提要:祭司鉴别麻风病的条例和标志。
1 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
2 “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻疯的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。
【本会注释】
人的肉皮。这种说法在圣经中只出现一次,似乎是指皮肤的外层,即表皮。
古时麻风病在埃及十分流行。以色列人无疑最先是在埃及接触这种病的。上帝出于怜悯,承诺他们免患埃及的疾病,只要他们顺从祂(出15:26)。
长了疖子,或长了癣。如果人出现了这种症状,就要把他带到亚伦或其他祭司那里检查。“就要将他带到”暗示他自己是不愿意去的。因为他知道,一旦他被发现染上此病,对于他和他的家人将意味着什么。所以说他是被“带到”。
大麻风的灾病。“大麻风”源于一个意为“打倒”、“打倒在地”的词。所以大麻风是一个“打击”。犹太人认为患大麻风的人是受到上帝的打击。
在以色列的时代,大麻风被视为最可怕的一种疾病,被认为是上帝对犯罪的直接惩罚。任何人患有此病,不论是君王还是农夫,都要与社会隔离,无家可归,被视为不配受同情或怜悯的人。
一些评论家认为第13章所涉及的是七种不同的病,但由于作者不是医生,就错误地把它们认定为同一种疾病的不同表现,统称为大麻风。至于究竟是哪七种病,评论家的意见并不统一。如果现代的科学家要区分该病的不同症状和阶段并予以命名的话,那是他们的权利。但圣经是写给平民看的,并不涉及现代的科学定义。圣经用的是普通人用语,给普通人阅读的。
圣经没有提供有关麻风病起源,传染性和治疗方面的信息。如上所述,它被视为对罪的惩罚。就米利暗(民12:10-15),基哈西(王下5:27)和乌西雅(代下26:16-21)而言,这确实是这样。但不论病因是什么,患者都要被隔离,从家中驱逐出去,不许进入任何城市,不许进入圣所,不许参加任何聚会。看到有人来的时候,他就要捂住嘴呼喊:“不洁净!不洁净!”如果他进入一个屋子,这个屋也将变为“不洁”,正如任何接触过他的人一样。
这种疾病的初期只是在皮肤上出现一些小斑点,既不疼痛,也不会带来不便,但它却顽固不退。从斑点首次出现到完全扩散,要长达几个月,几年,甚至好多年。有时症状几乎消失,似乎要康复了,但又复发,比先前更加活跃。到了晚期,病人会出现令人作呕的症状。鼻子和手指都可能烂掉;眼皮消失;视力完全丧失;患者看起来更象一个幽灵而不象活人。
他成了一个活死人,声音变得含混不清,呼吸令人难以忍受,扭弯的关节被节结所埋没或完全脱位,在疾病还没有充分蔓延的部位,布满一片片黑紫或铁青的新肉。疾病最后扩散到人体的重要脏器,造成患者的死亡。没有比大麻风患者更令人恶心的了。他被亲友所厌弃,非常可怜。怪不得人们视他为上帝所抛弃的人。
一个子孙。检查不一定由大祭司来做。任何一位祭司都可以进行。据《塔木德》记载,那些因身体上的缺陷不能担任祭司的利未人可以从事检查工作。
3 祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻疯的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
【本会注释】
他要观察病灶,因为不一定是大麻风。他要查看两个症状:病灶处的白毛和皮肤的下陷。犹太人的毛发通常是黑色的。如果有这两个症状,就要宣告为不洁净。
4 若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
【本会注释】
深于。就是在表皮下面。大麻风的病因不在表皮,但要先在表皮上表现出来的。
5 第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
6 第七天,祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。
7 但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
8 祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻疯。
9 “人有了大麻疯的灾病,就要将他带到祭司面前。
10 祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉,
11 这是肉皮上的旧大麻疯,祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
【本会注释】
肯定有人在最初出现大麻风可疑症状的时候,没有来到祭司面前。家人也没有把他带来,因为他们知道不祥的诊断将意味着什么。当病症再也无法隐藏时,他才主动或被带到祭司那里去。如果肉中长了疖子,患处的毛变白,且“有了红瘀肉”的话,那就是“旧大麻风”;祭司应当立即宣布他为不洁净。不需要把他隔离来进一步观察;也不需要关起来以后再检查。
12 大麻疯若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有,
13 祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻疯,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。
【本会注释】
这种状况引起许多争论。有两种看法:一,他没有患大麻风,而是某种无碍的出疹。二,他的大麻风痊愈了。“大麻风……长满了患灾病人的皮”(第12节)和“全身的肉若长满了大麻风”的说法似乎排除了第一种可能性。这这种“大麻风”可能与我们现在所知道的大麻风在外表上有相似(见本章补充注释)。
14 但红肉几时显在他的身上就几时不洁净。
15 祭司一看那红肉就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大麻疯。
16 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
17 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
18 “人若在皮肉上长疮,却治好了,
【本会注释】
第四种大麻风嫌疑源于脓肿或疖子。这样的患处特别容易受感染。诊断的步骤与第一种情况相似(第2-8节)。
19 在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
20 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病发在疮中。
21 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
22 若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
23 火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。
24 “人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的,
【本会注释】
第五种大麻风嫌疑源于火毒。火毒和疖子一样会使皮肤易受感染。祭司观察和诊断的步骤与前一种情况一样(第18-23节)。
25 祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻疯在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。
26 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。
28 火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
29 “无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
【本会注释】
第六种大麻风嫌疑是在头发或胡须中。
30 祭司就要察看;这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻疯。
31 祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
32 第七天,祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
33 那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
34 第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
35 但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了,
36 祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
37 祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
38 “无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
【本会注释】
这只是皮肤上一种无害的疹子。记在这里是免得被误认为大麻风,给患者和家人带来不必要的焦虑。“白火斑”不具传染性。
39 祭司就要察看,他们肉皮上的火斑若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
40 “人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
41 他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
42 头秃处或是顶门秃处若有白中带红的灾病,这就是大麻疯发在他头秃处或是顶门秃处,
【本会注释】
秃头不算不洁。但麻疯的感染可能在那里发生,就象在其他地方一样。如果有斑点出现,就要象在其他部位一样处理。斑是白中带红的,带有肿胀。
43 祭司就要察看,他起的那灾病若在头秃处或是顶门秃处有白中带红的,象肉皮上大麻疯的现象,
44 那人就是长大麻疯,不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
45 “身上有长大麻疯灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
【本会注释】
大麻风患者要穿上丧服,把自己当作死人。撕裂衣服通常标志着灾难和悲痛(伯1:20;2:12;太26:65)。他要蓬头散发。头发既不修剪也不被梳理。到了疾病的晚期,他的眼皮、耳朵和鼻子都会烂掉,颊骨露出来,看上去十分恶心。如果他躲在一棵树底下,同一棵树下的人都会被视为不洁的。
大麻风患者要在营外独居,在任何情况下都不得进城。他是靠着施舍生活的,真是一个“活死人”。
46 灾病在他身上的日子,他便是不洁净;他既是不洁净,就要独居营外。”
47 “染了大麻疯灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
【本会注释】
以色列人的衣服大都是用羊毛或细麻布做的。这些布料在某些气候下可能会发霉。
48 无论是在经上、在纬上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子做的什么物件上,
49 或在衣服上、皮子上,经上、纬上,或在皮子做的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻疯的灾病,要给祭司察看。
50 祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。
51 第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上、纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻疯,都是不洁净了。
【本会注释】
蚕食的大麻风。就是恶性的大麻风”。
52 那染了灾病的衣服,或是经上、纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的什么物件上,他都要焚烧;因为这是蚕食的大麻疯,必在火中焚烧。
53 “祭司要察看,若灾病在衣服上,经上、纬上,或是皮子做的什么物件上,没有发散,
54 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
55 洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
56 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上、纬上,都撕去。
57 若仍现在衣服上,或是经上、纬上、皮子做的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。
58 所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子做的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。”
59 这就是大麻疯灾病的条例,无论是在羊毛衣服上,麻布衣服上,经上、纬上,和皮子做的什么物件上,可以定为洁净或是不洁净。
第十三章补充注释
本章所列举各种“大麻风”的许多症状与现在所谓的麻风病并不相同。此外,摩西有关仪文洁净的规定暗示有些“大麻风”会很快康复。但不久以前,人们还不知道如何治愈真正的大麻风。
“大麻风”源于希伯来词sara',意为“打倒”。患“大麻风”的人是受到打击的人,被视为上帝对犯罪的惩罚。米利暗(民12:10),基哈西(王下5:27)和乌西雅(王下15:5)的情况确实是这样。我们不知道《旧约》的其他病例是不是这样(王下5:1;7:3)。基西纽(Gesenius)认为sara'与gara'是可以互换使用的,有“疥癣”之意。英语的“大麻风”(leprosy)来自希腊词lepros,意为“有皮屑的”、“患疥癣的”、“粗糙的”。现代意义上的大麻风(elephantiasis graecorum)分为三类:类节结麻风(lepra tuberculoides),以节结为特征;斑点麻风(lepra maculosa),以斑点或斑纹为特征;以及麻痹性麻风(lepra anaesthetica),即影响神经系统的大麻风。
利13章中的“大麻风”似乎是各种皮肤病的通称,包括牛皮癣和白癜风,也包括真正的大麻风。这里所描述的大部分症状更象是牛皮癣。第2节中所提到的“疖子”,类似于类节结麻风,也有可能是麻痹性麻风的特征。有人认为多次提到的“火斑”类似于白癜风。这是一种热带疾病的特征。白癜风患者患处的毛发会变白,正如第3节所描述的。这种疾病始于一些小斑点,逐渐扩散,往往蔓延到较大的面积。这种疾病是无害的,却会毁损人的皮肤,特别是肤色较深的人。
本章所提到“大麻风”的各种症状进一步证明它包括许多显著影响皮肤的疾病。在一个医学尚不存在的年代里,让祭司们对各种影响皮肤的疾病作出明确的诊断是很困难的。这些皮肤的疾病在许多方面都很相似,又没有特定的名称。摩西显然将这些相关的疾病都归在“大麻风”(sara')的名下。
把传染病人隔离起来的主意似乎源于希伯来人。这是上帝亲自赐给他们的防护措施。有人认为圣经中隔离“麻风”病人的观念,导致了中世纪把把真患有大麻风的人隔离开来的做法。有些注释家认为真正的大麻风源于埃及。但其真正起源却不为人知。在以色列人的时代以前很久,这种疾病就已在远东,印度,非洲以及地中海沿岸地区流传。
墙壁或衣服上的“大麻风”是以红绿色的斑纹或斑点为特征的。这似乎是一种霉或真菌,虽然与人体的“大麻风”不同,却表明这所房屋不是安全的居所。受影响的衣物也可能把真菌的疾病传染给人类。
一、卷名
《利未记》主要记载祭司制度。祭司是由利未人担任的,《利未记》的卷名因此而来。古代希伯来学者取该卷书的第一个词,称之为 Wayiqra,现代犹太学者保留了这个名称。《塔木德》称之为“祭司法典”或“祭祀法典”。副标题“摩西的第三卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作者
《创世记》的作者摩西,无疑也是《利未记》的作者,有人把《利未记》看作是托名摩西的作品,这种学说自相矛盾,不值一谈。自古以来,犹太人和基督徒都认为《利未记》为摩西所作,只是到了现代才有人对其作者身份提出疑问。
《利未记》是耶稣所说“摩西的律法”(路24:44)中的一部分。在治疗麻疯病人的故事中,祂明确地把《利未记》同摩西联系在一起(见太8:4;路5:14;利14:13,4,10)。祂对不信的犹太人所说的话意义深长:“你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”(约5:46,47)这里提到摩西“写”书,称他所写的为“他的书”。在原文中“书”是复数,说明不止一卷书。如果耶稣所指的不是一般所公认的“摩西的书”,那又会指什么呢?
三、历史背景
《利未记》所涉及的时间仅30天。《出埃及记》的结尾记载了会幕建立起来,并准备奉献。会幕是“第二年正月初一日”(出40:17)完工的。而《利未记》以后的《民数记》则是从“第二年二月初一日”(民1:1)记起的。中间的时间刚好一个月。在这个月中,摩西得到了《利未记》中的指示。该书所记载的事件也发生在这一个月。
在西乃山颁布律法以后,紧接着就建造会幕。以色列人从山顶密布的乌云中听到上帝的声音。“所见的极其可怕,甚至摩西说,‘我甚是恐惧战兢。’”(来12:21)在《利未记》中,以色列人要再次听见上帝的声音,不是从山上,而是从藏有律法和施恩座的圣所之中。上帝在基路伯之间,就是赎罪的地方显示自己。圣所既代表律法又代表恩典。律法和恩典在这里相遇,救赎在这里成就。也是在这里,上帝发出了《利未记》的圣训。
四、主题
《利未记》主要讲述祭司制度和圣所的崇祀。它没有包括上帝就这些问题赐给以色列人的全部指示,因为其中有许多重要部分记在《民数记》中。然而《利未记》阐述了崇拜大部分的基本原则,所以很重要,值得特别研究。
人类始祖堕落以后就有了献祭。然而《利未记》的仪式对于一切祭牲所代表的救主有了更加明确的显示。经常象征性地把血抹在坛的四角,溅在幕前,或供奉在至圣所约柜前,使百姓充分认识到罪和牺牲之间的关系。在每日的仪式中,献祭的人把手放在祭牲头上承认自己的罪。还有正规的祭司制度建立起来,服务于上帝和人之间。早晚的献祭,个人的燔祭和赎罪祭,大祭司一年一度进入至圣所上帝面前,这一切都彰显了罪的转移,调停,和解和救赎等原则。从这些规则和教训中,人们可以看到救主的调停工作。祂把罪承担在自己身上,为我们而牺牲。因祂所受的鞭伤,我们得到医治。《利未记》是福音的预示。凡要一路跟随“羔羊”的人应当把研究《利未记》放在重要的位置上。
圣所的崇祀显然都是象征性的,因而也是暂时性的,因为在公牛和山羊的血与赦罪之间并没有必然的联系。祭牲都是象征性的,本身并没有什么价值,可是它们预示了将来美好的事物,所以意义重大。只要有正确地理解,就能把人带到上帝面前。它们告诉我们罪的严重性,认罪的必要,律法的尊严,上帝的圣洁,祂对于堕落人类的大爱,以及要站立在祂面前所必需的准备。
也许其中最重要的教训是有关圣洁的教训。这确实是《利未记》每一章所涉及的伟大主题。祭司必须圣洁,他们的生活必须无可指摘;他们的食物必须清洁,甚至他们的衣服也必须是圣洁的象征。所献的祭牲必须纯全没有瑕疵。圣所本身必须圣洁,用具必须圣洁。祭牲献给祭司的部位必须圣洁,甚至圣所的场地也是神圣的,不得有任何的玷污。与会幕有关的任何事物和任何人都必须有严格认真的洁净,作为上帝所要求属灵上清洁的象征。上帝一再申明的命令是“你们要成为圣洁,因为我是圣洁的”(利11:44,45;利19:2;利20:7,26)。这种圣洁的象征就是上帝命令摩西为大祭司“用精金”制作“圣冠上的牌”,上面按刻图书之法,刻着“归耶和华为圣”。(出39:30)
《利未记》处在摩西五经的当中,前面是《创世记》和《出埃及记》,后面是《民数记》和《申命记》。正如圣所是以色列人崇拜的中心,照样,《利未记》也处在有关崇拜之训示的当中。它是雏形的福音。有了它,就能更好地理解新约圣经。没有它,四福音和使徒书信有些部分就难以理解。基督担任祭司和大祭司,作为上帝的羔羊;作为我们的罪牲;作被杀的祭物,血溅在祭坛的四周;作天上降下来的粮;作世上的光;作芬芳的香──这些以及其他许多暗喻,若没有《利未记》的光照,就无法充分明白。保罗在撰写《希伯来书》,论述基督徒信心的道理时,大量引用了《利未记》。今日的以色列人当然也不能忽视这卷书。有关赎罪工作,赎罪日,洁净圣所,基督担任我们的大祭司在天上的圣所中供职,有关审判和基督再来,有关律法和安息日的真义──既然这一切的道理是宗教和生活不可少的组成部分,是必须传给世界的信息,那么,在传扬真理的工作中应当把《利未记》放在正确的位置上“《利未记》的训言里彰示了福音。”(《证言》卷六392页)
有时有人问,为什么上帝设立献祭的制度,要求流血?上帝憎恨罪恶,深知其后果。祭牲的主要目的之一就是使以色列人也憎恨罪恶。祂本来只须劝告祂的子民不要犯罪,因为罪极其可恶,应予以杜绝。可是让他们亲眼看见罪的后果,会给他们留下更深更久的印象,使他们认识到罪的后果就是死。在伊甸园中,因着亚当犯罪,上帝曾这样做,让一只羔羊被杀。由罪人自己执行死刑,难道不会使他更深刻地体会罪的后果?上帝也许问道:在帮助人认识罪恶之严重性的事上,凡能够做的,我还有什么没有做的呢?“我为我葡萄园所作的之外,还有什么可作的呢?”(赛5:4)
然而以色列人在很大的程度上曲解了上帝的计划。他们没有把祭牲的死看作罪恶可憎本质,以及需要离弃罪恶的证据,反而逐渐把祭牲看作是为他们犯罪的特权所付的代价。所以上帝派先知告诉他们,祂不再要他们献祭。“你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了,公羊的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜欢。”(赛1:11)
祂藉着阿摩司说, “你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦,也不顾你们用肥畜献的平安祭。”(摩5:22)弥迦问:“我朝见耶和华,在至高上帝面前跑跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过,献上我的长子吗?为心中的罪恶,献我身所生的吗?”接着他自己回答说:“祂向你所要的是什么呢?只要你们行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的上帝同行。”(弥6:6-8)
这是旧约圣经,也是新约圣经的至理名言。可见我们仍能从上帝当初所规定的仪式中学到许多宝贵的教训。研究《利未记》会获得很大的收获。
五、纲要
(一)有关祭祀和礼拜的律法 利1:1-10:20
1、几种主要的祭 利1:1-7:38
1)燔祭 利1:1-17
2)素祭 利2:1-16
3)平安祭 利3:1-17
4)赎罪祭 利4:1-15
5)赎愆祭 利5:1-6:7
6)燔祭的条例 利6:8-13
7)素祭的条例 利6:14-18
8)大祭司的素祭 利6:19-23
9)赎罪祭的条例 利6:24-30
10)赎愆祭的条例 利7:1-7
11)燔祭和素祭当归祭司的份 利7:8-10
12)平安祭的条例 利7:11-21
13)禁食血和脂油 利7:22-27
14)平安祭当归祭司的份 利7:28-34
15)结语 利7:35-38
2、使圣幕,亚伦及其儿子成圣;他们首次献祭 利8:1-9:24
1)使亚伦和他儿子成圣 利8:1-9
2)用膏油抹圣幕 利8:10,11
3)为亚伦和他的儿子献赎罪祭 利8:12-17
4)为亚伦和他儿子献燔祭 利8:18-21
5)献公绵羊 利8:22-30
6)亚伦和他儿子留在圣所七天 利8:31-36
7)亚伦和他儿子首次为自己献祭 利9:1-14
8)为百姓献祭 利9:15-23
9)上帝降火悦纳 利9:24
3、亚伦的两个儿子犯罪,以及有关饮食的指示 利10:1-20
1)亚伦的两个儿子犯罪被杀 利10:1-7
2)禁用清酒,浓酒和不洁净之物 利10:8-11
3)吃圣物的条例 利10:12-15
4)摩西责备亚伦不吃赎罪祭 利10:16-20
(二)洁净的条列 利11:1-15:33
1、洁净和不洁净动物的区别 利11:1-47
2、人、衣服和房屋洁净的条例 利12:1-15:33
1)因生育而致的不洁 利12:1-8
2)因麻疯病而致的不洁 利13:1-14:57
a.染疾之人 利13:1-46
b.染疾之人的衣服 利13:47-59
c.染疾之人的洁净 利14:1-32
d.染疾之人的房屋 利14:33-53
3)个人的不洁 利15:1-33
a.男人的不洁 利15:1-18
b.女人的不洁 利15:18-33
(三)洁净圣所和其他条例 利16:1-17:16
1、赎罪日 利16:1-34
1)亚伦进入圣所 利16:1-4
2)亚伦为百姓献赎罪祭和燔祭, 并为两只山羊拈阉利16:5-10
3)为自己和本家献赎罪祭, 并把血和香带进至圣所利16:11-14
4)宰杀主的羊,为圣所和至圣所行赎罪之礼利16:15-17
5)用公羊和公山羊的血为燔祭坛行赎罪之礼 利16:18,19
6)把双手按在罪羊头上,把以色列人一切的罪都转移到它身上,然后将它送到旷野去 利16:20-22
7)更衣,洗身,为自己和百姓献祭,将公牛在营外焚烧 利16:23-28
8)遵守七月初十赎罪日作为永远的定例利16:29-31
9)守为安息日;为圣所,祭坛,祭司和百姓行洁净之礼 利16:32-34
2、关于献祭地点的规定 利17:1-9
3、禁止吃血 利17:10-14
4、关于洁净的其他规定 利17:15,16
(四)道德法律的民法 利18:1-20:27
1、伦常的罪 利18:1-30
1)以色列人不可随从迦南人,而当遵守上帝的律例 利18:1-5
2)违法的婚姻 利18:6-18
3)违法的淫欲 利18:19-30
2、若干道德戒例与仪式献祭方面的规定 利19:1-20:27
(五)有关祭司,其资格,权利和义务的其他规定。利21:1-22:33
(六)安息日和节期:逾越节,五旬节,赎罪节,住棚节。利23:1-44
(七)圣所崇祀的其他条例 利24:1-9
(八)亵渎的罪 利24:10-16,23
(九)有关侵犯人身及财产之罪的法律 利24:17-22
(十)安息年 利25:1-55
(十一)遵守安息日和上帝其他诫命的福气,以及不顺从的咒诅 利26:1-46
(十二)其他律例 利27:1-34
1、许愿 利27:1-25
1)关于被许之人 利27:1-8
2)供物不可更换,外加五分之一 利27:9-13
3)将房屋或田地分别为圣 利27:14-25
2、当献之物 利27:26-34
1)头生的牲畜和当献之物 利27:26-29
2)十分之一归主为圣 利27:30-34
圣所崇祀提要
燔 祭
性质:就个人而言是自愿的,但在某些大众的场合和个人的情况下则是规定要献的。利1:3 |
|
献祭场合 |
祭 物 |
1、通常是甘心的(利1:3) |
1、一般用来献祭的任何雄性洁净动物(利1:) |
2、每天(出29:38-42;尼28:3-8) |
2、两只一岁的羊羔 |
3、在奉献的礼节中(出29:15-18;利18:18-21;民7,8) |
3、公牛犊,公绵羊,公羊羔 |
4、在特殊的日子和节期上 |
4、在特殊的日子和节期上 |
1)安息日(民28:9,10) |
1)再加两只公羊羔 |
2)月朔(民28:11-14) |
2)两只公牛犊,一只公绵羊,七只公羊羔 |
3)无酵节(民28:17-25) |
3)每天两只公牛犊,一只公绵羊,七只公羊羔 |
4)摇捆日(利23:10-14) |
4)一只一岁的公绵羊羔 |
5)五旬节 (利23:17-21;民28:16-31) |
5)为了这日子,献公牛犊二只,公绵羊一只,公羊羔七只;为了收成的粮食献公牛犊一只,公绵羊二只,公羊羔七只 |
6)七月初一(民29:1-6) |
6)除了当月的祭以外,再献公牛犊一只,公绵羊一只公羊羔七只 |
7)赎罪日(利16:;民29:7-11) |
7)为祭司献公绵羊一只(利16:3),为百姓献公绵羊一只(利16:5),为这节日献公牛赎一只,公绵羊一只,公羊羔七只(民29:7-11) |
8)住棚节(民29:12-34) |
8)第一天13只公牛犊,2只公绵羊,14只公羊羔,以后每天减少一只公牛犊直至第7日7只公牛犊,2只公绵羊,14只公羊羔 |
9)住棚节的第八天(民29:35-38) |
9)公牛一只,公绵羊一只,公羊羔七只 |
5、为洁净 |
5、为洁净 |
1)出生(利12:) |
1)羊羔,雏鸽或斑鸠 |
2)麻疯(利14:) |
2)羊羔,雏鸽或斑鸠 |
3)漏症(利15:13-15,25-30) |
3)雏鸽或斑鸠 |
6、许拿耳人的愿(民6:) |
6、许拿细耳人的愿 |
|
1)偶然违愿:雏鸽和斑鸠 |
|
2)期满:公羊羔 |
7、与穷人的赎罪祭同献(利5:7-10) |
7、雏鸽或斑鸠 |
8、合众因无知而犯罪时与赎罪祭同献(民15:22-26) |
8、公牛犊 |
与燔祭伴献之物
通常:盐(利2:13)
素祭(民15:2-12)
每一只绵羊羔或山羊羔要调和1/10伊法细面,1/4欣油和1/4欣酒。
每一只公绵羊要调和2/10伊法细面,1/3欣油 1/3欣酒。
每一只公牛犊要调和3/10伊法细面,1/2欣油,1/2欣酒,乳香 (利2:1,2)
安息日:每只羊羔要调和2/10伊法细面(平时的2倍)油适量,1/4欣酒(与平时一样) (利23:13)
出生洁净之礼:没有特别规定
麻疯洁净之礼: 3/10伊法细面,加上油或1/10伊法细面加上油。
漏症洁净之礼: 无
献燔祭的手续
公牛、绵羊或山羊 (利1:3-13)
1、献祭者按手在祭牲头上,宰杀祭牲。
2、祭司把血洒在坛周围。
3、献祭者剥去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成块,用水洗净燔祭牲的内脏和腿。
4、祭司点火,架柴,把切成块的燔祭牲摆在火上。
5、把祭牲全然烧在坛上。
斑鸠和雏鸽 (利1:14-17)
1、祭司掀下鸟头, 把鸟烧在坛上。
2、鸟血要流在坛的旁边。
3、除掉鸟的嗉子和翎毛。
4、把鸟撕开,但不要撕断。
5、祭物在坛上完全烧掉。
祭物的处置:
血 洒在坛的周围 (利1:5,11,15)
脂油 不要分开 (利1:8,12)
摇祭 无
整个身体 烧在坛上 (利1:9,13,17)
皮 给祭司 (利7:8)
嗉子和翎毛 丢在倒灰在地方 (利1:16)
平 安 祭
性质:一般是自愿的。包括为还愿,感谢或是甘心献的(利19:5;利17:15,16)。祭物献给上帝,同时由祭司和百姓聚餐分食(利3:11;利7:14,31-33;利7:15-18;利19:5-8;申27:7;申12:17,18)。 |
|
目的:赎罪──“蒙悦纳”。利1:4 |
|
献祭场合 |
祭物 |
1、甘心献的,或是为还愿(利19:5;利7:16) |
1、任何适于献祭的洁净动物,公母都行(利3:) |
2、在奉献的礼节中(出29:19-28;利8:22;利9:4;民7) |
2、公绵羊(利8:22);公牛和公绵羊(利9:4);公牛,公绵羊,公山羊,公羊羔(民7) |
3、在五旬节与饼一同献上(利23:17-20) |
3、两只公绵羊羔(利23:20) |
4、还拿细耳人的愿(民6:14,17,18) |
4、公绵羊(民6:14) |
规则:要蒙悦纳,祭牲的肢体必须完整,但甘心祭可以用肢体有余的,或是缺少的(利22:21-24) |
与平安祭伴献之物
为感谢献上帝的(利7:12-14) 调油的无酵饼; 抹油的无酵饼;油煎饼;存酵之饼,一部分作为举祭归给洒平安祭的祭司。为还愿或是作甘心祭:
每只绵羊羔调和1/10伊法细面,1/4欣油和1/4欣酒
每只公绵羊调和2/10伊法细面,1/3欣油和1/3欣酒
每只公牛调和1/10伊法细面, 1/2欣油和1/2欣酒
所有的供物都要用盐调和。(利2:13)
献平安祭的手续 (见利3:)
1、献祭者把手放在祭牲头上。
2、献祭者宰杀祭牲。
3、祭司把血洒在坛的周围。
4、献祭者在上帝面前摇祭牲的胸,右腿和脂油。(利 7:29-32)
5、祭司把脂油烧在坛上。
6、把剩下的吃掉。(见祭物的处置)
祭物的处置
血: 洒在祭坛周围 (利3:2等)
脂油等: 烧在坛上 (利3:3-5; 7:31)
摇祭: 胸和右腿归祭司 (利7:29-36)
其余部分:由献祭者吃掉 (申27:7; 12:17,18)
规则: 感恩祭必须当天吃掉,为还愿或是作甘心祭也可以在第二天吃,但不可以再拖延了。(利7:16-18)
赎 罪 祭
性质:在误犯罪时,以及在特殊场合为全会众赎这样的罪,需献赎罪祭(利4:2;民15:12-29) |
|
目的:为赎罪(利4:35;民15:24) |
|
献祭场合 |
祭物 |
1、一般情况──人“误犯罪”时(利4:2;民15:12-29) 1)祭司(利4:3-12) 2)会众(利4:13-21) 3)官长(利4:22-26) 4)平民(利4:27-35) 需献赎罪祭的特殊疑难场合: 1)伪证(利5:1) 2)因触摸死尸而不洁(利5:2) 3)摸了别人的污秽(利5:3) 4)冒失发誓(利5:4) |
1、一般情况──人“误犯罪”时 |
2、在奉献的礼节中 |
2、在奉献的礼节中 |
3、在特殊的日子 |
3、在特殊的日子 |
4、为洁净而献 |
4、为洁净而献 |
5、为拿细耳人的愿 |
5、为拿细耳人的愿 |
伴献之物: 盐 (利2:13)
献赎罪祭的手续
祭司和会众 (利4:)
1、按手在祭牲头上
2、宰杀祭牲
3、血弹在圣所的幔子上,抹在金坛的四角
4、剩下的血倒在燔祭坛的脚那里
5、脂油,腰子等烧在坛上
6、整个祭牲,包括皮和内脏搬到营外烧掉
官长和平民 (利4:)
1、按手在祭牲头上
2、宰杀祭牲
3、血抹在燔祭坛在四周
4、剩下在血倒在祭坛在脚那里
5、脂油等烧在坛上
6、肉由祭司吃掉(利6:25-29;10:16-20)平时献赎罪祭显然按照一般规则
(至于赎罪节的赎罪祭,见“特殊仪式”部分)
祭物的处置
血:
1、祭司和会众──弹在幔子上,抹在金坛的四角,剩下的倒掉(利4:6,7,16-18)
2、官长和平民──抹在燔祭坛的四角,剩下的倒掉(利4:25,30,34)
脂油等: 烧在坛上 (利4:8-10,19,26,35)
摇祭: 无
肉:
1、祭司和会众──在营外烧掉 (利4:12,21)
2、官长和平民──由祭司吃掉 (利6:25-29)
皮:
1、祭司和会众──同整个祭牲一起烧掉 (利4:12,21)
2、官长和平民──没有规定,可以假定它归祭司
规则:
“凡赎罪祭,若将血带进会幕,在圣所赎罪,那肉都不可吃,必用火焚烧”(利6:30)
赎 愆 祭
性质:为已知的罪而献 |
|
目的:赎罪(利5:16) |
|
献祭场合 |
祭物 |
1、为已知的罪(利6:2,3) |
1、公绵羊(利6:6) |
2、在圣物上误犯了罪(利5:15)(在疑难情况下用赎愆祭) |
2、公绵羊(利5:15) |
3、与已许配人的婢女行淫(利19:20-22) |
3、公绵羊(利19:20-22) |
4、为麻疯病行洁净之礼(利14:12-18) |
4、公羊羔(利14:10,13等) |
5、意外违拿细耳人的愿(民6:9-12) |
5、公羊羔(民6:12) |
伴献之物: 盐 (利2:13)
献赎愆祭的手续
除了血以外,与赎罪祭相同 (利7:1-7)
血洒在坛的周围,而不是抹在坛的四角(利7:2)
素 祭
性质:不流血的,与流血的祭同献。 |
|
献祭场合 |
祭物 |
1、与常规的、特殊的和个人的燔祭同献(民15:2-12,28,29) |
1、细面(利2:1-2),油煎饼(利2:7) |
2、与所有的平安祭同献(民15:3;利7:11-14) |
2、无酵的面饼(利2:4),轧了的禾穗子(利2:14-16) |
3、特殊场合 |
3、无酵的薄饼(利2:4),大麦饼(民5:15) |
规则:素祭不可有酵,因为酵和蜜不可献在坛上(利2:11) |
|
例外:五旬节作为初熟之物献的面饼,以及为感恩献上的面饼要有酵,但不可烧在坛上(利2:12;7:12,13;23:17-20) |
伴献之物
盐 (利2:13) 油 (利2:2-7;民15:4-11)
酒 (民15:4-11) 乳香 (利2:2; 24;7)
献素祭的手续
一般情况下 (利2:)
1、把祭物带给祭司
2、由祭司烧掉─把浇在油上的细面和所有的乳香,或部分加油的饼。
3、剩下的归祭司。
大祭司的素祭: 全部烧掉 (利6:23)
陈设饼: 放在圣所的桌上一星期,旁边放净乳香 (利24:5-8)
作举祭禾捆和新穗子: 在耶和华面前摇一摇 (利3:11)
祭物的处置
面粉: 通常烧一把在坛上,其余归祭司。(利7:10)
面饼: 一部分烧在坛上。(利2:9) 其余归给献祭的祭司。(利7:9)
陈设饼:归给祭司。(利24:5-9)
作举祭的有酵饼: 为感恩献上的归给祭司, 其他的归奉献的人。(利7:13,14;申27:7)
初熟麦子作的饼: 归给祭司 (利23:20)
逾 越 节
性质: 特定的。作为记号和纪念 (出13:9,10)
目的: 纪念从埃及地被拯救出来 (出12:12,13)
献祭时间: 正月(亚笔月)十四(出12:2,6)
祭 牲 : 公羊羔(山羊和绵羊均可。出2:5)
伴献之物: 苦菜(出12:8),无酵饼(出12:8),葡萄酒( 犹太传统,历代愿望653页)
献祭手续: 1、于亚笔月十四日挑选祭牲
2、在十四日黄昏宰杀
3、把血涂在门框和门楣上
4、烤熟整只动物
5、与苦菜同吃
6、剩下的用火焚烧
处 置:
血: 涂在门框和门楣上
肉: 由献的人和朋友吃掉
剩下的: 烧掉
香
性 质: 特定的
目 的: 与祷告同献在上帝面前 (诗141:2; 启8:3)
奉献时间: 1.早晚 (出30:7,8)
2.赎罪日 (利16:12,13)
3.特殊场合 (民16:46,47)
规定的原料: 用各种香料调制 (出30:34-38)
伴献之物: 无
手续: 烧在上这帝面前
特 殊 仪 式
赎 罪 日
经文: 利16; 23:27-32; 民29:7-10; 出30:10
供献: 每日的燔祭; 为祭司献一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭; 为百姓献两只公绵羊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭;为那日子献一只公牛犊,一只公绵羊, 七只公羊羔为燔祭,一只公山羊为赎罪祭。
手续:
1、大祭司穿着圣衣, 完成日常早晨的供奉后, 用水洗身,换上白衣。
2、把公牛带到上帝面前,按手在牛头上。
3、带来两只公山羊,拈阄确定哪一只归耶和华,哪一只归阿撒泻勒。
4、宰杀公牛,留下血。
5、把香炉和香料带到至圣所,把香放在火炭上。
6、回到外院取公牛的血,带进至圣所,用指头弹在施恩座的东面,又在施恩座的前面,弹血七次。
7、回到外院,宰杀归于耶和华的公山羊,把羊的血带到至圣所,弹在施恩座 上面和前面,好象弹公牛的血一样。
8、回到圣所,为圣物行赎罪之礼。
9、回到外院,为坛行赎罪之礼,取些公牛的血和公山羊的血,抹在坛上四角的周围,并用指头把血弹在坛上七次。
10、按手在那只活着的公山羊头上,承认以色列人诸般的罪孽,然后藉所派之人把羊牵到旷野去。
11、重新穿上圣服,献上赎罪祭的脂油,为自己和百姓献丰燔祭,为那日子献上燔祭,为那日子献上公山羊作为赎罪祭。
拿细耳人的愿
经文: 民6:1-21
意外违愿:
当献之物: 两只斑鸠,一只作燔祭,一只作赎罪祭;一只公羊羔作赎愆祭。
手续:
1、在得洁净的第一日和第七日剃头。
2、在第八日把两只斑鸠给祭司,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
3、牵来一只公羊羔作赎愆祭。
4、先前的日子归于徒然。
还愿:
当献之物:一只公羊羔作燔祭,一只母羊羔作赎罪祭,一只公绵羊作平安祭,并一筐无酵调油的细面饼和抹油和无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。
手续:
1、献赎罪祭 4、剃下头发并烧掉
2、献燔祭 5、摇祭
3、献平安祭
麻疯洁净之礼
经 文: 利 14:1-32
初步仪式
当献之物:两只活鸟、香柏木、朱红色线、牛膝草、活水
手续:
1、把一只鸟宰在活水的瓦器中。
2、把另一只鸟和香柏木,朱红色线,牛膝草一同蘸于宰在活水上的鸟血中,在患者身上洒七次。
3、放走活鸟
4、第七日患者剃头洗澡。
5、第八日回来完成仪式并献祭。
(以上仪式亦适用于洁净染疾之宅, 见利14:48-53)
主要仪式
当献之物:一只公羊羔为赎愆祭,一只公羊羔为燔祭,一只母羊羔为赎罪祭,调油的细面3/10伊法为素祭,一罗革油。
手续:
1、宰杀赎愆祭牲和那一罗革油一同地耶和华面前摇一摇。
2、取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净之人在右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
3、在耶和华面前弹油七次。
4、把油抹在求洁净的人涂过血的右耳垂,右拇指和右脚大拇指上。
5、把油抹在那求洁净之人的头上。
6、献赎罪祭。
7、献燔祭和素祭。
(若是贫穷,只须献一只公羊羔作赎愆祭,一只斑鸠作赎罪祭,一只斑鸠作燔祭就够了。)
除污秽的水(红母牛仪式)
经文: 民19:
目的: 洁净因摸尸体, 人的骨头或坟墓而致的不洁。
准备工作: (任何洁净的人都可执行, 但须有祭司监督)
1、把红母牛牵到营外。
2、宰杀红母牛。
3、祭司用指头蘸血向会幕面前弹七次。
4、把母牛全部焚烧。
5、祭司把香柏木, 牛膝草和红色线丢在火中。
6、由洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方。
手续: (任何洁净的人都可执行)
1、把灰和活水调和。
2、把水洒在涉及的房屋或帐棚里。
3、把水洒在不洁净的人身上。
4、第三天和第七天洒水在不洁净的人身上。
5、不洁净的人在第七日洗澡, 到晚上就洁净了。
生子成洁之例
经文: 利12:
隔离: 生儿子, 七天加33天; 生女儿,14天加66天
当献之物: 一只羊羔作燔祭,一只斑鸠作赎罪祭, 若是贫穷,两只斑鸠就行了──一只作燔祭,一只作赎罪祭。
患漏症洁净之例
经文: 利15:
当献之物: 二只斑鸠, 一只作燔祭, 一只作赎罪祭。
手续: 1、从痊愈之日起计算七天。
2、在第七天洗澡。
3、在第八天带二只斑鸠给祭司。
4、一只作赎罪祭, 一只作燔祭。
疑妻行淫试验之法
经文: 民5:11-31
当献之物: 大麦面1/10伊法
适用场合: 怀疑妻子不贞时
手续: 1、把供物带到祭司面前。
2、祭司把圣水盛在瓦器里,又用帐幕的地上取点尘土放在水中调成苦水。
3、祭司宣布行淫的咒诅,写在纸上, 将写的字抹在苦水里。
4、在耶和华面前摇素祭,取出一把烧在坛上。
5、妇人喝下这水。
6、如果她是清白的,就平安无事,如有罪,咒诅就实现。
察究凶杀疑案之例
经文: 申21:1-9
当献之物: 未曾耕地, 未曾负轭的母牛犊。
手续: 1、从被杀之人量到最近的城。
2、那城的长老把母牛犊牵到未曾耕种的山谷去。
3、打折母牛犊的颈项。
4、祭司走前来。
5、众长老 在母牛犊以上洗手。
6、长老宣告自己的清白。
节期和圣会
安息日
经文: 出20:8-11 民28:9,10
时间: 每周的第七日为圣日
供献: 二只公羊羔为燔祭, 这是除了常献的燔祭之外的
月朔
经文: 民28:11-15
时间: 每月初一
供献: 两只公牛犊, 一只公绵羊, 七只公羊羔为燔祭,加上适量的素祭和奠祭; 一只公山羊为赎罪祭。
逾越节
经文: 出12; 利23:5; 民9:1-14; 民28:16 申16:1-7
时间: 正月(亚笔月)十四
供献: 逾越节的羊羔
无酵节
经文: 出12:15-20;13:5-9; 利23:6-8; 民28:17-25;申16:8
时间: 亚笔月十五至廿一
供献: 每日献公牛犊二只, 公绵羊一只, 公羊羔七只为燔祭,再加上适量的素祭; 一只公山羊为赎罪祭。
节期的安息日: 第一日和第七日当有圣会, 什么劳碌的工都不可做。
摇捆的仪式
经文: 利23:10-14
时间: 亚笔月十六日, 即无酵节第二日。
供献: 一捆大麦, 在耶和华面前摇, 一岁的公绵羊及适量的素祭。“无论是饼, 是烧的子粒, 是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给上帝的供物带来的那一天,才可以吃。(利23:14)
五旬节
经文: 利23:15-21; 民28:26-31; 申 16:9-11
时间: 献禾捆为摇祭后50天
供献: 二个摇祭的饼, 以及──
1、当那日子要献公牛犊二只, 公绵羊一只, 公羊羔七只为燔祭加上适量的素祭; 一只公山羊为赎罪祭。(民28:26-30)
2、为摇祭的饼献羊羔七只, 公牛犊一只,公绵羊二只为燔祭, 加上适量素祭, 一只公山羊为赎罪祭, 二只公绵羊为平安祭。(利23:15-21)
节期的安息日:当有圣会,什么劳碌的工都不可做。
吹角日
经文: 利23:24,25; 民29:1-6
时间: 七月初一
供献: 一只公牛犊, 一只公绵羊,七只公羊羔为燔祭, 同献适量的素祭;一只公山羊为赎罪祭,这些都是在月朔的祭和常献的燔祭之外的。
节期的安息日:这日当有圣会, 什么劳碌的工都不可做。
赎罪日
经文: 利16; 23:27-32; 民 29:7-10
时间: 七月初十
供献: (见前面赎罪日特殊仪式项)
节期安息日: 这日当有圣会,“刻苦己心”,什么劳碌的工也不可做。
住棚节
经文: 利23:34-43; 民 29:12-34; 申16:13-15
时间: 七月十五至廿一日
供献: 第一天13只公牛犊, 2只公绵羊, 14 只公羊羔为燔祭,一只公山羊为赎罪祭 ,以后每天减一只公牛犊,直到最后一天献7只公牛犊, 14只公羊羔, 2只公绵羊为燔祭,一只公山羊为赎罪祭。
节期的安息日:这天当有圣会, 什么劳碌的工都可做。
住棚节第八天
经文: 利23:36,39; 民29:35-38
时间: 七月廿二日
供献: 公牛一只, 公羊一只, 公羊羔七只作燔祭, 公山羊一只为赎罪祭。
节期的安息日: 这日当有严肃会, 什么劳碌的工都不可做。
和合本利13:1 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
拼音版利13:1 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī, Yàlún shuō,
吕振中利13:1 永恒主告诉摩西亚伦说∶
新译本利13:1 耶和华对摩西和亚伦说:
现代译利13:1 上主向摩西和亚伦颁布下面的条例。
当代译利13:1 主对摩西和亚伦说:
思高本利13:1 上主训示梅瑟和亚郎说:
文理本利13:1 耶和华谕摩西亚伦曰、
修订本利13:1 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
KJV 英利13:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,
NIV 英利13:1 The LORD said to Moses and Aaron,
和合本利13:2 “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻疯的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。
拼音版利13:2 Rén de ròu pí shàng ruò zhǎng le jiē zǐ, huò zhǎng le xuǎn, huò zhǎng le huǒ bān, zaì tā ròu pí shàng chéng le dàmáfēng de zāi bìng, jiù yào jiàng tā daì dào jìsī Yàlún huò Yàlún zuò jìsī de yī gèzi sūn miànqián.
吕振中利13:2 「人在肉皮上若肿起来,或是有了癣、或是火斑,而在肉皮上成了麻疯属灾病,他就必须被带到祭司亚伦、或亚伦子孙中一个做祭司者面前。
新译本利13:2 “如果有人在皮肉上生了瘤,或癣,或火斑,后来皮肉变成了大痲风病症(本章病名多不能确定它们的学名。传统翻译作“痲风”的希伯来字,本章用来形容不同的皮肤病症),就要把他带到一个作祭司的亚伦子孙那里。
现代译利13:2 有人在皮肤上有肿疱、癣,或发炎,这病徵可能变成恶性的皮肤病,要带他到亚伦系的祭司那里。
当代译利13:2 “倘若一个人身上长了肿疮、癣疥或火斑,有患麻疯的病徵,就应当将他带到亚伦或其他的祭司那里去,
思高本利13:2 「若人在肉皮上生了肿瘤或疮疖或斑痕,他肉皮上有了这种癞病的症象,就应把他带到亚郎司祭,或他作司祭的一个儿子前。
文理本利13:2 人若肤肿、或生疥、或有斑、状如癞疾、则必携之诣祭司亚伦、或其子孙之一为祭司者、
修订本利13:2 "人身上的皮肤若肿胀,或发疹,或有斑点,可能成为痲疯 t的灾病,就要把他带到亚伦祭司或亚伦的一个作祭司的子孙那里。
KJV 英利13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
NIV 英利13:2 "When anyone has a swelling or a rash or a bright spot on his skin that may become an infectious skin disease, he must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest.
和合本利13:3 祭司要察看肉皮上的灾病:若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻疯的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
拼音版利13:3 Jìsī yào chákàn ròu pí shàng de zāi bìng, ruò zāi bìng chǔ de maó yǐjing biàn bái, zāi bìng de xiàn xiàng shēn yú ròu shàng de pí, zhè biàn shì dàmáfēng de zāi bìng. jìsī yào chákàn tā, déng tā wèi bù jiéjìng.
吕振中利13:3 祭司要察看肉皮上的灾病;若灾病处的毛已经变白,灾病的现象又深于肉上的皮,这便是麻疯属灾病;祭司要察看他,断他为不洁净。
新译本利13:3 祭司要察看皮肉上的病症;如果患处的毛已经变白(“变白”或译:“较其他皮肉色泽显然为深”),病症的现象又深透皮下的肉,就是大痲风病症,祭司发现这样,就要宣布他为不洁净。
现代译利13:3 祭司要检查他的患处;如果患处中的毛变白色,患处陷入皮肤,这是麻疯病徵,祭司要宣布这个人在礼仪上不洁净。
当代译利13:3 祭司要察看他身上的病徵:假如患处上面的毛已变为白色,而患处也深陷的时候,这人便是患了麻疯;祭司察看以后,就当宣布他是不洁净的。
思高本利13:3 司祭应查看肉皮上的症象;若患处的毛变白,若患处似乎已深过肉皮,这便是癞病的症候。司祭一看出,就应声明他是不洁的。
文理本利13:3 祭司必察其肤之疾、如患处之毫变白、其状入肤较深、则属癞疾、祭司察之、必谓其不洁、
修订本利13:3 祭司要检查他身上皮肤的患处,若患处的毛已经变白,灾病的现象深入身上皮肤内,这就是痲疯的灾病。祭司检查后,要宣布他为不洁净。
KJV 英利13:3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
NIV 英利13:3 The priest is to examine the sore on his skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is an infectious skin disease. When the priest examines him, he shall pronounce him ceremonially unclean.
和合本利13:4 若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
拼音版利13:4 Ruò huǒ bān zaì tā ròu pí shàng shì bái de, xiàn xiàng bù shēn yú pí, qí shàng de maó ye méiyǒu biàn bái, jìsī jiù yào jiàng yǒu zāi bìng de rén guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:4 若火斑在肉皮上发白,没有深于皮的现象,上头的毛也没有变白,祭司就要将患灾病的关闭七天。
新译本利13:4 火斑若是在他的皮肉上发白,但没有深透皮肤的现象,上面的毛也没有变白,祭司就要把患者隔离七天。
现代译利13:4 但是,虽然这个人的患处呈现白色,却没有陷入皮肤,毛也没有变白色,祭司要把他隔离七天。
当代译利13:4 如果他身上的火斑发白,但患处并不深陷,其上的毛也没有转白,祭司要把这人隔离七天。
思高本利13:4 但若他肉皮上的斑痕发白,而不见得深过肉皮,毛又没有变白,司祭应将患者隔离七天。
文理本利13:4 如斑为白、其状入肤不深、其毫犹未白者、祭司必禁锢其人、历至七日、
修订本利13:4 若这人身上的皮肤有白斑,看起来并没有深入皮肤内,其上的毛也没有变白,祭司就要将这病人隔离七天。
KJV 英利13:4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
NIV 英利13:4 If the spot on his skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to put the infected person in isolation for seven days.
和合本利13:5 第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
拼音版利13:5 Dì qī tiān, jìsī yào chákàn tā, ruò kàn zāi bìng zhǐ zhù le, méiyǒu zaì pí shàng fāsǎn, jìsī hái yào jiàng tā guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:5 第七天祭司要察看他;若见灾病止住了,并没有在皮上发散,那么、祭司还要再把他关闭七天。
新译本利13:5 到了第七天,祭司要察看他,如果看见病情止住了,皮上的患处没有蔓延,祭司还要把他再隔离七天。
现代译利13:5 第七天,祭司要再一次检查他,如果患处没有恶化,也没有蔓延,就要再把他隔离七天。
当代译利13:5 到了第七天,再查看这人,倘若看见患处没有甚麽改变,病患也没有蔓延,祭司应当把这人多隔离七天。
思高本利13:5 到第七天,司祭再查看他,如见患处颜色未变,皮上的患处没有蔓延,司祭应将他再隔离七天。
文理本利13:5 届期察之、如其疾止、不散于肤、祭司仍禁锢之、历至七日、
修订本利13:5 第七天,祭司要检查他,看哪,若灾病在祭司眼前止住了,没有在皮肤上扩散,要将他再隔离七天。
KJV 英利13:5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
NIV 英利13:5 On the seventh day the priest is to examine him, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to keep him in isolation another seven days.
和合本利13:6 第七天,祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣。那人就要洗衣服,得为洁净。
拼音版利13:6 Dì qī tiān, jìsī yào zaì chákàn tā, ruò zāi bìng fā àn, érqie méiyǒu zaì pí shàng fāsǎn, jìsī yào déng tā wèi jiéjìng, yuánlái shì xuǎn, nà rén jiù yào xǐ yīfu, de wéi jiéjìng.
吕振中利13:6 第七天祭司要再察看他;若见灾病暗淡了,灾病没有在皮上发散开,那么祭司就要断他为洁净;那只是癣;他只要把衣服洗净,就洁净了。
新译本利13:6 到了第七天,祭司要再察看他;如果看见患处色泽变淡,也没有在皮上蔓延,祭司就要宣布他为洁净,这不过是癣;他洗净衣服,就得洁净了。
现代译利13:6 第七天,祭司要再检查他;如果患处消失了,没有蔓延,就要宣布这个人是洁净的;他患的不过是癣。这个人要洗涤他的衣服。这样,他在礼仪上就洁净了。
当代译利13:6 七天之后,祭司要再查看一下,假如患处色泽转淡,病患也没有蔓延,祭司就要宣布这人为洁净的;他所患的只不过是癣,他只要洗洁衣物,便可得到洁净。
思高本利13:6 到第七天,司祭再查看他,如见患处颜色已淡,皮上的患处也没有蔓延,司祭应声明他是洁净的,这不过是一种疮疖;他洗过衣服就洁净了。
文理本利13:6 届期必再察之、如其患处微变为暗、不散于肤、则疥而已、祭司必谓其为洁、其人浣衣成洁、
修订本利13:6 到了第七天,祭司要再检查他。看哪,若灾病减轻,没有在皮肤上扩散,祭司就要宣布他为洁净,因为他患的不过是疹子。那人要洗自己的衣服,就洁净了。
KJV 英利13:6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
NIV 英利13:6 On the seventh day the priest is to examine him again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce him clean; it is only a rash. The man must wash his clothes, and he will be clean.
和合本利13:7 但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
拼音版利13:7 Dàn tā wéi de jiéjìng, jiàng shēntǐ gei jìsī chákàn yǐhòu, xuǎn ruò zaì pí shàng fāsǎn kāi le, tā yào zaì jiàng shēntǐ gei jìsī chákàn.
吕振中利13:7 但是为了证明自己已经洁净、他给祭司察看了以后,癣若在皮上发散开了,那么、他就要将自己再给祭司察看。
新译本利13:7 但是祭司察看,宣布他洁净以后,癣若是在皮上蔓延,他就要再次给祭司察看。
现代译利13:7 但是,祭司检查他,宣布他在礼仪上洁净后,如果患处再度蔓延,他就要回到祭司那里。
当代译利13:7 但如果在祭司宣告他洁净后,癣又继续蔓延的话,这人必须再去见祭司。
思高本利13:7 但在司祭查看,声明他洁净以後,如疮疖又在皮肤上蔓延开,应再去叫司祭查看。
文理本利13:7 祭司察后、其疾蔓延于肤、复诣祭司、
修订本利13:7 他给祭司检查宣布为洁净后,疹子若在皮肤上大大扩散,他就要再给祭司检查。
KJV 英利13:7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
NIV 英利13:7 But if the rash does spread in his skin after he has shown himself to the priest to be pronounced clean, he must appear before the priest again.
和合本利13:8 祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻疯。
拼音版利13:8 Jìsī yào chákàn, xuǎn ruò zaì pí shàng fāsǎn, jiù yào déng tā wèi bù jiéjìng, shì dàmáfēng.
吕振中利13:8 祭司要察看;若见癣在皮上发散开了,那么、祭司就要断他为不洁净∶那是麻疯属之病。
新译本利13:8 祭司要察看他;如果发现癣在皮上蔓延了,祭司就要宣布他为不洁净;这是大痲风。
现代译利13:8 祭司要重新检查他;如果发现患处有蔓延症状,就要宣布他在礼仪上是不洁净的。这是麻疯病。
当代译利13:8 祭司要查看他,假如癣真的继续散开,祭司就要宣布他为不洁净,是患了麻疯。”
思高本利13:8 司祭应查看他,若见他皮肤上的疮疖蔓延开了,应声明他是不洁的,已成为癞病。
文理本利13:8 祭司察之、见其疾果蔓延、则必谓其不洁、乃属癞疾、○
修订本利13:8 祭司要检查,看哪,疹子若在皮肤上扩散了,祭司就要宣布他为不洁净,是痲疯病。
KJV 英利13:8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
NIV 英利13:8 The priest is to examine him, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce him unclean; it is an infectious disease.
和合本利13:9 人有了大麻疯的灾病,就要将他带到祭司面前。
拼音版利13:9 Rén yǒu le dàmáfēng de zāi bìng, jiù yào jiàng tā daì dào jìsī miànqián.
吕振中利13:9 「一个人身上若有了麻疯属灾病,他就要被带到祭司面前。
新译本利13:9 “如果有人感染到大痲风,就要带他到祭司那里。
现代译利13:9 如果有人患了麻疯病,要带他到祭司那里;
当代译利13:9 一个人若怀疑是患了麻疯,便应该将他带到祭司面前;祭司要察看他。倘若这人皮肤上有白色的肿疮,上面的毛也发白,肿疮上出现溃烂的肉,
思高本利13:9 若人身上有了癞病的症象,应带他去见司祭;
文理本利13:9 人有癞疾、必携之诣祭司、
修订本利13:9 "人若得了痲疯的灾病,就要把他带到祭司那里。
KJV 英利13:9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
NIV 英利13:9 "When anyone has an infectious skin disease, he must be brought to the priest.
和合本利13:10 祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉,
拼音版利13:10 Jìsī yào chákàn, pí shàng ruò zhǎng le bái jiē, shǐ maó biàn bái, zaì zhǎng bái jiē zhī chǔ yǒu le hóng yū ròu,
吕振中利13:10 祭司要察看;若见皮上有了白白肿肿的地方,又使毛变了白,而在肿的地方也有了生的赤肉,
新译本利13:10 祭司要察看,如果发现皮上有白色浮肿,毛已经变白,患处的肉红肿,
现代译利13:10 祭司要检查他。如果皮肤上的患处变白色,毛也变白,又有脓,
当代译利13:10 一个人若怀疑是患了麻疯,便应该将他带到祭司面前;祭司要察看他。倘若这人皮肤上有白色的肿疮,上面的毛也发白,肿疮上出现溃烂的肉,
思高本利13:10 司祭应查看他,若见皮肤上白肿,毛已变白,肿处出现赘疣,
文理本利13:10 祭司察之、如其肤肿而白、毫亦变白、肉肿而红、
修订本利13:10 祭司要检查,看哪,若皮肤有白色肿块,使毛变白,肿块里有嫩的新长的肉,
KJV 英利13:10 And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;
NIV 英利13:10 The priest is to examine him, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling,
和合本利13:11 这是肉皮上的旧大麻疯。祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
拼音版利13:11 Zhè shì ròu pí shàng de jiù dàmáfēng, jìsī yào déng tā wéi bù jiéjìng, búyòng jiàng tā guān suǒ, yīnwei tā shì bù jiéjìng le.
吕振中利13:11 这就是肉皮上宿伏的麻疯属之病,祭司要断他为不洁净;不用将他关闭,因为他已是不洁净。
新译本利13:11 这就是皮肉上的潜伏性痲风病发作,祭司要宣布他为不洁净;不必隔离观察,因为他已经不洁净。
现代译利13:11 这是慢性麻疯病的病徵。祭司要宣布他不洁净,但不必把他隔离;因为很明显地,他是不洁净的。
当代译利13:11 这人就是患了慢性的麻疯病,祭司要宣布他为不洁净;无须再受隔离检查,因为他已经是不洁净的了。
思高本利13:11 这是他肉皮上的慢性癞病;司祭应声明他是不洁的,不必将他隔离,因为他已是不洁的。
文理本利13:11 乃肤际之旧癞、此诚污蔑、祭司必谓其不洁、毋庸禁锢其人、
修订本利13:11 这就是他身上皮肤慢性的痲疯病。祭司要宣布他为不洁净,不必将他隔离,因为他已是不洁净了。
KJV 英利13:11 It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean.
NIV 英利13:11 it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce him unclean. He is not to put him in isolation, because he is already unclean.
和合本利13:12 大麻疯若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有,
拼音版利13:12 Dàmáfēng ruò zaì pí shàng sì waì fāsǎn, zhǎng mǎn le huàn zāi bìngrén de pí, jū jìsī chákàn, cóng tóu dào jiǎo wú chǔ bù yǒu,
吕振中利13:12 麻疯属之病若在皮上到处发作,这种病若布满了患灾病者全身的皮,尽据祭司眼光所看得到的、从头到脚、无处不有,
新译本利13:12 如果祭司认为痲风病已在皮上蔓延,从头到脚遮满了患病者全身的皮,
现代译利13:12 如果麻疯病发散到表皮,蔓延全身,从头到脚都有,
当代译利13:12 但如果祭司看见麻疯不断扩散,从头到脚,遍布全身,
思高本利13:12 但若癞疮在皮上蔓延,凡司祭能看见的地方,从头到脚,癞疮遮盖了患者全身皮肤,
文理本利13:12 如其癞疾散布于肤、自顶至踵、无在不有、
修订本利13:12 若痲疯在皮肤四处扩散,长满在患灾病之人的皮肤上,据祭司察看,从头到脚无处不有,
KJV 英利13:12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
NIV 英利13:12 "If the disease breaks out all over his skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the infected person from head to foot,
和合本利13:13 祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻疯,就要定那患灾病的为洁净,全身都变为白,他乃洁净了。
拼音版利13:13 Jìsī jiù yào chákàn, quán shēn de ròu ruò zhǎng mǎn le dàmáfēng, jiù yào déng nà huàn zāi bìng de wéi jiéjìng, quán shēn dōu biàn wéi bái, tā nǎi jiéjìng le.
吕振中利13:13 那么、祭司就要察看;若见麻疯属之病布满了全身的肉,那么、他就要断那患灾病的为洁净;身上既全然变白,他就洁净了。
新译本利13:13 那么祭司就要察看;如果看见痲风布满了他的全身,祭司就要宣布那患病者为洁净;因为全身变白,就算是洁净。
现代译利13:13 祭司就要再检查他;如果发现他全身确实长了麻疯,就要宣布他在礼仪上是洁净的;如果全身的皮肤变白,他在礼仪上也是洁净的。
当代译利13:13 祭司再察看后就应当宣布这人为洁净的,因为他全身变白。
思高本利13:13 司祭查看他,若见癞疮遮盖了他全身,就应声明患者是洁净的;因为全身变白,便是洁净的。
文理本利13:13 祭司察之、见癞蔓延全体、则谓其为洁、盖全体既白、其人乃洁也、
修订本利13:13 祭司就要检查,看哪,若这病人全身已长满了痲疯,就要宣布他为洁净;他全身都变白了,他是洁净的。
KJV 英利13:13 Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
NIV 英利13:13 the priest is to examine him, and if the disease has covered his whole body, he shall pronounce that person clean. Since it has all turned white, he is clean.
和合本利13:14 但红肉几时显在他的身上,就几时不洁净。
拼音版利13:14 Dàn hóng ròu jǐshí xiǎn zaì tāde shēnshang jiù jǐshí bù jiéjìng.
吕振中利13:14 但赤肉几时现在身上,他几时就不洁净。
新译本利13:14 但他身上什么时候出现红肿的肉,他就成为不洁净。
现代译利13:14 但是,一发现伤口裂开,从那时开始,他才算是不洁净的。
当代译利13:14 但假如祭司在他身上发现了任何溃烂的肉,他便成为不洁净,因为溃烂的肉证明这人实在是患了麻疯。
思高本利13:14 但他身上一出现赘疣,就成了不洁净的;
文理本利13:14 如肉红肿、见于其身、则为不洁、
修订本利13:14 但他身上一旦出现新长的肉,就不洁净了。
KJV 英利13:14 But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
NIV 英利13:14 But whenever raw flesh appears on him, he will be unclean.
和合本利13:15 祭司一看那红肉,就定他为不洁净,红肉本是不洁净,是大麻疯。
拼音版利13:15 Jìsī yī kàn nà hóng ròu jiù déng tā wéi bù jiéjìng. hóng ròu ben shì bù jiéjìng, shì dàmáfēng.
吕振中利13:15 祭司要察看那赤肉,断他为不洁净∶赤肉本不洁净;那就是麻疯属之病。
新译本利13:15 祭司发现那红肿的肉,就要宣布他为不洁净;红肿的肉原来是不洁净的,是痲风病。
现代译利13:15 祭司要重新检查他;如果伤口裂开,要宣布他不洁净。患处是麻疯病的病徵;这个人是不洁净的。
当代译利13:15 但假如祭司在他身上发现了任何溃烂的肉,他便成为不洁净,因为溃烂的肉证明这人实在是患了麻疯。
思高本利13:15 司祭一见这赘疣,就应声明他是不洁的;因为这赘疣是不洁的,分明是癞病。
文理本利13:15 祭司验之、必谓其不洁、红肿之肉不洁、是乃癞疾、
修订本利13:15 祭司一见新长的肉,就要宣布他为不洁净。新长的肉是不洁净的,这就是痲疯病。
KJV 英利13:15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy.
NIV 英利13:15 When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce him unclean. The raw flesh is unclean; he has an infectious disease.
和合本利13:16 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
拼音版利13:16 Hóng ròu ruò fù yuán, yòu biàn bái le, tā jiù yào lái jiàn jìsī.
吕振中利13:16 或是,赤肉若再变白,他就要来见祭司;
新译本利13:16 但红肿的肉若是再复原,又变成白,他就要到祭司那里,
现代译利13:16 但是患处好了,变白色,他就要回到祭司那里;
当代译利13:16 倘若那溃烂的肉再次转白,这人便应该来见祭司,
思高本利13:16 但若赘疣再变白,他应再去见司祭;
文理本利13:16 如红肿之肉、复原而变白、则必复诣祭司、
修订本利13:16 新长的肉若变白了,他就要到祭司那里。
KJV 英利13:16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
NIV 英利13:16 Should the raw flesh change and turn white, he must go to the priest.
和合本利13:17 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
拼音版利13:17 Jìsī yào chákàn, zāi bìng chǔ ruò biàn bái le, jìsī jiù yào déng nà huàn zāi bìng de wéi jiéjìng, tā nǎi jiéjìng le.
吕振中利13:17 祭司要察看他;若见灾病已经变白,那么、祭司就要断那患灾病的为洁净;他就洁净了。
新译本利13:17 祭司要察看;如果看见患处变白了,祭司就要宣布那患病者为洁净的;他就洁净了。
现代译利13:17 祭司要重新检查他。如果患处确实变白,他在礼仪上是洁净的;祭司要宣布他洁净。
当代译利13:17 祭司要察看他的患处,倘若患处真的完全转白,祭司就应当宣告这人为洁净的。
思高本利13:17 司祭查看他,若见患处变白,司祭应声明患者是洁净的;他便是洁净的。
文理本利13:17 祭司察之、见患处变白、必谓其为洁、其人乃为洁、○
修订本利13:17 祭司要检查,看哪,患处若变白了,祭司就要宣布那患灾病的人为洁净,他就洁净了。
KJV 英利13:17 And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
NIV 英利13:17 The priest is to examine him, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infected person clean; then he will be clean.
和合本利13:18 人若在皮肉上长疮,却治好了,
拼音版利13:18 Rén ruò zaì pí ròu shàng cháng chuāng, què zhì hǎo le,
吕振中利13:18 「人的肉身若在皮肤上长了疮,已经好了;
新译本利13:18 “人若是在皮肉上生了疮,已经医好了;
现代译利13:18 有人在皮肤上长了疮,已经好了,
当代译利13:18 倘若人身上长了疮,后来痊愈了,但原来的患处却长出白肿疮或红白色的火斑来,他就要去给祭司察看;
思高本利13:18 若人肉皮上生了疮,已医好了;
文理本利13:18 如人肤际生疮、而后得医、
修订本利13:18 "人身上的皮肤t若长了疮,却已经好了,
KJV 英利13:18 The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
NIV 英利13:18 "When someone has a boil on his skin and it heals,
和合本利13:19 在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
拼音版利13:19 Zaì cháng chuāng zhī chǔ yòu qǐ le bái jiē, huò shì bái zhōng daì hóng de huǒ bān, jiù yào gei jìsī chákàn.
吕振中利13:19 而在长疮的地方又肿的白白地,或是有白中带红的火斑,那么,他就要给祭司看。
新译本利13:19 但在长疮之处又起了白色浮肿,或是白中带红的火斑,他就要给祭司察看。
现代译利13:19 后来旧患处又发肿,是白色的,带有红白斑点,他要去见祭司;
当代译利13:19 倘若人身上长了疮,后来痊愈了,但原来的患处却长出白肿疮或红白色的火斑来,他就要去给祭司察看;
思高本利13:19 但在疮处又起了白肿,或白中带红的斑痕,就应去叫司祭查看。
文理本利13:19 疮处或肿而白、或有斑斓、红白相间、则必示于祭司、
修订本利13:19 在长疮之处又发肿变白,或是出现白中带红的斑点,就要给祭司检查。
KJV 英利13:19 And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
NIV 英利13:19 and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, he must present himself to the priest.
和合本利13:20 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病发在疮中。
拼音版利13:20 Jìsī yào chákàn, ruò xiàn xiàng wā yú pí, qí shàng de maó ye biàn bái le, jiù yào déng tā wéi bú jiéjìng, shì dàmáfēng de zāi bìng fā zaì chuāng zhōng.
吕振中利13:20 祭司要察看;若见有比皮洼深的现象,上头的毛也变了白,那么,祭司就要断他为不洁净;那是麻疯属灾病在疮中发作。
新译本利13:20 祭司要察看;如果发现有深透皮肤的现象,上面的毛也变白了,祭司就要宣布他为不洁净;这就是在疮中发作出来的痲风病。
现代译利13:20 祭司要检查他。如果伤口陷入皮肤,伤口中的毛变白色,祭司要宣布他不洁净;这是由疮变成麻疯病的症状。
当代译利13:20 祭司察看以后,如果发觉患处深陷,其上的毛又发白,祭司就当宣告他为不洁净的,因为麻疯从疮里发出来了。
思高本利13:20 司祭查看他,若见患处似乎已深过皮肤,且毛已变白,就应声明他是不洁的:这是由疮转成癞病的症象。
文理本利13:20 祭司察之、若其状深入肤际、其毫变白、则谓其不洁、是乃癞疾、由疮而成、
修订本利13:20 祭司要检查,看哪,若灾病的现象已深入皮肤内,其上的毛也变白了,祭司就要宣布他为不洁净,有痲疯的灾病生在疮中。
KJV 英利13:20 And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.
NIV 英利13:20 The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce him unclean. It is an infectious skin disease that has broken out where the boil was.
和合本利13:21 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天;
拼音版利13:21 Jìsī ruò chákàn, qí shàng méiyǒu bái maó, ye méiyǒu wā yú pí, nǎi shì fā àn, jiù yào jiàng tā guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:21 但祭司察看那病状,若见那上头没有白毛,也没有比皮洼深,只是暗淡而已,那么、祭司就要将他关闭七天。
新译本利13:21 但如果祭司察看病情,看见上面没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天;
现代译利13:21 如果祭司检查时发现伤口中的毛没有变白,患处也没有陷入皮肤,只是颜色清淡,祭司要把他隔离七天。
当代译利13:21 但倘若祭司察看后,发现其上没有白毛,患处也没有深陷,而且肉色已经变淡,祭司便要把他隔离七天;
思高本利13:21 但若司祭查看,见上面没有白毛,也未深过皮肤,颜色已淡,司祭就应将他隔离七天。
文理本利13:21 如祭司察之、见无白毫、不深入肤、患处微变为暗、则必禁锢其人、历至七日、
修订本利13:21 祭司若检查,看哪,其上没有白毛,也没有深入皮肤内,而且灾病减轻,祭司就要将他隔离七天。
KJV 英利13:21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
NIV 英利13:21 But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days.
和合本利13:22 若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
拼音版利13:22 Ruò zaì pí shàng fāsǎn kāi le, jìsī jiù yào déng tā wéi bú jiéjìng, shì zāi bìng.
吕振中利13:22 倘若在皮上发散开了,祭司就要断他为不洁净;那就是灾病。
新译本利13:22 如果在皮肤上蔓延,祭司就要宣布他为不洁净;这就是痲风病。
现代译利13:22 如果患处蔓延了,祭司要宣布他不洁净;这是麻疯病的病徵。
当代译利13:22 但倘若在这期间病状继续蔓延,祭司就要宣布他是患上了麻疯,是不洁净的。
思高本利13:22 若病在皮肤上蔓延开了,司祭就应声明他是不洁的:这是癞病的症象。
文理本利13:22 倘蔓延于肤、则属癞疾、祭司必谓其不洁、
修订本利13:22 若在皮肤上大大扩散,祭司就要宣布他为不洁净,这是灾病。
KJV 英利13:22 And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
NIV 英利13:22 If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is infectious.
和合本利13:23 火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。
拼音版利13:23 Huǒ bān ruò zaì yuán chǔ zhǐ zhù, méiyǒu fāsǎn, biàn shì chuāng de hén jī, jìsī jiù yào déng tā wéi jiéjìng.
吕振中利13:23 火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的瘢痕,祭司就要断他为洁净。
新译本利13:23 火斑若是在原处止住,没有蔓延,就是疮的疤痕,祭司就要宣布他为洁净。
现代译利13:23 如果患处没有恶化,也没有蔓延,那不过是疮疱而已,祭司要宣布他在礼仪上是洁净的。
当代译利13:23 不过,倘若火斑没有散开,那麽,这便只是疮疤而已;祭司要宣布他是洁净的。
思高本利13:23 但是,如果斑痕留在原处,没有蔓延,这是疮痕;司祭应声明他是洁净的。
文理本利13:23 若斑斓如前、而不蔓延、则为疮瘢、祭司必谓其为洁、○
修订本利13:23 斑点若留在原处,没有扩散,这就是疮的疤痕,祭司就要宣布他为洁净。
KJV 英利13:23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
NIV 英利13:23 But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce him clean.
和合本利13:24 人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的,
拼音版利13:24 Rén de pí ròu shàng ruò qǐ le huǒ dú, huǒ dú de yū ròu chéng le huǒ bān, huò shì bái zhōng daì hóng de, huò shì quán bái,
吕振中利13:24 「或是,人的肉身上若在皮肤上起了火伤,火伤的生肉又成了火斑,或是白中带红,或是全白;
新译本利13:24 “如果人的皮肉发炎,发炎红肿的肉成了火斑,白中带红,或是纯白,
现代译利13:24 有人被火灼伤,伤口变白或有红白斑点,
当代译利13:24 倘若被火烧伤,伤处溃烂的肉变成火斑,呈红白色或白色,
思高本利13:24 若人肉皮上生了火伤,伤处的赘疣生了白里带红,或纯白的斑痕,
文理本利13:24 如人之肤为火所灼、其处起有斑烂、红白相间、
修订本利13:24 "人身上的皮肤若被火烧伤,伤口新长的肉有了斑点,无论是白中带红,或是全白,
KJV 英利13:24 Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;
NIV 英利13:24 "When someone has a burn on his skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn,
和合本利13:25 祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻疯在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。
拼音版利13:25 Jìsī jiù yào chákàn, huǒ bān zhōng de maó ruò biàn bái le, xiàn xiàng yòu shēn yú pí, shì dàmáfēng zaì huǒ dú zhōng fāchū, jiù yào déng tā wéi bù jiéjìng, shì dàmáfēng de zāi bìng.
吕振中利13:25 祭司就要察看那病状;若见火斑中的毛变了白,又有深于皮的现象,那就是麻疯属之病在火伤中发作,那么、祭司就要断他为不洁净∶那是麻疯属灾病。
新译本利13:25 祭司就要察看病情;如果发现火斑中的毛变白了,又有深透皮肤的现象,这就是从发炎发作出来的痲风病。祭司就要宣布他为不洁净;这是痲风病。
现代译利13:25 祭司要检查他。如果伤口的毛变白,伤口陷入皮肤,这是麻疯病从灼烧处发作的病徵,祭司要宣布他不洁净。
当代译利13:25 祭司便应当察看他的患处,倘若火斑上的毛呈现白色,患处深陷,这人便是患上了麻疯;麻疯已从火伤之处发散出来。祭司要宣布这人是患上了麻疯,是不洁净的。
思高本利13:25 司祭就应查看他:若见斑痕上的毛已变白,似乎深过皮肤,这是由火伤转成的癞病,司祭应声明他为不洁:这是癞病的症候。
文理本利13:25 祭司必察之、见斑斓处、其毫变白、其状入肤较深、则属癞疾、由灼所致、必谓其不洁、
修订本利13:25 祭司就要检查,看哪,斑点上的毛若变白了,现象又深入皮肤内,这就是痲疯长在烧伤处;祭司就要宣布他为不洁净,是痲疯的灾病。
KJV 英利13:25 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
NIV 英利13:25 the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is an infectious disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease.
和合本利13:26 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
拼音版利13:26 Dànshì jìsī chákàn, zaì huǒ bān zhōng ruò méiyǒu bái maó, ye méiyǒu wā yú pí, nǎi shì fā àn, jiù yào jiàng tā guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:26 但祭司察看那病状,若见火斑中并没有白毛,也没有比皮洼深,只是暗淡而已,那么、祭司就要将他关闭七天。
新译本利13:26 但如果祭司察看病情,看见火斑中没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天。
现代译利13:26 如果伤口中的毛没有变白,伤口没有陷入皮肤,只是颜色清淡,祭司要把他隔离七天。
当代译利13:26 不过,倘若祭司看过他的伤处,上面的毛没有转白,患处也没有深陷,颜色较暗,这样,祭司应当把他隔离七天;
思高本利13:26 但若司祭查看,见斑痕上没有白毛,并未深过皮肤,而且颜色已淡,司祭应将他隔离七天。
文理本利13:26 如祭司察之、斑斓处无白毫、不深入肤、患处微变为暗、则必禁锢其人、历至七日、
修订本利13:26 若祭司检查,看哪,斑点上没有白毛,也没有深入皮肤内,而且灾病减轻,祭司就要将他隔离七天。
KJV 英利13:26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
NIV 英利13:26 But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days.
和合本利13:27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。
拼音版利13:27 Dào dì qī tiān, jìsī yào chákàn tā, huǒ bān ruò zaì pí shàng fāsǎn kāi le, jiù yào déng tā wéi bù jiéjìng, shì dàmáfēng de zāi bìng.
吕振中利13:27 第七天祭司要察看他;火斑若在皮上发散开了,祭司就要断他为不洁净;那是麻疯属灾病。
新译本利13:27 到了第七天,祭司要察看;火斑若是在皮上蔓延,祭司就要宣布他为不洁净,这是痲风病。
现代译利13:27 第七天,祭司要再检查他。如果伤口蔓延了,这是麻疯病的病徵,祭司要宣布他不洁净。
当代译利13:27 第七日,祭司要再察看他,假如病状蔓延,祭司就应当宣布他是患上了麻疯病;是不洁净的。
思高本利13:27 到第七天,司祭再查看他,若斑痕在皮肤上蔓延开了,司祭就应声明他是不洁的:这是癞病的症候。
文理本利13:27 届期察之、如蔓延于肤、则属癞疾、必谓其不洁、
修订本利13:27 第七天,祭司要检查他。斑点若在皮肤上大大扩散,祭司就要宣布他为不洁净,是患了痲疯的灾病。
KJV 英利13:27 And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
NIV 英利13:27 On the seventh day the priest is to examine him, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease.
和合本利13:28 火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
拼音版利13:28 Huǒ bān ruò zaì yuán chǔ zhǐ zhù, méiyǒu zaì pí shàng fāsǎn, nǎi shì fà àn, shì qǐ de huǒ dú, jìsī yào déng tā wéi jiéjìng, bú guò shì huǒ dú de hén jī.
吕振中利13:28 火斑若在原处止住,没有在皮上发散,只是暗淡而已,那便是火伤肿起来的,祭司要断他为洁净∶那不过是火伤之瘢痕。
新译本利13:28 火斑若是在原处止住,没有在皮上蔓延,只是发暗而已,这是发炎肿瘤,祭司就要宣布他为洁净,因为这只是发炎的疤痕。
现代译利13:28 如果伤口没有恶化,也没有蔓延,只是颜色清淡,这徵象不是麻疯病。祭司要宣布他在礼仪上洁净,因为这不过是灼伤的伤疤而已。
当代译利13:28 如果火斑没有蔓延,而且颜色也变淡,这便只是烧伤所引起的肿疮;祭司要宣布他是洁净的,因为这只不过是烧伤的疤痕。
思高本利13:28 但若斑痕留在原处,没有在皮肤上蔓延,颜色已淡,这只是火伤的肿胀,司祭应声明他是洁净的,因为这只是火伤疤痕。
文理本利13:28 若斑斓如前、而不蔓延、患处微变为暗、此属疥疾、由灼所致、第为火灼之瘢、必谓其为洁、○
修订本利13:28 斑点若留在原处,没有在皮肤上扩散,并减轻了,它只是烧伤的肿块,祭司要宣布他为洁净,这不过是烧伤后的疤痕。
KJV 英利13:28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
NIV 英利13:28 If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; it is only a scar from the burn.
和合本利13:29 无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
拼音版利13:29 Wúlùn nánnǚ, ruò zaì tóu shàng yǒu zāi bìng, huò shì nánrén hú xū shàng yǒu zāi bìng,
吕振中利13:29 「一个男人或女人、若有灾病在头上或是胡须上,
新译本利13:29 “无论男女,如果在头上或是胡须上受到感染,
现代译利13:29 无论男女,头上或下巴若有患处,
当代译利13:29 无论男女,倘若头上或颊上长了疮疾,祭司就要察看患处,假如患处深陷,上面的毛细而且呈现黄色,这样,祭司就要宣布这人是不洁净的;他患的是癣疥,是头或颊上的麻疯。
思高本利13:29 不拘男女,若在头上或嘴上有疮痕,
文理本利13:29 如男女在首在须有疾、
修订本利13:29 "无论男女,若在头上或下巴有灾病,
KJV 英利13:29 If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
NIV 英利13:29 "If a man or woman has a sore on the head or on the chin,
和合本利13:30 祭司就要察看。这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净。这是头疥,是头上或是胡须上的大麻疯。
拼音版利13:30 Jìsī jiù yào chákàn, zhè zāi bìng xiàn xiàng ruò shēn yú pí, qí jiàn yǒu xì huáng maó, jiù yào déng tā wèi bù jiéjìng, zhè shì tóu jiè, shì tóu shàng huò shì hú xū shàng de dàmáfēng.
吕振中利13:30 祭司就要察看那灾病;若见它的现象深于皮,那里还有细黄毛,那么、祭司就要断他为不洁净;这是头上或胡须上的麻疯属癞疥。
新译本利13:30 祭司要察看那病;如果发现有深透皮肤的现象,而且还有黄色细毛,祭司就要宣布他为不洁净,这是癞痢,是头上或是胡须上的痲风病。
现代译利13:30 祭司要检查。如果患处陷入皮肤,患处的头发或胡须变黄色,又变稀疏,这是麻疯病的病徵,祭司要宣布这个人不洁净。
当代译利13:30 无论男女,倘若头上或颊上长了疮疾,祭司就要察看患处,假如患处深陷,上面的毛细而且呈现黄色,这样,祭司就要宣布这人是不洁净的;他患的是癣疥,是头或颊上的麻疯。
思高本利13:30 司祭应查看疮痕,若见患处似乎深过皮肤,而且长了黄色细毛,司祭应声明他是不洁的:这是癣疥,是头上或嘴上的癞病。
文理本利13:30 祭司察之、若其状入肤较深、中有细毫、其色维黄、此属癞癣、或生于首、或生于须、必谓其不洁、
修订本利13:30 祭司就要检查这灾病,看哪,若灾病的现象深入皮肤内,其上有黄色的细毛,祭司就要宣布他为不洁净,这是疥疮,是头上或下巴的痲疯病。
KJV 英利13:30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
NIV 英利13:30 the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce that person unclean; it is an itch, an infectious disease of the head or chin.
和合本利13:31 祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
拼音版利13:31 Jìsī ruò chákàn tóu jiè de zāi bìng, xiàn xiàng bù shēn yú pí, qí jiàn ye méiyǒu hēi maó, jiù yào jiàng cháng tóu jiè zāi bìng de guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:31 祭司察看癞疥之灾病,若见它的现象并不深于皮,那里也没有黑毛,那么、祭司就要将那患癞疥灾病的关闭七天。
新译本利13:31 祭司察看癞痢的患处;如果看见没有深透皮肤的现象,那里也没有黑毛,祭司就要把那患癞痢的人隔离七天。
现代译利13:31 祭司要检查他;如果发现患处没有陷入皮肤,但仍有些可疑的头发或胡须,祭司要把他隔离七天。
当代译利13:31 但假若祭司察看癣疥的患处,发现那地方并没有深陷,上面也没有黄毛,祭司便应该把这患癣疥的人隔离七天。
思高本利13:31 但若司祭查看癣疥患处不见得深过皮肤,上面也没有黑毛,司祭就应将这患癣疥的人隔离七天,
文理本利13:31 如祭司察其癣、不深入肤、中无黑毫、则必禁锢其人、历至七日、
修订本利13:31 祭司要检查这疥疮的灾病,看哪,现象若未深入皮肤内,其上也没有黑毛,祭司就要将长疥疮的人隔离七天。
KJV 英利13:31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
NIV 英利13:31 But if, when the priest examines this kind of sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to put the infected person in isolation for seven days.
和合本利13:32 第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
拼音版利13:32 Dì qī tiān, jìsī yào chákàn zāi bìng, ruò tóu jiè méiyǒu fāsǎn, qí jiàn ye méiyǒu huáng maó, tóu jiè de xiàn xiàng bù shēn yú pí,
吕振中利13:32 第七天祭司要察看那灾病,若见癞疥并没有发散,那里也没有黄毛,癞疥也没有深于皮的现象;
新译本利13:32 到了第七天,祭司要察看患处;如果看见癞痢没有蔓延,那里也没有黄毛,癞痢也没有深透皮肤的现象,
现代译利13:32 第七天,祭司要再检查患处;如果患处没有蔓延,患处的头发或胡须没有变黄,患处也没有陷入皮肤,
当代译利13:32 第七天,祭司要再察看患处,倘若癣疥没有蔓延,患处上面也没有黄毛,患癣疥的地方也没有深陷,
思高本利13:32 到第七天,司祭再查看患处,若见癣疥没有蔓延,上面也没有黑毛,且也不见得深过皮肤,
文理本利13:32 届期察之、如癣不蔓延、中无黄毫、不深入肤、
修订本利13:32 第七天,祭司要检查这灾病,看哪,若疥疮没有扩散,其上没有黄色的毛,疥疮的现象也没有深入皮肤内,
KJV 英利13:32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
NIV 英利13:32 On the seventh day the priest is to examine the sore, and if the itch has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep,
和合本利13:33 那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的再关锁七天。
拼音版利13:33 Nà rén jiù yào tì qù xū fà, dàn tā bùke tì tóu jiè zhī chǔ. jìsī yào jiàng nà cháng tóu jiè de, zaì guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:33 那人就要把须发剃光,头疥之处可不要剃;祭司要将那长癞疥的再关闭七天。
新译本利13:33 那人就要剃去须发,患癞痢的地方却不可剃;祭司要把那患癞痢的人再隔离七天。
现代译利13:33 这个人就要把患处周围的头发或胡须剃掉。然后,祭司要把他再隔离七天。
当代译利13:33 这人就应当剃去头发和胡子,但却不可剃长癣疥的那部分;祭司要把他再隔离七天。
思高本利13:33 这人就应剃去须发,只不剃生癣疥处;司祭应将他再隔离七天。
文理本利13:33 则薙须发、留其癣处、禁锢其人、历至七日、
修订本利13:33 那人就要剃去须发,但不可剃长疥疮之处。祭司要将那长疥疮的人,再隔离七天。
KJV 英利13:33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
NIV 英利13:33 he must be shaved except for the diseased area, and the priest is to keep him in isolation another seven days.
和合本利13:34 第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
拼音版利13:34 Dì qī tiān, jìsī yào chákàn tóu jiè, tóu jiè ruò méiyǒu zaì pí shàng fāsǎn, xiàn xiàng ye bù shēn yú pí, jiù yào déng tā wéi jiéjìng, tā yào xǐ yīfu, biàn chéngwéi jiéjìng.
吕振中利13:34 第七天祭司要察看那癞疥;若见癞疥在皮上并没有发散,现象也不深于皮,那么、祭司就要断他为洁净;他只要把衣服洗净,就洁净了。
新译本利13:34 到了第七天,祭司要再察看那癞痢;如果看见癞痢在皮上没有蔓延,也没有深透皮肤的现象,祭司就要宣布他为洁净;他洗净衣服,就洁净了。
现代译利13:34 第七天,祭司要重新检查患处;如果患处没有蔓延,也没有陷入皮肤,祭司要宣布他在礼仪上是洁净的。他要洗涤衣服,这样,他就洁净了。
当代译利13:34 第七天,祭司要再察看癣疥,如果癣疥没有蔓延,也没有显得深陷,祭司就要宣布这人为洁净的;他要洗涤衣服,便得到洁净。
思高本利13:34 到第七天,司祭再查看癣疥,如果癣疥在皮肤上没有蔓延,不见得深过皮肤,司祭就应声明他是洁净的;洗过衣服,就洁净了。
文理本利13:34 届期察之、癣不蔓延、不深入肤、必谓其为洁、其人浣衣成洁、
修订本利13:34 第七天,祭司要检查疥疮,看哪,疥疮若没有在皮肤上扩散,现象也未深入在皮肤内,祭司就要宣布他为洁净;那人要洗自己的衣服,就洁净了。
KJV 英利13:34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
NIV 英利13:34 On the seventh day the priest is to examine the itch, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce him clean. He must wash his clothes, and he will be clean.
和合本利13:35 但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了,
拼音版利13:35 Dàn tā de jiéjìng yǐhòu, tóu jiè ruò zaì pí shàng fāsǎn kāi le,
吕振中利13:35 但是他得洁净以后,癞疥若在皮上发散开了,
新译本利13:35 但是他得洁净以后,癞痢若是在皮上蔓延,
现代译利13:35 但是,洁净后,患处若再蔓延,
当代译利13:35 不过,倘若在他得洁净以后,癣疥却再蔓延起来,
思高本利13:35 但若在他声明洁净以後,癣疥在皮肤上又蔓延开了,
文理本利13:35 成洁之后、如癣蔓延于肤、
修订本利13:35 但他被宣布为洁净后,疥疮若在皮肤上大大扩散,
KJV 英利13:35 But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
NIV 英利13:35 But if the itch does spread in the skin after he is pronounced clean,
和合本利13:36 祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
拼音版利13:36 Jìsī jiù yào chákàn tā. tóu jiè ruò zaì pí shàng fāsǎn, jiù bù bì zhǎo nà huáng maó, tā shì bù jiéjìng le.
吕振中利13:36 祭司就要察看他;若见癞疥在皮上发散了,祭司不必找黄毛,他就是不洁净的。
新译本利13:36 祭司就要察看;如果发现癞痢在皮上蔓延,祭司不必找黄毛,他已经不洁净。
现代译利13:36 祭司就要再检查他。如果患处真的蔓延了,就不必找变黄的头发或胡须,他显然是不洁净的。
当代译利13:36 这样,祭司要查看这人,假如癣疥真是在皮肤上蔓延,祭司就不必再找寻黄毛,要宣布他是不洁净的。
思高本利13:36 司祭应再查看,若见癣疥在皮肤上蔓延了,司祭不必再检查黄毛,患者已是不洁净的。
文理本利13:36 祭司察之、若果蔓延、则无庸求其黄毫、其人乃为不洁、
修订本利13:36 祭司就要检查他。看哪,疥疮若在皮肤上扩散,祭司就不必找黄色的毛,这人是不洁净了。
KJV 英利13:36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean.
NIV 英利13:36 the priest is to examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest does not need to look for yellow hair; the person is unclean.
和合本利13:37 祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
拼音版利13:37 Jìsī ruò kàn tóu jiè yǐjing zhǐ zhù, qí jiàn ye cháng le hēi maó, tóu jiè yǐ rán quányù, nà rén shì jiéjìng le, jiù yào déng tā wéi jiéjìng.
吕振中利13:37 若在祭司看来、癞疥已经止住,那里也生了黑毛;癞疥已经好,那人就洁净了;祭司要断他为洁净。
新译本利13:37 如果祭司认为,癞痢已经止住,那里也长了黑毛;癞痢已经痊愈,那人就洁净了,祭司要宣布他为洁净。
现代译利13:37 如果认为患处没有蔓延,须发也长出来,患处就算痊愈了;祭司要宣布他在礼仪上是洁净的。
当代译利13:37 倘若祭司看见癣疥已经停止蔓延,又有黑毛长在上面,那麽,他便已经痊愈,这人是洁净的了;祭司要宣布他是洁净的。
思高本利13:37 但若癣疥的颜色未变,上面又生有黑毛,癣疥已治好,患者已洁净,司祭应证明患者是洁净的。
文理本利13:37 如癣已止、中发黑毫、其癣已愈、其人已洁、必谓其为洁、○
修订本利13:37 若疥疮在祭司眼前止住了,其上长了黑毛,疥疮就已痊愈了,那人是洁净的,祭司要宣布他为洁净。
KJV 英利13:37 But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
NIV 英利13:37 If, however, in his judgment it is unchanged and black hair has grown in it, the itch is healed. He is clean, and the priest shall pronounce him clean.
和合本利13:38 无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
拼音版利13:38 Wúlùn nánnǚ, pí ròu shàng ruò qǐ le huǒ bān, jiù sì bái huǒ bān,
吕振中利13:38 「一个男人或女人若皮肉上有了火斑,白的火斑,
新译本利13:38 “无论男女,皮肉上若是起了斑点,白色的斑点,
现代译利13:38 无论男女,如果皮肤上有白色的斑点,
当代译利13:38 不论男女,倘若有人身上长了白火斑,
思高本利13:38 不拘男女,若肉皮上起了一些斑痕,即白色斑痕,
文理本利13:38 如男女肤生斑、色白而亮、
修订本利13:38 "无论男女,身上的皮肤若有斑点,是白色的斑点,
KJV 英利13:38 If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;
NIV 英利13:38 "When a man or woman has white spots on the skin,
和合本利13:39 祭司就要察看。他们肉皮上的火斑若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
拼音版利13:39 Jìsī jiù yào chákàn, tāmen ròu pí shàng de huǒ bān ruò bái zhōng daì hēi, zhè shì pí shàng fāchū de bái xuǎn, nà rén shì jiéjìng le.
吕振中利13:39 祭司就要察看;若见火斑在皮肉上灰白,那就是水泡疹在皮上发作∶那人是洁净的。
新译本利13:39 祭司就要察看;如果发现斑点在皮肉上呈灰白色,这是皮肤出疹,那人是洁净的。
现代译利13:39 祭司要检查他。如果斑点是暗白色,这徵象只是皮肤上出疹;这个人在礼仪上是洁净的。
当代译利13:39 祭司就要察看,如果他身上的火斑呈现淡白色,这只是皮肤上起的湿疹,他是洁净的。
思高本利13:39 司祭就应查看;如见肉皮上的斑痕呈灰白色,那是皮肤上起的皮疹,患者是洁净的。
文理本利13:39 祭司察之、若斑微暗、则属癣疾、发生于肤、其人为洁、○
修订本利13:39 祭司就要检查,看哪,若皮肤的斑点是暗白色的,这是皮肤长了斑;那人是洁净的。
KJV 英利13:39 Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.
NIV 英利13:39 the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; that person is clean.
和合本利13:40 人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
拼音版利13:40 Rén tóu shàng de fā ruò diào le, tā bù guō shì tóu tū, háishì jiéjìng.
吕振中利13:40 「一个人的头上若掉了头发,他虽秃头,还是洁净。
新译本利13:40 “人的头发若是掉下了,只不过是秃头,还是洁净的。
现代译利13:40 有人掉了头发,无论是头的前部或后部,他是洁净的。
当代译利13:40 假如有人头发脱落,成为秃头;他仍是洁净的。
思高本利13:40 若人头发掉了,成了秃头,他是洁净的;
文理本利13:40 如发脱落、则属头童、其人为洁、
修订本利13:40 "人的头发若掉了,变成秃头,他是洁净的。
KJV 英利13:40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
NIV 英利13:40 "When a man has lost his hair and is bald, he is clean.
和合本利13:41 他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
拼音版利13:41 Tā dǐng qián ruò diào le tóufa, tā bú guò shì dǐng mén tū, háishì jiéjìng.
吕振中利13:41 若是他头的前面掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
新译本利13:41 人的头顶上若是掉下了头发,只不过是秃额,他还是洁净的。
现代译利13:41 有人掉了头发,无论是头的前部或后部,他是洁净的。
当代译利13:41 倘若有人额上的头发脱落,他只是前额光秃,不算是麻疯。
思高本利13:41 若人头顶上的头发掉了,成了前脑秃的人,他是洁净的。
文理本利13:41 如顶发凋残、则为顸额、其人为洁、
修订本利13:41 他头顶的前面若掉了头发,以致顶门光秃,他是洁净的。
KJV 英利13:41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
NIV 英利13:41 If he has lost his hair from the front of his scalp and has a bald forehead, he is clean.
和合本利13:42 头秃处或是顶门秃处,若有白中带红的灾病,这就是大麻疯,发在他头秃处或是顶门秃处,
拼音版利13:42 Tóu tū chǔ huò shì dǐng mén tū chǔ ruò yǒu bái zhōng daì hóng de zāi bìng, zhè jiù shì dàmáfēng fā zaì tā tóu tū chǔ huò shì dǐng mén tū chǔ,
吕振中利13:42 但是头秃处或是顶门秃处若有白中带红的灾病,那就是麻疯属之病、在头秃处或是顶门秃处在发作。
新译本利13:42 但是头顶秃处或是额前秃处,若有白中带红的病症,这就是痲风病,在他的头顶秃处或是额前处发作。
现代译利13:42 但是秃头的地方若出现白中带红的症状,这是麻疯病的病徵。
当代译利13:42 但假如在秃头或光秃的前额上长出红白色的疮来,便是麻疯在秃头或光秃的前额长出来了。
思高本利13:42 但是,如果在脑後或脑前的秃处,起了白中带红的疮痕,这是他脑前或脑後的秃处起的癞病。
文理本利13:42 若头童顸额处发疾、红白相间、此乃癞疾之发于头额者、
修订本利13:42 头秃处或顶门秃处,若有白中带红的灾病,这就是痲疯长在他的头秃处或顶门秃处。
KJV 英利13:42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.
NIV 英利13:42 But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is an infectious disease breaking out on his head or forehead.
和合本利13:43 祭司就要察看。他起的那灾病若在头秃处或是顶门秃处有白中带红的,像肉皮上大麻疯的现象,
拼音版利13:43 Jìsī jiù yào chákàn, tā qǐ de nà zāi bìng ruò zaì tóu tū chǔ huò shì dǐng mén tū chǔ yǒu bái zhōng daì hóng de, xiàng ròu pí shàng dàmáfēng de xiàn xiàng,
吕振中利13:43 那么、祭司就要察看;若见在头秃处或是顶门秃处有了白中带红的灾病肿起来,像皮肉上麻疯属之病的现象,
新译本利13:43 祭司就要察看,如果发现在他头顶秃处或是额前秃处,有白中带红的浮肿病症,像皮肉上痲风病的现象,
现代译利13:43 祭司要检查他;如果秃头的地方真的有白中带红的症状,
当代译利13:43 祭司要察看这人;倘若患处的肿疮是红白色的,像别处患麻疯的病徵一样,
思高本利13:43 司祭应查看,若见他脑前或脑後秃处肿起的地方白中带红,看来彷佛肉皮上生的癞病,
文理本利13:43 祭司察之、若头童顸额处之疾、其色红白相间、如肤生癞疾然、
修订本利13:43 祭司要检查他,看哪,若头秃处或顶门秃处的灾病肿块白中带红,像身上皮肤痲疯病的现象一样,
KJV 英利13:43 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
NIV 英利13:43 The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like an infectious skin disease,
和合本利13:44 那人就是长大麻疯不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
拼音版利13:44 Nà rén jiù shì zhǎngdà má fēng, bú jiéjìng de, jìsī zǒng yào déng tā wéi bú jiéjìng, tāde zāi bìng shì zaì tóu shàng.
吕振中利13:44 那么、他就是患麻疯属之病,他不洁净;祭司总要断他为不洁净;他的灾病是在头上。
新译本利13:44 那人就是患了痲风病,就不洁净;祭司要宣布他为不洁净,那人头上染了痲风。
现代译利13:44 祭司要宣布他不洁净,因为他的头患了麻疯病。
当代译利13:44 这人便是患了麻疯,是不洁净的。祭司要宣布他为不洁净的。
思高本利13:44 这人即是癞病人,已是不洁,司祭应声明他是不洁的,因为他头上有了癞病的症象。
文理本利13:44 其人乃癞、而为不洁、祭司必谓其不洁、其癞疾在首也、○
修订本利13:44 那人就是患了痲疯病,是不洁净的。祭司要宣布他为不洁净;他的灾病是生在头上。
KJV 英利13:44 He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.
NIV 英利13:44 the man is diseased and is unclean. The priest shall pronounce him unclean because of the sore on his head.
和合本利13:45 身上有长大麻疯灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
拼音版利13:45 Shēnshang yǒu zhǎngdà má fēng zāi bìng de, tāde yīfu yào sī liè, ye yào péng tóu sǎn fā, meng zhe shàng chún, hǎnjiào shuō, bú jiéjìng le, bú jiéjìng le.
吕振中利13:45 「身上有麻疯属灾病的人、他的衣服要撕裂,头发要蓬散;他要捂着上唇喊叫说∶『我不洁净,不洁净。』
新译本利13:45 “身上患有痲风病的人,要撕裂自己的衣服,披头散发,遮盖上唇喊叫:‘不洁净!不洁净!’
现代译利13:45 患了麻疯病的人必须穿撕裂的衣服,要披头散发,遮住脸的下部,喊叫:「不洁净,不洁净!」
当代译利13:45 患麻疯的人在街上走的时候,应当撕烂衣服,披散头发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净的!不洁净的!’
思高本利13:45 凡身患癞病的人,应穿撕裂的衣服,披头散发,将口唇遮住,且喊说:「不洁! 不洁! 」
文理本利13:45 凡患癞者、必裂衣散发、掩口自呼曰、污矣、污矣、
修订本利13:45 "患有痲疯灾病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,遮住上唇,喊着说:'不洁净!不洁净!'
KJV 英利13:45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
NIV 英利13:45 "The person with such an infectious disease must wear torn clothes, let his hair be unkempt, cover the lower part of his face and cry out, 'Unclean! Unclean!'
和合本利13:46 灾病在他身上的日子,他便是不洁净。他既是不洁净,就要独居营外。
拼音版利13:46 Zāi bìng zaì tā shēnshang de rìzi, tā biàn shì bú jiéjìng, tā jì shì bú jiéjìng, jiù yào dú jū yíng waì.
吕振中利13:46 尽灾病在他身上的日子,他总是不洁净;他既不洁净,就要独居;住所须要在营外。
新译本利13:46 在他患病的日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
现代译利13:46 在麻疯病没有痊愈以前,他是不洁净的;他必须住在营外,跟别人隔离。
当代译利13:46 这病一天不好,他仍是不洁净的。他要独自住在营外。
思高本利13:46 在他患癞病的时日内,常是不洁的,他既是不洁的,就应独居;他的住处应在营外。
文理本利13:46 当其患癞时、必为不洁、既已不洁、必独处、在营外、○
修订本利13:46 灾病还在他身上的时候,他就是不洁净的;既然不洁净,他就要独居,住在营外。"
KJV 英利13:46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
NIV 英利13:46 As long as he has the infection he remains unclean. He must live alone; he must live outside the camp.
和合本利13:47 染了大麻疯灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
拼音版利13:47 Rǎn le dàmáfēng zāi bìng de yīfu, wúlùn shì yáng maóyī fú, shì má bù yīfu,
吕振中利13:47 「染上麻疯属灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
新译本利13:47 “染了痲风病的衣服,无论是羊毛衣服或是麻布衣服;
现代译利13:47 无论是羊毛衣或麻纱衣,是直纱或横纱的,是皮革或皮革的产品,若发霉,
当代译利13:47 假如衣物上有沾染过麻疯病的迹象,不论衣服是毛质或是麻质,是皮革或是任何用皮革制成的物品,若在其上发现有绿色或红色的迹象,便很可能是麻疯菌,应当拿给祭司看看。
思高本利13:47 若衣服上有了癞病的迹象,不拘是毛衣或麻衣,
文理本利13:47 若衣发霉、或毳衣、或枲衣、
修订本利13:47 "衣服若发霉t了,无论是羊毛衣服、麻布衣服,
KJV 英利13:47 The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
NIV 英利13:47 "If any clothing is contaminated with mildew--any woolen or linen clothing,
和合本利13:48 无论是在经上、在纬上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上或在皮子作的什么物件上;
拼音版利13:48 Wúlùn shì zaì jìng shàng, zaì wei shàng, shì má bù de, shì yáng maó de, shì zaì pí zǐ shàng, huò zaì pí zǐ zuò de shénme wùjiàn shàng,
吕振中利13:48 无论是线条是幅块(或译∶经线上、纬线上),是在麻布上、或羊毛上,是在皮子上或皮子作的任何物件上,
新译本利13:48 不论是编结的或是纺织的;是麻布的或是羊毛的;是皮子或是皮子做成的任何对象;
现代译利13:48 无论是羊毛衣或麻纱衣,是直纱或横纱的,是皮革或皮革的产品,若发霉,
当代译利13:48 假如衣物上有沾染过麻疯病的迹象,不论衣服是毛质或是麻质,是皮革或是任何用皮革制成的物品,若在其上发现有绿色或红色的迹象,便很可能是麻疯菌,应当拿给祭司看看。
思高本利13:48 或用麻及毛纺织或编织的布,或皮革,或任何皮制的物品上,有了癞病迹象;
文理本利13:48 或经或纬、或织以枲、或织以毳、或皮、及革制之物、
修订本利13:48 无论是经线、纬线,是麻布的、羊毛的,是皮革,或是任何皮制的物件;
KJV 英利13:48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
NIV 英利13:48 any woven or knitted material of linen or wool, any leather or anything made of leather--
和合本利13:49 或在衣服上、皮子上,经上、纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻疯的灾病,要给祭司察看。
拼音版利13:49 Huò zaì yīfu shàng, pí zǐ shàng, jìng shàng, wei shàng, huò zaì pí zǐ zuò de shénme wùjiàn shàng, zhè zāi bìng ruò shì fā lù, huò shì fā hóng, shì dàmáfēng de zāi bìng, yào gei jìsī chákàn.
吕振中利13:49 这灾病在衣服上或皮子上、在线条上或幅块上(或译∶经线上、或纬线上)、或任何皮子的物件上、若是发绿、或是发红,那就是麻疯属状态的灾病,要给祭司看。
新译本利13:49 病症若是在衣服或皮子、编结物或纺织物,或任何皮子做成的器具上发绿或发红,那就是发霉(“发霉”与“恶性皮肤病”是同一希伯来字)的现象,要给祭司察看。
现代译利13:49 这霉若是绿色或红色,就是会蔓延的霉,必须交给祭司检查。
当代译利13:49 假如衣物上有沾染过麻疯病的迹象,不论衣服是毛质或是麻质,是皮革或是任何用皮革制成的物品,若在其上发现有绿色或红色的迹象,便很可能是麻疯菌,应当拿给祭司看看。
思高本利13:49 若衣服或皮革,或纺织或编织的布,或任何皮制的器具上,有了发绿或发红的斑痕:这就是癞病的迹象,应交由司祭查看。
文理本利13:49 所染之衣皮经纬、革制之物、其色或绿或红、此属癞疾、必示祭司、
修订本利13:49 若是衣服、皮革、经线、纬线,或是任何皮制的物件呈现绿色或红色,这就是发霉,必须给祭司检查。
KJV 英利13:49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
NIV 英利13:49 and if the contamination in the clothing, or leather, or woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a spreading mildew and must be shown to the priest.
和合本利13:50 祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。
拼音版利13:50 Jìsī jiù yào chákàn nà zāi bìng, bǎ rǎn le zāi bìng de wùjiàn guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:50 祭司要察看那灾病,把染上灾病的物件关闭七天。
新译本利13:50 祭司要察看那现象,把染了病症之物隔离七天。
现代译利13:50 祭司要加以检查,把它隔离七天。
当代译利13:50 祭司要把这染有斑渍的物品隔离七天。
思高本利13:50 司祭查看斑痕以後,应将带有斑痕的物品收藏七天。
文理本利13:50 祭司察之、藏所染者、历至七日、
修订本利13:50 祭司要检查这霉,把发霉的物件隔离七天。
KJV 英利13:50 And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days:
NIV 英利13:50 The priest is to examine the mildew and isolate the affected article for seven days.
和合本利13:51 第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上、纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻疯,都是不洁净了。
拼音版利13:51 Dì qī tiān, tā yào chákàn nà zāi bìng, zāi bìng huò zaì yīfu shàng, jìng shàng, wei shàng, pí zǐ shàng, ruò fāsǎn, zhè pí zǐ wúlùn dàng zuò hé yòng, zhè zāi bìng shì cán shí de dàmáfēng, dōu shì bú jiéjìng le.
吕振中利13:51 第七天他要察看那灾病;那灾病若在衣服上、线条上、或幅块上(或译∶经线上、纬线上)、或皮子上、发散了,无论这皮子作什么用的,那灾病就是顽恶性的麻疯属病状;那是不洁净的。
新译本利13:51 到了第七天,祭司要察看那病症;如果那病症在衣服、编结物、纺织物、皮子,或是任何皮子做成的对象上蔓延,这就是顽恶的霉,那件对象就不洁净了。
现代译利13:51 第七天,要再检查它。如果霉蔓延了,这东西是不洁净的。
当代译利13:51 第七天,他要察看那斑渍,倘若斑渍在衣物上蔓延开来,就是恶性麻疯的现象,是不洁净的。
思高本利13:51 到第七天,司祭再查看那斑痕,如果斑痕在衣服上,或纺织或编织的布上,或皮革上,或任何皮制的物品上蔓延开了,这就是恶性癞病的迹象,物品即是不洁的。
文理本利13:51 届期察之、若其斑蔓延于衣、或于经纬、或于皮、及革制之物、此属霉毒之癞、乃为不洁、
修订本利13:51 第七天,他要检查这霉。若霉在衣服上,无论是经线、纬线,或任何用途的皮制物件上扩散,这是侵蚀性的霉,是不洁净的。
KJV 英利13:51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
NIV 英利13:51 On the seventh day he is to examine it, and if the mildew has spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a destructive mildew; the article is unclean.
和合本利13:52 那染了灾病的衣服,或是经上、纬上,羊毛上、麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻疯,必在火中焚烧。
拼音版利13:52 Nà rǎn le zāi bìng de yīfu, huò shì jìng shàng, wei shàng, yáng maó shàng, má yǐ shàng, huò shì pí zǐ zuò de shénme wùjiàn shàng, tā dōu yào fùnshāo, yīnwei zhè shì cán shí de dàmáfēng, bì zaì huǒ zhōng fùnshāo.
吕振中利13:52 那染上灾病的衣服、或在羊毛上或麻布上的线条或幅块(或译∶经线或纬线)、或是什么皮子的物件、他都要烧,因为这是顽恶性的麻疯属病状,总要将那东西放在火里烧。
新译本利13:52 染上病症的衣服,无论是编结的或是纺织的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要烧掉。因为那是顽恶的霉,所以要用火烧掉。
现代译利13:52 祭司要把它烧掉,因为它是会蔓延的霉,必须用火烧毁。
当代译利13:52 不论衣物是编成的,是织成,是羊毛造的,是麻造的,或有任何的皮制物品,倘若发现有这种迹象,一定要把它用火烧掉,因为它有恶性的麻疯菌。
思高本利13:52 凡带有这斑痕的衣服,用毛或麻纺织或编织的布,或任何皮制的器具,都应焚烧;因为这是恶性的癞病,应用火烧毁。
文理本利13:52 则所染之衣、无论经纬毳枲、及革制之物、必俱焚之、此属霉毒之癞、必爇以火、
修订本利13:52 发霉的衣服,无论在经线、纬线,羊毛的、麻布的,或是任何皮制物件,都要把它烧掉;因为这是侵蚀性的霉,必须用火焚烧。
KJV 英利13:52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
NIV 英利13:52 He must burn up the clothing, or the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has the contamination in it, because the mildew is destructive; the article must be burned up.
和合本利13:53 祭司要察看,若灾病在衣服上,经上、纬上或是皮子作的什么物件上,没有发散,
拼音版利13:53 Jìsī yào chákàn, ruò zāi bìng zaì yīfu shàng, jìng shàng, wei shàng, huò shì pí zǐ zuò de shénme wùjiàn shàng, méiyǒu fāsǎn,
吕振中利13:53 「祭司察看;若见灾病在衣服上、或线条上或幅块上(或译∶经线上、或纬线上)、或是任何皮子的物件上、并没有发散,
新译本利13:53 “但如果祭司察看病症,在衣服、编结物、纺织物,或是皮子做的任何对象上,没有蔓延,
现代译利13:53 但是,祭司检查后若发现这霉没有蔓延,
当代译利13:53 倘若祭司察看衣物,不论是编成的或是织成的,或是任何皮具,发觉那斑渍没有散开,
思高本利13:53 但若司祭查看时,见斑痕在衣服上,或纺织或编织的布上,或任何皮制的器具上,没有蔓延,
文理本利13:53 祭司察之、如其斑不复蔓延于衣、或于经纬、或于皮革、
修订本利13:53 祭司检查,看哪,霉若在衣服上,无论是经线、纬线,或在任何的皮制物件上没有扩散,
KJV 英利13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
NIV 英利13:53 "But if, when the priest examines it, the mildew has not spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather article,
和合本利13:54 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
拼音版利13:54 Jìsī jiù yào fēnfu tāmen, bǎ rǎn le zāi bìng de wùjiAnxǐ le, zaì guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:54 那么、祭司就要吩咐他们把染上灾病的物件洗净,再关闭七天。
新译本利13:54 祭司就要吩咐人把它洗净,然后再隔离七天。
现代译利13:54 他要叫人洗那东西,把它再隔离七天。
当代译利13:54 这样,祭司就要吩咐他们洗涤染有斑渍的物件,也要把它们多隔离七天。
思高本利13:54 司祭当吩咐人将带有斑痕的物品洗涤,再收藏七天。
文理本利13:54 宜使浣濯、而复藏之、历至七日、
修订本利13:54 祭司就要吩咐人把发霉的物件洗了,再隔离七天。
KJV 英利13:54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
NIV 英利13:54 he shall order that the contaminated article be washed. Then he is to isolate it for another seven days.
和合本利13:55 洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
拼音版利13:55 Xǐ guò yǐhòu, jìsī yào chákàn, nà wùjiàn ruò méiyǒu biàn sè, zāi bìng ye méiyǒu xiāo sǎn, nà wùjiàn jiù bú jiéjìng, shì tòu chóng de zāi bìng, wúlùn zhèng miàn fǎn miàn, dōu yào zaì huǒ zhōng fùnshāo.
吕振中利13:55 洗了以后,祭司要察看那灾病;若见那灾病并没有变态;灾病虽没有发散,那物件还是不洁净∶那是腐蚀性的灾病;无论是反面的掉毛、是正面的掉毛、你总将那物件放在火里烧。
新译本利13:55 洗净以后,祭司要察看;如果看见那病症没有转变,虽然没有蔓延,那对象仍是不洁净;要用火把它烧掉,因为里外都腐蚀了。
现代译利13:55 然后,祭司要再检查它;如果霉没有蔓延,却仍然没有变色,这东西还是不洁净的。无论霉是在正面或反面,那东西必须用火烧掉。
当代译利13:55 物件洗过以后,祭司要再次察看,倘若那斑渍没有变色,虽然没有蔓延,这物件也是不洁净的;你们应该把它烧掉,因为这物件里里外外都被侵蚀了;
思高本利13:55 司祭查看洗过的物品以後,若见斑痕没有变色,也没有蔓延,物品即是不洁的,应用火烧掉,因为里外都腐蚀了。
文理本利13:55 浣濯之后、必再察之、若其斑色犹未变、虽未蔓延、亦为不洁、乃属霉毒之癞、无论在表在里、必爇以火、
修订本利13:55 洗过之后,祭司要检查,看哪,若那霉在他眼前没有变色,霉虽没有扩散,也是不洁净的。这是侵蚀性的灾病,无论是在正面或反面,都要用火焚烧那物件。
KJV 英利13:55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
NIV 英利13:55 After the affected article has been washed, the priest is to examine it, and if the mildew has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it with fire, whether the mildew has affected one side or the other.
和合本利13:56 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上、皮子上,经上、纬上都撕去。
拼音版利13:56 Xǐ guò yǐhòu, jìsī yào chákàn, ruò jiàn nà zāi bìng fā àn, tā jiù yào bǎ nà zāi bìng cóng yīfu shàng, pí zǐ shàng, jìng shàng, wei shàng, dōu sī qù.
吕振中利13:56 祭司察看;若见物件洗了以后、那灾病暗淡了,那么、他就要把那灾病从衣服上或皮子上、从线条上或幅块上(或译∶经线上、或纬线上)都撕去。
新译本利13:56 “但如果祭司察看的时候,看见它洗净以后,色泽暗淡了,就要把那部分从衣服或是皮子、编结物或纺织物上撕下来。
现代译利13:56 但是,祭司再检查它的时候,如果发现霉已经消失了,就要把那部份撕下来。
当代译利13:56 然而,如果祭司发觉那物件经过洗涤以后,上面的斑渍有消褪的迹象,他便应该把那部分从衣物或皮革上撕下来,不论是编成的或是织成的,都要这样行;
思高本利13:56 但若司祭查看时,见斑痕在洗涤後已变暗淡,应从衣服,或皮革,或纺织或编织的布上,将那块撕去;
文理本利13:56 既经浣濯、祭司察之、若色微暗、则必裂其衣皮经纬、而去除之、
修订本利13:56 祭司若检查,看哪,那霉在洗过之后已经褪色,他就要从衣服,皮革,或经线、纬线,把发霉的部分撕去。
KJV 英利13:56 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
NIV 英利13:56 If, when the priest examines it, the mildew has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminated part out of the clothing, or the leather, or the woven or knitted material.
和合本利13:57 若仍现在衣服上,或是经上、纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。
拼音版利13:57 Ruò réng xiànzaì yīfu shàng, huò shì jìng shàng, wei shàng, pí zǐ zuò de shénme wùjiàn shàng, zhè jiù shì zāi bìng yòu fā le, bì yòng huǒ fùnshāo nà rǎn zāi bìng de wùjiàn.
吕振中利13:57 若仍现在衣服上或线条上或幅块上(或译∶经线上、或纬线上)、或是任何皮子的物件上,那就是灾病直发作;那染上灾病的物件、你总要放在火里烧。
新译本利13:57 如果病症再出现在剩下的衣服、编结物、纺织物或任何皮子做的对象上,那就是病症仍然发作,染了病症的对象,要用火烧掉。
现代译利13:57 以后,霉若再出现,并且再蔓延,物主要用火把那东西烧掉。
当代译利13:57 如果以后在衣物上再发现那斑渍,这便是旧患重生,他就要把它用火烧掉。
思高本利13:57 以後,如果在衣服上,或纺织或编织的布上,或任何皮制的器具上,在出现斑痕,即是旧病复发:带有斑痕的物品,就应用火烧了。
文理本利13:57 如仍见于衣之经纬、或于皮革、此癞复发、必爇以火、
修订本利13:57 若霉再出现在衣服上,无论是经线、纬线、或在任何皮制物件上,这就是旧霉复发,必须用火将那发霉的物件焚烧。
KJV 英利13:57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
NIV 英利13:57 But if it reappears in the clothing, or in the woven or knitted material, or in the leather article, it is spreading, and whatever has the mildew must be burned with fire.
和合本利13:58 所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。”
拼音版利13:58 Suǒ xǐ de yīfu, huò shì jìng, huò shì wei, huò shì pí zǐ zuò de shénme wùjiàn, ruò zāi bìng líkāi le, yào zaì xǐ, jiù jiéjìng le.
吕振中利13:58 但是你所洗的衣服、或线条或幅块(或译∶经线或纬线)或是任何皮子的物件,若灾病离开了,还要再洗,然后洁净。」
新译本利13:58 如果病症离开了,经过洗净,剩下的衣服,无论编结的或是纺织的,或任何皮子做的对象,只要再洗一次,就洁净了。”
现代译利13:58 如果他洗那东西,霉也消失了,他要再洗一次,这样那东西在礼仪上就洁净了。
当代译利13:58 如果经过一次洗涤以后,斑渍便不再出现,你应该把那物件再洗一次,它便洁净了。”
思高本利13:58 如果衣服,或纺织或编织的布,或任何皮制的器具,一经洗涤,上面的斑痕就不见了;再洗一次就洁净了。
文理本利13:58 如衣之经纬、或皮革、既经浣濯、去除其斑、则必再浣、使成为洁、
修订本利13:58 洗过的衣服,或是经线,纬线,或是任何皮制的物件,若霉已经消失了,仍要再洗,这衣服就洁净了。"
KJV 英利13:58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
NIV 英利13:58 The clothing, or the woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mildew, must be washed again, and it will be clean."
和合本利13:59 这就是大麻疯灾病的条例。无论是在羊毛衣服上、麻布衣服上,经上、纬上和皮子作的什么物件上,可以定为洁净或是不洁净。
拼音版利13:59 Zhè jiù shì dàmáfēng zāi bìng de tiaólì, wúlùn shì zaì yáng maóyī fú shàng, má bù yīfu shàng, jìng shàng, wei shàng, hé pí zǐ zuò de shénme wùjiàn shàng, keyǐ déng wéi jiéjìng huò shì bù jiéjìng.
吕振中利13:59 这是麻疯属状态的灾病的法规,无论是羊毛衣服、或麻布衣服、是线条或幅块(或译∶经线或纬线),要断为洁净或不洁净的标准。
新译本利13:59 以上是与羊毛衣服或是麻布衣服、编结的或纺织的或任何皮子做的对象有关的发霉律例,可以断定洁净,或是不洁净。
现代译利13:59 以上是有关衣服发霉的条例。无论是羊毛衣或麻纱衣,是直纱或横纱的,或是皮革产品,凡有发霉的,都要按照这条例决定洁净或不洁净。
当代译利13:59 这些都是有关衣物或皮革沾染到麻疯菌时,用来鉴定它是否洁净的准则和规矩。
思高本利13:59 这是关於毛衣或麻衣,或纺织的布,或编织的布,或任何皮制的器具的癞病迹象,声明洁净与不洁的法律。」
文理本利13:59 以上所载毳衣枲衣、或经或纬、及革制之物、为癞所染、谓其为洁为不洁其例如此、
修订本利13:59 这就是衣服发霉的条例。无论是羊毛衣服,麻布衣服,或是经线、纬线,或任何皮制的物件,都按照这条例宣布为洁净或不洁净。
KJV 英利13:59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
NIV 英利13:59 These are the regulations concerning contamination by mildew in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean.