您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

有关食物的条例
1 耶和华对摩西、亚伦说:
2 “你们晓谕以色列人说:‘在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
3 凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; 
5 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
6 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
7 猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
8 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
9 水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。
10 凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
11 这些无翅无鳞以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的,也当以为可憎。
12 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
13 雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、
14 鹞鹰、小鹰与其类;
15 乌鸦与其类;
16 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类;
17 鸱鸟、鸬鹚、猫头鹰、
18 角鸱、鹈鹕、秃雕、 
19 鹳、鹭鸶与其类;戴胜与蝙蝠。
20 凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
22 其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类。这些你们都可以吃。
23 但是有翅膀、有四足的爬物,你们都当以为可憎。
24 这些都能使你们不洁净;凡摸了死的,必不洁净到晚上。
25 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
26 凡走兽分蹄不成两瓣,也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。
27 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上;
28 拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
29 地上爬物,与你们不洁净的,乃是这些:鼬鼠、鼯鼠、蜥蜴与其类;
30 壁虎、龙子、守宫、蛇医、蚰蜓。
31 这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上;
32 其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净。无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上;到晚上才洁净了。
33 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
34 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。
35 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子、是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
36 但是泉源,或是聚水的池子,仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
37 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
38 若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
39 你们可吃的走兽,若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上;
40 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
41 凡地上的爬物是可憎的都不可吃。
42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
43 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
44 我是耶和华你们的 神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的,你们也不可在地上的爬物污秽自己。
45 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。
46 这是走兽、飞鸟和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
47 要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。’”

提要:1 可以吃,4 和不可以吃的走兽。9 哪些鱼,13 哪些鸟,29 哪些爬物是不洁净的。


1 耶和华对摩西、亚伦说:

2 “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:

 【本会注释】

  本章所倡导的原则是上帝用来保护爱祂并选择事奉祂的人免于食用那些会给他们的身体带来损害的动物。下文所提到的动物,有些尚未得到确认。虽然存在疑问,但事实却是显而易见的。对于立志不“毁坏上帝的殿”(林前3:17),凡事“都要为荣耀上帝而行”(林前10:31)的基督徒来说,这种不确定性并不是不可克服的难题。就他们而言,这里所概括的基本原则足以作为他的指导。


3 凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;

 【本会注释】

  不可吃的。骆驼看起来象偶蹄动物,但它只是在脚后跟处长着一个象脚跟的球,因此被列为不洁净的。

  不洁净。犹太人当视一切“不洁净”之物为“可憎”(shaqas,第11,13,43节)的。该词又译为“厌恶”(申7:26)和“憎恶”(诗22:24)。这里所列举“不洁净”的动物都是从卫生角度上不适合人类食用的(《历代愿望》第617页;《证言》卷二第96页;见创9:3注释)。


5 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;

 【本会注释】

  沙番。原文是shaphan,意为“躲藏者”。所罗门称沙番“是软弱之类”,说它们“在磐石中造房”(箴30:26)。有些注释家称之为“石獾”。石獾的大小、外貌、性情和栖息地都与天竺鼠差不多。


6 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;

 【本会注释】

  兔子。从科学上说,兔子并不倒嚼,因为它没有这样的机能。但它看上去象是倒嚼食物的,所以在这里列为反刍动物。它是不洁净的,因为它不分蹄。

  倒嚼。这里不涉及科学上准确性的问题,因为圣经用的是普通人的语言。在一般人看来,兔子似乎是倒嚼的。如果我们说太阳“下山”,没有人会说我们犯了科学上的错误,尽管严格地说,太阳根本就没有“下山”。鲸有时被称为“鱼”,但从技术上说,它并不是鱼,而是哺乳动物。不要因圣经采用通常的表达方式而批评它不科学。


7 猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。

 【本会注释】

  在律法所禁止的动物中,猪是被视为最不洁净的(见赛65:3,4;66:17)。本文并不是详细讨论吃猪肉的害处。就基督徒而言,强调上帝对它的态度就够了。吃猪肉肯定有害健康,否则上帝就不会禁止了。祂创造了猪,并且知道它们的本性。祂禁止把它们当作食物。

  基督并不赏识猪,否则祂就不会让两千多头猪毁灭了(太8:31,32;可5:13)。我们不知道那些猪的价值。在今天,它们肯定很值钱,所以当时也代表大笔的资金。两个人在身心上得到了康复,其代价却是两千头猪。基督认为这值得;百姓却不这样认为。

  不管人觉得猪肉如何好吃,上帝在这里不予以认可。上帝不会改变祂的看法(玛3:6);猪也肯定不会改变本性。我们最好听祂的话。


8 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。

9 “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。

 【本会注释】

  上帝希望祂的子民只吃最有益的食物。祂在这里区别了水生动物中洁净与不洁净的。祂把有翅有鳞的列为一类,把无翅无鳞的列为另一类。祂借着说明可以吃的,排除一切不可以吃的。


10 凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。

11 这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃它的肉;死的也当以为可憎。

12 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。

13 “雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、

 【本会注释】

  雀鸟。圣经没有提供区分洁净与不洁净鸟类的通则,只提到禁止食用的20余种鸟。可以推定其他鸟都是可吃的。但有些注释家认为不能吃的不止20种。那些只是希伯来人所熟悉的。

  狗头雕(英文钦定版为“鱼鹰”)和红头雕(英文钦定版为“白鹭”)都是食肉鸟,所以不可以吃。


14 鹞鹰、小鹰与其类;

 【本会注释】

  小鹰。有译本为“鸢”,是隼科的食肉鸟,有尖尖的翅膀和分叉的尾巴。

  与其类。表示它所属种类的所有成员(见第15,16,22节)。


15 乌鸦与其类;

16 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类;

 【本会注释】

  鸵鸟。有译本为“猫头鹰”。参伯30:29;赛34:13;43:20。必须指出,对于所列举一些鸟的认定存在分歧。

  鱼鹰。可能是海鸥。


 

17 鸮鸟、鸬鹚、猫头鹰、

 【本会注释】

  鸮鸟 (英文钦定版为“小猫头鹰”)。原文与16节的“鸵鸟”不是一个词。

  猫头鹰(英文钦定版为“大猫头鹰”)。可能是朱鹭或埃及鸮。


18 角鸱、鹈鹕、秃雕、

 【本会注释】

  角鸱(英文KJV版为“天鹅”)。可能是鷭或水鸡。

  秃雕。可能是埃及秃鹫,一种不洁且令人厌恶的鸟。


19 鹳、鹭鸶与其类;戴鵀与蝙蝠。

 【本会注释】

  鹭鸶。是一种习性贪婪的鸟。

  戴鵀(英文钦定版为“田凫”)。可能是另一种鹭鸶,或戴胜科鸟(七十士译本和英文RSV版),有细长弯曲的鸟嘴。

  蝙蝠。可能是因为它会飞,这里把它归为鸟类,但它是一种四足动物。


20 “凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。

 【本会注释】

  就是“有翅膀的昆虫”(英文RSV版)。


21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。

22 其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。

 【本会注释】

  蟋蟀(英文钦定版为“甲壳虫”)。可能是蟋蟀或一种蝗虫。

  这里所列举的四种昆虫在古代通常用作食物,和今日东方国家里一样。有各种烹饪的方式。通常趁活扔进加盐的沸水中,去掉头、翅膀和腿。然后烤、烘或炖熟后立即食用,或晾干、熏干后储存起来。他们可拌盐,香料或醋食用。今日东方国家的市场里仍有干蝗虫称斤出售或穿成串论个卖。


23 但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。

 【本会注释】

  就是上述昆虫以外的有翅膀的昆虫。许多昆虫都携带病菌,所以要小心接触(第23-25节)。


24 “这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。

25 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。

26 凡走兽分蹄不成两瓣、也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。

27 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上。

28 拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。

29 “地上爬物与你们不洁净的乃是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴与其类;

 【本会注释】

  爬物。包括爬行动物,啮齿动物等。

  鼬鼠。原文指会滑行的动物。

  鼫鼠。就是老鼠,无疑也包括其他小的啮齿动物。

  蜥蜴(英文钦定版为“龟”)。指大蜥蜴,也有可能是“陆栖鳄鱼”(七十士译本),通常有两英尺长。阿拉伯人至今仍用它的肉做汤。在其他国家,蜥蜴肉被晒干当作饰物或药物。


30 壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓。

 【本会注释】

  壁虎(英文钦定版为“雪貂”)。该词原文在《旧约》中只出现在这里。它会发出一种哀鸣,脚趾上有吸盘,可以附吸在垂直的表面上。

  龙子(英文钦定版为“变色龙”)。原文指“强壮者”。有人认为是指青蛙,因为它在跳跃时显示了强大的肌肉力量。也有人认为是指陆栖鳄鱼(见第29节注释)。

  守宫(英文钦定版为“蜥蜴”)。可能与大多数国家所发现的蜥蜴一样。蜥蜴有许多种,都包括在“蜥蜴”这一通称中。

  蛇医(英文钦定版为“蜗牛”)。很可能是一种“蜥蜴”(七十士译本)。

  蝘蜓(英文钦定版为“鼹鼠”)。译自tinshemeth,指“蜥蜴”或“变色龙”。


31 这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。

32 其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。

33 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。

35 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。

36 但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。

37 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;

38 若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。

39 “你们可吃的走兽若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上;

 【本会注释】

  禁止摸死尸的规定也适用于可以吃之动物的尸体。


40 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。

 【本会注释】

  暗示有人会吃自死动物的肉。律法严禁食用“田间被野兽撕裂牲畜的肉”(出22:31)。祭司不可吃“自死的或是被野兽撕裂的”动物(利22:8)。但仍有吃的情况发生,可能是由于不知情的经济困难。由于吃这种肉属仪文性的不洁,所以有了仪文性洁净的规定。

  禁止吃自死的或被野兽撕裂的动物,无疑是因为在这种情况下,血大都还留在体内,未被排出。


41 “凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。

43 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。

44  我是耶和华你们的上帝;所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。

 【本会注释】

  圣洁与饮食习惯之间显然存在密切的联系。因此,圣洁包括顺从上帝有关健康的律法。


45 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的上帝;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。”

46 这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。

47 要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。


 

第十一章补充注释

  有人认为上帝不会屈尊赐下有关人类饮食的指示。上帝为什么在乎我们吃什么呢?

  我们可以进一步询问:上帝为什么要眷顾人呢?古时的诗人感叹说:“人算什么,你竟眷顾他?”(诗8:4)。基督回答了这个问题。祂告诉我们,上帝不仅眷顾人,而且眷顾许多价值更低的事物(路12:7)。

  人是按照上帝的形象创造的。麻雀不是。人在上帝的眼中十分宝贵,比“精金还少;使人比俄斐纯金”更有价值(赛13:12;43:4)。上帝对人的评价,可以从祂把自己与人视为一体中看出来。“摸你们的,就是摸他眼中的瞳人”(亚2:8)。上帝付出如此重大的代价来救赎人类,对于基督徒来说,更说明上帝所赋予他的价值。因此我们可以相信,凡与人有关的事情都是上帝所关心的。

  上帝有关饮食的律法并不象一些人所认为的,只是负面和禁止性的。上帝希望人拥有最好的东西,拥有“上好的麦子”(诗81:16;147:14)。创造万物的主知道什么对祂所造之物最为有益,并按照祂的智慧给予劝戒和忠告。“祂未尝留下一样好处,不给那些行动正直的人”(诗84:11)。上帝所禁止的决不是武断的扣留,而是为了人的益处。人可以蔑视上帝的忠告,但事实和后果总是证明祂的智慧。

  上帝赐给人奇妙的身体。它拥有几乎无限的前途。人体的许多微妙部分必须小心维护,免遭滥用,才能保持正常的运作。祂在人体内提供了照料和保养各部分的机制。只要遵循祂的指示,它们甚至能自动更新。在许多情况下,即使人体已经多年滥用,仍能开始复原的过程。自然界恢复的能力是惊人的。人体的任何部位一受到伤害,身体中的生命力立即就开始工作来修复损害。医生可以协助做很多的好事,但他们却没有医治的能力。在许多情况下,他们所能做的,就是站到一旁,让上帝工作。

  有人认为上帝关心人的灵魂超过他的身体,属灵的价值高于身体的价值。这是对的。但要记住身体和灵魂是密切相关的,彼此能造成很大的影响,往往很难确定它们之间的界限。虽然我们认为属灵方面是非常重要的,但我们不能因此而疏忽身体。中世纪的某些“圣徒”确实有这样的理念。他们是为了灵魂的益处而苦修身体;但那并不是上帝的旨意。祂将身体和心灵放在一起考虑,是为了双方相互的利益。

  “心怎样思量,他为人就是怎样”(箴23:7)。这句话触及了生命的基本问题。一个人怎样想,他就会怎么样。思维会对身体的行为产生影响吗?脱离了某种机制还能进行思考吗?不论人思什么,都会决定行为。如果一个人按正确的方式思考,他的行为可能就是正确的。如果他思考罪恶的事情,他的行为就可能是邪恶的。

  身体会对人的思维产生影响吗?肯定会的。大家都知道酒既影响人的行为,也影响人的思维。它会扭曲他的判断力,使他不负责任。他的头脑不能象他清醒时那样运作。他机能不能正常地工作。他所有的反应都变得迟钝了。如果他驾车,就会威胁他人,成为潜在的杀手(见利10:9注释)。

  大多数人都承认饮酒有不良的作用。错误的饮食习惯会有类似的作用吗?会的,尽管其程度与饮酒不同。食物会影响一个人的思维,也会影响人的行为。许多孩子因父亲的面包片烤糊了,咖啡淡了或冷了而挨揍。许多人离婚的原因可以追溯到家里的厨房。推销员不会从消化不良的客户那里获得大笔定单。精明的律师知道什么时候可以接近法官,予以收买,获得优惠。外交官和政治家知道盛宴的价值。如果把酒和食物巧妙地结合起来,就能签下在正常情况下绝不会签订的协议。这种协议给世界带来了几代人诅咒。

  食物会影响思维吗?吃喝会影响心灵吗?肯定会的。阴郁的人生观常常来自泛酸的胃。正确的饮食不一定产生美好的性情,但错误的饮食很难使人达到上帝所定的标准。

  上帝关于饮食的律法并不是强行剥夺人的口福,而是合情合理的。人如果想保持健康或恢复健康,最好关注一下这些律法。总的来说,上帝所认可的食物和人所认为最好的食物是一致的。分歧不在一致认同的食物,而在所禁止的食物。

  这些饮食的规定是赐给古时以色列人的,适用于他们的环境。大多数犹太人仍遵守这些法规。这些法规在三千多年的时间里一直发挥得很好。如果说,这些规定是为了造就能摆脱现今危害人类之诸多疾病的民族的话,犹太人的身体状况足以证明这些规定并没有失效或过时。尽管犹太人所遭受的逼迫和苦难比世界上任何民族都多,时间也更长,但总的说来,他们仍是强健的种族。至少其部分原因是他们遵守上帝在利11章中所设立的饮食律法。

  在西奈山赐给以色列人的律法涉及他们对上帝和人类的各方面义务,可以分为以几类:

  一. 道德律法。 十诫中所表达的原则反映了上帝的品格,和上帝一样是不可改变的(见太5:17,18;罗3:31)。

  二. 仪文律法。 涉及预表十字架的敬拜体系,到主钉十字架后就过期了(西2:14-17;来7:12)。

  三. 民事律法。 把十诫的广泛原则应用在了古以色列民族的经济体制中。尽管这部法典在古以色列人亡国以后就失效了,而且现代世俗的以色列国也没有恢复这些制度,但其中公正与平等的基本原则依然是有效的。

  四. 健康律。智慧的创造主制定利11章的饮食原则和其他卫生健康法规,是为了促进人的健康和长寿的(见出15:26;23:25;申7:15;诗105:37;《先祖与先知》第378页)。它们是根据人体的性质和条件制定的,所以不受基督钉十字架或以色列亡国的影响。3,500年前的健康原则今天仍会产生同样的效果。

  忠心的基督徒把自己的身体看作圣灵的殿(林前3:16,17;6:19,20)。他既认识到这一点,除了其他的事情以外,他还要在吃喝上荣耀上帝,按照上帝所启示的旨意调整自己的饮食(林前9:27;10:31)。他一定会始终不逾地接受和顺服利11章所规定的原则。

一、卷名

  《利未记》主要记载祭司制度。祭司是由利未人担任的,《利未记》的卷名因此而来。古代希伯来学者取该卷书的第一个词,称之为 Wayiqra,现代犹太学者保留了这个名称。《塔木德》称之为“祭司法典”或“祭祀法典”。副标题“摩西的第三卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。

二、作者

  《创世记》的作者摩西,无疑也是《利未记》的作者,有人把《利未记》看作是托名摩西的作品,这种学说自相矛盾,不值一谈。自古以来,犹太人和基督徒都认为《利未记》为摩西所作,只是到了现代才有人对其作者身份提出疑问。
  《利未记》是耶稣所说“摩西的律法”(路24:44)中的一部分。在治疗麻疯病人的故事中,祂明确地把《利未记》同摩西联系在一起(见太8:4;路5:14;利14:13,4,10)。祂对不信的犹太人所说的话意义深长:“你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”(约5:46,47)这里提到摩西“写”书,称他所写的为“他的书”。在原文中“书”是复数,说明不止一卷书。如果耶稣所指的不是一般所公认的“摩西的书”,那又会指什么呢?

三、历史背景

  《利未记》所涉及的时间仅30天。《出埃及记》的结尾记载了会幕建立起来,并准备奉献。会幕是“第二年正月初一日”(出40:17)完工的。而《利未记》以后的《民数记》则是从“第二年二月初一日”(民1:1)记起的。中间的时间刚好一个月。在这个月中,摩西得到了《利未记》中的指示。该书所记载的事件也发生在这一个月。

  在西乃山颁布律法以后,紧接着就建造会幕。以色列人从山顶密布的乌云中听到上帝的声音。“所见的极其可怕,甚至摩西说,‘我甚是恐惧战兢。’”(来12:21)在《利未记》中,以色列人要再次听见上帝的声音,不是从山上,而是从藏有律法和施恩座的圣所之中。上帝在基路伯之间,就是赎罪的地方显示自己。圣所既代表律法又代表恩典。律法和恩典在这里相遇,救赎在这里成就。也是在这里,上帝发出了《利未记》的圣训。

四、主题

  《利未记》主要讲述祭司制度和圣所的崇祀。它没有包括上帝就这些问题赐给以色列人的全部指示,因为其中有许多重要部分记在《民数记》中。然而《利未记》阐述了崇拜大部分的基本原则,所以很重要,值得特别研究。

  人类始祖堕落以后就有了献祭。然而《利未记》的仪式对于一切祭牲所代表的救主有了更加明确的显示。经常象征性地把血抹在坛的四角,溅在幕前,或供奉在至圣所约柜前,使百姓充分认识到罪和牺牲之间的关系。在每日的仪式中,献祭的人把手放在祭牲头上承认自己的罪。还有正规的祭司制度建立起来,服务于上帝和人之间。早晚的献祭,个人的燔祭和赎罪祭,大祭司一年一度进入至圣所上帝面前,这一切都彰显了罪的转移,调停,和解和救赎等原则。从这些规则和教训中,人们可以看到救主的调停工作。祂把罪承担在自己身上,为我们而牺牲。因祂所受的鞭伤,我们得到医治。《利未记》是福音的预示。凡要一路跟随“羔羊”的人应当把研究《利未记》放在重要的位置上。

  圣所的崇祀显然都是象征性的,因而也是暂时性的,因为在公牛和山羊的血与赦罪之间并没有必然的联系。祭牲都是象征性的,本身并没有什么价值,可是它们预示了将来美好的事物,所以意义重大。只要有正确地理解,就能把人带到上帝面前。它们告诉我们罪的严重性,认罪的必要,律法的尊严,上帝的圣洁,祂对于堕落人类的大爱,以及要站立在祂面前所必需的准备。

  也许其中最重要的教训是有关圣洁的教训。这确实是《利未记》每一章所涉及的伟大主题。祭司必须圣洁,他们的生活必须无可指摘;他们的食物必须清洁,甚至他们的衣服也必须是圣洁的象征。所献的祭牲必须纯全没有瑕疵。圣所本身必须圣洁,用具必须圣洁。祭牲献给祭司的部位必须圣洁,甚至圣所的场地也是神圣的,不得有任何的玷污。与会幕有关的任何事物和任何人都必须有严格认真的洁净,作为上帝所要求属灵上清洁的象征。上帝一再申明的命令是“你们要成为圣洁,因为我是圣洁的”(利11:44,45;利19:2;利20:7,26)。这种圣洁的象征就是上帝命令摩西为大祭司“用精金”制作“圣冠上的牌”,上面按刻图书之法,刻着“归耶和华为圣”。(出39:30)

  《利未记》处在摩西五经的当中,前面是《创世记》和《出埃及记》,后面是《民数记》和《申命记》。正如圣所是以色列人崇拜的中心,照样,《利未记》也处在有关崇拜之训示的当中。它是雏形的福音。有了它,就能更好地理解新约圣经。没有它,四福音和使徒书信有些部分就难以理解。基督担任祭司和大祭司,作为上帝的羔羊;作为我们的罪牲;作被杀的祭物,血溅在祭坛的四周;作天上降下来的粮;作世上的光;作芬芳的香──这些以及其他许多暗喻,若没有《利未记》的光照,就无法充分明白。保罗在撰写《希伯来书》,论述基督徒信心的道理时,大量引用了《利未记》。今日的以色列人当然也不能忽视这卷书。有关赎罪工作,赎罪日,洁净圣所,基督担任我们的大祭司在天上的圣所中供职,有关审判和基督再来,有关律法和安息日的真义──既然这一切的道理是宗教和生活不可少的组成部分,是必须传给世界的信息,那么,在传扬真理的工作中应当把《利未记》放在正确的位置上“《利未记》的训言里彰示了福音。”(《证言》卷六392页)

  有时有人问,为什么上帝设立献祭的制度,要求流血?上帝憎恨罪恶,深知其后果。祭牲的主要目的之一就是使以色列人也憎恨罪恶。祂本来只须劝告祂的子民不要犯罪,因为罪极其可恶,应予以杜绝。可是让他们亲眼看见罪的后果,会给他们留下更深更久的印象,使他们认识到罪的后果就是死。在伊甸园中,因着亚当犯罪,上帝曾这样做,让一只羔羊被杀。由罪人自己执行死刑,难道不会使他更深刻地体会罪的后果?上帝也许问道:在帮助人认识罪恶之严重性的事上,凡能够做的,我还有什么没有做的呢?“我为我葡萄园所作的之外,还有什么可作的呢?”(赛5:4)

  然而以色列人在很大的程度上曲解了上帝的计划。他们没有把祭牲的死看作罪恶可憎本质,以及需要离弃罪恶的证据,反而逐渐把祭牲看作是为他们犯罪的特权所付的代价。所以上帝派先知告诉他们,祂不再要他们献祭。“你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了,公羊的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜欢。”(赛1:11)

  祂藉着阿摩司说, “你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦,也不顾你们用肥畜献的平安祭。”(摩5:22)弥迦问:“我朝见耶和华,在至高上帝面前跑跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过,献上我的长子吗?为心中的罪恶,献我身所生的吗?”接着他自己回答说:“祂向你所要的是什么呢?只要你们行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的上帝同行。”(弥6:6-8)

  这是旧约圣经,也是新约圣经的至理名言。可见我们仍能从上帝当初所规定的仪式中学到许多宝贵的教训。研究《利未记》会获得很大的收获。

五、纲要

(一)有关祭祀和礼拜的律法 利1:1-10:20
 1、几种主要的祭 利1:1-7:38
 1)燔祭 利1:1-17
 2)素祭 利2:1-16
 3)平安祭 利3:1-17
 4)赎罪祭 利4:1-15
 5)赎愆祭 利5:1-6:7
 6)燔祭的条例 利6:8-13
 7)素祭的条例 利6:14-18
 8)大祭司的素祭 利6:19-23
 9)赎罪祭的条例 利6:24-30
 10)赎愆祭的条例 利7:1-7
 11)燔祭和素祭当归祭司的份 利7:8-10
 12)平安祭的条例 利7:11-21
 13)禁食血和脂油 利7:22-27
 14)平安祭当归祭司的份 利7:28-34
 15)结语 利7:35-38
 2、使圣幕,亚伦及其儿子成圣;他们首次献祭 利8:1-9:24
 1)使亚伦和他儿子成圣 利8:1-9
 2)用膏油抹圣幕 利8:10,11
 3)为亚伦和他的儿子献赎罪祭 利8:12-17
 4)为亚伦和他儿子献燔祭 利8:18-21
 5)献公绵羊 利8:22-30
 6)亚伦和他儿子留在圣所七天 利8:31-36
 7)亚伦和他儿子首次为自己献祭 利9:1-14
 8)为百姓献祭 利9:15-23
 9)上帝降火悦纳 利9:24
 3、亚伦的两个儿子犯罪,以及有关饮食的指示 利10:1-20
 1)亚伦的两个儿子犯罪被杀 利10:1-7
 2)禁用清酒,浓酒和不洁净之物 利10:8-11
 3)吃圣物的条例 利10:12-15
 4)摩西责备亚伦不吃赎罪祭 利10:16-20
(二)洁净的条列 利11:1-15:33
1、洁净和不洁净动物的区别 利11:1-47
2、人、衣服和房屋洁净的条例 利12:1-15:33
 1)因生育而致的不洁 利12:1-8
 2)因麻疯病而致的不洁 利13:1-14:57
 a.染疾之人 利13:1-46
 b.染疾之人的衣服 利13:47-59
 c.染疾之人的洁净 利14:1-32
 d.染疾之人的房屋 利14:33-53
 3)个人的不洁 利15:1-33
 a.男人的不洁 利15:1-18
 b.女人的不洁 利15:18-33
(三)洁净圣所和其他条例  利16:1-17:16
 1、赎罪日 利16:1-34
 1)亚伦进入圣所 利16:1-4
 2)亚伦为百姓献赎罪祭和燔祭, 并为两只山羊拈阉利16:5-10
 3)为自己和本家献赎罪祭, 并把血和香带进至圣所利16:11-14
 4)宰杀主的羊,为圣所和至圣所行赎罪之礼利16:15-17
 5)用公羊和公山羊的血为燔祭坛行赎罪之礼 利16:18,19
 6)把双手按在罪羊头上,把以色列人一切的罪都转移到它身上,然后将它送到旷野去 利16:20-22
 7)更衣,洗身,为自己和百姓献祭,将公牛在营外焚烧 利16:23-28
 8)遵守七月初十赎罪日作为永远的定例利16:29-31
 9)守为安息日;为圣所,祭坛,祭司和百姓行洁净之礼 利16:32-34
 2、关于献祭地点的规定 利17:1-9
 3、禁止吃血 利17:10-14
 4、关于洁净的其他规定 利17:15,16
(四)道德法律的民法 利18:1-20:27
 1、伦常的罪 利18:1-30
 1)以色列人不可随从迦南人,而当遵守上帝的律例 利18:1-5
 2)违法的婚姻 利18:6-18
 3)违法的淫欲 利18:19-30
 2、若干道德戒例与仪式献祭方面的规定 利19:1-20:27
(五)有关祭司,其资格,权利和义务的其他规定。利21:1-22:33
(六)安息日和节期:逾越节,五旬节,赎罪节,住棚节。利23:1-44
(七)圣所崇祀的其他条例 利24:1-9
(八)亵渎的罪 利24:10-16,23
(九)有关侵犯人身及财产之罪的法律 利24:17-22
(十)安息年 利25:1-55
(十一)遵守安息日和上帝其他诫命的福气,以及不顺从的咒诅 利26:1-46
(十二)其他律例 利27:1-34
 1、许愿 利27:1-25
 1)关于被许之人 利27:1-8
 2)供物不可更换,外加五分之一 利27:9-13
 3)将房屋或田地分别为圣 利27:14-25
 2、当献之物 利27:26-34
 1)头生的牲畜和当献之物 利27:26-29
 2)十分之一归主为圣 利27:30-34


圣所崇祀提要

燔 祭

性质:就个人而言是自愿的,但在某些大众的场合和个人的情况下则是规定要献的。利1:3

献祭场合

祭 物

1、通常是甘心的(利1:3)

1、一般用来献祭的任何雄性洁净动物(利1:)

2、每天(出29:38-42;尼28:3-8)

2、两只一岁的羊羔

3、在奉献的礼节中(出29:15-18;利18:18-21;民7,8)

3、公牛犊,公绵羊,公羊羔

4、在特殊的日子和节期上

4、在特殊的日子和节期上

1)安息日(民28:9,10)

1)再加两只公羊羔

 2)月朔(民28:11-14)

 2)两只公牛犊,一只公绵羊,七只公羊羔

3)无酵节(民28:17-25)

 3)每天两只公牛犊,一只公绵羊,七只公羊羔

 4)摇捆日(利23:10-14)

4)一只一岁的公绵羊羔

 5)五旬节 (利23:17-21;民28:16-31)

 5)为了这日子,献公牛犊二只,公绵羊一只,公羊羔七只;为了收成的粮食献公牛犊一只,公绵羊二只,公羊羔七只

 6)七月初一(民29:1-6)

6)除了当月的祭以外,再献公牛犊一只,公绵羊一只公羊羔七只

 7)赎罪日(利16:;民29:7-11)

7)为祭司献公绵羊一只(利16:3),为百姓献公绵羊一只(利16:5),为这节日献公牛赎一只,公绵羊一只,公羊羔七只(民29:7-11)

 8)住棚节(民29:12-34)

 8)第一天13只公牛犊,2只公绵羊,14只公羊羔,以后每天减少一只公牛犊直至第7日7只公牛犊,2只公绵羊,14只公羊羔

 9)住棚节的第八天(民29:35-38)

 9)公牛一只,公绵羊一只,公羊羔七只

5、为洁净

5、为洁净

 1)出生(利12:)

1)羊羔,雏鸽或斑鸠

 2)麻疯(利14:)

 2)羊羔,雏鸽或斑鸠

 3)漏症(利15:13-15,25-30)

 3)雏鸽或斑鸠

6、许拿耳人的愿(民6:)

6、许拿细耳人的愿

 

 1)偶然违愿:雏鸽和斑鸠

 

 2)期满:公羊羔

7、与穷人的赎罪祭同献(利5:7-10)

7、雏鸽或斑鸠

8、合众因无知而犯罪时与赎罪祭同献(民15:22-26)

8、公牛犊

与燔祭伴献之物

通常:盐(利2:13)
      素祭(民15:2-12)
         每一只绵羊羔或山羊羔要调和1/10伊法细面,1/4欣油和1/4欣酒。
        每一只公绵羊要调和2/10伊法细面,1/3欣油 1/3欣酒。
        每一只公牛犊要调和3/10伊法细面,1/2欣油,1/2欣酒,乳香  (利2:1,2) 
安息日:每只羊羔要调和2/10伊法细面(平时的2倍)油适量,1/4欣酒(与平时一样) (利23:13)
出生洁净之礼:没有特别规定
麻疯洁净之礼: 3/10伊法细面,加上油或1/10伊法细面加上油。
漏症洁净之礼:    无

献燔祭的手续
公牛、绵羊或山羊  (利1:3-13)
    1、献祭者按手在祭牲头上,宰杀祭牲。
    2、祭司把血洒在坛周围。
    3、献祭者剥去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成块,用水洗净燔祭牲的内脏和腿。
    4、祭司点火,架柴,把切成块的燔祭牲摆在火上。
    5、把祭牲全然烧在坛上。
斑鸠和雏鸽 (利1:14-17)
    1、祭司掀下鸟头, 把鸟烧在坛上。
     2、鸟血要流在坛的旁边。
    3、除掉鸟的嗉子和翎毛。
    4、把鸟撕开,但不要撕断。
    5、祭物在坛上完全烧掉。

祭物的处置:
    血       洒在坛的周围 (利1:5,11,15)
    脂油      不要分开  (利1:8,12)
    摇祭       无
    整个身体    烧在坛上  (利1:9,13,17)
    皮      给祭司    (利7:8)
    嗉子和翎毛  丢在倒灰在地方 (利1:16)


平 安 祭

性质:一般是自愿的。包括为还愿,感谢或是甘心献的(利19:5;利17:15,16)。祭物献给上帝,同时由祭司和百姓聚餐分食(利3:11;利7:14,31-33;利7:15-18;利19:5-8;申27:7;申12:17,18)。

目的:赎罪──“蒙悦纳”。利1:4

献祭场合

祭物

1、甘心献的,或是为还愿(利19:5;利7:16)

1、任何适于献祭的洁净动物,公母都行(利3:)

2、在奉献的礼节中(出29:19-28;利8:22;利9:4;民7)

2、公绵羊(利8:22);公牛和公绵羊(利9:4);公牛,公绵羊,公山羊,公羊羔(民7)

3、在五旬节与饼一同献上(利23:17-20)

3、两只公绵羊羔(利23:20)

4、还拿细耳人的愿(民6:14,17,18)

4、公绵羊(民6:14)

规则:要蒙悦纳,祭牲的肢体必须完整,但甘心祭可以用肢体有余的,或是缺少的(利22:21-24)

与平安祭伴献之物
  为感谢献上帝的(利7:12-14) 调油的无酵饼; 抹油的无酵饼;油煎饼;存酵之饼,一部分作为举祭归给洒平安祭的祭司。为还愿或是作甘心祭:
  每只绵羊羔调和1/10伊法细面,1/4欣油和1/4欣酒
  每只公绵羊调和2/10伊法细面,1/3欣油和1/3欣酒
  每只公牛调和1/10伊法细面, 1/2欣油和1/2欣酒
所有的供物都要用盐调和。(利2:13)

献平安祭的手续  (见利3:)
    1、献祭者把手放在祭牲头上。
    2、献祭者宰杀祭牲。
    3、祭司把血洒在坛的周围。
    4、献祭者在上帝面前摇祭牲的胸,右腿和脂油。(利 7:29-32)
    5、祭司把脂油烧在坛上。
    6、把剩下的吃掉。(见祭物的处置)

祭物的处置
    血:   洒在祭坛周围 (利3:2等)
    脂油等: 烧在坛上 (利3:3-5; 7:31)
    摇祭:  胸和右腿归祭司 (利7:29-36)
    其余部分:由献祭者吃掉 (申27:7; 12:17,18)
    规则:  感恩祭必须当天吃掉,为还愿或是作甘心祭也可以在第二天吃,但不可以再拖延了。(利7:16-18)


赎 罪 祭

 

性质:在误犯罪时,以及在特殊场合为全会众赎这样的罪,需献赎罪祭(利4:2;民15:12-29)

目的:为赎罪(利4:35;民15:24)

献祭场合

祭物

1、一般情况──人“误犯罪”时(利4:2;民15:12-29)

 1)祭司(利4:3-12)

 2)会众(利4:13-21)

 3)官长(利4:22-26)

 4)平民(利4:27-35)

需献赎罪祭的特殊疑难场合:

1)伪证(利5:1)

2)因触摸死尸而不洁(利5:2)

3)摸了别人的污秽(利5:3)

4)冒失发誓(利5:4)

1、一般情况──人“误犯罪”时
 1)公牛犊(利4:3-12)
 2)公牛犊(利4:13-21),山羊(民15:24)
 3)公山羊(利4:22-26)
 4)母山羊或母绵羊羔(利4:27-35)
  若力量不够可用两只斑鸠或两只雏鸽(利5:7),一只作赎罪祭,一只作燔祭。
  力量若还不够,可用细面1/10伊法为赎罪祭,不作素祭(利5:11,12)。

2、在奉献的礼节中
 1)亚伦和他儿子(出29:10-14,36,37;利8:2-3等)
 2)族长(民7:)
 3)利未人(民8:)

2、在奉献的礼节中
 1)公牛
 2)公山羊
 3)公牛

3、在特殊的日子
 1)月朔(民28:15)
 2)吃无酵饼的节日(民28:17-24)
 3)五旬节(利23:19;民19:30)
 4)七月初一日(民29:5)
 5)赎罪日(利16;民29:11)
 6)住棚节(民29:16-34)
 7)住棚节第八天(民29:38)

3、在特殊的日子
 1)公山羊(民28:15)
 2)每天一只公山羊(民28:22-24)
 3)为这日子献公山羊(民28:30),
  为饼献上公山羊 (利23:18,19)
 4)公山羊(民29:5)
 5)赎罪祭以外再献一只公山羊(民29:11)
 6)每天献公山羊(民29:16-34)
 7)公山羊(民29:38)

4、为洁净而献
 1)出生(利12:6,8)
 2)麻疯(利14:10,19,22)
 3)漏症(利15:14,15,29,30)

4、为洁净而献
 1)雏鸽(利12:6,8)
 2)母羊羔或雏鸽(利14:10,19,22)
 3)雏鸽(利15:14,15,29,30)

5、为拿细耳人的愿
 1)意外的违愿(民6:10,11)
 2)满了离俗的日子(民6:14-16)

5、为拿细耳人的愿
 1)雏鸽(民6:10,11)
 2)母羊羔(民6:14-16)

伴献之物:    盐  (利2:13)

献赎罪祭的手续
    祭司和会众 (利4:)
       1、按手在祭牲头上 
       2、宰杀祭牲
       3、血弹在圣所的幔子上,抹在金坛的四角
       4、剩下的血倒在燔祭坛的脚那里
       5、脂油,腰子等烧在坛上
       6、整个祭牲,包括皮和内脏搬到营外烧掉
    官长和平民  (利4:) 
       1、按手在祭牲头上
       2、宰杀祭牲
       3、血抹在燔祭坛在四周
       4、剩下在血倒在祭坛在脚那里
       5、脂油等烧在坛上
       6、肉由祭司吃掉(利6:25-29;10:16-20)平时献赎罪祭显然按照一般规则
          (至于赎罪节的赎罪祭,见“特殊仪式”部分)

祭物的处置
    血:
  1、祭司和会众──弹在幔子上,抹在金坛的四角,剩下的倒掉(利4:6,7,16-18)
  2、官长和平民──抹在燔祭坛的四角,剩下的倒掉(利4:25,30,34)
  脂油等: 烧在坛上 (利4:8-10,19,26,35)
   摇祭: 无 
     肉:
 1、祭司和会众──在营外烧掉 (利4:12,21)
    2、官长和平民──由祭司吃掉 (利6:25-29)
     皮:
 1、祭司和会众──同整个祭牲一起烧掉 (利4:12,21)
     2、官长和平民──没有规定,可以假定它归祭司
   规则:
      “凡赎罪祭,若将血带进会幕,在圣所赎罪,那肉都不可吃,必用火焚烧”(利6:30)


赎 愆 祭

性质:为已知的罪而献

目的:赎罪(利5:16)

献祭场合

祭物

1、为已知的罪(利6:2,3)

1、公绵羊(利6:6)

2、在圣物上误犯了罪(利5:15)(在疑难情况下用赎愆祭)

2、公绵羊(利5:15)

3、与已许配人的婢女行淫(利19:20-22)

3、公绵羊(利19:20-22)

4、为麻疯病行洁净之礼(利14:12-18)

4、公羊羔(利14:10,13等)

5、意外违拿细耳人的愿(民6:9-12)

5、公羊羔(民6:12)

伴献之物:    盐  (利2:13) 

献赎愆祭的手续

除了血以外,与赎罪祭相同 (利7:1-7)

血洒在坛的周围,而不是抹在坛的四角(利7:2)


素 祭

性质:不流血的,与流血的祭同献。

献祭场合

祭物

1、与常规的、特殊的和个人的燔祭同献(民15:2-12,28,29)

1、细面(利2:1-2),油煎饼(利2:7)

2、与所有的平安祭同献(民15:3;利7:11-14)

2、无酵的面饼(利2:4),轧了的禾穗子(利2:14-16)

3、特殊场合
 1)大祭司的素祭(利6:20-23)
 2)陈设饼(利24:5-9)
 3)摇捆(利23:10-14)
 4)初熟的面饼(利23:16,17)
 5)审判疑案(民5:15)
 6)拿细耳人(民6:15)

3、无酵的薄饼(利2:4),大麦饼(民5:15)

规则:素祭不可有酵,因为酵和蜜不可献在坛上(利2:11)

例外:五旬节作为初熟之物献的面饼,以及为感恩献上的面饼要有酵,但不可烧在坛上(利2:12;7:12,13;23:17-20)

伴献之物

    盐 (利2:13)         油 (利2:2-7;民15:4-11)
    酒 (民15:4-11)      乳香 (利2:2; 24;7)   

献素祭的手续

    一般情况下 (利2:)
   1、把祭物带给祭司
   2、由祭司烧掉─把浇在油上的细面和所有的乳香,或部分加油的饼。
   3、剩下的归祭司。

大祭司的素祭: 全部烧掉 (利6:23)  

陈设饼:    放在圣所的桌上一星期,旁边放净乳香 (利24:5-8)

作举祭禾捆和新穗子: 在耶和华面前摇一摇  (利3:11)

祭物的处置

    面粉:  通常烧一把在坛上,其余归祭司。(利7:10) 
    面饼:  一部分烧在坛上。(利2:9) 其余归给献祭的祭司。(利7:9) 
     陈设饼:归给祭司。(利24:5-9)
    作举祭的有酵饼: 为感恩献上的归给祭司, 其他的归奉献的人。(利7:13,14;申27:7)
    初熟麦子作的饼: 归给祭司  (利23:20)  


逾  越  节

性质: 特定的。作为记号和纪念 (出13:9,10)

目的: 纪念从埃及地被拯救出来  (出12:12,13)

献祭时间: 正月(亚笔月)十四(出12:2,6)

祭  牲  : 公羊羔(山羊和绵羊均可。出2:5)

伴献之物: 苦菜(出12:8),无酵饼(出12:8),葡萄酒( 犹太传统,历代愿望653页)

献祭手续: 1、于亚笔月十四日挑选祭牲
     2、在十四日黄昏宰杀
     3、把血涂在门框和门楣上
     4、烤熟整只动物
     5、与苦菜同吃 
     6、剩下的用火焚烧

处  置:
     血: 涂在门框和门楣上
     肉: 由献的人和朋友吃掉
     剩下的: 烧掉 


性  质:   特定的
目  的:  与祷告同献在上帝面前  (诗141:2; 启8:3)

奉献时间:  1.早晚  (出30:7,8)
      2.赎罪日  (利16:12,13)
      3.特殊场合  (民16:46,47)
规定的原料: 用各种香料调制  (出30:34-38)

伴献之物: 无  

手续:    烧在上这帝面前 


特  殊  仪  式

赎  罪  日

经文:  利16; 23:27-32; 民29:7-10; 出30:10
供献:  每日的燔祭; 为祭司献一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭; 为百姓献两只公绵羊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭;为那日子献一只公牛犊,一只公绵羊, 七只公羊羔为燔祭,一只公山羊为赎罪祭。
手续:
   1、大祭司穿着圣衣, 完成日常早晨的供奉后, 用水洗身,换上白衣。
   2、把公牛带到上帝面前,按手在牛头上。
   3、带来两只公山羊,拈阄确定哪一只归耶和华,哪一只归阿撒泻勒。
   4、宰杀公牛,留下血。
   5、把香炉和香料带到至圣所,把香放在火炭上。
   6、回到外院取公牛的血,带进至圣所,用指头弹在施恩座的东面,又在施恩座的前面,弹血七次。
   7、回到外院,宰杀归于耶和华的公山羊,把羊的血带到至圣所,弹在施恩座 上面和前面,好象弹公牛的血一样。
   8、回到圣所,为圣物行赎罪之礼。
   9、回到外院,为坛行赎罪之礼,取些公牛的血和公山羊的血,抹在坛上四角的周围,并用指头把血弹在坛上七次。
   10、按手在那只活着的公山羊头上,承认以色列人诸般的罪孽,然后藉所派之人把羊牵到旷野去。
   11、重新穿上圣服,献上赎罪祭的脂油,为自己和百姓献丰燔祭,为那日子献上燔祭,为那日子献上公山羊作为赎罪祭。


拿细耳人的愿

经文:  民6:1-21                                
意外违愿:  
当献之物: 两只斑鸠,一只作燔祭,一只作赎罪祭;一只公羊羔作赎愆祭。
  手续:
   1、在得洁净的第一日和第七日剃头。
      2、在第八日把两只斑鸠给祭司,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
      3、牵来一只公羊羔作赎愆祭。
      4、先前的日子归于徒然。
还愿:
  当献之物:一只公羊羔作燔祭,一只母羊羔作赎罪祭,一只公绵羊作平安祭,并一筐无酵调油的细面饼和抹油和无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。
  手续:
   1、献赎罪祭       4、剃下头发并烧掉
      2、献燔祭          5、摇祭
      3、献平安祭   


麻疯洁净之礼

经 文:     利 14:1-32 

初步仪式
   当献之物:两只活鸟、香柏木、朱红色线、牛膝草、活水
  手续:
    1、把一只鸟宰在活水的瓦器中。
    2、把另一只鸟和香柏木,朱红色线,牛膝草一同蘸于宰在活水上的鸟血中,在患者身上洒七次。
    3、放走活鸟
    4、第七日患者剃头洗澡。
    5、第八日回来完成仪式并献祭。
   (以上仪式亦适用于洁净染疾之宅, 见利14:48-53)
主要仪式
  当献之物:一只公羊羔为赎愆祭,一只公羊羔为燔祭,一只母羊羔为赎罪祭,调油的细面3/10伊法为素祭,一罗革油。
  手续:
    1、宰杀赎愆祭牲和那一罗革油一同地耶和华面前摇一摇。
    2、取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净之人在右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
    3、在耶和华面前弹油七次。
    4、把油抹在求洁净的人涂过血的右耳垂,右拇指和右脚大拇指上。
    5、把油抹在那求洁净之人的头上。
    6、献赎罪祭。
    7、献燔祭和素祭。
(若是贫穷,只须献一只公羊羔作赎愆祭,一只斑鸠作赎罪祭,一只斑鸠作燔祭就够了。)


除污秽的水(红母牛仪式)

经文:  民19: 
目的:  洁净因摸尸体, 人的骨头或坟墓而致的不洁。   
准备工作:  (任何洁净的人都可执行, 但须有祭司监督)
         1、把红母牛牵到营外。
         2、宰杀红母牛。   
         3、祭司用指头蘸血向会幕面前弹七次。
         4、把母牛全部焚烧。
         5、祭司把香柏木, 牛膝草和红色线丢在火中。
         6、由洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方。
  手续:   (任何洁净的人都可执行)
         1、把灰和活水调和。
         2、把水洒在涉及的房屋或帐棚里。
         3、把水洒在不洁净的人身上。
         4、第三天和第七天洒水在不洁净的人身上。
         5、不洁净的人在第七日洗澡, 到晚上就洁净了。


生子成洁之例

经文:   利12: 
隔离:   生儿子, 七天加33天; 生女儿,14天加66天
当献之物: 一只羊羔作燔祭,一只斑鸠作赎罪祭, 若是贫穷,两只斑鸠就行了──一只作燔祭,一只作赎罪祭。


患漏症洁净之例

经文:   利15: 
当献之物: 二只斑鸠, 一只作燔祭, 一只作赎罪祭。
手续: 1、从痊愈之日起计算七天。
         2、在第七天洗澡。
         3、在第八天带二只斑鸠给祭司。
         4、一只作赎罪祭, 一只作燔祭。


疑妻行淫试验之法

经文:      民5:11-31
当献之物:  大麦面1/10伊法
适用场合:  怀疑妻子不贞时
手续: 1、把供物带到祭司面前。
         2、祭司把圣水盛在瓦器里,又用帐幕的地上取点尘土放在水中调成苦水。
         3、祭司宣布行淫的咒诅,写在纸上, 将写的字抹在苦水里。
         4、在耶和华面前摇素祭,取出一把烧在坛上。
         5、妇人喝下这水。
         6、如果她是清白的,就平安无事,如有罪,咒诅就实现。


察究凶杀疑案之例

  经文:      申21:1-9
  当献之物:  未曾耕地, 未曾负轭的母牛犊。
  手续:  1、从被杀之人量到最近的城。
           2、那城的长老把母牛犊牵到未曾耕种的山谷去。
           3、打折母牛犊的颈项。
           4、祭司走前来。
           5、众长老 在母牛犊以上洗手。
           6、长老宣告自己的清白。


节期和圣会

安息日
  经文:   出20:8-11  民28:9,10
  时间:   每周的第七日为圣日
  供献:   二只公羊羔为燔祭, 这是除了常献的燔祭之外的

月朔
  经文:   民28:11-15
  时间:   每月初一 
  供献:   两只公牛犊, 一只公绵羊,  七只公羊羔为燔祭,加上适量的素祭和奠祭; 一只公山羊为赎罪祭。

逾越节 
  经文:   出12; 利23:5; 民9:1-14; 民28:16 申16:1-7
  时间:   正月(亚笔月)十四
  供献:   逾越节的羊羔

无酵节 
  经文:   出12:15-20;13:5-9; 利23:6-8; 民28:17-25;申16:8
  时间:   亚笔月十五至廿一
  供献:   每日献公牛犊二只, 公绵羊一只, 公羊羔七只为燔祭,再加上适量的素祭; 一只公山羊为赎罪祭。
  节期的安息日: 第一日和第七日当有圣会, 什么劳碌的工都不可做。

摇捆的仪式
  经文:   利23:10-14
  时间:   亚笔月十六日, 即无酵节第二日。
  供献:   一捆大麦, 在耶和华面前摇, 一岁的公绵羊及适量的素祭。“无论是饼, 是烧的子粒, 是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给上帝的供物带来的那一天,才可以吃。(利23:14)

五旬节
  经文:   利23:15-21; 民28:26-31; 申 16:9-11
  时间:   献禾捆为摇祭后50天
  供献:   二个摇祭的饼, 以及──
    1、当那日子要献公牛犊二只, 公绵羊一只, 公羊羔七只为燔祭加上适量的素祭; 一只公山羊为赎罪祭。(民28:26-30)
    2、为摇祭的饼献羊羔七只, 公牛犊一只,公绵羊二只为燔祭, 加上适量素祭, 一只公山羊为赎罪祭, 二只公绵羊为平安祭。(利23:15-21)
  节期的安息日:当有圣会,什么劳碌的工都不可做。

吹角日
  经文:   利23:24,25; 民29:1-6
  时间:   七月初一
  供献:   一只公牛犊, 一只公绵羊,七只公羊羔为燔祭, 同献适量的素祭;一只公山羊为赎罪祭,这些都是在月朔的祭和常献的燔祭之外的。
  节期的安息日:这日当有圣会, 什么劳碌的工都不可做。

赎罪日
  经文:   利16; 23:27-32; 民 29:7-10
  时间:   七月初十
  供献:   (见前面赎罪日特殊仪式项)
  节期安息日: 这日当有圣会,“刻苦己心”,什么劳碌的工也不可做。

住棚节
  经文:   利23:34-43; 民 29:12-34; 申16:13-15
  时间:   七月十五至廿一日
  供献:   第一天13只公牛犊, 2只公绵羊, 14 只公羊羔为燔祭,一只公山羊为赎罪祭 ,以后每天减一只公牛犊,直到最后一天献7只公牛犊, 14只公羊羔, 2只公绵羊为燔祭,一只公山羊为赎罪祭。
  节期的安息日:这天当有圣会, 什么劳碌的工都可做。

住棚节第八天
  经文:   利23:36,39; 民29:35-38
  时间:   七月廿二日
  供献:   公牛一只, 公羊一只, 公羊羔七只作燔祭, 公山羊一只为赎罪祭。
  节期的安息日: 这日当有严肃会, 什么劳碌的工都不可做。

和合本利11:1 耶和华对摩西、亚伦说:

拼音版利11:1 Yēhéhuá duì Móxī, Yàlún shuō,

吕振中利11:1 永恒主告诉摩西亚伦说∶

新译本利11:1 耶和华对摩西和亚伦说:

现代译利11:1 上主命令摩西和亚伦

当代译利11:1 主又吩咐摩西和亚伦,去向以色列人说:“在地上的各种动物之中,只要是蹄有分趾的而又是反刍的,你们都可以吃。

思高本利11:1 上主训示梅瑟和亚郎说:「

文理本利11:1 耶和华谕摩西亚伦曰、

修订本利11:1 耶和华吩咐摩西和亚伦,对他们说:

KJV 英利11:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,

NIV 英利11:1 The LORD said to Moses and Aaron,

和合本利11:2 “你们晓谕以色列人说:‘在地上一切走兽中可吃的乃是这些:

拼音版利11:2 Nǐmen xiǎoyù Yǐsèliè rén shuō, zaì dì shàng yīqiè zǒushòu zhōng kè chī de nǎi shì zhèxie,

吕振中利11:2 「你们要告诉以色列人说∶以下这些活物在地上一切走兽中你们可以吃的。

新译本利11:2 “你们要告诉以色列人:地上所有的走兽中,你们可以吃的动物,就是这些:

现代译利11:2 向以色列人颁布下列条例。

当代译利11:2 主又吩咐摩西和亚伦,去向以色列人说:“在地上的各种动物之中,只要是蹄有分趾的而又是反刍的,你们都可以吃。

思高本利11:2 你们应告诉以色列子民说:地上的一切走兽中,你们可吃的兽类如下:

文理本利11:2 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、

修订本利11:2 "你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:

KJV 英利11:2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.

NIV 英利11:2 "Say to the Israelites: 'Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:

和合本利11:3 凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。

拼音版利11:3 Fán tí fèn liǎng bàn, dǎo jiaó de zǒushòu, nǐmen dōu keyǐ chī.

吕振中利11:3 凡分蹄叉趾、倒嚼的走兽、你们都可以吃。

新译本利11:3 分蹄有趾而且反刍的走兽,你们都可以吃。

现代译利11:3 凡脚蹄分为两瓣且又反刍的动物,都可以吃。

当代译利11:3 主又吩咐摩西和亚伦,去向以色列人说:“在地上的各种动物之中,只要是蹄有分趾的而又是反刍的,你们都可以吃。

思高本利11:3 凡走兽中偶蹄,有趾及反刍的,你们都可以吃。

文理本利11:3 凡畜之分蹄支趾反啮者、可食、

修订本利11:3 凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的走兽,你们都可以吃。

KJV 英利11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

NIV 英利11:3 You may eat any animal that has a split hoof completely divided and that chews the cud.

和合本利11:4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;

拼音版利11:4 Dàn nà dǎo jiaó huò fèn tí zhī zhōng bùke chī de nǎi shì luòtuo, yīnwei dǎo jiaó bù fèn tí, jiù yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:4 惟独以下这一类你们却不可吃∶在倒嚼或分蹄的之中、你们不可吃骆驼;因为它倒嚼而不分蹄、它对于你们就不洁净。

新译本利11:4 但你们不可吃下列反刍,或分蹄的走兽动物:骆驼,因为牠反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。

现代译利11:4 但是你们不可吃骆驼、嶭,或兔子,要把这些当作不洁净的动物;因为它们虽然反刍,脚蹄却没有分瓣。

当代译利11:4 但以下这些不洁净的动物你们却不可以吃:骆驼是反刍的,但蹄却没有分趾;岩獾是反刍的,但它的蹄也没有分趾;兔子也是反刍的,但蹄没有分趾;猪的蹄有分趾,但它却不是反刍的。

思高本利11:4 但在反刍或有偶蹄的走兽中,你们不可吃的是骆驼,因为骆驼虽反刍,但偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;

文理本利11:4 惟分蹄反啮之畜中、有不可食者、若驼反啮而不分蹄、尔当以为不洁、

修订本利11:4 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;

KJV 英利11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

NIV 英利11:4 "'There are some that only chew the cud or only have a split hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is ceremonially unclean for you.

和合本利11:5 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;

拼音版利11:5 Shā fān yīnwei dǎo jiaó bù fèn tí, jiù yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:5 不可吃石獾,因为它倒嚼而不分蹄,它对于你们就不洁净。

新译本利11:5 石獾(本章动物名字多不能确定。“石獾”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为牠反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。

现代译利11:5 但是你们不可吃骆驼、嶭,或兔子,要把这些当作不洁净的动物;因为它们虽然反刍,脚蹄却没有分瓣。

当代译利11:5 但以下这些不洁净的动物你们却不可以吃:骆驼是反刍的,但蹄却没有分趾;岩獾是反刍的,但它的蹄也没有分趾;兔子也是反刍的,但蹄没有分趾;猪的蹄有分趾,但它却不是反刍的。

思高本利11:5 岩 ,它虽反刍,但偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;

文理本利11:5 沙番反啮而不分蹄、当以为不洁、

修订本利11:5 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;

KJV 英利11:5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

NIV 英利11:5 The coney, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you.

和合本利11:6 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;

拼音版利11:6 Tùzi yīnwei dǎo jiaó bù fèn tí, jiù yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:6 不可吃兔子,因为它倒嚼而不分蹄,它对于你们就不洁净。

新译本利11:6 兔子,因为牠反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。

现代译利11:6 但是你们不可吃骆驼、嶭,或兔子,要把这些当作不洁净的动物;因为它们虽然反刍,脚蹄却没有分瓣。

当代译利11:6 但以下这些不洁净的动物你们却不可以吃:骆驼是反刍的,但蹄却没有分趾;岩獾是反刍的,但它的蹄也没有分趾;兔子也是反刍的,但蹄没有分趾;猪的蹄有分趾,但它却不是反刍的。

思高本利11:6 兔子虽反刍,偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;

文理本利11:6 野兔反啮而不分蹄、当以为不洁、

修订本利11:6 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;

KJV 英利11:6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

NIV 英利11:6 The rabbit, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you.

和合本利11:7 猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。

拼音版利11:7 Zhū yīnwei tí fèn liǎng bàn, què bù dǎo jiaó, jiù yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:7 不可吃猪,因为它分蹄叉趾、而不倒嚼;它对于你们就不洁净。

新译本利11:7 猪,因为牠分蹄有趾却不反刍,你们应以为不洁净。

现代译利11:7 猪也不可吃,要把它当作不洁净的动物;因为猪虽然脚蹄分瓣,却不反刍。

当代译利11:7 但以下这些不洁净的动物你们却不可以吃:骆驼是反刍的,但蹄却没有分趾;岩獾是反刍的,但它的蹄也没有分趾;兔子也是反刍的,但蹄没有分趾;猪的蹄有分趾,但它却不是反刍的。

思高本利11:7 猪,它虽有偶蹄,蹄虽有趾,却不反刍,对你们仍是不洁的。

文理本利11:7 豕虽分蹄支趾、而不反啮、当以为不洁、

修订本利11:7 猪,蹄分两瓣,分趾蹄却不反刍,对你们是不洁净的。

KJV 英利11:7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

NIV 英利11:7 And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you.

和合本利11:8 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。

拼音版利11:8 Zhèxie shòu de ròu, nǐmen bùke chī, sǐ de, nǐmen bùke mó, dōu yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:8 这些兽的肉你们不可吃,它们的尸体、也不可触着;它们对于你们都不洁净。

新译本利11:8 这些走兽的肉你们不可吃,牠们的尸体你们不可摸,你们应视为不洁净。

现代译利11:8 这些动物的肉你们不可吃,连摸它们的尸体也不可;它们是不洁净的动物。

当代译利11:8 你们切不可吃它们的肉,就是它们的尸体也不要摸;因为它们是不洁净的。”

思高本利11:8 这些走兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,也不可触摸,因为对你们都是不洁的。

文理本利11:8 其肉勿食、其尸勿扪、当以为不洁、○

修订本利11:8 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。

KJV 英利11:8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.

NIV 英利11:8 You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.

和合本利11:9 水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。

拼音版利11:9 Shuǐ zhōng kè chī de nǎi shì zhèxie, fán zaì shuǐ lǐ, hǎi lǐ, hé lǐ, yǒu chì yǒu lín de, dōu keyǐ chī.

吕振中利11:9 「凡在水中的、你们可以吃以下这一类∶凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的、你们都可以吃。

新译本利11:9 “水中所有的活物你们可以吃的,就是这些:凡是在水中,有翅有鳞的,不论是在海里或是河里的,你们都可以吃。

现代译利11:9 有鳍有鳞的鱼类,你们都可以吃;

当代译利11:9 至於鱼类,在河流和海中一切有鳍和鳞的,你们都可以吃。

思高本利11:9 水族中你们可吃的如下:凡是水中有鳍有鳞的,不论是海里的,或河里的,都可以吃;

文理本利11:9 水中百族、或在海、或在河、有翅有鳞者、俱可食、

修订本利11:9 "水中可吃的是这些:凡在水里,无论是海或河,有鳍有鳞的,都可以吃。

KJV 英利11:9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

NIV 英利11:9 "'Of all the creatures living in the water of the seas and the streams, you may eat any that have fins and scales.

和合本利11:10 凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。

拼音版利11:10 Fán zaì hǎi lǐ, hé lǐ, bìng yīqiè shuǐ lǐ yóu dòng de huó wù, wú chì wú lín de, nǐmen dōu dàng yǐwéi kè zēng.

吕振中利11:10 但是凡在海里、河里、和水中的一切滋生物、在水中的一切活物、凡没有翅没有鳞的、你们都要以为可憎物。

新译本利11:10 在水中游动或生存在水中的活物,无论是在海里或是河里,若是没有翅和鳞的,你们都要当作可憎之物。

现代译利11:10 但是没有鳍没有鳞的鱼类,你们不可吃。

当代译利11:10 但水中其他一切活物,你们却不可吃它们的肉,也不可以触摸它们的尸体。

思高本利11:10 但凡在水中蠕动,和在水中生存的生物,若没有鳍和鳞,不论是海里,或河里的,都是你们所当憎恶的。

文理本利11:10 凡在海在河、水中动物、无翅无鳞者、俱为可憎、

修订本利11:10 凡在海里、河里和水里滋生的动物,就是在水里所有的动物,无鳍无鳞的,对你们是可憎的。

KJV 英利11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:

NIV 英利11:10 But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales--whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water--you are to detest.

和合本利11:11 这些无翅无鳞以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的,也当以为可憎。

拼音版利11:11 Zhèxie wú chì wú lín, yǐwéi kè zēng de, nǐmen bùke chī tā de ròu, sǐ de ye dàng yǐwéi kè zēng.

吕振中利11:11 它们对于你们总要作为可憎物∶它们的肉、你们不可吃,它们的尸体、你们也要以为可憎。

新译本利11:11 牠们是你们憎恶之物;牠们的肉,你们不可吃;牠们的尸体,你们要憎恶。

现代译利11:11 你们要把它们当作不洁净的,不可吃它们的肉,连摸它们的尸体也不可。

当代译利11:11 但水中其他一切活物,你们却不可吃它们的肉,也不可以触摸它们的尸体。

思高本利11:11 这些水族,都是你们所当憎恶的:它们的肉不可吃;它们的尸体,你们当视为可憎恶之物。

文理本利11:11 尔必视为可憎、毋食其肉、亦视其尸为可憎、

修订本利11:11 它们对你们都是可憎的。你们不可吃它们的肉;它们的尸体,也当以为可憎。

KJV 英利11:11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.

NIV 英利11:11 And since you are to detest them, you must not eat their meat and you must detest their carcasses.

和合本利11:12 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。

拼音版利11:12 Fán shuǐ lǐ wú chì wú lín de, nǐmen dōu dàng yǐwéi kè zēng.

吕振中利11:12 凡在水里没有翅没有无鳞的、你们都要以为可憎物。

新译本利11:12 所有在水里没有翅和鳞的活物,你们都要当作可憎之物。

现代译利11:12 你们不可吃没有鳍,没有鳞的鱼。

当代译利11:12 我再说,一切没有鳞和鳍的都是我所禁止吃的。

思高本利11:12 水族中凡没有鳍和鳞的,都是你们所当憎恶的。

文理本利11:12 凡水族无翅无鳞者、当以为可憎、○

修订本利11:12 凡在水里无鳍无鳞的,对你们是可憎的。

KJV 英利11:12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

NIV 英利11:12 Anything living in the water that does not have fins and scales is to be detestable to you.

和合本利11:13 雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、

拼音版利11:13 Qiǎo niǎo zhōng nǐmen dàng yǐwéi kè zēng, bùke chī de nǎi shì, diāo, gǒu tóu diāo, hóng tóu diāo,

吕振中利11:13 「飞鸟中你们要看以下这些为可憎∶它们是吃不得;他们是可憎物∶例如兀鹰(或译∶鹰)、狗头鵰、红头鵰、

新译本利11:13 “在鸟类中,你们要憎恶,也不可吃这些雀鸟:兀鹰(雀鸟的名字中文翻译还未统一,牠们的学名多不能确定)、鵰、鹫、

现代译利11:13 下列的鸟类你们都不可吃:鹰、嶰头鹰、鸢鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:13 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:13 飞禽中,你们应视为可憎而不可吃,应视为可憎之物的是:鹰、鹗、鹫、

文理本利11:13 羽族中所可憎、而不可食者、即鹰、鹗、雕、

修订本利11:13 "飞鸟中你们当以为可憎,不可吃且可憎的是:雕、狗头雕、红头雕,

KJV 英利11:13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

NIV 英利11:13 "'These are the birds you are to detest and not eat because they are detestable: the eagle, the vulture, the black vulture,

和合本利11:14 鹞鹰、小鹰与其类;

拼音版利11:14 Yào yīng, xiǎo yīng yǔ Qíleì.

吕振中利11:14 鸢、隼、这一类;

新译本利11:14 鸢、猎鹰等隼类,

现代译利11:14 下列的鸟类你们都不可吃:鹰、嶰头鹰、鸢鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:14 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:14 鸢及隼之类;

文理本利11:14 鹯、鹞、与其类、

修订本利11:14 鹞鹰、小鹰的类群,

KJV 英利11:14 And the vulture, and the kite after his kind;

NIV 英利11:14 the red kite, any kind of black kite,

和合本利11:15 乌鸦与其类;

拼音版利11:15 Wūyē yǔ Qíleì.

吕振中利11:15 一切乌鸦、这一类;

新译本利11:15 所有乌鸦类,

现代译利11:15 下列的鸟类你们都不可吃:鹰、嶰头鹰、鸢鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:15 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:15 凡乌鸦之类;

文理本利11:15 鸦与其类、

修订本利11:15 所有乌鸦的类群,

KJV 英利11:15 Every raven after his kind;

NIV 英利11:15 any kind of raven,

和合本利11:16 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类;

拼音版利11:16 Tuó niǎo, yè yīng, yú yīng, yīng yǔ Qíleì.

吕振中利11:16 鸵鸟、夜鹰(或译∶雄性鸵鸟)、鱼鹰、雀鹰、这一类;

新译本利11:16 鸵鸟、猫头鹰、海鸥、苍鹭等鹰类。

现代译利11:16 下列的鸟类你们都不可吃:鹰、嶰头鹰、鸢鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:16 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:16 驼鸟、夜鹰、海鸥和苍鹰之类;

文理本利11:16 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、雀鹰、与其类、

修订本利11:16 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群,

KJV 英利11:16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

NIV 英利11:16 the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,

和合本利11:17 鸮鸟,鸬鹚,猫头鹰,

拼音版利11:17 lb? lb? niǎo, lú cí, māo tóu yīng,

吕振中利11:17 鸱鴞、鸬鹚、猫头鹰、

新译本利11:17 鸱鹗、鸬鹚、大鸱枭、

现代译利11:17 下列的鸟类你们都不可吃:鹰、嶰头鹰、鸢鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:17 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:17 小枭、鸬 和鸱鸺,

文理本利11:17 鸬鹚、鱼狗、鹭鸶、

修订本利11:17 鸮鸟、鸬鹚、猫头鹰,

KJV 英利11:17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

NIV 英利11:17 the little owl, the cormorant, the great owl,

和合本利11:18 角鸱、鹈鹕、秃雕、

拼音版利11:18 Jiǎo chī, tí hú, tū diāo,

吕振中利11:18 角鸱、叫枭、秃鵰、

新译本利11:18 白鹭、塘鹅、鸨、

现代译利11:18 下列的鸟类你们都不可吃:鹰、嶰头鹰、鸢鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:18 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:18 白鹭、塘鹅和白鹫,

文理本利11:18 角鸱、鹈鹕、爰居、

修订本利11:18 角鸱、鹈鹕、秃雕,

KJV 英利11:18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle,

NIV 英利11:18 the white owl, the desert owl, the osprey,

和合本利11:19 鹳、鹭鸶与其类;戴鵀与蝙蝠。

拼音版利11:19 Guàn, lù sī yǔ Qíleì, daì lb? lb? yǔ biān fú.

吕振中利11:19 鹳(或译∶角鸱)、鹭鸶(或译∶红鹤)、这一类;戴胜和蝙蝠。

新译本利11:19 鹳、红鹤等鹭鸶类,戴胜和蝙蝠。

现代译利11:19 鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:19 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:19 鹳鹭类、戴胜和蝙蝠。

文理本利11:19 白鹤、苍鹭、戴鵀、蝙蝠与其类、○

修订本利11:19 鹳、鹭鸶的类群,戴鵀与蝙蝠。

KJV 英利11:19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

NIV 英利11:19 the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.

和合本利11:20 凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。

拼音版利11:20 Fán yǒu chìbǎng yòng sì zú pá xíng de wù, nǐmen dōu dàng yǐwéi kè zēng.

吕振中利11:20 「凡有翅膀、用四脚爬行的滋生虫、你们都要以为可憎物。

新译本利11:20 “凡有翅膀、四足爬行的生物,你们都要当作可憎之物。

现代译利11:20 凡有翅膀的昆虫,除了会跳的,都是不洁净的。

当代译利11:20 一切有翼的四脚昆虫,你们都不可吃。

思高本利11:20 凡是有翅,四足爬行的昆 ,都是你们所当憎恶的;

文理本利11:20 凡有羽翼、以四足而行者、俱为可憎、

修订本利11:20 "凡有翅膀却用四足爬行的群聚动物,对你们是可憎的。

KJV 英利11:20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.

NIV 英利11:20 "'All flying insects that walk on all fours are to be detestable to you.

和合本利11:21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。

拼音版利11:21 Zhǐshì yǒu chìbǎng yòng sì zú pá xíng de wù zhōng, yǒu zú yǒu tuǐ, zaì dì shàng bèng tiào de, nǐmen hái keyǐ chī.

吕振中利11:21 不过以下这一类∶就是凡有翅膀、用四脚行走的滋生虫之中,有腿在脚上头、能用脚腿在地上蹦跳的、你们还可以吃。

新译本利11:21 但在所有有翅膀、四足爬行的生物中,如果有足有腿,能在地上蹦跳的,你们都可以吃。

现代译利11:21 凡有翅膀的昆虫,除了会跳的,都是不洁净的。

当代译利11:21 但那些会在地上跳的四脚昆虫你们可以吃,就是所有的蝗虫,蟋蟀和蚱蜢。

思高本利11:21 但在有翅,四足爬行的昆 中,凡有脚以外,还有大腿,在地上能跳的,你们可以吃。

文理本利11:21 惟有四足之羽虫、有长腿能跃于地者、可食、

修订本利11:21 只是有翅膀却用四足爬行的群聚动物中,足上有腿在地上跳的,你们还可以吃;

KJV 英利11:21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

NIV 英利11:21 There are, however, some winged creatures that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground.

和合本利11:22 其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类。这些你们都可以吃。

拼音版利11:22 Qízhōng yǒu huángchóng, mā zhà, xī shuaì yǔ Qíleì, zhà meng yǔ Qíleì, zhèxie nǐmen dōu keyǐ chī.

吕振中利11:22 这其中你们可以吃蝗虫这类、蚂蚱这一类、蟋蟀这一类、蚱蜢这一类。

新译本利11:22 在昆虫中,你们可以吃这些:蝗虫类、蚂蚱类、蟋蟀类和蚱蜢类。

现代译利11:22 你们可以吃蝗虫、蟋蟀,或蚱蜢。

当代译利11:22 但那些会在地上跳的四脚昆虫你们可以吃,就是所有的蝗虫,蟋蟀和蚱蜢。

思高本利11:22 你们可吃的是:飞蝗之类,蚱蜢之类,蟋蟀之类和螽斯之类;

文理本利11:22 即蝗虫、蛗虫、蜤虫、蟿虫、与其类、

修订本利11:22 其中你们可以吃的有蝗虫的类群,蚂蚱的类群,蟋蟀的类群和蚱蜢的类群。

KJV 英利11:22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

NIV 英利11:22 Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper.

和合本利11:23 但是有翅膀、有四足的爬物,你们都当以为可憎。

拼音版利11:23 Dànshì yǒu chìbǎng yǒu sì zú de pá wù, nǐmen dōu dàng yǐwéi kè zēng.

吕振中利11:23 但是一切有翅膀有四脚的滋生虫、你们都要以为可憎物。

新译本利11:23 但是其他所有有翅膀四足的生物,你们都要当作可憎之物。

现代译利11:23 但是其他有翅膀、会爬的小昆虫,你们要把它们当作不洁净的。

当代译利11:23 其他一切有翼的四脚昆虫你们都不可吃。

思高本利11:23 其他凡有翅,四足爬行的昆 ,都是你们所当憎恶的。

文理本利11:23 其余羽虫、凡有四足者、当以为可憎、○

修订本利11:23 其余有翅膀有四足的群聚动物,对你们都是可憎的。

KJV 英利11:23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.

NIV 英利11:23 But all other winged creatures that have four legs you are to detest.

和合本利11:24 这些都能使你们不洁净;凡摸了死的,必不洁净到晚上。

拼音版利11:24 Zhèxie dōu néng shǐ nǐmen bù jiéjìng. fán mó le sǐ de, bì bù jiéjìng dào wǎnshang.

吕振中利11:24 「从以下这些、你们能成为不洁净;凡触着他们的尸体的、就不洁净到晚上。

新译本利11:24 “以下事物,会使你们成为不洁:触摸动物尸体的,就不洁净到晚上。

现代译利11:24 谁摸到下列动物的尸体,谁就会不洁净到傍晚:一切有脚蹄、脚蹄不分瓣、不反刍,和有脚掌的四脚动物。凡搬动它们尸体的,必须把衣服洗涤乾净,可是他仍然不洁净到傍晚。

当代译利11:24 无论是谁,要是摸到它们的尸体,就要成为不洁,直到晚上,

思高本利11:24 遇到以下的光景也能使你们不洁:凡触摸这些昆尸体的人,直到晚上不洁;

文理本利11:24 此类咸能污尔、凡扪其尸、必蒙不洁、迨夕乃免、

修订本利11:24 "这些都能使你们不洁净。凡摸它们尸体的,必不洁净到晚上。

KJV 英利11:24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.

NIV 英利11:24 "'You will make yourselves unclean by these; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.

和合本利11:25 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。

拼音版利11:25 Fán ná le sǐ de, bì bù jiéjìng dào wǎnshang, bìng yào xǐ yīfu.

吕振中利11:25 凡拿着它的尸体之一部份的、就要把衣服洗净,但他还是不洁净到晚上。

新译本利11:25 拾起牠们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。

现代译利11:25 谁摸到下列动物的尸体,谁就会不洁净到傍晚:一切有脚蹄、脚蹄不分瓣、不反刍,和有脚掌的四脚动物。凡搬动它们尸体的,必须把衣服洗涤乾净,可是他仍然不洁净到傍晚。

当代译利11:25 所有捡拾它们尸体的都要成为不洁,直到晚上。这些人要将身上穿的衣服洗涤乾净。

思高本利11:25 凡移动它们尸体的人,应洗涤自己的衣服,直到晚上是不洁的。

文理本利11:25 负其尸者、必蒙不洁、当浣其衣、迨夕乃免、

修订本利11:25 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。

KJV 英利11:25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

NIV 英利11:25 Whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean till evening.

和合本利11:26 凡走兽分蹄不成两瓣,也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。

拼音版利11:26 Fán zǒushòu fèn tí bù chéng liǎng bàn, ye bù dǎo jiaó de, shì yǔ nǐmen bù jiéjìng, fán mó le de jiù bù jiéjìng.

吕振中利11:26 凡走兽分蹄而不叉趾、又不倒嚼的,你们都以为不洁净;凡触着它们的就不洁净。

新译本利11:26 所有分蹄却无趾的、不反刍的走兽,你们应以为不洁净,触摸牠们的,就不洁净。

现代译利11:26 谁摸到下列动物的尸体,谁就会不洁净到傍晚:一切有脚蹄、脚蹄不分瓣、不反刍,和有脚掌的四脚动物。凡搬动它们尸体的,必须把衣服洗涤乾净,可是他仍然不洁净到傍晚。

当代译利11:26 所有蹄有分趾、却不分成两瓣,或不反刍的动物,都是不洁净的;碰到它们的,也要成为不洁净。

思高本利11:26 凡有偶蹄而无趾的,或不反刍的走兽,为你们都是不洁的;谁触摸了就染上了不洁。

文理本利11:26 牲畜分蹄而不支趾、又不反啮者、当以为不洁、凡扪之者、必蒙其污、

修订本利11:26 凡蹄分两瓣却不分趾或不反刍食物的走兽,对你们是不洁净的;谁摸了它们就不洁净。

KJV 英利11:26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

NIV 英利11:26 "'Every animal that has a split hoof not completely divided or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean.

和合本利11:27 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上;

拼音版利11:27 Fán sì zú de zǒushòu, yòng zhǎng xíng zǒu de, shì yǔ nǐmen bù jiéjìng, mó qí shī de, bì bù jiéjìng dào wǎnshang.

吕振中利11:27 一切用四脚行走的兽之中、凡用脚掌行走的、你们都以为不洁净∶凡触着它们的尸体的、就不洁净到晚上。

新译本利11:27 所有用四足行走的动物中,用脚掌行走的,你们应以为不洁净,触摸牠们尸体的,都不洁净到晚上。

现代译利11:27 谁摸到下列动物的尸体,谁就会不洁净到傍晚:一切有脚蹄、脚蹄不分瓣、不反刍,和有脚掌的四脚动物。凡搬动它们尸体的,必须把衣服洗涤乾净,可是他仍然不洁净到傍晚。

当代译利11:27 所有用掌走路的四足动物都是不洁净的,倘若有人碰到它们的尸体,就要成为不洁净,直到晚上。

思高本利11:27 一切四足动物中,凡用脚掌行走的,为你们都是不洁的;谁触摸了它们的尸体,直到晚上是不洁的;

文理本利11:27 四足之兽、行地用蹯者、当以为不洁、凡扪其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、

修订本利11:27 凡用脚掌行走,四足行走的动物,对你们是不洁净的;凡摸它们尸体的,必不洁净到晚上。

KJV 英利11:27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.

NIV 英利11:27 Of all the animals that walk on all fours, those that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.

和合本利11:28 拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。

拼音版利11:28 Ná qí shī de, bì bù jiéjìng dào wǎnshang, bìng yào xǐ yīfu. zhèxie shì yǔ nǐmen bù jiéjìng de.

吕振中利11:28 凡拿着它们的尸体的、就要把衣服洗净,但他还是不洁净到晚上∶以上这些你们都要以为不洁净。

新译本利11:28 拾起牠们尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。以上这些你们应以为不洁净。

现代译利11:28 谁摸到下列动物的尸体,谁就会不洁净到傍晚:一切有脚蹄、脚蹄不分瓣、不反刍,和有脚掌的四脚动物。凡搬动它们尸体的,必须把衣服洗涤乾净,可是他仍然不洁净到傍晚。

当代译利11:28 凡捡拾它们尸体的都要成为不洁净,直到晚上,他们要将身穿的衣服洗涤乾净,因为这些对於你们是不洁净的。”

思高本利11:28 谁移动了它们的尸体,应洗涤自己的衣服,直到晚上是不洁的。这些动物为你们都是不洁的。

文理本利11:28 其尸不洁、负之者必蒙厥污、当浣其衣、迨夕乃免、○

修订本利11:28 谁搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。这些对你们是不洁净的。

KJV 英利11:28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.

NIV 英利11:28 Anyone who picks up their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean till evening. They are unclean for you.

和合本利11:29 地上爬物,与你们不洁净的,乃是这些:鼬鼠,鼫鼠,蜥蜴与其类;

拼音版利11:29 Dì shàng pá wù yǔ nǐmen bù jiéjìng de nǎi shì zhèxie, yòu shǔ, lb? lb? shǔ, xī yì yǔ Qíleì.

吕振中利11:29 「在那滋生于地上的动物之中、以下这一类对你们都不洁净;例如鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、这一类,

新译本利11:29 “在地上爬行的生物中,你们应以为不洁净的是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴这一类,

现代译利11:29 嶱鼠、老鼠、田鼠,和蜥蜴,都要当作不洁净的。

当代译利11:29 在地上爬行的动物之中,以下这些都是不洁的:鼬鼠、老鼠、大蜥蜴之类,壁虎、鳄鱼、蜗牛和变色龙。

思高本利11:29 在地上爬行的动物中,为你们不洁的是:鼹鼠、老鼠和蜥蜴之类;

文理本利11:29 凡物匍匐于地、当以为不洁者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、与其类、

修订本利11:29 "在地上成群的群聚动物中,对你们不洁净的是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴的类群,

KJV 英利11:29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

NIV 英利11:29 "'Of the animals that move about on the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard,

和合本利11:30 壁虎,龙子,守宫,蛇医,蝘蜓。

拼音版利11:30 Bì hǔ, lóng zǐ, shǒu gōng, shé yī, lb? lb? tíng.

吕振中利11:30 壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓(或译∶角鸱)。

新译本利11:30 以及壁虎、龙子、守宫、蛇医、变色龙。

现代译利11:30 嶱鼠、老鼠、田鼠,和蜥蜴,都要当作不洁净的。

当代译利11:30 在地上爬行的动物之中,以下这些都是不洁的:鼬鼠、老鼠、大蜥蜴之类,壁虎、鳄鱼、蜗牛和变色龙。

思高本利11:30 壁虎、避役、蛇舅母、乌龟和伶鼬。

文理本利11:30 蛤蚧、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓、

修订本利11:30 壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓。

KJV 英利11:30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.

NIV 英利11:30 the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon.

和合本利11:31 这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上;

拼音版利11:31 Zhèxie pá wù dōu shì yǔ nǐmen bù jiéjìng de. zaì tā sǐ le yǐhòu, fán mó le de, bì bù jiéjìng dào wǎnshang.

吕振中利11:31 在一切滋生动物之中、以上这些对你们都不洁净;它们死了以后,凡触着他们的、就不洁净到晚上。

新译本利11:31 在所有爬行的生物中,你们应以这些为不洁净;牠们死了以后,触摸牠们的,都不洁净到晚上。

现代译利11:31 谁摸了它们或它们的尸体,谁就不洁净到傍晚。

当代译利11:31 这些都是不洁的爬行动物,碰到它们尸体的都要成为不洁净,直到晚上。

思高本利11:31 这些爬行的动物,为你们都是不洁的;它们死後,谁处摸了,直到晚上是不洁的。

文理本利11:31 凡此匍匐之物、悉为不洁、扪其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、

修订本利11:31 这些群聚动物对你们都是不洁净的。在它们死后,凡摸了它们尸体的,必不洁净到晚上。

KJV 英利11:31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

NIV 英利11:31 Of all those that move along the ground, these are unclean for you. Whoever touches them when they are dead will be unclean till evening.

和合本利11:32 其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净。无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上;到晚上才洁净了。

拼音版利11:32 Qízhōng sǐ le de, diào zaì shénme dōngxi shàng, zhè dōngxi jiù bù jiéjìng, wúlùn shì mù qì, yīfu, pí zǐ, kǒudai, bùjū shì zuò shénme gōng yòng de qìmǐn, xū yào fàng zaì shuǐ zhōng, bì bù jiéjìng dào wǎnshang, dào wǎnshang cái jiéjìng le.

吕振中利11:32 这些滋生动物死了以后,若有掉在什么东西上头的,这东西就不洁净,无论是木器或衣服、或皮子、或口袋,不拘是作什么工用的器具,总要放在水中,但是还不洁净到晚上;到晚上就洁净了。

新译本利11:32 牠们当中死了的,掉在什么东西上,无论是木器或是衣服,皮子或是布袋等任何器具,都成为不洁净,要放在水中。但仍不洁净到晚上,以后就真洁净了。

现代译利11:32 它们的尸体掉在甚麽东西上面,无论是木制的、布制的、皮制的,或麻布袋,无论用途是甚麽,都算是不洁净的。要把这东西浸在水里;它要不洁净到傍晚。

当代译利11:32 它们的尸体碰到的东西,无论是木造的器皿、衣物、皮具、袋子或任何应用的器具,都要成为不洁净。你们要把这些放在水中,直到晚上,它们就洁净了。

思高本利11:32 其中死了的,掉在什麽物件上,不论是木器,或衣服,或皮具,或囊袋,凡能用的器具,即成为不洁,应放入水内,直到晚上是不洁的;,以後才算洁净;

文理本利11:32 凡木器、衣服、皮革、橐囊、不论所用何器、有斯物之尸堕其上、即蒙厥污、必置于水、迨夕乃洁、

修订本利11:32 其中死了的,若掉在任何东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮革、麻袋,或是任何工作需用的器皿,都要泡在水中,必不洁净到晚上,然后才是洁净的。

KJV 英利11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

NIV 英利11:32 When one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth. Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean.

和合本利11:33 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。

拼音版利11:33 Ruò yǒu sǐ le diào zaì wà qì lǐ de, qízhōng bùjū yǒu shénme, jiù bù jiéjìng, nǐmen yào bǎ zhè wà qì dǎpò le.

吕振中利11:33 若有掉在任何瓦器之中的,其中不拘有什么,就不洁净;你们要把这瓦器打破。

新译本利11:33 牠们当中死了的,掉在什么瓦器里,其中不论是什么,都成为不洁净,你们要把瓦器打碎。

现代译利11:33 它们的尸体若掉进陶制的锅里,锅里的东西就不洁净;你们要把锅打破。

当代译利11:33 倘若它们的尸体跌落在陶器里面,无论器皿里面盛的是甚麽,都要成为不洁净,你们应该把那器皿打碎。

思高本利11:33 一切陶器,如有它们中一个掉在里面,里面所有的一切即成为不洁,陶器应该打破;

文理本利11:33 凡瓦器、有斯物堕其中、则所贮之物亦为污、其器必毁、

修订本利11:33 若有一点掉在瓦器里,里面的任何东西就不洁净了; 你们要把这瓦器打破。

KJV 英利11:33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

NIV 英利11:33 If one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot.

和合本利11:34 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。

拼音版利11:34 Qízhōng yīqiè kè chī de shíwù, zhān shuǐ de jiù bù jiéjìng, bìngqie nàyàng qìmǐn zhōng yīqiè kè hē de, ye bì bù jiéjìng.

吕振中利11:34 那里面一切可吃的食物,沾着水的、就不洁净;在任何这样器皿里、一切可喝的饮料也必不洁净。

新译本利11:34 瓦器的水若是滴在任何食物上,食物就成了不洁净,若是滴在装了饮料的器皿里,饮料也成为不洁净。

现代译利11:34 通常可以吃的东西若沾到那锅的水,就不洁净;通常可以喝的东西,若放在那锅里,也算不洁净。

当代译利11:34 倘若那器皿所盛载的水滴在任何食物上,那些食物便成为不洁净,盛在不洁器皿里面的水,也要成为不洁净。

思高本利11:34 如里面的水滴在任何食物上,食物即成为不洁的;在这种陶器内装了任何饮料,饮料也成为不洁的。

文理本利11:34 器中贮有濡水之食物、必蒙厥污、或贮有饮啜之物、亦蒙厥污、

修订本利11:34 其中一切可吃的食物,沾到那水的就不洁净;器皿里可喝的东西,也必不洁净。

KJV 英利11:34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

NIV 英利11:34 Any food that could be eaten but has water on it from such a pot is unclean, and any liquid that could be drunk from it is unclean.

和合本利11:35 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子、是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。

拼音版利11:35 Qízhōng yǐ sǐ de, ruò yǒu yídiǎn diào zaì shénme wùjiàn shàng, nà wùjiàn jiù bù jiéjìng, bùjū shì lú zǐ, shì guō tái, jiù yào dá suì, dōu bù jiéjìng, ye bì yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:35 它们的尸体若有一部份掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是手提炉子、是锅台,都要打碎;它们都不洁净,对于你们、也不洁净。

新译本利11:35 牠们尸体的任何部分掉在什么东西上,那东西就不洁净,无论是炉或是锅,都成为不洁净,应该打碎;你们应以这些为不洁净。

现代译利11:35 它们的尸体无论掉在甚麽东西上面,这东西就不洁净;无论是陶制的炉或烤炉都得打破。

当代译利11:35 就是被尸体的任何部分碰过的,也要成为不洁净,不论是炉或锅座,都要打碎,因为它们是不洁净的。

思高本利11:35 它们的尸体无论掉在什麽东西上,那东西即成为不洁的:不拘炉或灶都应打碎,因为是不洁的,你们也应视为不洁。

文理本利11:35 无论何器、有斯物之尸堕其上、俱蒙厥污、或炉或灶、悉必毁之、当以为污、

修订本利11:35 它们的尸体,只要有一点掉在任何物件上,那物件就不洁净。无论是烤炉或炉灶,都要打碎;它们不洁净,而且对你们也不洁净。

KJV 英利11:35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.

NIV 英利11:35 Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean.

和合本利11:36 但是泉源,或是聚水的池子,仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。

拼音版利11:36 Dànshì quányuán huò shì jù shuǐ de chízi réng shì jiéjìng, wéi ái le nà sǐ de, jiù bù jiéjìng.

吕振中利11:36 不过泉源或是积水池子、还是洁净;惟独触着它们的尸体的、就不洁净,

新译本利11:36 但是水源和储水池仍算是洁净的。只有触摸水中尸体的,才是不洁净。

现代译利11:36 虽然各种东西一接触到它们的尸体就不洁净,但是水泉和水池仍然是洁净的。

当代译利11:36 倘若尸体掉进水泉或储水池里,水泉和储水池仍然是洁净的,拾起尸体的人却要成为不洁。

思高本利11:36 水泉和蓄水池虽是洁净的,但是那接触尸体的,即成为不洁。

文理本利11:36 至堕于泉、或井汇水之处、则水仍洁、惟触其尸、必蒙厥污、

修订本利11:36 但是水泉或池子,就是聚水的地方,仍是洁净的;凡摸这些尸体的才不洁净。

KJV 英利11:36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.

NIV 英利11:36 A spring, however, or a cistern for collecting water remains clean, but anyone who touches one of these carcasses is unclean.

和合本利11:37 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;

拼音版利11:37 Ruò shì sǐ de, yǒu yídiǎn diào zaì yào zhòng de zǐlì shàng, zǐlì réng shì jiéjìng.

吕振中利11:37 它们的尸体若有一部份掉在任何要种的种子上,子粒还是洁净;

新译本利11:37 牠们尸体的一部分掉在要播种的种子上,种子还是洁净的;

现代译利11:37 这些动物的尸体若掉在种子上面,种子仍然是洁净的。

当代译利11:37 倘若尸体的任何部分接触到用来撒播的种子,种子仍是洁净的,

思高本利11:37 如果他们中一个尸体掉在要播种的种籽上,种籽仍是洁净的;

文理本利11:37 如其尸堕于将播之种、则仍洁、

修订本利11:37 若它们的尸体有一点掉在要播的种子上,种子仍是洁净的;

KJV 英利11:37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.

NIV 英利11:37 If a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean.

和合本利11:38 若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。

拼音版利11:38 Ruò shuǐ yǐjing jiāo zaì zǐlì shàng, nà sǐ de yǒu yídiǎn diào zaì shàng tóu, zhè zǐlì jiù yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:38 若有水浇在种子上,它们的尸体若有一部份掉在那上头,这种子对于你们就不洁净。

新译本利11:38 但是,如果种子已经浇了水,牠们尸体的一部分才掉在种子上面,你们应以这种子为不洁净。

现代译利11:38 但是种子若浸在水里,而尸体掉在里面,这种子就不洁净了。

当代译利11:38 但假如已经有水浇在种子上,而尸体碰到种子,种子便成为不洁净。

思高本利11:38 但若种籽已浸了水,而尸体掉在上面,这种籽对你们便成了不洁的。

文理本利11:38 然种濡以水、而其尸堕于上、则不洁、○

修订本利11:38 若水已经浇在种子上,它们的尸体有一点掉在上面,这种子对你们就是不洁净的了。

KJV 英利11:38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.

NIV 英利11:38 But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.

和合本利11:39 你们可吃的走兽,若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上;

拼音版利11:39 Nǐmen kè chī de zǒushòu ruò shì sǐ le, yǒu rén mó tā, bì bù jiéjìng dào wǎnshang.

吕振中利11:39 「若有什么走兽、就是可以给你们做食物的、死了,凡触着它的尸体的、就不洁净到晚上;

新译本利11:39 “一只你们可以吃的走兽死了,谁摸了牠的尸体,就不洁净到晚上;

现代译利11:39 可吃的动物如果死了,谁摸到它就要不洁净到傍晚。

当代译利11:39 如果一只可供食用的动物死去而有人碰到它的尸体,这人便成为不洁净,直到晚上。

思高本利11:39 若你们可吃的一只走兽死了,谁触摸了它的尸体,直到晚上是的不洁的;

文理本利11:39 如可食之畜自毙、扪其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、

修订本利11:39 "你们可吃的走兽中若有死了的,谁摸了它的尸体,就必不洁净到晚上。

KJV 英利11:39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

NIV 英利11:39 "'If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean till evening.

和合本利11:40 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。

拼音版利11:40 Yǒu rén chī nà sǐ le de zǒushòu, bì bù jiéjìng dào wǎnshang, bìng yào xǐ yīfu, ná le sǐ zǒushòu de, bì bù jiéjìng dào wǎnshang, bìng yào xǐ yīfu.

吕振中利11:40 那吃了它的尸体的、就要把衣服洗净,但他还是不洁净到晚上;那拿着它的尸体的、也要把衣服洗净,但他还是不洁净到晚上。

新译本利11:40 谁吃了牠的尸体,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上;谁拾起这尸体,也要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。

现代译利11:40 人吃了它的肉,必须把衣服洗涤乾净,但他仍然不洁净到傍晚。凡搬动尸体的,也要洗涤衣服,但他仍然不洁净到傍晚。

当代译利11:40 如果有人吃那尸体的肉,或搬移那尸体,他就成为不洁净,直到晚上。他要将身穿的衣服洗涤乾净。

思高本利11:40 谁吃了这尸体的肉,应洗涤自己的衣服,并且直到晚上是不洁的。 谁移动了这尸体,也应洗涤自己的衣服,而且直到晚上是不洁的。

文理本利11:40 或食其肉、或负其尸、俱蒙厥污、当浣其衣、迨夕乃免、○

修订本利11:40 人若吃了那已死的走兽,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。人若搬动了那已死的牲畜,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。

KJV 英利11:40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

NIV 英利11:40 Anyone who eats some of the carcass must wash his clothes, and he will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash his clothes, and he will be unclean till evening.

和合本利11:41 凡地上的爬物是可憎的都不可吃。

拼音版利11:41 Fán dì shàng de pá wù shì kè zēng de, dōu bùke chī.

吕振中利11:41 「一切滋生在地上的动物都是可憎的,都吃不得。

新译本利11:41 “所有在地上爬行的动物,都是可憎之物,都不可吃。

现代译利11:41 地面的小爬虫,无论是用肚子爬的、用四只脚走的,或用多脚走的都不可吃。

当代译利11:41 所有在地上爬行的,你们都不可以吃。一切用肚腹蠕行、用四脚行走和所有用多脚爬行的,你们都不可以吃,因为这些都是我所憎恶的。

思高本利11:41 凡地上的爬 ,都是当憎恶的,都不可吃。

文理本利11:41 凡匍匐于地之物、俱为可憎、毋食、

修订本利11:41 "凡在地上成群的群聚动物都是可憎的,都不可吃。

KJV 英利11:41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

NIV 英利11:41 "'Every creature that moves about on the ground is detestable; it is not to be eaten.

和合本利11:42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。

拼音版利11:42 Fán yòng dùzi xíng zǒu de hé yòng sì zú xíng zǒu de, huò shì yǒu xǔduō zú de, jiù shì yīqiè pá zaì dì shàng de, nǐmen dōu bùke chī, yīnwei shì kè zēng de.

吕振中利11:42 凡用肚子行走的、和用四脚行走的、或是一切有许多脚的、乃至于一切滋生在地上的动物、你们都不可吃,因为它们是可憎物。

新译本利11:42 凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的动物,你们都不可吃,因为牠们是可憎之物。

现代译利11:42 地面的小爬虫,无论是用肚子爬的、用四只脚走的,或用多脚走的都不可吃。

当代译利11:42 所有在地上爬行的,你们都不可以吃。一切用肚腹蠕行、用四脚行走和所有用多脚爬行的,你们都不可以吃,因为这些都是我所憎恶的。

思高本利11:42 不论是用腹部爬行的,或用四足爬行的,或多足的,凡是地上的爬 ,你们都不可吃,因为都是可憎恶的。

文理本利11:42 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐于地者、俱为可憎、毋食、

修订本利11:42 凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。

KJV 英利11:42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

NIV 英利11:42 You are not to eat any creature that moves about on the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is detestable.

和合本利11:43 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。

拼音版利11:43 Nǐmen bùke yīn shénme pá wù shǐ zìjǐ chéngwéi kè zēng de, ye bùke yīn zhèxie shǐ zìjǐ bù jiéjìng, yǐzhì rǎn le wūhuì.

吕振中利11:43 你们不可因什么滋生的动物而使自己成为可憎,也不可因这些生物而使自己不洁净,因而蒙不洁。

新译本利11:43 你们不可因任何爬行的动物使自己成为可憎的,也不可因牠们玷污自己,以致不洁净。

现代译利11:43 你们不可吃这些爬虫来玷污自己。

当代译利11:43 你们不可接触这些东西,玷污自己。

思高本利11:43 你们不要因任何爬 而使你们成为可憎恶的;你们不要因它们而成为不洁的,或染上不洁,

文理本利11:43 勿缘匍匐之物、使己为可憎、亦勿因之自污、而为不洁、

修订本利11:43 你们不可因任何群聚的动物使自己成为可憎的,也不可因它们成为不洁净,染了污秽。

KJV 英利11:43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

NIV 英利11:43 Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.

和合本利11:44 我是耶和华你们的 神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的,你们也不可在地上的爬物污秽自己。

拼音版利11:44 Wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén, suǒyǐ nǐmen yào chéngwéi shèngjié, yīnwei wǒ shì shèngjié de. nǐmen ye bùke zaì dì shàng de pá wù wūhuì zìjǐ.

吕振中利11:44 因为我永恒主是你们的上帝;你们要洁净自己为圣,而成圣别,因为我是圣的;你们总不可因爬在地上的任何滋生动物而使自己不洁净。

新译本利11:44 因为我是耶和华你们的 神,所以你们要使自己成为圣洁。你们要分别为圣,因为我是圣洁的。你们不可因在地上爬行的任何动物玷污自己,

现代译利11:44 我是上主—你们的上帝;你们要圣化自己,要圣洁,因为我是圣洁的。你们不可吃这些爬虫来玷污自己。

当代译利11:44 我是主你们的上帝。你们应当成为圣洁。因为我是圣洁的。你们不可让那些地上爬行之物使你们成为不洁净,

思高本利11:44 因为我上主是你们的天主:你们该表现为圣洁的,你们应是圣的,因为我是圣的。你们不要因地上任何爬 ,而使自己成为不洁的,

文理本利11:44 盖我乃耶和华、尔之上帝、我圣、尔亦当圣、勿缘匍匐于地之物、致污己身、

修订本利11:44 我是耶和华-你们的上帝。你们要使自己分别为圣,要成为圣,因为我是神圣的。你们不可因地上爬行的群聚动物使自己不洁净。

KJV 英利11:44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

NIV 英利11:44 I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground.

和合本利11:45 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。

拼音版利11:45 Wǒ shì bǎ nǐmen cóng Aijí dì lǐng chūlai de Yēhéhuá, yào zuò nǐmen de shén, suǒyǐ nǐmen yào shèngjié, yīnwei wǒ shì shèngjié de.

吕振中利11:45 因为我永恒主是领你们从埃及地上来、要做你们的上帝的;所以你们要成圣别,因为我是圣别。」

新译本利11:45 因为我是耶和华,曾把你们从埃及地领上来,为要作你们的 神;你们要分别为圣,因为我是圣洁的。”

现代译利11:45 我是上主;我领你们出埃及,为要作你们的上帝。你们要圣洁,因为我是圣洁的。

当代译利11:45 因为我就是那位带领你们出埃及的主、你们的上帝,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。”

思高本利11:45 因为是我上主领你们由埃及地上来,为作你们的天主:你们应是圣的,因为我是圣的。

文理本利11:45 我乃耶和华、导尔出埃及、为汝之上帝、我圣汝亦当圣、○

修订本利11:45 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的上帝。你们要成为圣,因为我是神圣的。"

KJV 英利11:45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.

NIV 英利11:45 I am the LORD who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy.

和合本利11:46 这是走兽、飞鸟和水中游动的活物,并地上爬物的条例。

拼音版利11:46 Zhè shì zǒushòu, fēiniǎo, hé shuǐ zhōng yóu dòng de huó wù, bìng dì shàng pá wù de tiaólì.

吕振中利11:46 这是关于走兽飞鸟和水中游动的各样活物的法规,又是关于滋生在地上的各样生物的法规;

新译本利11:46 以上就是有关走兽、飞禽、所有在水中游行的动物,和所有在地上爬行的动物的律例,

现代译利11:46 以上是有关动物、鸟类、鱼类,和爬虫类的条例。

当代译利11:46 这就是有关走兽、飞禽、水族和一切在地上爬行之物的律法,

思高本利11:46 以上是有关走兽飞禽,一切水中游行和地上一切爬行动物的法律,

文理本利11:46 凡走兽飞鸟、水中动物、地上匍匐之物、

修订本利11:46 这是牲畜、飞鸟、水中一切游动的生物和地上一切爬行的动物的条例,

KJV 英利11:46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

NIV 英利11:46 "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves in the water and every creature that moves about on the ground.

和合本利11:47 要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。’”

拼音版利11:47 Yào bǎ jiéjìng de hé bù jiéjìng de, kè chī de yǔ bùke chī de huó wù, dōu fēnbié chūlai.

吕振中利11:47 是要将不洁净和洁净的、可吃的活物、和不可吃的活物、分别清楚的。

新译本利11:47 为要把不洁净的和洁净的,可吃的生物和不可吃的生物,分别出来。

现代译利11:47 你们必须辨别洁净或不洁净、可吃或不可吃的动物。

当代译利11:47 为的是要把洁净与不洁净,可吃与不可吃的,都分别出来。

思高本利11:47 以便分辨洁与不洁,可吃与不可吃的生物。」

文理本利11:47 区别洁与不洁、可食与不可食、其例若此、

修订本利11:47 为要使你们能分辨洁净的和不洁净的,可吃的和不可吃的动物。

KJV 英利11:47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

NIV 英利11:47 You must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.'"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录