiú wéi yào dé zhè háizi. Yēhéhuá yǐ jiāng wǒ suǒ qiú de cìgei wǒ le.

吕振中撒上1:27 我祈祷让我得这孩子,永恒主已将我向他求的赐给我了。

新译本撒上1:27 那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了,

现代译撒上1:27 我向上主求这孩子,他照我所求的给了我,

当代译撒上1:27 我求他赐给我一个孩子,他就答应了我的祈求。

思高本撒上1:27 那时我为得到这孩子祈祷,上主就赏赐了我所恳求的,

文理本撒上1:27 我为此子而祷、耶和华允我所求、

修订本撒上1:27 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。

KJV 英撒上1:27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:

NIV 英撒上1:27 I prayed for this child, and the LORD has granted me what I asked of him.

和合本撒上1:28 所以我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。”于是在那里敬拜耶和华。

拼音版撒上1:28 Suǒyǐ, wǒ jiāng zhè háizi guīyǔ Yēhéhuá, shǐ tā zhōng shēn guīyǔ Yēhéhuá. yúshì zaì nàli jìngbaì Yēhéhuá.

吕振中撒上1:28 所以我,我也将这孩子献归永恒主,使他尽他一生的日子献归永恒主。」他们就在那里敬拜永恒主。

新译本撒上1:28 所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。

现代译撒上1:28 因此我要把他献给上主;他要终生归属上主。」於是他们〔希伯来文是:他〕在那里敬拜上主。

当代译撒上1:28 现在,我准备将他终身献给主。”於是,她就把孩子留在会幕,让他在那里敬奉主。

思高本撒上1:28 所以我现在把他献於上主,他一生是属於上主的。」亚纳便把他留在上主那里。

文理本撒上1:28 我奉之耶和华、使其归耶和华、至于毕生、遂在彼崇拜耶和华、

修订本撒上1:28 所以,我将这孩子献给耶和华,使他终生归给耶和华。" 他就在那里敬拜耶和华。

KJV 英撒上1:28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.

NIV 英撒上1:28 So now I give him to the LORD. For his whole life he will be given over to the LORD." And he worshiped the LORD there.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录