提要:1 第七年的安息年。8 第五十年的禧年。14 关于欺压。18 顺从的福气。23 土地的赎回。29 房产的赎回。35 对穷人的同情。39 奴隶的使用。47 奴仆的赎身。
1 耶和华在西乃山对摩西说:
2 “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
【本会注释】
每周的安息日是为人而设立的;上帝现在也为土地宣布一种“安息”。地上所有的工作都要停止,土地要休息。地里的出产任何人不论穷富,包括外人都可以享用。
3 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
4 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
5 遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
6 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
7 这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
8 “你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
【本会注释】
就是49年以后。那年的赎罪日结束时,要吹响号角宣布禧年。
9 当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
10 第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
【本会注释】
禧年究竟是第四十九年安息年以后的那一年,导致连续休耕两年,还是第五十年就算第四十九年,长期以来一直有不同意见。犹太学者普遍认为在第一圣殿时期是采用前一种解释,以后就采用后一种解释。第8-11节以及对照五旬节的计算方式(利23:15,16)似乎暗示另有一个禧年。然而20-22节含义不明。在历史上安息年只在被掳回归后才提到,并没有被称为禧年。
我们没有历史证据证明以色列人在被掳之前如何或是否遵守了这些吩咐,但至少可以肯定犹太人在被掳回归以后是遵守第七年为安息年的,并得到了上帝的祝福。其最好的证据就是亚历山大大帝和后来的尤利乌斯恺撒均免除了犹太人在安息年的赋税,因为他们在那年没有收入(约瑟弗斯《上古史》xi.8.6;xiv.10.6)。
11 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。
12 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
13 “这禧年,你们各人要归自己的地业。
14 你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
15 你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
【本会注释】
任何人均不得永久出售土地,而只能卖到禧年为止。到了那一年,所有的土地都要归还原主。这不是为难买土地又必须归还的人,因为他在购买的时候就知道必须在禧年归还。所以如果有人在禧年的五年前出卖土地的话,就卖不了多少钱;因为只剩下几次收获的机会了。
16 年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。
17 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的上帝,因为我是耶和华你们的上帝。”
18 “我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
19 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
20 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
【本会注释】
没有在田间劳动并储藏收成的粮食,以色列人怎么能维持一年甚至两年呢?上帝已预见到这一点。
21 我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
22 第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。”
23 “地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
【本会注释】
上帝虽然把巴勒斯坦赐给祂的子民,但祂仍拥有所有权。以色列人是管家而不是主人。
其他任何宗教都没有安息年和禧年的制度。除了耶和华的宗教以外,有一个宗教敢吩咐其信徒在七年中的停工一年,并承诺他们得到上帝的祝福和保护,使土地在第六年能出产足够两年使用的庄稼呢?他们的上帝如果没有让他们显著增产的话,岂不败坏了他们宗教的声誉?上帝如果未能供养,百姓以后就不会再敬拜耶和华了。
吹响号角宣布自由是在提斯利月赎罪日结束的时候(第9节)。对于那些曾经为奴,在那日得以赎罪和释放的人来说,这一定是一个非常快乐的时刻。他们可以回家开始新的生活。
24 在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
【本会注释】
一切土地都要在禧年自动归还原主,但也允许原主或他的亲属随时通过支付应有的价格而赎回。应付的价格各是按从赎回到禧年之间收成的次数来计算的。买土地的人曾按到禧年的收成次数付款,但排除了其间没有收成的安息年。他应该得到相应的补偿。这个规定使人随时可以收回他的土地。
25 你的弟兄(弟兄指本国人说;下同)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
【本会注释】
这条法规对穷人有利,鼓励他为收回地而工作。上帝设法防止一些人变得过于富足,而其他人则过于贫穷。如果上帝原先关于土地和奴役的计划得到遵从的话,就不会有极端的贫富分化。
26 若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
27 就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
28 倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
29 “人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
【本会注释】
这里的情况完全不同,所以采用不同的规则。根据赎买的一般规则,购买城市住宅的人随时可能失去它。但这样的产业只能在售出后的头一年被赎走。如果在一年内没有被赎走,买方就可永久持有。住宅的出售并不涉及禧年,所以是无条件的出售,是不可赎回的。
30 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
31 但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
【本会注释】
这些房屋属于“田地”,可以随时赎回,并在禧年归还原主。但利未人却不受这条规定所限制。他们的房产可以随时赎回,并不论如何都要在豁免年归还原主。但他们城邑郊区的土地是公共财产,是决永不出售的。
32 然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
33 若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
34 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。”
35 “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,象外人和寄居的一样。
【本会注释】
一遭遇困难的弟兄,外人或寄居者应该得到帮助。处境好的人不可向穷弟兄收取高利,也不可在卖给他的食物时赚钱(见出22:25注释)。这再次显明上帝对穷人的关爱。上帝把以色列人从埃及救出来,并将带他们进入迦南。他们既领受了那么多的福惠,上帝就要他们对不幸的人表显仁慈(见太10:8)。只有这样,他们才能得到上帝的悦纳。
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你同住。
37 你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
38 我是耶和华你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。”
39 “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他象奴仆服事你。
一个被卖服事他人的以色列人不应被当作奴仆,而应当作雇工。不得虐待他,而要在禧年释放他。仆人不必等到禧年才赎回。律法规定,他在服事了六年以后,只要愿意,就可以得释放(见出21:1-6)。
40 他要在你那里象雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
41 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
42 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
43 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
44 至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
45 并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
46 你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
47 “住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
【本会注释】
一个因为贫穷而把自己卖为奴仆的以色列人,如果有能力的话可以赎回自己,也可以由别人帮他赎回,即使他卖给了一个非以色列人也一样。所付的价钱依据到豁免年剩下的年数来定。因为到了那一年他将自动获得释放。所以购买和赎回奴仆的价格都是按照到释放之年时间的长短来计算的。
48 卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
49 或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
50 他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好象工人每年的工价。
51 若缺少的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。
52 若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。
53 他和买主同住,要象每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。
54 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
55 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的上帝。”
一、卷名
《利未记》主要记载祭司制度。祭司是由利未人担任的,《利未记》的卷名因此而来。古代希伯来学者取该卷书的第一个词,称之为 Wayiqra,现代犹太学者保留了这个名称。《塔木德》称之为“祭司法典”或“祭祀法典”。副标题“摩西的第三卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作者
《创世记》的作者摩西,无疑也是《利未记》的作者,有人把《利未记》看作是托名摩西的作品,这种学说自相矛盾,不值一谈。自古以来,犹太人和基督徒都认为《利未记》为摩西所作,只是到了现代才有人对其作者身份提出疑问。
《利未记》是耶稣所说“摩西的律法”(路24:44)中的一部分。在治疗麻疯病人的故事中,祂明确地把《利未记》同摩西联系在一起(见太8:4;路5:14;利14:13,4,10)。祂对不信的犹太人所说的话意义深长:“你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”(约5:46,47)这里提到摩西“写”书,称他所写的为“他的书”。在原文中“书”是复数,说明不止一卷书。如果耶稣所指的不是一般所公认的“摩西的书”,那又会指什么呢?
三、历史背景
《利未记》所涉及的时间仅30天。《出埃及记》的结尾记载了会幕建立起来,并准备奉献。会幕是“第二年正月初一日”(出40:17)完工的。而《利未记》以后的《民数记》则是从“第二年二月初一日”(民1:1)记起的。中间的时间刚好一个月。在这个月中,摩西得到了《利未记》中的指示。该书所记载的事件也发生在这一个月。
在西乃山颁布律法以后,紧接着就建造会幕。以色列人从山顶密布的乌云中听到上帝的声音。“所见的极其可怕,甚至摩西说,‘我甚是恐惧战兢。’”(来12:21)在《利未记》中,以色列人要再次听见上帝的声音,不是从山上,而是从藏有律法和施恩座的圣所之中。上帝在基路伯之间,就是赎罪的地方显示自己。圣所既代表律法又代表恩典。律法和恩典在这里相遇,救赎在这里成就。也是在这里,上帝发出了《利未记》的圣训。
四、主题
《利未记》主要讲述祭司制度和圣所的崇祀。它没有包括上帝就这些问题赐给以色列人的全部指示,因为其中有许多重要部分记在《民数记》中。然而《利未记》阐述了崇拜大部分的基本原则,所以很重要,值得特别研究。
人类始祖堕落以后就有了献祭。然而《利未记》的仪式对于一切祭牲所代表的救主有了更加明确的显示。经常象征性地把血抹在坛的四角,溅在幕前,或供奉在至圣所约柜前,使百姓充分认识到罪和牺牲之间的关系。在每日的仪式中,献祭的人把手放在祭牲头上承认自己的罪。还有正规的祭司制度建立起来,服务于上帝和人之间。早晚的献祭,个人的燔祭和赎罪祭,大祭司一年一度进入至圣所上帝面前,这一切都彰显了罪的转移,调停,和解和救赎等原则。从这些规则和教训中,人们可以看到救主的调停工作。祂把罪承担在自己身上,为我们而牺牲。因祂所受的鞭伤,我们得到医治。《利未记》是福音的预示。凡要一路跟随“羔羊”的人应当把研究《利未记》放在重要的位置上。
圣所的崇祀显然都是象征性的,因而也是暂时性的,因为在公牛和山羊的血与赦罪之间并没有必然的联系。祭牲都是象征性的,本身并没有什么价值,可是它们预示了将来美好的事物,所以意义重大。只要有正确地理解,就能把人带到上帝面前。它们告诉我们罪的严重性,认罪的必要,律法的尊严,上帝的圣洁,祂对于堕落人类的大爱,以及要站立在祂面前所必需的准备。
也许其中最重要的教训是有关圣洁的教训。这确实是《利未记》每一章所涉及的伟大主题。祭司必须圣洁,他们的生活必须无可指摘;他们的食物必须清洁,甚至他们的衣服也必须是圣洁的象征。所献的祭牲必须纯全没有瑕疵。圣所本身必须圣洁,用具必须圣洁。祭牲献给祭司的部位必须圣洁,甚至圣所的场地也是神圣的,不得有任何的玷污。与会幕有关的任何事物和任何人都必须有严格认真的洁净,作为上帝所要求属灵上清洁的象征。上帝一再申明的命令是“你们要成为圣洁,因为我是圣洁的”(利11:44,45;利19:2;利20:7,26)。这种圣洁的象征就是上帝命令摩西为大祭司“用精金”制作“圣冠上的牌”,上面按刻图书之法,刻着“归耶和华为圣”。(出39:30)
《利未记》处在摩西五经的当中,前面是《创世记》和《出埃及记》,后面是《民数记》和《申命记》。正如圣所是以色列人崇拜的中心,照样,《利未记》也处在有关崇拜之训示的当中。它是雏形的福音。有了它,就能更好地理解新约圣经。没有它,四福音和使徒书信有些部分就难以理解。基督担任祭司和大祭司,作为上帝的羔羊;作为我们的罪牲;作被杀的祭物,血溅在祭坛的四周;作天上降下来的粮;作世上的光;作芬芳的香──这些以及其他许多暗喻,若没有《利未记》的光照,就无法充分明白。保罗在撰写《希伯来书》,论述基督徒信心的道理时,大量引用了《利未记》。今日的以色列人当然也不能忽视这卷书。有关赎罪工作,赎罪日,洁净圣所,基督担任我们的大祭司在天上的圣所中供职,有关审判和基督再来,有关律法和安息日的真义──既然这一切的道理是宗教和生活不可少的组成部分,是必须传给世界的信息,那么,在传扬真理的工作中应当把《利未记》放在正确的位置上“《利未记》的训言里彰示了福音。”(《证言》卷六392页)
有时有人问,为什么上帝设立献祭的制度,要求流血?上帝憎恨罪恶,深知其后果。祭牲的主要目的之一就是使以色列人也憎恨罪恶。祂本来只须劝告祂的子民不要犯罪,因为罪极其可恶,应予以杜绝。可是让他们亲眼看见罪的后果,会给他们留下更深更久的印象,使他们认识到罪的后果就是死。在伊甸园中,因着亚当犯罪,上帝曾这样做,让一只羔羊被杀。由罪人自己执行死刑,难道不会使他更深刻地体会罪的后果?上帝也许问道:在帮助人认识罪恶之严重性的事上,凡能够做的,我还有什么没有做的呢?“我为我葡萄园所作的之外,还有什么可作的呢?”(赛5:4)
然而以色列人在很大的程度上曲解了上帝的计划。他们没有把祭牲的死看作罪恶可憎本质,以及需要离弃罪恶的证据,反而逐渐把祭牲看作是为他们犯罪的特权所付的代价。所以上帝派先知告诉他们,祂不再要他们献祭。“你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了,公羊的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜欢。”(赛1:11)
祂藉着阿摩司说, “你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦,也不顾你们用肥畜献的平安祭。”(摩5:22)弥迦问:“我朝见耶和华,在至高上帝面前跑跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过,献上我的长子吗?为心中的罪恶,献我身所生的吗?”接着他自己回答说:“祂向你所要的是什么呢?只要你们行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的上帝同行。”(弥6:6-8)
这是旧约圣经,也是新约圣经的至理名言。可见我们仍能从上帝当初所规定的仪式中学到许多宝贵的教训。研究《利未记》会获得很大的收获。
五、纲要
(一)有关祭祀和礼拜的律法 利1:1-10:20
1、几种主要的祭 利1:1-7:38
1)燔祭 利1:1-17
2)素祭 利2:1-16
3)平安祭 利3:1-17
4)赎罪祭 利4:1-15
5)赎愆祭 利5:1-6:7
6)燔祭的条例 利6:8-13
7)素祭的条例 利6:14-18
8)大祭司的素祭 利6:19-23
9)赎罪祭的条例 利6:24-30
10)赎愆祭的条例 利7:1-7
11)燔祭和素祭当归祭司的份 利7:8-10
12)平安祭的条例 利7:11-21
13)禁食血和脂油 利7:22-27
14)平安祭当归祭司的份 利7:28-34
15)结语 利7:35-38
2、使圣幕,亚伦及其儿子成圣;他们首次献祭 利8:1-9:24
1)使亚伦和他儿子成圣 利8:1-9
2)用膏油抹圣幕 利8:10,11
3)为亚伦和他的儿子献赎罪祭 利8:12-17
4)为亚伦和他儿子献燔祭 利8:18-21
5)献公绵羊 利8:22-30
6)亚伦和他儿子留在圣所七天 利8:31-36
7)亚伦和他儿子首次为自己献祭 利9:1-14
8)为百姓献祭 利9:15-23
9)上帝降火悦纳 利9:24
3、亚伦的两个儿子犯罪,以及有关饮食的指示 利10:1-20
1)亚伦的两个儿子犯罪被杀 利10:1-7
2)禁用清酒,浓酒和不洁净之物 利10:8-11
3)吃圣物的条例 利10:12-15
4)摩西责备亚伦不吃赎罪祭 利10:16-20
(二)洁净的条列 利11:1-15:33
1、洁净和不洁净动物的区别 利11:1-47
2、人、衣服和房屋洁净的条例 利12:1-15:33
1)因生育而致的不洁 利12:1-8
2)因麻疯病而致的不洁 利13:1-14:57
a.染疾之人 利13:1-46
b.染疾之人的衣服 利13:47-59
c.染疾之人的洁净 利14:1-32
d.染疾之人的房屋 利14:33-53
3)个人的不洁 利15:1-33
a.男人的不洁 利15:1-18
b.女人的不洁 利15:18-33
(三)洁净圣所和其他条例 利16:1-17:16
1、赎罪日 利16:1-34
1)亚伦进入圣所 利16:1-4
2)亚伦为百姓献赎罪祭和燔祭, 并为两只山羊拈阉利16:5-10
3)为自己和本家献赎罪祭, 并把血和香带进至圣所利16:11-14
4)宰杀主的羊,为圣所和至圣所行赎罪之礼利16:15-17
5)用公羊和公山羊的血为燔祭坛行赎罪之礼 利16:18,19
6)把双手按在罪羊头上,把以色列人一切的罪都转移到它身上,然后将它送到旷野去 利16:20-22
7)更衣,洗身,为自己和百姓献祭,将公牛在营外焚烧 利16:23-28
8)遵守七月初十赎罪日作为永远的定例利16:29-31
9)守为安息日;为圣所,祭坛,祭司和百姓行洁净之礼 利16:32-34
2、关于献祭地点的规定 利17:1-9
3、禁止吃血 利17:10-14
4、关于洁净的其他规定 利17:15,16
(四)道德法律的民法 利18:1-20:27
1、伦常的罪 利18:1-30
1)以色列人不可随从迦南人,而当遵守上帝的律例 利18:1-5
2)违法的婚姻 利18:6-18
3)违法的淫欲 利18:19-30
2、若干道德戒例与仪式献祭方面的规定 利19:1-20:27
(五)有关祭司,其资格,权利和义务的其他规定。利21:1-22:33
(六)安息日和节期:逾越节,五旬节,赎罪节,住棚节。利23:1-44
(七)圣所崇祀的其他条例 利24:1-9
(八)亵渎的罪 利24:10-16,23
(九)有关侵犯人身及财产之罪的法律 利24:17-22
(十)安息年 利25:1-55
(十一)遵守安息日和上帝其他诫命的福气,以及不顺从的咒诅 利26:1-46
(十二)其他律例 利27:1-34
1、许愿 利27:1-25
1)关于被许之人 利27:1-8
2)供物不可更换,外加五分之一 利27:9-13
3)将房屋或田地分别为圣 利27:14-25
2、当献之物 利27:26-34
1)头生的牲畜和当献之物 利27:26-29
2)十分之一归主为圣 利27:30-34
圣所崇祀提要
燔 祭
性质:就个人而言是自愿的,但在某些大众的场合和个人的情况下则是规定要献的。利1:3 |
|
献祭场合 |
祭 物 |
1、通常是甘心的(利1:3) |
1、一般用来献祭的任何雄性洁净动物(利1:) |
2、每天(出29:38-42;尼28:3-8) |
2、两只一岁的羊羔 |
3、在奉献的礼节中(出29:15-18;利18:18-21;民7,8) |
3、公牛犊,公绵羊,公羊羔 |
4、在特殊的日子和节期上 |
4、在特殊的日子和节期上 |
1)安息日(民28:9,10) |
1)再加两只公羊羔 |
2)月朔(民28:11-14) |
2)两只公牛犊,一只公绵羊,七只公羊羔 |
3)无酵节(民28:17-25) |
3)每天两只公牛犊,一只公绵羊,七只公羊羔 |
4)摇捆日(利23:10-14) |
4)一只一岁的公绵羊羔 |
5)五旬节 (利23:17-21;民28:16-31) |
5)为了这日子,献公牛犊二只,公绵羊一只,公羊羔七只;为了收成的粮食献公牛犊一只,公绵羊二只,公羊羔七只 |
6)七月初一(民29:1-6) |
6)除了当月的祭以外,再献公牛犊一只,公绵羊一只公羊羔七只 |
7)赎罪日(利16:;民29:7-11) |
7)为祭司献公绵羊一只(利16:3),为百姓献公绵羊一只(利16:5),为这节日献公牛赎一只,公绵羊一只,公羊羔七只(民29:7-11) |
8)住棚节(民29:12-34) |
8)第一天13只公牛犊,2只公绵羊,14只公羊羔,以后每天减少一只公牛犊直至第7日7只公牛犊,2只公绵羊,14只公羊羔 |
9)住棚节的第八天(民29:35-38) |
9)公牛一只,公绵羊一只,公羊羔七只 |
5、为洁净 |
5、为洁净 |
1)出生(利12:) |
1)羊羔,雏鸽或斑鸠 |
2)麻疯(利14:) |
2)羊羔,雏鸽或斑鸠 |
3)漏症(利15:13-15,25-30) |
3)雏鸽或斑鸠 |
6、许拿耳人的愿(民6:) |
6、许拿细耳人的愿 |
|
1)偶然违愿:雏鸽和斑鸠 |
|
2)期满:公羊羔 |
7、与穷人的赎罪祭同献(利5:7-10) |
7、雏鸽或斑鸠 |
8、合众因无知而犯罪时与赎罪祭同献(民15:22-26) |
8、公牛犊 |
与燔祭伴献之物
通常:盐(利2:13)
素祭(民15:2-12)
每一只绵羊羔或山羊羔要调和1/10伊法细面,1/4欣油和1/4欣酒。
每一只公绵羊要调和2/10伊法细面,1/3欣油 1/3欣酒。
每一只公牛犊要调和3/10伊法细面,1/2欣油,1/2欣酒,乳香 (利2:1,2)
安息日:每只羊羔要调和2/10伊法细面(平时的2倍)油适量,1/4欣酒(与平时一样) (利23:13)
出生洁净之礼:没有特别规定
麻疯洁净之礼: 3/10伊法细面,加上油或1/10伊法细面加上油。
漏症洁净之礼: 无
献燔祭的手续
公牛、绵羊或山羊 (利1:3-13)
1、献祭者按手在祭牲头上,宰杀祭牲。
2、祭司把血洒在坛周围。
3、献祭者剥去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成块,用水洗净燔祭牲的内脏和腿。
4、祭司点火,架柴,把切成块的燔祭牲摆在火上。
5、把祭牲全然烧在坛上。
斑鸠和雏鸽 (利1:14-17)
1、祭司掀下鸟头, 把鸟烧在坛上。
2、鸟血要流在坛的旁边。
3、除掉鸟的嗉子和翎毛。
4、把鸟撕开,但不要撕断。
5、祭物在坛上完全烧掉。
祭物的处置:
血 洒在坛的周围 (利1:5,11,15)
脂油 不要分开 (利1:8,12)
摇祭 无
整个身体 烧在坛上 (利1:9,13,17)
皮 给祭司 (利7:8)
嗉子和翎毛 丢在倒灰在地方 (利1:16)
平 安 祭
性质:一般是自愿的。包括为还愿,感谢或是甘心献的(利19:5;利17:15,16)。祭物献给上帝,同时由祭司和百姓聚餐分食(利3:11;利7:14,31-33;利7:15-18;利19:5-8;申27:7;申12:17,18)。 |
|
目的:赎罪──“蒙悦纳”。利1:4 |
|
献祭场合 |
祭物 |
1、甘心献的,或是为还愿(利19:5;利7:16) |
1、任何适于献祭的洁净动物,公母都行(利3:) |
2、在奉献的礼节中(出29:19-28;利8:22;利9:4;民7) |
2、公绵羊(利8:22);公牛和公绵羊(利9:4);公牛,公绵羊,公山羊,公羊羔(民7) |
3、在五旬节与饼一同献上(利23:17-20) |
3、两只公绵羊羔(利23:20) |
4、还拿细耳人的愿(民6:14,17,18) |
4、公绵羊(民6:14) |
规则:要蒙悦纳,祭牲的肢体必须完整,但甘心祭可以用肢体有余的,或是缺少的(利22:21-24) |
与平安祭伴献之物
为感谢献上帝的(利7:12-14) 调油的无酵饼; 抹油的无酵饼;油煎饼;存酵之饼,一部分作为举祭归给洒平安祭的祭司。为还愿或是作甘心祭:
每只绵羊羔调和1/10伊法细面,1/4欣油和1/4欣酒
每只公绵羊调和2/10伊法细面,1/3欣油和1/3欣酒
每只公牛调和1/10伊法细面, 1/2欣油和1/2欣酒
所有的供物都要用盐调和。(利2:13)
献平安祭的手续 (见利3:)
1、献祭者把手放在祭牲头上。
2、献祭者宰杀祭牲。
3、祭司把血洒在坛的周围。
4、献祭者在上帝面前摇祭牲的胸,右腿和脂油。(利 7:29-32)
5、祭司把脂油烧在坛上。
6、把剩下的吃掉。(见祭物的处置)
祭物的处置
血: 洒在祭坛周围 (利3:2等)
脂油等: 烧在坛上 (利3:3-5; 7:31)
摇祭: 胸和右腿归祭司 (利7:29-36)
其余部分:由献祭者吃掉 (申27:7; 12:17,18)
规则: 感恩祭必须当天吃掉,为还愿或是作甘心祭也可以在第二天吃,但不可以再拖延了。(利7:16-18)
赎 罪 祭
性质:在误犯罪时,以及在特殊场合为全会众赎这样的罪,需献赎罪祭(利4:2;民15:12-29) |
|
目的:为赎罪(利4:35;民15:24) |
|
献祭场合 |
祭物 |
1、一般情况──人“误犯罪”时(利4:2;民15:12-29) 1)祭司(利4:3-12) 2)会众(利4:13-21) 3)官长(利4:22-26) 4)平民(利4:27-35) 需献赎罪祭的特殊疑难场合: 1)伪证(利5:1) 2)因触摸死尸而不洁(利5:2) 3)摸了别人的污秽(利5:3) 4)冒失发誓(利5:4) |
1、一般情况──人“误犯罪”时 |
2、在奉献的礼节中 |
2、在奉献的礼节中 |
3、在特殊的日子 |
3、在特殊的日子 |
4、为洁净而献 |
4、为洁净而献 |
5、为拿细耳人的愿 |
5、为拿细耳人的愿 |
伴献之物: 盐 (利2:13)
献赎罪祭的手续
祭司和会众 (利4:)
1、按手在祭牲头上
2、宰杀祭牲
3、血弹在圣所的幔子上,抹在金坛的四角
4、剩下的血倒在燔祭坛的脚那里
5、脂油,腰子等烧在坛上
6、整个祭牲,包括皮和内脏搬到营外烧掉
官长和平民 (利4:)
1、按手在祭牲头上
2、宰杀祭牲
3、血抹在燔祭坛在四周
4、剩下在血倒在祭坛在脚那里
5、脂油等烧在坛上
6、肉由祭司吃掉(利6:25-29;10:16-20)平时献赎罪祭显然按照一般规则
(至于赎罪节的赎罪祭,见“特殊仪式”部分)
祭物的处置
血:
1、祭司和会众──弹在幔子上,抹在金坛的四角,剩下的倒掉(利4:6,7,16-18)
2、官长和平民──抹在燔祭坛的四角,剩下的倒掉(利4:25,30,34)
脂油等: 烧在坛上 (利4:8-10,19,26,35)
摇祭: 无
肉:
1、祭司和会众──在营外烧掉 (利4:12,21)
2、官长和平民──由祭司吃掉 (利6:25-29)
皮:
1、祭司和会众──同整个祭牲一起烧掉 (利4:12,21)
2、官长和平民──没有规定,可以假定它归祭司
规则:
“凡赎罪祭,若将血带进会幕,在圣所赎罪,那肉都不可吃,必用火焚烧”(利6:30)
赎 愆 祭
性质:为已知的罪而献 |
|
目的:赎罪(利5:16) |
|
献祭场合 |
祭物 |
1、为已知的罪(利6:2,3) |
1、公绵羊(利6:6) |
2、在圣物上误犯了罪(利5:15)(在疑难情况下用赎愆祭) |
2、公绵羊(利5:15) |
3、与已许配人的婢女行淫(利19:20-22) |
3、公绵羊(利19:20-22) |
4、为麻疯病行洁净之礼(利14:12-18) |
4、公羊羔(利14:10,13等) |
5、意外违拿细耳人的愿(民6:9-12) |
5、公羊羔(民6:12) |
伴献之物: 盐 (利2:13)
献赎愆祭的手续
除了血以外,与赎罪祭相同 (利7:1-7)
血洒在坛的周围,而不是抹在坛的四角(利7:2)
素 祭
性质:不流血的,与流血的祭同献。 |
|
献祭场合 |
祭物 |
1、与常规的、特殊的和个人的燔祭同献(民15:2-12,28,29) |
1、细面(利2:1-2),油煎饼(利2:7) |
2、与所有的平安祭同献(民15:3;利7:11-14) |
2、无酵的面饼(利2:4),轧了的禾穗子(利2:14-16) |
3、特殊场合 |
3、无酵的薄饼(利2:4),大麦饼(民5:15) |
规则:素祭不可有酵,因为酵和蜜不可献在坛上(利2:11) |
|
例外:五旬节作为初熟之物献的面饼,以及为感恩献上的面饼要有酵,但不可烧在坛上(利2:12;7:12,13;23:17-20) |
伴献之物
盐 (利2:13) 油 (利2:2-7;民15:4-11)
酒 (民15:4-11) 乳香 (利2:2; 24;7)
献素祭的手续
一般情况下 (利2:)
1、把祭物带给祭司
2、由祭司烧掉─把浇在油上的细面和所有的乳香,或部分加油的饼。
3、剩下的归祭司。
大祭司的素祭: 全部烧掉 (利6:23)
陈设饼: 放在圣所的桌上一星期,旁边放净乳香 (利24:5-8)
作举祭禾捆和新穗子: 在耶和华面前摇一摇 (利3:11)
祭物的处置
面粉: 通常烧一把在坛上,其余归祭司。(利7:10)
面饼: 一部分烧在坛上。(利2:9) 其余归给献祭的祭司。(利7:9)
陈设饼:归给祭司。(利24:5-9)
作举祭的有酵饼: 为感恩献上的归给祭司, 其他的归奉献的人。(利7:13,14;申27:7)
初熟麦子作的饼: 归给祭司 (利23:20)
逾 越 节
性质: 特定的。作为记号和纪念 (出13:9,10)
目的: 纪念从埃及地被拯救出来 (出12:12,13)
献祭时间: 正月(亚笔月)十四(出12:2,6)
祭 牲 : 公羊羔(山羊和绵羊均可。出2:5)
伴献之物: 苦菜(出12:8),无酵饼(出12:8),葡萄酒( 犹太传统,历代愿望653页)
献祭手续: 1、于亚笔月十四日挑选祭牲
2、在十四日黄昏宰杀
3、把血涂在门框和门楣上
4、烤熟整只动物
5、与苦菜同吃
6、剩下的用火焚烧
处 置:
血: 涂在门框和门楣上
肉: 由献的人和朋友吃掉
剩下的: 烧掉
香
性 质: 特定的
目 的: 与祷告同献在上帝面前 (诗141:2; 启8:3)
奉献时间: 1.早晚 (出30:7,8)
2.赎罪日 (利16:12,13)
3.特殊场合 (民16:46,47)
规定的原料: 用各种香料调制 (出30:34-38)
伴献之物: 无
手续: 烧在上这帝面前
特 殊 仪 式
赎 罪 日
经文: 利16; 23:27-32; 民29:7-10; 出30:10
供献: 每日的燔祭; 为祭司献一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭; 为百姓献两只公绵羊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭;为那日子献一只公牛犊,一只公绵羊, 七只公羊羔为燔祭,一只公山羊为赎罪祭。
手续:
1、大祭司穿着圣衣, 完成日常早晨的供奉后, 用水洗身,换上白衣。
2、把公牛带到上帝面前,按手在牛头上。
3、带来两只公山羊,拈阄确定哪一只归耶和华,哪一只归阿撒泻勒。
4、宰杀公牛,留下血。
5、把香炉和香料带到至圣所,把香放在火炭上。
6、回到外院取公牛的血,带进至圣所,用指头弹在施恩座的东面,又在施恩座的前面,弹血七次。
7、回到外院,宰杀归于耶和华的公山羊,把羊的血带到至圣所,弹在施恩座 上面和前面,好象弹公牛的血一样。
8、回到圣所,为圣物行赎罪之礼。
9、回到外院,为坛行赎罪之礼,取些公牛的血和公山羊的血,抹在坛上四角的周围,并用指头把血弹在坛上七次。
10、按手在那只活着的公山羊头上,承认以色列人诸般的罪孽,然后藉所派之人把羊牵到旷野去。
11、重新穿上圣服,献上赎罪祭的脂油,为自己和百姓献丰燔祭,为那日子献上燔祭,为那日子献上公山羊作为赎罪祭。
拿细耳人的愿
经文: 民6:1-21
意外违愿:
当献之物: 两只斑鸠,一只作燔祭,一只作赎罪祭;一只公羊羔作赎愆祭。
手续:
1、在得洁净的第一日和第七日剃头。
2、在第八日把两只斑鸠给祭司,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
3、牵来一只公羊羔作赎愆祭。
4、先前的日子归于徒然。
还愿:
当献之物:一只公羊羔作燔祭,一只母羊羔作赎罪祭,一只公绵羊作平安祭,并一筐无酵调油的细面饼和抹油和无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。
手续:
1、献赎罪祭 4、剃下头发并烧掉
2、献燔祭 5、摇祭
3、献平安祭
麻疯洁净之礼
经 文: 利 14:1-32
初步仪式
当献之物:两只活鸟、香柏木、朱红色线、牛膝草、活水
手续:
1、把一只鸟宰在活水的瓦器中。
2、把另一只鸟和香柏木,朱红色线,牛膝草一同蘸于宰在活水上的鸟血中,在患者身上洒七次。
3、放走活鸟
4、第七日患者剃头洗澡。
5、第八日回来完成仪式并献祭。
(以上仪式亦适用于洁净染疾之宅, 见利14:48-53)
主要仪式
当献之物:一只公羊羔为赎愆祭,一只公羊羔为燔祭,一只母羊羔为赎罪祭,调油的细面3/10伊法为素祭,一罗革油。
手续:
1、宰杀赎愆祭牲和那一罗革油一同地耶和华面前摇一摇。
2、取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净之人在右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
3、在耶和华面前弹油七次。
4、把油抹在求洁净的人涂过血的右耳垂,右拇指和右脚大拇指上。
5、把油抹在那求洁净之人的头上。
6、献赎罪祭。
7、献燔祭和素祭。
(若是贫穷,只须献一只公羊羔作赎愆祭,一只斑鸠作赎罪祭,一只斑鸠作燔祭就够了。)
除污秽的水(红母牛仪式)
经文: 民19:
目的: 洁净因摸尸体, 人的骨头或坟墓而致的不洁。
准备工作: (任何洁净的人都可执行, 但须有祭司监督)
1、把红母牛牵到营外。
2、宰杀红母牛。
3、祭司用指头蘸血向会幕面前弹七次。
4、把母牛全部焚烧。
5、祭司把香柏木, 牛膝草和红色线丢在火中。
6、由洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方。
手续: (任何洁净的人都可执行)
1、把灰和活水调和。
2、把水洒在涉及的房屋或帐棚里。
3、把水洒在不洁净的人身上。
4、第三天和第七天洒水在不洁净的人身上。
5、不洁净的人在第七日洗澡, 到晚上就洁净了。
生子成洁之例
经文: 利12:
隔离: 生儿子, 七天加33天; 生女儿,14天加66天
当献之物: 一只羊羔作燔祭,一只斑鸠作赎罪祭, 若是贫穷,两只斑鸠就行了──一只作燔祭,一只作赎罪祭。
患漏症洁净之例
经文: 利15:
当献之物: 二只斑鸠, 一只作燔祭, 一只作赎罪祭。
手续: 1、从痊愈之日起计算七天。
2、在第七天洗澡。
3、在第八天带二只斑鸠给祭司。
4、一只作赎罪祭, 一只作燔祭。
疑妻行淫试验之法
经文: 民5:11-31
当献之物: 大麦面1/10伊法
适用场合: 怀疑妻子不贞时
手续: 1、把供物带到祭司面前。
2、祭司把圣水盛在瓦器里,又用帐幕的地上取点尘土放在水中调成苦水。
3、祭司宣布行淫的咒诅,写在纸上, 将写的字抹在苦水里。
4、在耶和华面前摇素祭,取出一把烧在坛上。
5、妇人喝下这水。
6、如果她是清白的,就平安无事,如有罪,咒诅就实现。
察究凶杀疑案之例
经文: 申21:1-9
当献之物: 未曾耕地, 未曾负轭的母牛犊。
手续: 1、从被杀之人量到最近的城。
2、那城的长老把母牛犊牵到未曾耕种的山谷去。
3、打折母牛犊的颈项。
4、祭司走前来。
5、众长老 在母牛犊以上洗手。
6、长老宣告自己的清白。
节期和圣会
安息日
经文: 出20:8-11 民28:9,10
时间: 每周的第七日为圣日
供献: 二只公羊羔为燔祭, 这是除了常献的燔祭之外的
月朔
经文: 民28:11-15
时间: 每月初一
供献: 两只公牛犊, 一只公绵羊, 七只公羊羔为燔祭,加上适量的素祭和奠祭; 一只公山羊为赎罪祭。
逾越节
经文: 出12; 利23:5; 民9:1-14; 民28:16 申16:1-7
时间: 正月(亚笔月)十四
供献: 逾越节的羊羔
无酵节
经文: 出12:15-20;13:5-9; 利23:6-8; 民28:17-25;申16:8
时间: 亚笔月十五至廿一
供献: 每日献公牛犊二只, 公绵羊一只, 公羊羔七只为燔祭,再加上适量的素祭; 一只公山羊为赎罪祭。
节期的安息日: 第一日和第七日当有圣会, 什么劳碌的工都不可做。
摇捆的仪式
经文: 利23:10-14
时间: 亚笔月十六日, 即无酵节第二日。
供献: 一捆大麦, 在耶和华面前摇, 一岁的公绵羊及适量的素祭。“无论是饼, 是烧的子粒, 是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给上帝的供物带来的那一天,才可以吃。(利23:14)
五旬节
经文: 利23:15-21; 民28:26-31; 申 16:9-11
时间: 献禾捆为摇祭后50天
供献: 二个摇祭的饼, 以及──
1、当那日子要献公牛犊二只, 公绵羊一只, 公羊羔七只为燔祭加上适量的素祭; 一只公山羊为赎罪祭。(民28:26-30)
2、为摇祭的饼献羊羔七只, 公牛犊一只,公绵羊二只为燔祭, 加上适量素祭, 一只公山羊为赎罪祭, 二只公绵羊为平安祭。(利23:15-21)
节期的安息日:当有圣会,什么劳碌的工都不可做。
吹角日
经文: 利23:24,25; 民29:1-6
时间: 七月初一
供献: 一只公牛犊, 一只公绵羊,七只公羊羔为燔祭, 同献适量的素祭;一只公山羊为赎罪祭,这些都是在月朔的祭和常献的燔祭之外的。
节期的安息日:这日当有圣会, 什么劳碌的工都不可做。
赎罪日
经文: 利16; 23:27-32; 民 29:7-10
时间: 七月初十
供献: (见前面赎罪日特殊仪式项)
节期安息日: 这日当有圣会,“刻苦己心”,什么劳碌的工也不可做。
住棚节
经文: 利23:34-43; 民 29:12-34; 申16:13-15
时间: 七月十五至廿一日
供献: 第一天13只公牛犊, 2只公绵羊, 14 只公羊羔为燔祭,一只公山羊为赎罪祭 ,以后每天减一只公牛犊,直到最后一天献7只公牛犊, 14只公羊羔, 2只公绵羊为燔祭,一只公山羊为赎罪祭。
节期的安息日:这天当有圣会, 什么劳碌的工都可做。
住棚节第八天
经文: 利23:36,39; 民29:35-38
时间: 七月廿二日
供献: 公牛一只, 公羊一只, 公羊羔七只作燔祭, 公山羊一只为赎罪祭。
节期的安息日: 这日当有严肃会, 什么劳碌的工都不可做。
和合本利25:1 耶和华在西乃山对摩西说:
拼音版利25:1 Yēhéhuá zaì Xīnǎi shān duì Móxī shuō,
吕振中利25:1 永恒主在西乃山告诉摩西说∶
新译本利25:1 耶和华在西奈山对摩西说:
现代译利25:1 上主在西奈山向摩西说话,吩咐他
当代译利25:1 主在西奈山吩咐摩西这样的对以色列人说:“你们到达我所赐给你们的那地时,要让土地每七年在主面前休息一次。
思高本利25:1 上主在西乃山训示梅瑟说:「
文理本利25:1 耶和华于西乃山谕摩西曰、
修订本利25:1 耶和华在西奈山吩咐摩西说:
KJV 英利25:1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
NIV 英利25:1 The LORD said to Moses on Mount Sinai,
和合本利25:2 “你晓谕以色列人说:‘你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
拼音版利25:2 Nǐ xiǎoyù Yǐsèliè rén shuō, nǐmen dào le wǒ suǒ cì nǐmen nà dì de shíhou, dì jiù yào xiàng Yēhéhuá shǒu ānxī.
吕振中利25:2 「你要告诉以色列人说∶你们到了我所赐给你们的地那时候,地就要向永恒主守休息年。
新译本利25:2 “你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的那地以后,地要守耶和华的安息。
现代译利25:2 对以色列人颁布下列条例:「你们进入上主赐给你们的土地后,每第七年要休耕,表示对上主的尊崇。
当代译利25:2 主在西奈山吩咐摩西这样的对以色列人说:“你们到达我所赐给你们的那地时,要让土地每七年在主面前休息一次。
思高本利25:2 你告诉以色列子民说:几时你们进入了我要赐给你们的地方,这地方将为上主守安息。
文理本利25:2 告以色列族云、尔既入我所锡之地、当为耶和华休息土壤、
修订本利25:2 "你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐你们那地的时候,地要休耕,向耶和华守安息。
KJV 英利25:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
NIV 英利25:2 "Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the LORD.
和合本利25:3 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
拼音版利25:3 Liù nián yào gēngzhòng tiándì, ye yào xiūlǐ pútaóyuán, shōucáng dì de chūchǎn.
吕振中利25:3 六年你要耕种田地,六年要修整葡萄园,收藏出产;
新译本利25:3 六年之内,你要耕种田地;六年之内,你要修剪葡萄园,收藏地的出产;
现代译利25:3 六年中,你们可以耕田,修整葡萄园,收藏土产。
当代译利25:3 六年之内,你们可以撒种耕种,修剪葡萄园,收割其中的出产,
思高本利25:3 六年之内,你可播种田地;六年之内,你可修剪葡萄园,收获其中的出产。
文理本利25:3 六年间、耕种田亩、治理葡萄、敛其所产、
修订本利25:3 你们六年要耕种田地,六年要修整葡萄园,收藏地的出产。
KJV 英利25:3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
NIV 英利25:3 For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops.
和合本利25:4 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
拼音版利25:4 Dì qī nián, dì yào shǒu shèng ānxī, jiù shì xiàng Yēhéhuá shǒu de ānxī, bùke gēngzhòng tiándì, ye bùke xiūlǐ pútaóyuán.
吕振中利25:4 但第七年、地却要有完全歇耕的休息、是向永恒主守的休息;你就不可耕种田地,不可修整葡萄园。
新译本利25:4 但是第七年,地要完全休歇,享受耶和华的安息;你不可耕种田地,也不可修剪葡萄园。
现代译利25:4 但是第七年要让土地完全休息;这一年是献给上主的。你们不可耕种田园,也不可修整葡萄园。
当代译利25:4 但第七年,土地便要休息,这是向主当守的安息。你们不可撒种耕种,也不可修剪葡萄园;
思高本利25:4 但到第七年,地应完全休息,是上主的安息年。你不可播种田地,也不可修剪葡萄园;
文理本利25:4 越至七年、土壤安息、为耶和华肃守之、斯时田亩勿耕、葡萄勿治、
修订本利25:4 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和华守安息。你们不可耕种田地,也不可修整葡萄园。
KJV 英利25:4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
NIV 英利25:4 But in the seventh year the land is to have a sabbath of rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards.
和合本利25:5 遗落自长的庄稼,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
拼音版利25:5 Yí luō zì zhǎng de zhuāngjia bùke shōugē, méiyǒu xiūlǐ de pútàoshù ye bùke zhāi qǔ pútào. zhè nián, dì yào shǒu shèng ānxī.
吕振中利25:5 遗落自生的庄稼、你不可收割;没有修整的葡萄树、你也不可割取葡萄;这一年地要有完全的歇息。
新译本利25:5 你收割以后自然生长的庄稼,你不可收割;没有修剪的葡萄树果子,你也不可采摘;这一年,地要完全休歇。
现代译利25:5 连自然生长结实的谷类都不可收割;连未经修整而结出的葡萄也不可摘。这一年,土地要完全休耕。
当代译利25:5 就是自然长出来的物产和葡萄,你们都不可以收割采摘,因为那是地的安息年。
思高本利25:5 连你收获後而自然生出的,你也不可收割;葡萄树未加修剪而结的葡萄,你也不可采摘;是地完全休息的一年。
文理本利25:5 禾稼之不殖而生者、勿获、葡萄之不治而实者、勿摘、盖是年其土乃休息、
修订本利25:5 不可收割自然生长的庄稼,也不可摘取没有修剪的葡萄树上的葡萄。这年,地要完全安息。
KJV 英利25:5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
NIV 英利25:5 Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest.
和合本利25:6 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
拼音版利25:6 Dì zaì ānxī nián suǒ chū de, yào gei nǐ hé nǐde púrén, bìnǚ, gùgōng rén, bìng jìjū de waìrén dàng shíwù.
吕振中利25:6 地的休息年所自己出的要给你们做食物;给你和你的奴仆、使女、雇工人、和寄住者、就是在你那里寄居的;
新译本利25:6 地在安息年的自然出产,是给你们作食物;就是给你,你的仆婢、雇工和寄居的,就是与你们一起居住的人;
现代译利25:6 这一年,土地虽然休耕,但是自然出产的土产要给你们作食物。你们的奴婢、雇工、住在你们中间的外侨、
当代译利25:6 所有在安息年长出来的物产,你们和你们的仆婢、雇工,住在你们当中的外族人,都可以随意享用,甚至在境内的牲畜野兽,都可以吃这些物产。
思高本利25:6 地在休息期而自然生出的,可供你们吃:即供给你、你的仆婢、 工和与你同住的客人吃。
文理本利25:6 安息年之土产、为尔及仆婢佣人宾旅所食、
修订本利25:6 地在安息年所长出的,要给你和你的奴仆、使女、雇工,以及寄居在你那里的外人作食物。
KJV 英利25:6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
NIV 英利25:6 Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you--for yourself, your manservant and maidservant, and the hired worker and temporary resident who live among you,
和合本利25:7 这年的土产,也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。
拼音版利25:7 Zhè nián de tǔchǎn ye yào gei nǐde shēngchù hé nǐ dì shàng de zǒushòu dàng shíwù.
吕振中利25:7 你的地所有的出产也要给你的牲口、和你地区内的走兽做食物。
新译本利25:7 甚至你的牲畜,以及你那地的走兽,都以安息年的出产作食物。
现代译利25:7 牲畜,和田野的野兽都有东西吃。土地自然出产的,你们都可以吃。」
当代译利25:7 所有在安息年长出来的物产,你们和你们的仆婢、雇工,住在你们当中的外族人,都可以随意享用,甚至在境内的牲畜野兽,都可以吃这些物产。
思高本利25:7 地自然生的,也可供给你的牲畜和你地中的走兽吃。
文理本利25:7 尔之六畜野兽、亦得而食之、○
修订本利25:7 所有的出产也要给你的牲畜和你地上的走兽作食物。"
KJV 英利25:7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
NIV 英利25:7 as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten.
和合本利25:8 你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
拼音版利25:8 Nǐ yào jìsuàn qī gè ānxī nián, jiù shì qī qī nián. zhè biàn wéi nǐ chéng le qī gè ānxī nián, gòng shì sì shí jiǔ nián.
吕振中利25:8 「你要自己算七个休息年,就是七次七年,好让这七个休息年的年日给了你四十九年。
新译本利25:8 “你又要为自己计算七个安息年,就是七个七年,你经过了七个安息年,四十九年的日子以后,
现代译利25:8 「你们要计算七个七年,一共四十九年。
当代译利25:8 你们也要为自己数算七个安息年,也就是四十九年。
思高本利25:8 你应计算七个安息年,即七乘七年;七个安息年的时期,正是四十九年。
文理本利25:8 尔宜核数安息之年凡七、七七相乘、计四十九年、
修订本利25:8 "你要计算七个安息年,就是七个七年。这就成为你的七个安息年,一共四十九年。
KJV 英利25:8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
NIV 英利25:8 "'Count off seven sabbaths of years--seven times seven years--so that the seven sabbaths of years amount to a period of forty-nine years.
和合本利25:9 当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
拼音版利25:9 Dàng nián qī yuè chū shí rì, nǐ yào dà fā jiǎo shēng, zhè rì jiù shì shú zuì rì, yào zaì biàn dì fāchū jiǎo shēng.
吕振中利25:9 那年七月初十日,你要传播出大号角声;在除罪日、你要在你们遍地传播号角声。
新译本利25:9 在七月初十,你要吹角,在赎罪日,角声要响遍你的全地。
现代译利25:9 那一年的七月十日,就是赎罪日,你们要派人到全国各地吹号。
当代译利25:9 到了第五十年的七月十日,就是在赎罪日的当天,你们要在境内吹响号角,
思高本利25:9 这年七月初十,你应吹号角,即在赎罪节日,你们应在全国内吹起号角,
文理本利25:9 七月十日、为赎罪之期、当使遍地吹角、大发厥声、
修订本利25:9 七月初十,你要大声吹角;这是赎罪日,你要在全地吹角。
KJV 英利25:9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
NIV 英利25:9 Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.
和合本利25:10 第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
拼音版利25:10 Dì wǔ shí nián, nǐmen yào dàng zuò shèng nián, zaì biàn dì gei yīqiè de jūmín xuāngào zìyóu. zhè nián bì wéi nǐmen de xǐ nián, gèrén yào guī zìjǐ de chǎnyè, gè guī ben jia.
吕振中利25:10 你们要以第五十年为圣年,在你们遍地给一切的居民宣告自由∶这一年要给你们做禧年;你们要返回、各归本地业;要返回、各归本家。
新译本利25:10 你们要把第五十年分别为圣,向全地所有居民宣布自由;这一年是你们的禧年,你们各人要归回自己的地业,归回自己的父家。
现代译利25:10 这样,你们就把第五十年分别出来,向全体居民宣布这一年为自由年,为禧年节。在这一年,所有卖了的产业要归还给原主或原主的后代;从前被贩卖为奴的要得释放,回到自己的家。
当代译利25:10 这年成为圣洁的禧年。你们要释放所有因钱债而为奴隶的;豁免一切公私债项;卖去田产的要重新得回自己的产业。
思高本利25:10 祝圣第五十年,向全国居民宣布自由;为你们是一喜年,人各归其祖业,人各返其家庭。
文理本利25:10 第五十年、当为圣年、普告境内居民、此为禧年、得以自由、人各归其业、返其家、
修订本利25:10 你们要以第五十年为圣年,在全地向所有的居民宣告自由。这是你们的禧年,各人的产业要归还自己,各人要归回自己的家。
KJV 英利25:10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
NIV 英利25:10 Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each one of you is to return to his family property and each to his own clan.
和合本利25:11 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。
拼音版利25:11 Dì wǔ shí nián yào zuòwéi nǐmen de xǐ nián. zhè nián bùke gēngzhòng, dì zhōng zì zhǎng de, bùke shōugē, méiyǒu xiūlǐ de pútàoshù ye bùke zhāi qǔ pútào.
吕振中利25:11 第五十年要给你们做禧年;这一年你们不可播种;遗落自生的、你们不可收割;没有修整的葡萄树、也不可割取葡萄。
新译本利25:11 第五十年是你们的禧年;这一年你们不可耕种,也不可收割自然生长的,也不可采摘没有修剪的葡萄树果子。
现代译利25:11 第五十年是你们的禧年。你们不可耕种,不可收割自然生长的谷物,也不可摘取未经修整的葡萄园所产的葡萄。
当代译利25:11 第五十年是你们庆祝禧年的时候:收割之后自然长出来的物产和葡萄,都不可收割采摘,
思高本利25:11 第五十年为你们是一喜年,不可播种;自然生出的,不可收获;葡萄树未加修剪而结的葡萄,不可采摘,
文理本利25:11 每五十年必为禧年、田亩勿耕、禾稼之不殖而生者、勿获、葡萄之不治而实者、勿摘、
修订本利25:11 第五十年要作为你们的禧年。你们不可耕种,不可收割自然生长的庄稼,也不可摘取没有修剪的葡萄树上的葡萄。
KJV 英利25:11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
NIV 英利25:11 The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines.
和合本利25:12 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
拼音版利25:12 Yīnwei zhè shì xǐ nián, nǐmen yào dàng zuò shèng nián, chī dì zhōng zì chū de tǔchǎn.
吕振中利25:12 因为这是禧年∶你们要以它为圣,吃田地上自生的出产。
新译本利25:12 因为这是禧年,你们要当作圣年;你们可以吃地里的出产。
现代译利25:12 这一年是禧年,是你们的圣年;你们只可吃土地自然出产的土产。
当代译利25:12 因为这是你们神圣的禧年。这一年之内,你们要吃田野自然长出来的物产;
思高本利25:12 因为这是喜年,为你们应是圣年;你们只可吃田地自然生的。
文理本利25:12 此乃禧年、必以为圣、田之所产、人俱可食、
修订本利25:12 因为这是禧年,是你们的圣年;你们要吃地中自然生长的农作物。
KJV 英利25:12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
NIV 英利25:12 For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields.
和合本利25:13 这禧年,你们各人要归自己的地业。
拼音版利25:13 Zhè xǐ nián, nǐmen gèrén yào guī zìjǐ de dì yè.
吕振中利25:13 「在这禧年、你们要返回,各归本地业。
新译本利25:13 “在这禧年中,你们各人要归回自己的地业。
现代译利25:13 「这禧年,所有卖出的产业要归还原主。
当代译利25:13 各人也要得回自己的产业。
思高本利25:13 在这喜年内,人各归其祖业。
文理本利25:13 禧年既届、各归其业、
修订本利25:13 "这禧年,你们各人的产业要归还自己。
KJV 英利25:13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
NIV 英利25:13 "'In this Year of Jubilee everyone is to return to his own property.
和合本利25:14 你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
拼音版利25:14 Nǐ ruò maì shénme gei línshè, huò shì cóng línshè de shǒu zhōng mǎi shénme, bǐcǐ bùke kuīfù.
吕振中利25:14 你若卖什么给同伴、或是从同伴手里买什么,总不可相欺负。
新译本利25:14 如果你卖什么给邻舍,或是从邻舍的手里买什么,你们不可欺负对方。
现代译利25:14 因此,你们跟以色列同胞买卖土地的时候,要公道。
当代译利25:14 为此,倘若你和朋友作田地的买卖,都不可彼此欺诈,要按距离禧年的远近定出公平的价钱。假如距离禧年还有很长的年日,价钱便要提高,倘若距离禧年的年日短,价钱便要降低;因为你们买卖所计算的,其实是田地出产收获的次数。
思高本利25:14 为此,如你卖给你的同胞产业,或由你的同胞购买,你们不可彼此欺压;
文理本利25:14 如有所鬻于人、或有所购于人、皆勿相欺、
修订本利25:14 无论你卖什么给邻舍,或从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
KJV 英利25:14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
NIV 英利25:14 "'If you sell land to one of your countrymen or buy any from him, do not take advantage of each other.
和合本利25:15 你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
拼音版利25:15 Nǐ yào Anxǐ nián yǐhòu de nián shǔ xiàng línshè mǎi, tā ye yào àn nián shǔ de shōu chéng maì gei nǐ.
吕振中利25:15 你要按禧年以后的年数向同伴买;他也要按出产的年数卖给你。
新译本利25:15 你要按照下一个禧年以前还剩余的年数向邻舍买;他也要按照这年数可得的出产价值卖给你。
现代译利25:15 土地的价钱要根据从买卖时到下一个自由年之间土地可收成的年数来决定;
当代译利25:15 为此,倘若你和朋友作田地的买卖,都不可彼此欺诈,要按距离禧年的远近定出公平的价钱。假如距离禧年还有很长的年日,价钱便要提高,倘若距离禧年的年日短,价钱便要降低;因为你们买卖所计算的,其实是田地出产收获的次数。
思高本利25:15 你应照上次喜年後的年数由你同胞购买,他应照收获的年数卖给你。
文理本利25:15 或购或鬻、皆由禧年之后、核其年数、视物产之多寡而计之、
修订本利25:15 你要按照禧年后的年数向邻舍买;他要按照可收成的年数卖给你;
KJV 英利25:15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
NIV 英利25:15 You are to buy from your countryman on the basis of the number of years since the Jubilee. And he is to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops.
和合本利25:16 年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。
拼音版利25:16 Niánsuì ruò duō, yào zhào shǔ jiā tiān jiàzhí, niánsuì ruò shào, yào zhào shǔ jiǎn qù jiàzhí, yīnwei tā zhào shōu chéng de shùmù maì gei nǐ.
吕振中利25:16 年岁若多,你要照数加多价值;年岁若少,你要照数减少价值;因为他卖给你的、是出产的次数。
新译本利25:16 年数多,你付的买价就要增多。年数少,你付的买价就要减少。因为他是按出产的数值卖给你。
现代译利25:16 年数多,价钱就高,年数少,价钱就低;因为所卖的是土地可收成的次数。
当代译利25:16 为此,倘若你和朋友作田地的买卖,都不可彼此欺诈,要按距离禧年的远近定出公平的价钱。假如距离禧年还有很长的年日,价钱便要提高,倘若距离禧年的年日短,价钱便要降低;因为你们买卖所计算的,其实是田地出产收获的次数。
思高本利25:16 年数越多,你越应多付买价;年数越少,越应少付买价,因为他卖给你的是物产的数目。
文理本利25:16 年多增值、年寡减值、盖所鬻者、乃物产之数也、
修订本利25:16 年数越多,价钱就越高;年数越少,价钱就越低,因为他卖给你的是收成的数量。
KJV 英利25:16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
NIV 英利25:16 When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what he is really selling you is the number of crops.
和合本利25:17 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华你们的 神。
拼音版利25:17 Nǐmen bǐcǐ bùke kuīfù, zhǐyào jìngwèi nǐmen de shén, yīnwei wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén.
吕振中利25:17 你们不可彼此彼此欺负;要敬畏你的上帝;因为我永恒主是你们的上帝。
新译本利25:17 你们不可欺负对方,却要敬畏你的 神,因为我是耶和华你们的 神。
现代译利25:17 你们不可占以色列同胞的便宜;要敬畏上帝,因为我是上主—你们的上帝。」
当代译利25:17 你们应当敬畏你们的上帝,不可互相欺诈。我是主你们的上帝。你们应当遵行我的律例,这样,你们便可以在这地上安居。
思高本利25:17 为此,你们不可彼此欺压,但应敬畏你的天主,因为我上主是你们的天主。
文理本利25:17 故勿相欺、当畏上帝、我乃耶和华、尔之上帝也、
修订本利25:17 你们彼此不可亏负,只要敬畏你的上帝,因为我是耶和华-你们的上帝。"
KJV 英利25:17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
NIV 英利25:17 Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the LORD your God.
和合本利25:18 我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
拼音版利25:18 Wǒde lǜ lì, nǐmen yào zūnxíng, wǒde diǎnzhāng, nǐmen yào jǐn shǒu, jiù keyǐ zaì nà dì shàng ānrán jūzhù.
吕振中利25:18 「所以你们要遵行我的律例,谨守我的典章而遵行它,就可以在这地安然居住。
新译本利25:18 “所以你们要遵行我的律例,谨守我的典章,遵照奉行,就可以在那地安然居住。
现代译利25:18 「你们要遵守上主的法律和诫命,好使你们在这地安居乐业。
当代译利25:18 你们应当敬畏你们的上帝,不可互相欺诈。我是主你们的上帝。你们应当遵行我的律例,这样,你们便可以在这地上安居。
思高本利25:18 你们应遵行我的法令,遵守我的规定,一一依照执行,好叫你们平安地住在这地上,
文理本利25:18 宜循我典章、守我律例、而遵行之、藉以安居斯土、
修订本利25:18 "你们要遵行我的律例,谨守我的典章,遵行它们,就可以在那地上安然居住。
KJV 英利25:18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
NIV 英利25:18 "'Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land.
和合本利25:19 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
拼音版利25:19 Dì bì chū tǔchǎn, nǐmen jiù yào chī bǎo, zaì nà dì shàng ānrán jūzhù.
吕振中利25:19 地必出果实,你们就可以吃饱,在这地安然居住。
新译本利25:19 地必生产果实,你们就可以吃饱,在那地安然居住。
现代译利25:19 土地会出产谷物,够你们吃;你们将安居乐业。
当代译利25:19 你们听从我的吩咐,田地便会供应物产,让你们得到温饱,安居乐业。
思高本利25:19 地必供给出产,使你们吃饱,平安住在地上。
文理本利25:19 地有所产、使尔果腹、安然居处、
修订本利25:19 地必出产果实,你们可以吃饱,在那地上安然居住。
KJV 英利25:19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
NIV 英利25:19 Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety.
和合本利25:20 你们若说:这第七年,我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?
拼音版利25:20 Nǐmen ruò shuō, zhè dì qī nián wǒmen bù gēngzhòng, ye bù shōucáng tǔchǎn, chī shénme ne.
吕振中利25:20 人若说∶『看哪,在第七年我们不播种、不收藏出产,吃什么呢?』
新译本利25:20 如果你们问:在第七年我们不耕种,也不收藏我们的出产,我们吃什么呢?
现代译利25:20 「你们中间也许有人要问,第七年休耕,没有收成,要吃甚麽呢?
当代译利25:20 然而,你们可能会问:‘既然我们不能在第七年撒种收割,在那一年之内,我们哪里有东西吃呢?’
思高本利25:20 若你们追问说:到第七年,我们若不能播种,又不能收集我们的出产,我们吃什麽?
文理本利25:20 若问既至七年、不稼不穑、将何以食、
修订本利25:20 你们若说:'看哪,第七年我们不耕种,也不收藏农作物,我们吃什么呢?'
KJV 英利25:20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
NIV 英利25:20 You may ask, "What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?"
和合本利25:21 我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
拼音版利25:21 Wǒ bì zaì dì liù nián jiàng wǒ suǒ méng de fú cìgei nǐmen, dì biàn shēng sān nián de tǔchǎn.
吕振中利25:21 那么、在第六年我就要吩咐我的福赐给你们,地就会生出产、来供给三年的用处。
新译本利25:21 在第六年,我必命我的福临到你们,地就会生产足够三年食用的出产。
现代译利25:21 上主要赐福你们,使土地在第六年出产足够叁年吃用的粮食。
当代译利25:21 我告诉你们,我要在第六年赐福与你们,使田地的产量足够你们叁年的食用,直到你们在第九年收割第八年所耕种的物产的日子。
思高本利25:21 在第六年上,我必决定祝福你们,叫地有叁年的出产;
文理本利25:21 我必于第六年、锡嘏于尔、俾收三年之实、
修订本利25:21 我必在第六年发令赐福给你们,地就长出三年的农作物来。
KJV 英利25:21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
NIV 英利25:21 I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years.
和合本利25:22 第八年,你们要耕种,也要吃陈粮;等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。
拼音版利25:22 Dì bá nián, nǐmen yào gēngzhòng, ye yào chī chén liáng, deng dào dì jiǔ nián chūchǎn shōu lái de shíhou, nǐmen hái chī chén liáng.
吕振中利25:22 第八年你们要播种,可还有旧的出产吃;到第九年、出产收来的时候、你们还有旧的吃。
新译本利25:22 第八年你们耕种时,仍有旧粮吃;直到第九年,收成新粮的时候,你还有旧粮可吃。
现代译利25:22 第八年,你们要耕种,可是你们仍然要吃馀粮,直到第九年收成的时候。」
当代译利25:22 我告诉你们,我要在第六年赐福与你们,使田地的产量足够你们叁年的食用,直到你们在第九年收割第八年所耕种的物产的日子。
思高本利25:22 你们在第八年上播种时,还吃陈粮;直到第九年,直到收割新粮时,还有陈粮吃。
文理本利25:22 八年耕种、尚食旧谷、至于九年、新谷乃登、
修订本利25:22 第八年你们要耕种,也要吃陈粮;等到第九年农作物收成的时候,你们还有陈粮吃。"
KJV 英利25:22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
NIV 英利25:22 While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in.
和合本利25:23 地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅是寄居的。
拼音版利25:23 Dì bùke yǒng maì, yīnwei dì shì wǒde, nǐmen zaì wǒ miànqián shì kèlǚ, shì jìjū de.
吕振中利25:23 「地不可永远卖掉,因为地是属我的;在我面前你们不过是寄居寄住的侨民。
新译本利25:23 “地不可永远卖掉,因为地是我的;你们在我面前不过是寄居的和客旅。
现代译利25:23 「你们不可把土地永久卖断,因为土地是我的;你们不过像外侨蒙准使用土地罢了。
当代译利25:23 你们不可把田地永远卖掉,以致永远不能赎回,因为土地是我的,你们只不过是寄居的过客。
思高本利25:23 土地不可出卖而无收回权,因为地是我的,你们为我只是旅客或住客。
文理本利25:23 田亩属我、汝乃宾旅、不得永鬻于人、
修订本利25:23 "地不可以卖断,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
KJV 英利25:23 The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
NIV 英利25:23 "'The land must not be sold permanently, because the land is mine and you are but aliens and my tenants.
和合本利25:24 在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
拼音版利25:24 Zaì nǐmen suǒ de wéi yè de quán dì, ye yào zhún rén jiàng dì shú huí.
吕振中利25:24 在你们所得为业产的全地、你们也要给人有赎地的权利。
新译本利25:24 在你们所得为业的全地,你们应该让人有赎地的权利。
现代译利25:24 「买卖土地的时候,你们必须承认原主有赎回土地的权利。
当代译利25:24 所以,在买卖每一块土地的时候,你们要保留赎回的权利。
思高本利25:24 对你们所占的各地,应承认地有赎回权。
文理本利25:24 凡尔所有之地、许人赎之、○
修订本利25:24 在你们所得为业的全地,要准许人有权将地赎回。
KJV 英利25:24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
NIV 英利25:24 Throughout the country that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land.
和合本利25:25 你的弟兄(指本国人说。下同),若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
拼音版利25:25 Nǐde dìxiōng ( dìxiōng zhǐ ben guó rén shuō xià tóng ) ruò jiànjiàn qióngfá, maì le jǐ fèn dì yè, tā zhì jìn de qīnshǔ jiù yào lái bǎ dìxiōng suǒ maì de shú huí.
吕振中利25:25 你的族弟兄若变成贫乏,卖了几分地业,他的赎业至亲就要来,把弟兄所卖的赎回。
新译本利25:25 如果你的兄弟贫穷,卖了部分地业,他的至亲可以来,把兄弟所卖的赎回。
现代译利25:25 如果有人因贫穷不得不出卖土地,他的至亲应把这土地赎回来。
当代译利25:25 倘若有人因穷困而需要出卖田地,他的近亲便可以替他赎回所出卖的。
思高本利25:25 如果你的兄弟贫穷,卖了一份家产,他的至亲可来作代赎人,赎回他兄弟所卖的家产。
文理本利25:25 假令宗族贫乏、鬻其产业、近戚当往赎之、
修订本利25:25 "你的弟兄若渐渐贫穷,卖了他的一些产业,他的至亲就要来把弟兄所卖的赎回。
KJV 英利25:25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
NIV 英利25:25 "'If one of your countrymen becomes poor and sells some of his property, his nearest relative is to come and redeem what his countryman has sold.
和合本利25:26 若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
拼音版利25:26 Ruò méiyǒu néng gei tā shú huí de, tā zìjǐ jiànjiàn fùzú, nénggòu shú huí,
吕振中利25:26 人若没有能给他赎回的,他自己手头若彀得着,又觉得足以赎回,
新译本利25:26 如果没有代赎人,而他自己的经济能力改善,足够把地赎回,
现代译利25:26 那没有亲戚可赎回土地的人以后可能成为富有,有足够的钱可赎回土地,
当代译利25:26 假如这人没有亲属,却有办法筹集到足够的钱来赎回土地,
思高本利25:26 人若没有代赎人,几时自己富足了,有了足够的赎价,
文理本利25:26 如无赎者、而己积资、足以自赎、
修订本利25:26 若没有人能为他赎回,他的手头渐渐宽裕,能够赎回,
KJV 英利25:26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
NIV 英利25:26 If, however, a man has no one to redeem it for him but he himself prospers and acquires sufficient means to redeem it,
和合本利25:27 就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
拼音版利25:27 Jiù yào suàn chū maì dì de nián shǔ, bǎ yú shèng nián shǔ de jiàzhí hái nà mǎi zhǔ, zìjǐ biàn guī huí zìjǐ de dì yè.
吕振中利25:27 那么、他就要算计出卖的年数,把余剩的还那买的人,自己便可以回复自己的地业。
新译本利25:27 他就要计算卖地的年数,把余剩年数的出产数值还给那买主,他就可以收回自己的地业。
现代译利25:27 在这种情形下,他必须计算使用过的年数,把赎回时到下一个禧年这段剩馀年数的价值还给买主,这样他就赎回他继承的土地。
当代译利25:27 这样,他便可以计算直到禧年田地出产所得的价值,把相当的款项付给买主,得回自己的土地。
思高本利25:27 当计算卖出後的年数,将差额还给买主,收回自己的家产。
文理本利25:27 则自鬻时、核其年之多寡、以其余期所值、偿之于人、而归其业、
修订本利25:27 就要计算卖后的年数,把剩余年数的价钱归还给那买主,他的地业便归还自己。
KJV 英利25:27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
NIV 英利25:27 he is to determine the value for the years since he sold it and refund the balance to the man to whom he sold it; he can then go back to his own property.
和合本利25:28 倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里,直到禧年。到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
拼音版利25:28 Tǎngruò bùnéng wéi zìjǐ de huí suǒ maì de, réng yào cún zaì mǎi zhǔ de shǒu lǐ zhídào xǐ nián, dào le xǐ nián, dì yè yào chū mǎi zhǔ de shǒu, zìjǐ biàn guī huí zìjǐ de dì yè.
吕振中利25:28 倘若他觉得他手头紧、彀不着得回它,那么、所卖的、就要存在买主手里、直到禧年;到了禧年,自会出买主的手,那时他便可以回复他自己的地业。
新译本利25:28 如果他没有足够的能力为自己收回卖了的地,他所卖的就要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,买主必须把地归还,卖地的人可以收回自己的地业。
现代译利25:28 他要是没有足够的钱赎回土地,土地就归买主使用到下一个禧年。到了那一年,土地就要归还原主。
当代译利25:28 假如这人没有能力付赎价,田地便要留在买主的手中,直到禧年。到了禧年,买主就必须归还土地。
思高本利25:28 如果他无法获得足够的赎价,他所卖的,应存於买主之手直到喜年;到了喜年,地应退还,卖主收回自己的家产。
文理本利25:28 如己无力以赎、则所鬻之业、存于购者、以待禧年、届期、业归其主、○
修订本利25:28 若他手头的财力不够赎回,所卖的地就要留在买主的手里,直到禧年。到了禧年,地业要归还卖主。
KJV 英利25:28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
NIV 英利25:28 But if he does not acquire the means to repay him, what he sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and he can then go back to his property.
和合本利25:29 人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回。在一整年,必有赎回的权柄。
拼音版利25:29 Rén ruò maì chéng neì de zhùzhái, maì le yǐhòu, yī nián zhī neì keyǐ shú huí, zaì yī zheng nián, bì yǒu shú huí de quánbǐng.
吕振中利25:29 「人若卖了城内的住宅;卖了以后、一整年之内、他有赎回的权利;在这些日子以内、他有赎回的权利。
新译本利25:29 “如果有人卖了一所城内的住宅,在卖了以后的一整年之内,他有赎回的权利;在这些日子以内,他随时可赎回。
现代译利25:29 「若有人把城内的房子卖了,他有权在一年内把房子赎回来。
当代译利25:29 倘若有人卖了自己在城里的住宅,一年之内,他有绝对的权利把房子赎回;
思高本利25:29 若人卖了一所在城墙内的住宅,自卖出後,一年内,他有赎回的权利;他赎回的权利为期一年。
文理本利25:29 如人鬻邑中之宅、则鬻后期年、有权可赎、
修订本利25:29 "人若卖城墙内的住宅,卖了以后,一整年内他有权赎回;这是他可以赎回的期限。
KJV 英利25:29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
NIV 英利25:29 "'If a man sells a house in a walled city, he retains the right of redemption a full year after its sale. During that time he may redeem it.
和合本利25:30 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋,就定准永归买主,世世代代为业。在禧年也不得出买主的手。
拼音版利25:30 Ruò zaì yī zheng nián zhī neì bù shú huí, zhè chéng neì de fángwū jiù déng zhún yǒng guī mǎi zhǔ, shì shìdaì daì wéi yè, zaì xǐ nián ye bùdé chū mǎi zhǔ de shǒu.
吕振中利25:30 若在满一整年之后不赎回,这在城内的房屋、就定准永归买主、延至世世代代;虽在禧年也不必交出。
新译本利25:30 如果满了一年期不赎回,那所城内的房屋,就要确定归买主世世代代为业;就算到了禧年,买主也不必交出退还。
现代译利25:30 如果他在那一年内没有赎回,他就失去了权利,房子要归买主和他的后代作永久的产业;在禧年,房子也不必归还原主。
当代译利25:30 可是,如果一年之内这人都没有把房子赎回,这房子便永远归那买主所有;就是在禧年也不用归还。
思高本利25:30 如果满了一年,他没有赎回,在城墙内的房屋应归买主与其後代,再无收回权;即使到了喜年,亦不应退还。
文理本利25:30 如年已周不赎、则邑中之宅、永存于购者、历世弗替、即届禧年、亦不归主、
修订本利25:30 若他在一整年内不赎回,这有墙之城的房屋就确定永归买主,直到世世代代;在禧年也不必归还。
KJV 英利25:30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
NIV 英利25:30 If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and his descendants. It is not to be returned in the Jubilee.
和合本利25:31 但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回。到了禧年,都要出买主的手。
拼音版利25:31 Dàn fángwū zaì wú chéngqiáng de cūnzhuāng lǐ, yào kàn rú xiāng xià de tiándì yíyàng, keyǐ shú huí, dào le xǐ nián, dōu yào chū mǎi zhǔ de shǒu.
吕振中利25:31 但房屋在围没有城墙的村庄里、要算为乡下的田地一样,就有被赎回的权利;在禧年、买主必须交出。
新译本利25:31 但房屋在四围没有城墙的村庄里,就要算为乡下的田地一样,是可以赎回的;到了禧年,买主要交出退还。
现代译利25:31 但是,在城外的房子要按照乡下田地的条例处理;原主有权赎回,到了禧年,房子要归还原主。
当代译利25:31 倘若是四面没有城墙的村镇房屋,却要如田地一样可以随时赎回,到禧年的时候也必须归还给原来的屋主。
思高本利25:31 但房屋在没有围墙的村庄内,应算是田产,有赎回的权利;到了喜年应该退还。
文理本利25:31 但宅在乡里、而无城垣、则视如田亩、可得赎之、禧年归主、
修订本利25:31 但周围无城墙之村庄的房屋,要看为乡下的田地,可以赎回;到了禧年就要归还。
KJV 英利25:31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
NIV 英利25:31 But houses in villages without walls around them are to be considered as open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee.
和合本利25:32 然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
拼音版利25:32 Ránér Lìwèi rén suǒ de wéi yè de chéngyì, qízhōng de fángwū, Lìwèi rén keyǐ suí shí shú huí.
吕振中利25:32 惟独利未人的城、他们所得为产业的城、其中的房屋、利未人有随时赎回的权利。
新译本利25:32 至于利未人的城,就是他们所得为业的城,其中的房屋,利未人有随时可以赎回的权利。
现代译利25:32 但是利未人可以随时赎回在利未城里面的房子。
当代译利25:32 至於在利未人所居住的城市里,利未人是永远享有赎回房屋的权利的。
思高本利25:32 至於肋未人得为产业的城市中的房屋,肋未人永享有赎回权。
文理本利25:32 惟利未族之邑、即其业中诸邑之宅、随时可赎、
修订本利25:32 至于利未人所得为业的城镇,利未人可以随时赎回他们城镇中的房屋。
KJV 英利25:32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
NIV 英利25:32 "'The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess.
和合本利25:33 若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年,就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋,是他们在以色列人中的产业。
拼音版利25:33 Ruò shì yī gè Lìwèi rén bú jiàng suǒ maì de fángwū shú huí, shì zaì suǒ de wéi yè de chéng neì, dào le xǐ nián jiù yào chū mǎi zhǔ de shǒu, yīnwei Lìwèi rén chéngyì de fángwū shì tāmen zaì Yǐsèliè rén zhōng de chǎnyè.
吕振中利25:33 若没有利未人将它赎回(或译∶若一个人从利未人赎回它),那么所卖的房屋、在他所得为地业的城内(原文∶和他所得为地业的城),到了禧年、就要出买主的手;因为利未人城内的房屋、是他们在以色列人中的地业。
新译本利25:33 如果一个利未人在他所得为业的城里,没有赎回已经卖了的房屋,到了禧年,买主仍要交出退还;因为利未人城里的房屋,是他们在以色列人中的产业。
现代译利25:33 利未人如果卖了利未城里的房子而没有赎回,到了禧年,房子要归还他。因为利未人在利未城里的房子是他们在以色列人中永久拥有的产业。
当代译利25:33 在禧年的时候,他们在城市所卖的房屋都要归还你们,因为利未人的房屋是他们在以色列人中所得的产业。
思高本利25:33 如一肋未人在他得为产业的城市出卖的房屋,没有赎回,在喜年仍可收回,因为肋未城中的房屋,是他们在以色列子民中所得的不动产。
文理本利25:33 如人赎利未族邑中之宅、届禧年、必归其主、盖在以色列族中、利未人以所得邑中之宅为业、
修订本利25:33 在所得为业的城镇,利未人若卖了房屋,又不赎回,到了禧年仍要归还原主,因为利未人城镇的房屋是他们在以色列人中的产业。
KJV 英利25:33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
NIV 英利25:33 So the property of the Levites is redeemable--that is, a house sold in any town they hold--and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites.
和合本利25:34 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。
拼音版利25:34 Zhǐshì tāmen gè chéng jiāo ye zhī dì bùke maì, yīnwei shì tāmen yǒngyuǎn de chǎnyè.
吕振中利25:34 只是他们城外的牧场田野是不可卖的,因为那是给他们做永远业产的。」
新译本利25:34 只是他们城郊之地不可出卖,因为是他们永远的地业。
现代译利25:34 但是利未城周围的牧场不可卖;那是他们永久的产业。」
当代译利25:34 利未人却不可变卖城外郊野的公地,因为那是他们永远的产业。
思高本利25:34 但是,他们城外四郊之地,不可变卖,因为是永属他们的产业。
文理本利25:34 利未族邑郊之田、为其恒业、不得鬻于人、○
修订本利25:34 但是利未人各城郊外之地是不可卖的,因为这是他们永远的产业。"
KJV 英利25:34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
NIV 英利25:34 But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.
和合本利25:35 你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
拼音版利25:35 Nǐde dìxiōng zaì nǐ nàli ruò jiànjiàn pínqióng, shǒu zhōng quē fá, nǐ jiù yào bāng bǔ tā, shǐ tā yǔ nǐ tóng zhù, xiàng waìrén hé jìjū de yíyàng.
吕振中利25:35 「你的族弟兄若变成了贫乏,在你那里手头拮据,你就要支持他,让他在你那里生活、像寄居寄住的侨民一样。
新译本利25:35 “如果你的兄弟贫穷,在你那里手头拮据,你要资助他,使他可以与你一同生活,像旅客寄居的一样。
现代译利25:35 「如果你有同胞穷得无法维持自己的生活,你必须供给他,好像供给外人和寄居的人一样,好使他继续住在你那里。
当代译利25:35 倘若有同胞因穷困,无力向你们清还欠债,你们便要照顾他的生活,让他与你们同住,像你们对待外族人或寄居者一样。
思高本利25:35 如果你的兄弟贫穷,无力向你还债,你应像待外方人一样或旅客一样扶持他,叫他能与你一起生活。
文理本利25:35 如宗族中、有贫穷者、尔见其手匮乏、当济助之、使之偕居、若旅人然、
修订本利25:35 "你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手头缺乏,你就要帮补他,使他与你一同生活,像外人和寄居的一样。
KJV 英利25:35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
NIV 英利25:35 "'If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so he can continue to live among you.
和合本利25:36 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
拼音版利25:36 Bùke xiàng tā qǔ lì, ye bùke xiàng tā duō yào, zhǐyào jìngwèi nǐde shén, shǐ nǐde dìxiōng yǔ nǐ tóng zhù.
吕振中利25:36 你不可向他取利息,也不可向他要物品利息;只要敬畏你的上帝,让你的族弟兄在你那里生活。
新译本利25:36 你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。
现代译利25:36 你不可向他索取利息;要敬畏上帝,让他继续作你的邻居。
当代译利25:36 你们不可向他们收取利息,要敬畏上帝,让你们的同胞与你们同住。
思高本利25:36 不应向他索取利息或重利,但应敬畏你的天主,让他与你一起生活,如你的兄弟。
文理本利25:36 勿取其利、宜畏尔之上帝、使之偕居、
修订本利25:36 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你一同生活。
KJV 英利25:36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
NIV 英利25:36 Do not take interest of any kind from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you.
和合本利25:37 你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
拼音版利25:37 Nǐ jiè qián gei tā, bùke xiàng tā qǔ lì, jiè liáng gei tā, ye bùke xiàng tā duō yào.
吕振中利25:37 你把银钱借给他、不可有利息,把粮食给他、也不可向他要物品利息。
新译本利25:37 你借钱给他,不可向他取利息;借粮给他,也不可要他多还。
现代译利25:37 你借钱给他,不可索取利息,卖粮食给他,不可求利。
当代译利25:37 你们借钱给他,不可收取利息;借粮食给他,也不可谋利。
思高本利25:37 借给他银钱,不可取利息;借给他粮食,不可索重利。
文理本利25:37 贷金与粟、毋取其利、
修订本利25:37 你不可为了利息借钱给他,也不可为了高利而借粮。
KJV 英利25:37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
NIV 英利25:37 You must not lend him money at interest or sell him food at a profit.
和合本利25:38 我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
拼音版利25:38 Wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén, céng lǐng nǐmen cóng Aijí dì chūlai, wéi yào bǎ Jiānán dì cìgei nǐmen, yào zuò nǐmen de shén.
吕振中利25:38 我永恒主是你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来、为的是要把迦南地赐给你们、要做你们的上帝的。
新译本利25:38 我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,要把迦南地赐给你们,而且要作你们的 神。
现代译利25:38 这是我—上主、你们的上帝所颁布的命令。我曾经领你们出埃及,为要把迦南地赐给你们,并且作你们的上帝。」
当代译利25:38 我是主你们的上帝,曾把你们带出埃及,为要把这土地赐给你们,作你们的上帝。
思高本利25:38 我上主是你们的天主,我领你们离开埃及地,将客纳罕地赐给你们,是为做你们的天主。
文理本利25:38 我乃耶和华、尔之上帝、导尔出埃及、以迦南地赐尔、为尔上帝、○
修订本利25:38 我是耶和华-你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。
KJV 英利25:38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
NIV 英利25:38 I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
和合本利25:39 你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
拼音版利25:39 Nǐde dìxiōng ruò zaì nǐ nàli jiànjiàn qióngfá, jiàng zìjǐ maì gei nǐ, bùke jiào tā xiàng núpú fúshì nǐ.
吕振中利25:39 「你的族弟兄在你那里若变成贫乏,将自己卖给你,你不可叫他作奴隶的工∶
新译本利25:39 “你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。
现代译利25:39 「如果你有同胞穷得卖身给你作奴隶,你不可把他当奴隶看待。
当代译利25:39 倘若你们的同胞因穷乏而把自己卖给你们,你们千万不可以把他视作奴隶一样奴役他;
思高本利25:39 若你身旁的兄弟穷了,卖身给你,你不可迫他劳作如同奴隶一样;
文理本利25:39 如宗族中、有匮乏者、自鬻于尔、勿视若奴、
修订本利25:39 "你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
KJV 英利25:39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
NIV 英利25:39 "'If one of your countrymen becomes poor among you and sells himself to you, do not make him work as a slave.
和合本利25:40 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
拼音版利25:40 Tā yào zaì nǐ nàli xiàng gùgōng rén hé jìjū de yíyàng, yào fúshì nǐ zhídào xǐ nián.
吕振中利25:40 他在你那里要像雇工人和寄住者一样;他要在你那里服事你直到禧年;
新译本利25:40 他在你那里要像雇工和寄居的一样;他要服事你直到禧年。
现代译利25:40 要让他像雇工一样住在你那里,服事你到禧年。
当代译利25:40 你们要把他像雇工和寄居的人一样看待,直至禧年。
思高本利25:40 他在你身旁,应像 工或外侨,给你工作直到喜年。
文理本利25:40 当偕尔居、如佣人旅人然、供尔役事、以待禧年、
修订本利25:40 他在你那里要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
KJV 英利25:40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
NIV 英利25:40 He is to be treated as a hired worker or a temporary resident among you; he is to work for you until the Year of Jubilee.
和合本利25:41 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
拼音版利25:41 Dào le xǐ nián, tā hé tā érnǚ yào líkāi nǐ, yītóng chū qù guī huí ben jia, dào tā zǔzong de dì yè nàli qù.
吕振中利25:41 那时他可以从你那里出来,他和他儿女跟他出来,回他本家,回他祖宗之地业那里。
新译本利25:41 到了禧年,他和他的儿女要离开你,归回他本家,归回自己祖宗的地业。
现代译利25:41 到了禧年,他和他的儿女都要离开你,回到他自己的家族,到他祖先的土地去。
当代译利25:41 那时,他和他的儿子便可以离开你们,回到自己的家人和祖先遗留下来的产业那里去。
思高本利25:41 那时,他和他的子女应离开你,回本家,复归其祖业;
文理本利25:41 届期、彼及子女去尔、而归其家、复得其祖遗业、
修订本利25:41 他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。
KJV 英利25:41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
NIV 英利25:41 Then he and his children are to be released, and he will go back to his own clan and to the property of his forefathers.
和合本利25:42 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
拼音版利25:42 Yīnwei tāmen shì wǒde púrén, shì wǒ cóng Aijí dì lǐng chūlai de, bùke maì wéi núpú.
吕振中利25:42 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不能被卖去做奴隶。
新译本利25:42 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可以卖作奴仆。
现代译利25:42 以色列人是我的仆人。我从埃及把他们领出来;他们不可再被卖为奴隶。
当代译利25:42 因为他们是我从埃及带出来的仆人,所以不可以把他们卖作奴隶;
思高本利25:42 因为他是我的仆役,是我由埃及地领出来的;他们不能卖身,如同出卖奴隶。
文理本利25:42 我导以色列族出埃及、彼为我仆、不得鬻为奴隶、
修订本利25:42 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴仆。
KJV 英利25:42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
NIV 英利25:42 Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
和合本利25:43 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
拼音版利25:43 Bùke yán yán dì xiá guǎn tā, zhǐyào jìngwèi nǐde shén.
吕振中利25:43 你不可严酷的手段管辖他;只要敬畏你的上帝。
新译本利25:43 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
现代译利25:43 你不可虐待他们,要敬畏你的上帝。
当代译利25:43 也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。
思高本利25:43 你不可虐待他,但应敬畏你的天主。
文理本利25:43 勿治以严、宜畏尔之上帝、○
修订本利25:43 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。
KJV 英利25:43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
NIV 英利25:43 Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
和合本利25:44 至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
拼音版利25:44 Zhìyú nǐde núpú, bìnǚ, keyǐ cóng nǐ sìwéi de guó zhōng mǎi.
吕振中利25:44 至于你所要有的奴隶和婢女、你们尽管从四围外国中、去买来做奴隶和婢女。
新译本利25:44 至于你需要的仆婢,可以来自你们四围的列国,你们可以从他们中间购买奴婢。
现代译利25:44 你若需要奴婢,可以向邻国去买。
当代译利25:44 你们可以从邻近的国家买取奴隶,
思高本利25:44 你需要的奴婢,应来自四周的民族,由他们中可购买奴婢。
文理本利25:44 异邦之民、来自四方者、可购为仆婢、
修订本利25:44 至于你所要的奴仆和使女,可以来自你们四围的列国,你们可以从他们中买奴仆和使女。
KJV 英利25:44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
NIV 英利25:44 "'Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves.
和合本利25:45 并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人,他们要作你们的产业。
拼音版利25:45 Bìngqie nà jìjū zaì nǐmen zhōngjiān de waìrén hé tāmende jia shǔ, zaì nǐmen dì shàng suǒ shēng de, nǐmen ye keyǐ cóng qízhōng mǎi rén, tāmen yào zuò nǐmen de chǎnyè.
吕振中利25:45 你们也可以从那些在你们这里寄住寄居的外侨的儿女、从这样的人中间去买,也可以从他们的家族中去买,就是那些同你们在一起、在你们境内生的;这样的人可以要做你们的业产。
新译本利25:45 你们也可以从那些与你们住在一起的外人的儿女中,或是从他们的家族中,就是那些与你们在一起,在你们境内所生的,购买奴婢;他们要作你们的产业。
现代译利25:45 你们也可以买那些住在你们中间的外侨的儿女和他们在你们土地上出生的家属。这些人可以作你们的产业;
当代译利25:45 也可以买那些住在你们当中的外族人所生的后代作奴隶。
思高本利25:45 此外,可从同你们住在一起的外方人中,或从他们在你们境内所生的後代子孙中,购买奴婢。这些奴婢可成为你们的产业,
文理本利25:45 外人旅于尔中、及其子女生于尔地者、可购为尔有、
修订本利25:45 那些寄居在你们中间的外人和他们的家属,就是在你们地上所生的,你们可以从其中买人;他们要作你们的产业。
KJV 英利25:45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
NIV 英利25:45 You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property.
和合本利25:46 你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆,只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
拼音版利25:46 Nǐmen yào jiàng tāmen yí liú gei nǐmen de zǐsūn wéi chǎnyè, yào yǒngyuǎn cóng tāmen zhōngjiān jiǎn chū núpú, zhǐshì nǐmen de dìxiōng Yǐsèliè rén, nǐmen bùke yán yán dì xiá guǎn.
吕振中利25:46 你们可以将他们遗留给你们的后裔子孙、取为业产;你们永远要从这样的人中间去取奴隶;只是你们的族弟兄、以色列人呢、你们却不可用严酷的手段相管辖。
新译本利25:46 你们要把他们留给你们的子孙作永远的产业,你们要从他们中间取奴仆;只是你们的兄弟以色列人,你们却不可苛刻管辖。
现代译利25:46 你们可以把他们留给子孙,使他们终生服事你们的子孙。但是你们不可虐待以色列同胞。
当代译利25:46 他们要永远作你们的奴隶,你们可以把他们传给自己的子孙,但是你们却千万不可苛待自己的同胞。
思高本利25:46 可将他们留给你们的後代子孙,当作永久的产业,使他们劳作。至於你们的兄弟以色列子民,彼此既是兄弟,不可严加虐待。
文理本利25:46 遗于子孙、恒为尔仆、惟以色列人为尔宗族、勿以严相治、○
修订本利25:46 你们可以把他们遗留给你们后代的子孙,作为永远继承的产业;你们可以使他们作奴仆。至于你们的弟兄以色列人,你们彼此不可苛刻管辖。
KJV 英利25:46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
NIV 英利25:46 You can will them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly.
和合本利25:47 住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
拼音版利25:47 Zhù zaì nǐ nàli de waìrén, huò shì jìjū de, ruò jiànjiàn fùzú, nǐde dìxiōng què jiànjiàn qióngfá, jiàng zìjǐ maì gei nà waìrén, huò shì jìjū de, huò shì waìrén de zōngzú,
吕振中利25:47 「在你们中间寄居寄住的外侨若手头富足起来,而你的族弟兄在他那里又贫乏起来、竟将自己卖给在你们中间寄居寄住的外侨、或是寄居者家族的苗绪,
新译本利25:47 “在你中间寄居的外人或是客旅若是富足起来,你的兄弟在他那里却渐渐穷乏,把自己卖给住在你那里寄居的外人或客旅的家族,
现代译利25:47 「假设住在你们中间的外侨逐渐富有起来,以色列同胞却逐渐穷困,以致把自己卖给外侨或他的家族,
当代译利25:47 倘若在你们中间有渐渐富有的外族人,而你们同胞之中又有人穷困得要把自己卖给这些外族人或是他们的子孙,
思高本利25:47 若外方人,或寄居在你处的人成了富翁,你的兄弟反而穷了,欠他的债,而卖身给寄居在你处的外方人,或外方人家中的後代;
文理本利25:47 如尔中宾旅有丰裕者、尔之同俦穷乏、自鬻于彼、或其戚属、
修订本利25:47 "住在你那里的外人或寄居的,若手头渐渐宽裕,你的弟兄却渐渐贫穷,将自己卖给那外人或寄居的,或外人家族的一支,
KJV 英利25:47 And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
NIV 英利25:47 "'If an alien or a temporary resident among you becomes rich and one of your countrymen becomes poor and sells himself to the alien living among you or to a member of the alien's clan,
和合本利25:48 卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
拼音版利25:48 Maì le yǐhòu, keyǐ jiàng tā shú huí. wúlùn shì tāde dìxiōng,
吕振中利25:48 那么、卖了以后、他是有被赎回之权利的∶他弟兄中一个人可以赎他;
新译本利25:48 卖了自己以后,他仍有赎回的权利;他兄弟中的任何一个都可以赎他;
现代译利25:48 卖身以后,他仍有权被赎。他的兄弟、
当代译利25:48 这人的兄弟可以把他赎回,
思高本利25:48 卖身以後,仍享有赎回的权利;他的任何一个兄弟可以赎他;
文理本利25:48 鬻后可赎、同族亦可代赎、
修订本利25:48 卖了以后,有权把自己赎回。他弟兄中的一位可以把他赎回。
KJV 英利25:48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
NIV 英利25:48 he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his relatives may redeem him:
和合本利25:49 或伯叔、伯叔的儿子、本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
拼音版利25:49 Huò bǎi shū, bǎi shū de érzi, ben jia de jìn zhī, dōu keyǐ shú tā. tā zìjǐ ruò jiànjiàn fùzú, ye keyǐ zì shú.
吕振中利25:49 或是他的伯叔或是他伯叔的儿子都可以赎他,或是他家族的骨肉之亲也可以赎他;或者他手头已经富足起来,他也可以把自己赎回。
新译本利25:49 他的叔伯或是他叔伯的儿子可以赎他,他家族中的骨肉至亲也可以赎他;如果他自己的经济能力改善,也可以自赎。
现代译利25:49 伯叔、堂兄弟,或其他近亲都可以赎回他。要是他有了足够的钱,也可以把自己赎回。
当代译利25:49 他的叔伯、侄儿或家族中的至亲也有这样的权利。又倘若他自己筹集到足够的钱,也可以把自己赎回。
思高本利25:49 他的叔伯,或他叔伯的儿子可以赎他;他家中的任何至亲骨肉都可以赎他;如他自己致富,亦可自赎。
文理本利25:49 或叔伯、或叔伯之子、或近亲他人、俱可赎之、如己积资、足以自赎、自赎亦可、
修订本利25:49 他的叔伯或叔伯的儿子可以赎他。他家族中的骨肉之亲也可以赎他。他自己若手头渐渐宽裕,也可以赎回自己。
KJV 英利25:49 Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
NIV 英利25:49 An uncle or a cousin or any blood relative in his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself.
和合本利25:50 他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年,所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。
拼音版利25:50 Tā yào hé mǎi zhǔ jìsuàn, cóng maì zìjǐ de nà nián qǐ, suàn dào xǐ nián, suǒ maì de jiàzhí zhào zhe nián shǔ duōshào, hǎoxiàng gōngrén mei nián de gōngjià.
吕振中利25:50 他要同买主计算,从他把自己卖给那人的那一年起、到禧年为止;他卖的价银要照年数算,就像雇工人跟主人同住的年数。
新译本利25:50 他要与买主计算,从卖身那一年起,直到禧年为止;照着年数的多少,按雇工的工价计算赎银。
现代译利25:50 他要跟他的买主议定赎价。他们要从他卖身为奴时算起,算到禧年,按照雇工的工资议定赎价,
当代译利25:50 他的赎价应当从他被买的时候开始计算,看看距离禧年的年数是多少,然后按照请雇工的工价,依年数酌定赎价。
思高本利25:50 他应同购买自己的人,计算从卖身给他以後到喜年的年数;赎价应依照年数的多少,并按照 工每日的工价决定;
文理本利25:50 彼与购者、同自鬻时、计至禧年、揆其期之远近、酌佣人之值几何、以偿鬻金之多寡、
修订本利25:50 他要跟买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价钱要按照年数计算,就是雇工跟买主在一起的日子。
KJV 英利25:50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
NIV 英利25:50 He and his buyer are to count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price for his release is to be based on the rate paid to a hired man for that number of years.
和合本利25:51 若缺少的年数多,就要按着年数,从买价中偿还他的赎价。
拼音版利25:51 Ruò quē shǎo de nián shǔ duō, jiù yào àn zhe nián shǔ cóng mǎi jià zhōng chánghuán tāde shújià.
吕振中利25:51 若还有许多年才到期,他就要按照这个年数,从他卖身的价银中算还他的赎价。
新译本利25:51 如果卖身时还有很多年才到禧年,他就要按着年数,照他卖身的价银按比例偿还他的赎价。
现代译利25:51 而他必须根据剩馀年数的多寡偿还赎价。
当代译利25:51 如果距离禧年还远,他便要偿还卖身时所得大部分的款项;
思高本利25:51 如剩下的年数尚多,他应依照年数的多少,出一部份赎价来赎身。
文理本利25:51 年远、付其赎值、偿其鬻金宜多、
修订本利25:51 若剩余的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。
KJV 英利25:51 If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
NIV 英利25:51 If many years remain, he must pay for his redemption a larger share of the price paid for him.
和合本利25:52 若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。
拼音版利25:52 Ruò dào xǐ nián zhǐ quē shǎo jǐ nián, jiù yào àn zhe nián shǔ hé mǎi zhǔ jìsuàn, chánghuán tāde shújià.
吕振中利25:52 若剩下不多几年就到禧年,那么他就要按照他这个年数和主人计算、去还他的赎价。
新译本利25:52 如果距离禧年只有几年,他就按着年数,与买主计算,按雇工的工价,偿还他的赎价。
现代译利25:52 而他必须根据剩馀年数的多寡偿还赎价。
当代译利25:52 倘若距离禧年只有数年的时间,他也要按照年日,偿还赎价。
思高本利25:52 如直到喜年剩下的年数不多,应这样计算:依照年数的比例交付赎价。
文理本利25:52 年近、付其赎值、偿其鬻金宜少、
修订本利25:52 若到禧年只剩下几年,就要按着年数跟买主计算,偿还他的赎价。
KJV 英利25:52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
NIV 英利25:52 If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to compute that and pay for his redemption accordingly.
和合本利25:53 他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。
拼音版利25:53 Tā hé mǎi zhǔ tóng zhù, yào xiàng mei nián gù de gōngrén, mǎi zhǔ bùke yán yán dì xiá guǎn tā.
吕振中利25:53 他要像雇工人年年跟主人同住;在你眼前、主人不可用严酷的手段管辖他。
新译本利25:53 买主要像每年雇用的工人那样待他。不可在你眼前苛刻地管辖他。
现代译利25:53 买主要把他当作年年雇用的工人一样看待,不可虐待他。
当代译利25:53 倘若他把自己卖给外族人,买他的外族人也不可苛待他,要待他像雇工一般。
思高本利25:53 买主对他应像每年雇的工人;他不可当着你虐待那人。
文理本利25:53 岁必偕居、待若佣人、勿治以严、
修订本利25:53 他和买主同住,要像按年雇用的工人,买主不可苛刻管辖他。
KJV 英利25:53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
NIV 英利25:53 He is to be treated as a man hired from year to year; you must see to it that his owner does not rule over him ruthlessly.
和合本利25:54 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
拼音版利25:54 Tā ruò bù zhèyàng beì shú, dào le xǐ nián, yào hé tāde érnǚ yītóng chū qù.
吕振中利25:54 他若不这些手续(或译∶不在这几年以内)把自己赎回,到了禧年、他也可以出来,他和他儿女跟他出来。
新译本利25:54 如果他不在这些年间把自己赎回,到了禧年,也可以和他的儿女一同离去。
现代译利25:54 如果他未能依照这方法得自由,到了禧年,他和他的儿女都应被释放,恢复自由。
当代译利25:54 假如在禧年来临以前,他并没有办法赎回自己,那麽等到禧年来到的时候,他和他的子孙也可以得到自由。
思高本利25:54 如果那人不能这样赎身,到了喜年,他可与儿女自由离去。
文理本利25:54 如未得赎、禧年既届、彼及子女、可出而自由、
修订本利25:54 他若不这样被赎,到了禧年,仍要和他的儿女一同出去。
KJV 英利25:54 And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
NIV 英利25:54 "'Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children are to be released in the Year of Jubilee,
和合本利25:55 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的 神。
拼音版利25:55 Yīnwei Yǐsèliè rén dōu shì wǒde púrén, shì wǒ cóng Aijí dì lǐng chūlai de. wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén.
吕振中利25:55 因为以色列人是属我的仆人;他们真是我的仆人,我把他们从埃及地领出来的;我永恒主你们的上帝。
新译本利25:55 因为以色列人都是属我的仆人;他们是我的仆人,是我把他们从埃及地领了出来的;我是耶和华你们的 神。”
现代译利25:55 因为以色列人是我的仆人;我领他们出埃及。我是上主—你们的上帝。」
当代译利25:55 以色列人是我仆人,我把他们从埃及领出来。我是主你们的上帝。”
思高本利25:55 因为以色列子民只对我是奴隶,他们是我的奴隶,是我领他们离开了埃及地:我,上主是你们的天主。
文理本利25:55 我导以色列族出埃及、彼为我仆、我乃耶和华、尔之上帝也、
修订本利25:55 因为以色列人都是我的仆人,他们是我的仆人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华-你们的上帝。"
KJV 英利25:55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
NIV 英利25:55 for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the LORD your God.