您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:

2“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”

3希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。

4他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”

5他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着说:

6‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的,因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。’”

7当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,

8就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就来报信,我也好去拜他。”

9他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。

10他们看见那星,就大大地欢喜。

11进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。

12博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。

13他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你,因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”

14约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,

15住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”

16希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。

17这就应了先知耶利米的话,说:

18“在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”

19希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:

20“起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”

21约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去,

22只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。

23到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。

提要:1从东方来的博士被一个星指引到基督那里。11他们拜他,并献上他们的礼物。14约瑟逃往埃及,带着耶稣和他母亲。16希律屠杀孩童:20他自己也死了。23基督又被带回加利利,到了拿撒勒。


博士朝拜

太2:1 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:

【本会注释】

当耶稣生在。[博士的来访,马太福音2:1-12。见“耶稣的童年与青年时代”;“基督生平梗概”和“基督诞生的提示性年代表”。] 马太只是简要地提到了耶稣降生的事(太1:25),并且省略了记载在路1:26至2:40中的与耶稣降生有关的各种事件。因为马太侧重于说明耶稣就是旧约所预言的弥赛亚,所以他进而证明的事实就是:耶稣事实上应验了所有那些预言(见对太1:22的注释)。通过介绍,他似乎主要提到的是这种属乎预言问题的与耶稣幼年有关的事件和这种关乎弥赛亚王权的事件(见太1:1,6,17,23;2:2,6,15,17,18,23)。另一方面,路加福音更多是写给外邦人的(见对路1:3的注释),侧重于说明上帝的儿子耶稣(32,35,76节)作为一个普通人在人们中成长与生活,以便他可以成为所有人的救主(路2:10,14,31,32)。

本注释将耶稣的降生暂定为公元前5年秋(见本册注释原文第240页;“基督生平梗概”和“基督诞生的提示性年代表”)。

伯利恒。直译是“面包房”。它最初叫以法他(创48:7;弥5:2),意思是“肥沃”(见对创35:19的注释)。伯利恒地区的丘陵和山谷遍布着葡萄树、无花果树、橄榄树林和谷类,可能部分地属于犹大主要的谷物产地。对基督时代的犹太百姓来说,这片地区充满了回忆,它现在对基督徒也是如此。就在这片地区,路得曾在波阿斯的田里拾麦穗(得第2-4章),大卫曾看守他父亲的羊群(撒上16:1,11,17:15)。这里还是撒母耳膏大卫为王的地方(撒上16:13)。关于伯利恒,更多的信息见对创35:19;得3:3;4:1的注释。见“耶稣传道时期的巴勒斯坦”。

犹太的。说“犹太的”伯利恒,为的是与加利利的伯利恒相区别,后者是拿撒勒西北(书19:15)7英里(11.26千米)左右的一个城镇。

希律。即,大希律(见本册注释原文第39-42页)。

博士。希腊文是magoi,指各种受过教育的阶层。这些“博士”是哲学家、王国顾问,饱学了古代东方所有的智慧。来寻求圣婴基督的“博士们”不是拜偶像的人,而是诚实正直的人(《历》第六章)。

他们研究了希伯来文圣经,在那里发现了一个更加清楚的真理抄本。旧约关于弥赛亚的预言特别夺得了他们的注意,在这些预言中,他们发现了巴兰的话:“有星要出于雅各”(民24:17)。他们很可能还知道并明白但以理的时间预言(但9:25,26),并且得出了弥赛亚即将来临的结论。见本册注释原文第61,62页。

在基督降生的那晚,一道神秘的光出现在空中,它变成了一颗明亮的星停留在西部天空(见《历》第六章)。博士们对它的重要性留有深刻的印象,就又回去查考神圣的经卷。当他们寻求明白这神圣著作的意义时,就在梦中蒙指示要去寻找弥赛亚。像亚伯拉罕一样,他们起先并不知道往哪里去,但他们在途中却随从了一颗路星的带领。

因献上三件礼物的记载(太2:11)而认为只有三个博士的传统说法没有圣经依据。一个有趣但没有价值的传说给出了他们的名字:加斯帕、伯沙撒、和梅尔基奥(Gaspar,Balthasar,and Melchior)。认为他们是国王的没理由的想法是从赛60:3推断出来的(参启21:24)。

关于基督时代犹太人遍及罗马势力范围的评论,见本册注释原文第59-62页。

从东方。犹太人把阿拉伯半岛北部、叙利亚、和美索不达米亚地区都看作“东方”。所以哈兰是在“东方人之地”(创29:1,4)。摩押王后来是“从亚兰[即,叙利亚]”引巴兰“出东山”的(民23:7;见对民22:5的注释)。以赛亚论到波斯人古列为“从东方来的正直人”(赛41:2)和“从东方来的鸷鸟”(赛46:11)。

有些人认为博士们来自与巴兰一样的“东方国家”的同一地区(见《历》第六章),巴兰的家最近被鉴定在撒于尔谷(Sajûr Valley),在阿勒颇和迦基米施,距幼发拉底河很近(见对民22:5的注释;另见《祖知》第四十章)。假如是这种情形的话,他们到伯利恒的行程大约就有400英里长了,如果骑马的话需要两到三周平稳的旅行,如果徒步旅行,可能就需要一个月的时间才能到达了。考虑到他们要不断看到那星,就必须在夜里旅行的事实(《历》第六章),可能他们旅行的时间还要再长一些。然而,他们行程的起点可能在东方更远的地区,所以他们的旅程就更长了。

到耶路撒冷。最后,长途旅行终于把他们带到了耶路撒冷东部的橄榄山顶。可能就在破晓前,那星消失了(《历》第六章),不久圣殿闪闪发光的大理石圆屋顶和墙壁就反射出了新的一天的亮光。博士们被引导到耶路撒冷而不是伯利恒的事实(《历》第六章),表明上帝的目的是要使他们的来访成为一个手段,唤起国家领袖们对弥赛亚降生的注意(见第3-6节)。当百姓得知博士们的使命时,他们的注意力和兴趣都被激起来了,他们的心思也被引导到了预言上。

想到这些博士是外邦人,犹太领袖们就被触怒了,他们不相信上帝会越过他们而赞同异教徒(见《历》第六章)。在希律这方面,他被祭司和文士们表面上漠不关心的态度激怒了(第3,4节),并且分析博士们的来访与以某种方式谋害他的性命有关(《历》第六章)。


太2:2 “那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”

【本会注释】

那生下来作犹太人之王的在哪里。这个问题暗示博士们不是犹太人,否则他们就会说“我们的王”了。似乎一般都公认,周围列国所期盼的,那为王的救世主要在犹大出现(见对第1节的注释)。博士们进入耶路撒冷后,首先到了圣殿,那颗星就是在圣殿上方不见的,但是他们在殿的圣地发现的却只是无知、惊奇、恐惧和轻蔑(《历》第六章)。

他的星。既不像有些人所认为的是行星的会合,也不像有些人提出的是一颗新星。出现在基督降生之夜的那颗“星”乃是“远远的一群光明的天使”(《历》第六章;第7节)。博士们蒙引导解释这一不同寻常的现象乃是应验了“有星要出于雅各”的预言(民24:17;见《历》第六章)。

东方。希腊文是anatolē,直译是,“上升”。在第1节中被译为“东方”的词anatolai,乃是anatolē的复数形式。而且在希腊原文中,anatolē有定冠词,但anatolai却没有。这两种措词的不同点使得有些人得出结论说:在第2节中,马太提到的东方既不是指那星出现在空中的方向,也不是指博士们所来自的国家,而是指anatolē这个词的字面意思:“上升”。该句子可以译为:“因为我们看见他的星上升”,即,在它初次出现的时候。后来证明,在他们的故事中,希律最感兴趣的就是这点(第7节)。当然,另一种译法也是可能的:“因为我们在东方看见了他的星”。


太2:3 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。

【本会注释】

希律心里不安。希律所犯下的累累残暴的恶行,特别是谋杀了许多他怀疑图谋废除他和篡夺他宝座的直系亲属的暴行,有力地证明了当他听到那注定要作“犹太人之王”的一位已经降生时的感受(见本册注释原文第61,62页)。祭司们对公布关于弥赛亚的预言,就是博士们肯定提到过的预言所表现的冷淡态度,使希律怀疑祭司们与这些博士暗中图谋推翻他的宝座,有可能会藉着发动一次公众的暴乱进行。而且,可能希律自己也知道大众期待一位王在犹大降生,乃是注定要统治全世界的。不仅如此;他似乎已经把自己当作弥赛亚了,并且背地里渴望统治全世界(见约瑟夫·克劳斯[Joseph Klausner],《以色列中的弥赛亚观》[The Messianic Idea in Israel],第374页)。

耶路撒冷合城的人。合城的人也都“不安”,这一点儿也不奇怪,因为该城的居民太了解希律会采取的暴行了。如果担心会有一次公开的暴乱,他就很有可能颁布屠杀数百或数千人的命令。


太2:4 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”

【本会注释】

祭司长。很可能是担任大祭司职分的人和从前曾担任过那职分的现任祭司们,都是被指定的,后来被希律废除了。在希律统治的33年中,他总共指定了九位大祭司担任这神圣的职责,这职责起初本是规定为世袭的,并且是终身的(出28:1;40:12-15;利21:16-23;民16:40;17;民18:1-8;申10:6)。伯修的儿子西门,可能是那时的大祭司(约瑟夫,《犹太掌故》,xv.9.3),要不就是伯修的女婿马提亚或者伯修的儿子约阿撒,他们都迅速地作了西门的继任者(同上,xvii,4.2;6.4;13.1)。还有人提出说“祭司长们”是按着24个班次供职的祭司们的首领(见对路1:5的注释)。希律所召集的这群人似乎是该国有学问的人士,他们最有可能知道他想得到的消息。

文士。这些人经常被说成是律法师(太22:35;可12:28),或者“律法的博士”,直译是“教法师”(路5:17,21)。他们是有学问的人,其责任是研究、保存、抄写、解释并详细说明律法,或神圣的著作(见本册注释原文第55页;见对可1:22的注释)。

问。或“询问”这个词在希腊原文中的词形暗示希律坚持不懈地询问。祭司们显然规避直接答复。希律就不得不逼他们说出来了。博士们很可能提到了自己对希伯来圣经的研究,假如这样的话,希律就能正当地猜想律法师们肯定深藏不露。不管是对于这些预言本身,还是对近来要应验这些预言的事件,他们决不像他们假装的那样无知、无疑。他们知道撒迦利亚的异象(路1:22),知道牧羊人的报告(见对路2:17的注释),也知道西面的预言(路2:27,28,34,35)。但是骄傲和嫉妒关闭了他们的心门,不接受亮光,因为上帝既然支持他们所认为粗俗的牧羊人和未受割礼的外邦人,就显然已经越过了他们。他们就诬蔑这报告是狂热盲信,不值得注意(见《历》第六章)。

基督当生在何处。希律在这里寻求探知基督降生的地点,像他后来向博士们打探基督降生的时间一样(第7节)。


太2:5 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:

【本会注释】

因为有先知记着说。祭司长和文士们所引用的经文(第6节)与弥5:2的希伯来原文或七十士译本完全一致。它似乎更是一种释义,或者可能来自《他尔根》,要不就是他们当时作的即时翻译。从约7:42可以清楚地看出,即使是百姓,都知识弥5:2的意思。


太2:6 犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。”

【本会注释】

诸城。弥5:2的希伯来原文读作“数千”,也可以译为“家族”,即,一个支派细分的主要家族(见对出12:37;弥5:2的注释)。

牧养。希腊文是poimainō,“牧羊”。以赛亚曾预言过弥赛亚必“像牧人牧养自己的羊群”(赛40:11)。耶稣说到自己是“好牧人”(约10:11,14),保罗称他是“群羊的大牧人”(来13:20),彼得称他是“牧长”(彼前5:4),约翰称他是“羔羊”,“必牧养他们”(启7:17,修正标准译本)。


太2:7 当下,希律暗暗的召了博士来,细问那星是什么时候出现的,

【本会注释】

细。更可说是:“精确地”。希律要得到详细的信息。指的是这信息的精确性而不是指希律殷勤地寻求这信息。

什么时候。希律已经从祭司长和文士们那里得知了基督的降生地(第4-6节),现在他转向博士们要得知基督什么时候降生。


太2:8 就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就来报信,我也好去拜他。”

【本会注释】

就差他们。希律小心地隐藏了他自己在自表同情关心的外表背后的想法。他希望博士们会回报他表面上的善意。博士们到伯利恒的访问不会引起任何怀疑,而会使他在不激起民众警觉的情况下执行其邪恶的计划。祭司长和文士们可能已经猜出了希律的意图,因为他们很清楚他对觊觎王位者的态度。

仔细。或“精确地”(见对第7节的注释)。博士们要努力寻找直到找到弥赛亚,并证实他们的发现。


太2:9 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。

【本会注释】

在他们前头行。照着他们夜晚旅行的习惯(见对第1节的注释),博士们黎明时分就从耶路撒冷启程了,由于那星的再现,他们发现自己的信心也得到了更新。


太2:10 他们看见那星,就大大的欢喜;

太2:11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。

【本会注释】

房子。到现在,耶稣至少已经降生40天了,可能更久些(见对路2:22的注释)。

俯伏。这是一个常见的东方礼貌,表示对人、对偶像、以及对上帝极度的尊重和崇敬(见斯8:3;伯1:20;赛46:6;但3:7等)。

拜他。博士们尽管早先曾经历失望,但他们知道这个孩子就是他们千里迢迢来寻求的一位。

宝盒。希腊文是thēsauroi,意思是用来装贵重物品的“首饰盒”,“百宝箱”,或者“珍宝”。这个词在太6:20中被译为“财宝”,在西2:3中被译为“积蓄”。其单数形式(thēsauros)在太13:52中表示库房。

礼物。在东方国家,若不呈上表示敬意的礼物,就不要想去觐见君王或任何一位高官。请比较献礼物给在埃及的约瑟(创43:11),给撒母耳(撒上9:7,8),给罗所门(王上10:2),以及给上帝(诗96:8)。

乳香。一种白色或浅黄色树脂胶,通过割开Boswellia类的树皮可以获得。它味苦,但当作香点燃时却很芳香。在圣所的崇祀中,它被用作圣香的一种成分(出30:8,34)。乳香通常是从阿拉伯半岛进口的(赛60:6;耶6:20)。

没药。另一种芬芳的树脂,在古时备受赞誉,味苦并且略微有点辛辣。很可能是从一种小树上获得的,就是Balsamodendron myrrha或者Commiflora myrrha,原产阿拉伯半岛和东非。它是合成圣油(出30:23-25)和香料(斯2:12;诗45:8;箴7:17)的一种成分,并且与酒调和被用作镇痛剂(可15:23),也用于防腐(约19:39)。


太2:12 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。


逃到埃及

太2:13 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”

【本会注释】

梦中。[逃往埃及,太2:13-18。见“耶稣的童年与青年时代”、“基督生平梗概”] 天使初次向约瑟显现时就是用的这种方式(太1:20)。

逃往埃及。埃及当时是罗马的一个省,所以就超出了希律管辖的权限。埃及传统的边界就是所谓的埃及河,阿里殊河(Wâdī el-`Arîsh),在伯利恒西南约100英里(160千米)。当时有大量的犹太人住在埃及,所以约瑟不会发现自己完全处身在陌生人中。在埃及各城都有会堂,一度还有犹太神殿。传统上认为纥流坡利(安城,参创41:45,50;创46:20)乃是约瑟和马利亚为安全起见所逃往的地方。


太2:14 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,

【本会注释】

夜间。约瑟无疑毫不迟疑地顺从了,很可能当晚就离开了,或者一作好这次旅行的准备就启程了。博士们献上的礼物提供了这次行程所必须的费用(《历》第六章)。


太2:15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”

【本会注释】

希律死了。他在屠杀伯利恒婴孩之后不久就死了(《历》第六章),在公元前4年(见本册注释原文第42,241页),死于最痛苦、最令人讨厌的疾病。

要应验。这里所引用的经文来自何11:1的希伯来原文。七十士译本读作:“我从埃及召出他的儿女来”。在最初的背景中,何西阿这句预言指的是希伯来人被救出埃及。当摩西拜访法老要他释放以色列人时,曾说:“耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子”(出4:22)。关于马太将何11:1的话用到基督身上,见对申18:15的注释。


屠杀男孩

太2:16 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。

【本会注释】

愚弄。他们已经“捉弄了”他。他感到他们瞒骗嘲弄了他。希律认为这是一次侮辱,无疑进一步证明了更深更阴暗的反对他的阴谋。

杀尽了所有孩童。很可能只杀了男孩。批评圣经记录准确性的人注意到约瑟夫在其对希律所犯暴行的长篇记录中,并没有提到屠杀伯利恒婴孩的事。据估计,在一座人口很可能不过2,000人的小镇里,算上其四围的区域,也只不过会有50到60个那个年龄的孩童,并且男孩只有一半。有些人估计这人数略微高点儿。约瑟夫可能认为,希律所犯的滔天大罪与自己相比,这事就相当小了。这种行为确实与希律无情的性格很相符。这是希律王朝暗无天日的最后暴行之一(《历》第六章)。而且,要是约瑟夫提到这一恶行的话,想必会对它作出说明,就象他详细说明了所记录的类似事件一样。这可能就会涉及要求承认拿撒勒的耶稣是弥赛亚的论述,作为一个犹太人,他可能决定避开这个题目。而且,由于他正在著述的是一部向罗马人为犹太教辩解的书,特别是向维斯帕先皇帝辩解,所以他会避免提到任何敌对罗马的事。见本册注释原文第75,76,94页。

四境。直译是“边界”,因此是“区域”。在一些英文版本里,将“四境”译作“海岸”,而在古英语里,“海岸”的意思就是“边境”或“边界”。

两岁。依照在某些地区仍旧使用的东方计算方法,孩子在过了第一个历年之后就被称作“一岁”了,即,从其生日到下一个新年那天;在第二个历年就“两岁”了—即使只过了几天或几周。如果基督时代的犹太人这样按照历年计算年龄的话,就不一定可以推想他是在希律死前两年降生的,以至为了确保达到目标,希律就设定了“两岁”的界限,超过了博士们所说明的时间(太2:7)。在公元前4年或者5年出生的任何一个孩子在公元前3年或者4年,即希律死的那一年,都会被称为“两岁”。至于耶稣降生的大概时间,见本册注释原文第240-242页。


太2:17 这就应了先知耶利米的话,说:

【本会注释】

这就应了。见耶31:15。关于这个预言最初的应用,见对耶31:15的注释,关于弥赛亚的应用,见对申18:15的注释。


太2:18 在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。

【本会注释】

拉玛。关于是哪个拉玛,存在着相当多的不同意见。在旧约中提到过几个名为拉玛的城镇。它很可能是在以法莲的拉马拉,在耶路撒冷西北约9英里(14.5千米)(见对撒上第一章的附注)。这个城镇靠近以法莲和便雅悯支派之间的边界,以法莲是拉结的孙子,便雅悯是拉结的儿子,拉结是雅各的妻子。

拉结哭。在这里所引用的耶利米的话,最初是指希伯来人在公元前586年被掳到巴比伦的痛苦经历(见对耶31:15的注释)。拉结在生便雅悯时就死在这附近地区(创35:18-20),所以使得这个比喻特别适当。她给自己的儿子起名便俄尼,“我的悲痛之子”(见创35:18)。马太因着灵感将耶利米的这些话应用到了希律屠杀伯利恒的婴孩上(见对申18:15的注释)。


从埃及回来

太2:19 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:

【本会注释】

希律死了以后。[重返拿撒勒,太2:19-23=路2:39,40。主要的注释在:马太福音和路加福音;见“耶稣的童年与青年时代”图表,“希律诸王的统治”,“希律家庭统治下的巴勒斯坦”] 见本册注释原文第42页。


太2:20 “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”

【本会注释】

以色列地。指全巴勒斯坦的一个通称。

他们已经死了。有些人认为复数代词指的是希律和他儿子及有确定继承权的人,安提帕特(在希律死前不久被杀);有些人认为包括参与屠杀伯利恒婴孩的士兵们。


太2:21 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;

太2:22 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,

【本会注释】

亚基老。希律在遗嘱中将他的领土分地四部分,给了亚基老两部分,安提帕和腓力各一部分(见本册注释原文第63-65页)。

亚基老证明是希律活着的儿子中最坏的一个。他的暴政和无能使得犹太人和撒玛利亚人呼吁罗马将他免职,这在他统治的第十年,公元6年得蒙准予。奥古斯都将他流放到了高卢(现在的法兰西),他就死在那里。

又。希腊文是de,“和”或“但是”。

梦。这是第三次记载约瑟的梦了(见太1:20;2:13,19)。

便往。可能约瑟和马利亚既明白弥赛亚是大卫子孙的预言,就曾有意住在伯利恒。

加利利。希伯来词Galil或Gelilah的音译,意思是“圆周”,所以是一个“巡回区”或“区域”。加利利的平民是犹太人和外邦人的混合,主导犹大地的犹太人的宗教偏见在这里比较不明显。加利利没有大城市。百姓大多居住在乡间和村庄里,从事着一般的、辛苦的生活职业。加利利的居民被远为世故的犹大省的居民所轻视(约7:52;参太26:69;约1:46)。

根据路加福音(路2:39)的记载,似乎可能约瑟和马利亚在圣殿为耶稣行了奉献礼后即刻返回了加利利。然而,马太说明了其间还去了埃及(见对路2:39的注释)。没有任何有效的理由怀疑这两个记录在任何方面有矛盾。见“耶稣传道时期的巴勒斯坦”。


太2:23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。

【本会注释】

拿撒勒。耶路撒冷以北约64英里(102千米)的一个乡镇,在加利利海的较低端和地中海之间,与现代的en-Nâsirah约在同一位置。这个古老的村庄很可能位于从被小山顶四面环绕的洼地底部上升的西面斜坡上。这片洼地是梨形的,跨度约有一英里,梨子的颈部向南,开口处经过一个狭窄蜿蜒的溪谷进入了广阔的耶斯列平原。这个村庄位于海平面1,144英尺(约348米)以上,比平原高出约920英尺(约280米)。它位于古时划归西布伦支派的领土。见本册注释原文第512页的图例,。

有些人曾追溯拿撒勒这个名称到一个意思是“保护”或“保卫”的词根,并赋予其“守望楼”的意思,适合形容其在加利利小山高处的位置。有些人认为它来自一个意思是“分枝”或“萌芽”的词根,这就使它成了一个描述性名称,使人想起周围山间茂密的丛林。原名的确切形式及其意义都是不确定的。

这是圣经第一次提到拿撒勒,可能暗示它要么不重要,要么在早先的时期不存在。约瑟夫并没有将它包括在一个加利利约200个城镇和村庄的名单里。即使在加利利人中,拿撒勒的邪恶也是众所周知的(见对路1:26的注释)。

从这个小镇上面的山顶可以看到四面八方宏伟的景色。西边约20英里(32千米)就是地中海的深海。南边是广阔、肥沃的耶斯列平原,远处是撒玛利亚群山。东边约5英里(8千米)就是他泊山,在远处,越过约旦盆地,就是基列高原。北边是黎巴嫩和黎巴嫩对面的群山。

先知。旧约圣经中没有出现明确的预言与这里所提到的类似,这一事实已经使得好批评的圣经研究者们指出这句话乃是一个错误,还因此证明马太福音不是上帝默示的。然而,值得注意的是,在早先的场合,马太曾引用了说到“先知们”的一个明确的预言(太1:22;2:5,15,17)。他在本节经文使用了“先知”这个词的复数形式,清楚地暗示了并不是指一个特别的预言陈述,而是几个预言合到一起得到的这里所讲的结论(见对拉9:11;尼1:8的注释)。还有可能的是,马太引用的虽是灵感默示的著作,但并没有成为圣经正典的一部分。

拿撒勒人。有些人曾提出这个名称来自希伯来文nazir,“拿细耳人”,意思是“分别出来的一位”,还说马太的话最初读作:“他将被称为拿细耳人”(见对民6:2的注释)。但是这一词源极为不可能。而且,耶稣显然不是一个拿细耳人(太11:19;路7:33,34;参民6:2-4)。更为可能的词根是nasar,从这个词根洐生出了neser,一个“嫩芽”,“小枝”,或“发芽”。

Neser在赛11:1中被译为“枝子”,那显然是一个关于弥赛亚的预言。在弥赛亚的预言中,更为常见的表示“枝子”的词是semach(耶23:5;33:15;亚3:8;6:12)。所以有可能拿撒勒来自neser是正确的,而且说耶稣好像“枝子[和合本译为“苗裔”]”的预言可以很适当地应用于他在拿撒勒长大的事实(见对申18:15的注释)。

有些人认为马太关于基督是拿撒勒人的话指的是所临到的指责,先是临到拿撒勒镇,后是临到耶稣和他的跟从者身上。根据约1:46,大众对拿撒勒的态度是显而易见的;见约7:52。弥赛亚要“被藐视、被人厌弃”(赛53:3;另见诗22:6-8)。耶稣要显现,不是作为一个著名的统治者,而是作为人群中的一个谦卑人。他甚至都不以一个伯利恒人闻名,也没有使自己可以沾光成为大卫之城的公民。对于这个问题,这个或前面那个解答似乎都符合圣经。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太2:1 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:

拼音版太2:1 Dāng Xīlǜ wáng de shíhou, Yēsū shēng zaì Yóutaì de Bólìhéng. yǒu jǐ ge bóshì cóng dōngfāng lái dào Yēlùsǎleng, shuō,

吕振中太2:1 当希律王的日子、耶稣生在犹太的伯利恒,有几个东方的占星家到了(或译∶有几个占星家从东方来到)耶路撒冷

新译本太2:1 希律王执政的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。那时,有几个占星家从东方来到耶路撒冷,

现代译太2:1 希律作王的时候,耶稣诞生在犹太的伯利恒城。有几个星象家从东方来到耶路撒冷;

当代译太2:1 希律王在位时,耶稣在犹太省伯利恒城诞生。当时有几位天文学家从遥远的东方来到耶路撒冷,四处打听:

思高本太2:1 当黑落德为王时,耶稣诞生在犹大的白冷; 看,有贤士从东方来到耶路撒冷, 说:

文理本太2:1 希律王时、耶稣生于犹大之伯利恒、有博士数人、自东方至耶路撒冷、

修订本太2:1 在希律作王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博学之士从东方来到耶路撒冷,说:

KJV 英太2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

NIV 英太2:1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem

和合本太2:2 “那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”

拼音版太2:2 Nà shēng xià lái zuò Yóutaìrén zhī wáng de zaì nàli. wǒmen zaì dōngfāng kànjian tāde xīng, tè lái baì tā.

吕振中太2:2 说∶「那生下来做犹太人的王的在哪里?我们在东方看见了他的星,才来要拜他」。

新译本太2:2 说:“那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。”

现代译太2:2 他们问:「那出生要作犹太人的王的在哪里?我们在东方看见了他的星,特地来朝拜他。」

当代译太2:2 犹太人新生的王在哪里呢?我们在东方看见他的星,特来拜他。”

思高本太2:2 「才诞生的犹太人君王在哪 ?我们在东方见了 的星,特来朝拜 。 」

文理本太2:2 曰、生而为犹太人王者安在、我在东方见其星、故来拜之、

修订本太2:2 "那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。"

KJV 英太2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

NIV 英太2:2 and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."

和合本太2:3 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。

拼音版太2:3 Xīlǜ wáng tīngjian le, jiù xīnli bù ān. Yēlùsǎleng hé chéng de rén, ye dōu bù ān.

吕振中太2:3 希律王听见了,就震才不安,全耶路撒冷也同他一样;

新译本太2:3 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。

现代译太2:3 希律王听见了这话,心里着急不安;整个耶路撒冷城的人也同样不安。

当代译太2:3 希律王和全城的官民听见了都大感不安。

思高本太2:3 黑落德王一听说,就惊慌起来,全耶路撒冷也同他一起惊慌。

文理本太2:3 希律王闻之惶惧、举耶路撒冷皆然、

修订本太2:3 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷全城的人也都不安。

KJV 英太2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

NIV 英太2:3 When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.

和合本太2:4 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”

拼音版太2:4 Tā jiù zhào jì le Jìsīzhǎng hé mínjiān de Wénshì, wèn tāmen shuō, Jīdū dāng shēng zaì héchu.

吕振中太2:4 他就召集了众祭司长和民间的经学士,向他们查问基督(即∶被立膏者)应当生在什么地方。

新译本太2:4 他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。

现代译太2:4 希律就召集了所有的祭司长和经学教师,问他们:「基督该降生在甚麽地方?」

当代译太2:4 希律王就召齐了祭司长和民间的律法教师来,问他们:“救主基督在哪里诞生呢?”

思高本太2:4 他便召集了众司祭和民间的经师,仔细考问他们:默西亚应当生在哪 。

文理本太2:4 乃集祭司诸长、及民间士子、问基督当生于何处、

修订本太2:4 他就召集了祭司长和民间的文士,问他们:"基督该生在哪里?"

KJV 英太2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

NIV 英太2:4 When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.

和合本太2:5 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着说:

拼音版太2:5 Tāmen huídá shuō, zaì Yóutaì de Bólìhéng. yīnwei yǒu xiānzhī jì zhe shuō,

吕振中太2:5 他们回答说∶「在犹太的伯利恒。因为有神言人记着,说∶

新译本太2:5 他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:

现代译太2:5 他们回答:「在犹太的伯利恒,因为先知曾这样的写着:

当代译太2:5 他们回答说:“应该是在犹太省伯利恒城。因为弥迦先知预言:

思高本太2:5 他们对他说:「在犹太的白冷, 因为先知曾这样记载:

文理本太2:5 佥曰、犹大之伯利恒、盖先知载云、

修订本太2:5 他们说:"在犹太的伯利恒。因为有先知记着:

KJV 英太2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

NIV 英太2:5 "In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:

和合本太2:6 ‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的,因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。’”

拼音版太2:6 Yóudà dì de Bólìhéng a, nǐ zaì Yóudà zhū chéng zhōng, bìng bú shì zuì xiǎo de. yīnwei jiānglái yǒu yī wèi jūnwáng, yào cóng nǐ nàli chūlai, mù yǎng wǒ Yǐsèliè mín.

吕振中太2:6 『犹大地的伯利恒阿,你在犹大的首要乡村中并不是最小的;因为必有一位执政者由你而出,就是要牧养我人民以色列的。』」

新译本太2:6 ‘犹大地的伯利恒啊!你在犹大的领袖中,并不是最小的,因为必有一位领袖从你那里出来,牧养我的子民以色列。’”

现代译太2:6 犹大地区的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为有一位领袖要从你那里出来,他要牧养我的子民以色列。」

当代译太2:6 ‘犹大的伯利恒啊!你在犹大各城中,并不是最小的;因为有一位君王要从你那里出来,牧养我民以色列。’”

思高本太2:6 『你犹大的白冷啊!你在犹大的群邑中,决不是最小的,因为将由你出来一位领袖, 将牧养我的百姓以色列。』

文理本太2:6 犹大地之伯利恒乎、尔在犹大郡中、非最小者、盖将有君自尔出、牧我以色列民矣、

修订本太2:6 '犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的; 因为将来有一位统治者要从你那里出来, 牧养我以色列民。'"

KJV 英太2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

NIV 英太2:6 "'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'"

和合本太2:7 当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,

拼音版太2:7 Dāngxià Xīlǜ ànàn de zhào le bóshì lái, xì wèn nà xīng shì shénme shíhou chūxiàn de.

吕振中太2:7 当下希律秘密地召了占星家来,仔细向他们查问那星出现是什么时候;

新译本太2:7 希律暗中把占星家召来,仔细查问他们,那颗星什么时候出现,

现代译太2:7 於是,希律暗地里召见这几位从东方来的星象家,向他们查问那颗星出现的准确日子。

当代译太2:7 於是希律王私下召见那几位天文学家,仔细查问那星出现的准确时间。

思高本太2:7 於是黑落德暗暗把贤士叫来,你细询问他们那星出现的时间;

文理本太2:7 于是希律密召博士、询悉星见之时、

修订本太2:7 于是,希律暗地里召了博学之士来,查问那星是什么时候出现的,

KJV 英太2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

NIV 英太2:7 Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.

和合本太2:8 就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就来报信,我也好去拜他。”

拼音版太2:8 Jiù chāi tāmen wǎng Bólìhéng qù, shuō, nǐmen qù zǐxì xún fǎng nà xiǎo háizi. xún dào le, jiù lái bàoxìn, wǒ ye hǎo qù baì tā.

吕振中太2:8 就打发他们往伯利恒去,说∶「你们去仔细探问那小孩子的事;找着了,就报告我,我也好去拜他。」

新译本太2:8 然后派他们到伯利恒去,说:“你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。”

现代译太2:8 然后他吩咐他们前往伯利恒,说:「你们去,仔细寻找那小孩子,找着了就来向我报告,这样我也好去拜他。」

当代译太2:8 跟着又打发他们到伯利恒去,吩咐他们:“你们去仔细访寻那个小孩,找到了,就回来报信,好让我也去拜他。”

思高本太2:8 然後打发他们往白冷去,说:你们去仔细寻访婴孩, 几时找到了给我报信,好让我也去朝拜 。 」

文理本太2:8 遂遣之往伯利恒曰、尔往详访厥婴、遇则告我、我亦往拜之、

修订本太2:8 就派他们往伯利恒去,说:"你们去仔细寻访那小孩子,找到了就来报信,我也好去拜他。"

KJV 英太2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

NIV 英太2:8 He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."

和合本太2:9 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。

拼音版太2:9 Tāmen tīngjian wáng de huà, jiù qù le. zaì dōngfāng suǒ kànjian de nà xīng, hūrán zaì tāmen qiántou xíng, zhí xíng dào xiǎo háizi de dìfang, jiù zaì shàng tóu tíng zhù le.

吕振中太2:9 他们听了王的话,就去;忽然他们在东方所看见的那星、在前头领着他们,直到到了小孩子所在的地方,就在上头停住了。

新译本太2:9 他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。

现代译太2:9 听见了这话,他们就离开走了。这时候,他们在东方看见的那颗星又出现,并且在前头引导他们,一直来到小孩子出生地方的上面才停住。

当代译太2:9 他们听了王的吩咐,就继续旅程。忽然,那颗曾在东方出现过的星星又再出现,在前面引领着他们,一直来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。

思高本太2:9 他们听了王的话,就走了。 看,他们在东方所见的那星,走在他们前面,直至来到婴所在的地方,就停在面。

文理本太2:9 博士闻王命而往、东方所见之星忽导于前、至婴儿所、则止其上、

修订本太2:9 他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。

KJV 英太2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

NIV 英太2:9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

和合本太2:10 他们看见那星,就大大地欢喜。

拼音版太2:10 Tāmen kànjian nà xīng, jiù dàdà de huānxǐ.

吕振中太2:10 他们看见那星,就大大欢喜,极为快乐。

新译本太2:10 他们看见那颗星,欢喜极了;

现代译太2:10 他们看见那颗星,真是欢欣快乐。

当代译太2:10 他们看见这情形,自然喜出望外。

思高本太2:10 他们一见到那星,极其高兴喜欢。

文理本太2:10 博士见星、喜不自胜、

修订本太2:10 他们看见那星,就非常欢喜;

KJV 英太2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

NIV 英太2:10 When they saw the star, they were overjoyed.

和合本太2:11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。

拼音版太2:11 Jìn le fángzi, kànjian xiǎo háizi hé tā mǔqin Mǎlìyà, jiù fǔfú baì nà xiǎo háizi, jiēkāi bǎo hé, ná huángjīn, rǔxiāng, mòyào wéi lǐwù xiàn gei tā.

吕振中太2:11 进了屋子,看见小孩子同他母亲马利亚,便俯伏拜他,揭开了宝盒,将黄金乳香没药等礼物献给他。

新译本太2:11 进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。

现代译太2:11 他们进了屋子,看见小孩子和他的母亲马利亚,就俯伏朝拜小孩子,然后打开宝盒,拿出黄金、乳香、没药等礼物献给他。

当代译太2:11 他们连忙跑进房子,看见耶稣和他母亲马利亚,就俯伏在地上拜他;接着又打开盛宝的盒子,献上黄金、乳香、没药。

思高本太2:11 他们走进屋内,看见婴儿和他的母亲玛利亚, 遂俯伏朝拜了 ,打开自己的宝匣,给 奉献了礼物,即黄金、乳香和殁药。

文理本太2:11 入室、见婴及其母马利亚、则俯伏拜婴、启椟、以黄金乳香没药献之、

修订本太2:11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿出黄金、乳香、没药,作为礼物献给他。

KJV 英太2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

NIV 英太2:11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.

和合本太2:12 博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。

拼音版太2:12 Bóshì yīnwei zaì mèng zhōng beì zhǔ zhǐshì, búyào huí qù jiàn Xīlǜ, jiù cóng biéde lù huí ben dì qù le.

吕振中太2:12 他们因为在梦中得了神谕不要折回去见希律,就从别条路回自己地方去了。

新译本太2:12 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。

现代译太2:12 在梦中,上帝指示他们不要回去见希律,他们就从另一条路回自己的家乡去了。

当代译太2:12 他们回去的时候,因为曾在梦中得到上帝的指示,不可回报希律王,就改道返回东方去了。

思高本太2:12 他们在梦中得到启示,不要回到黑落德那里,就由另一条路返回自己的地方去了。

文理本太2:12 乃于梦中得示、令勿返见希律、遂由他途而归、○

修订本太2:12 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。

KJV 英太2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

NIV 英太2:12 And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

和合本太2:13 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你,因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”

拼音版太2:13 Tāmen qù hòu, yǒu zhǔ de shǐzhe xiàng Yūesè mèng zhōng xiǎnxiàn, shuō, qǐlai, daì zhe xiǎo háizi tóng tā mǔqin, taó wǎng Aijí, zhù zaì nàli, deng wǒ fēnfu nǐ. yīnwei Xīlǜ bì xúnzhǎo xiǎo háizi yào chúmie tā.

吕振中太2:13 他们回去以后,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说∶「起来,带着小孩子和他母亲,逃埃及去,在那里等我吩咐你怎样作;因为希律将要寻找小孩子来杀灭他。」

新译本太2:13 他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。”

现代译太2:13 他们走了以后,主的天使在约瑟的梦中显现,说:「起来!带着小孩子和他的母亲逃往埃及,住在那里,直到我吩咐你离开;因为希律要搜索这孩子,要杀害他。」

当代译太2:13 他们离去之后,天使又向约瑟报梦说:“希律王要杀害耶稣。你们要赶快动身,全家逃往埃及,住在那里,直到我再通知你为止。”

思高本太2:13 他们离去後, 看,上主的天使显於若瑟说:「起来,带着婴孩和 的母亲,逃往埃及去,住在那里,直到我再通知你,因为黑落德即将寻找这婴孩,要把 杀掉。」

文理本太2:13 博士既去、主之使见梦于约瑟曰、起、携婴及其母、奔埃及、寓彼、俟余示尔、盖希律将索婴歼之、

修订本太2:13 他们走后,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:"起来!带着小孩子和他母亲逃往埃及,住在那里,等我的指示;因为希律要搜寻那小孩子来杀害他。"

KJV 英太2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

NIV 英太2:13 When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."

和合本太2:14 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,

拼音版太2:14 Yūesè jiù qǐlai, yè jiān daì zhe xiǎo háizi hé tā mǔqin wǎng Aijí qù.

吕振中太2:14 约瑟便起来,就在夜间带着小孩子和他母亲、退到埃及;

新译本太2:14 约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去,

现代译太2:14 於是,约瑟动身,连夜带着孩子和他的母亲逃到埃及去,住在那里,

当代译太2:14 於是,约瑟带同妻儿,星夜逃到埃及去,

思高本太2:14 若瑟便起来,星夜带口婴孩姓 的母亲,退避到埃及去了。

文理本太2:14 遂起、携婴及其母、夜往埃及、

修订本太2:14 约瑟就起来,连夜带着小孩子和他母亲往埃及去,

KJV 英太2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

NIV 英太2:14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,

和合本太2:15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”

拼音版太2:15 Zhù zaì nàli, zhídào Xīlǜ sǐ le. zhè shì yào yìngyàn zhǔ jiè zhe xiānzhī suǒ shuō de huà, shuō, wǒ cóng Aijí zhào chū wǒde érzi lái.

吕振中太2:15 他在那里,直到希律死了。这是要应验主藉神言人所说的话,说∶「我召了我的儿子从埃及出来。」

新译本太2:15 住在那里,直到希律死了,为的是要应验主藉先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。”

现代译太2:15 直到希律死了。这事应验了主藉着先知所说的话:「我从埃及把我的儿子召出来。」

当代译太2:15 一直住到希律王逝世。这就应验了何西阿先知的预言:“我从埃及召我的儿子出来。”

思高本太2:15 留在那里,直到黑落德死去。这就应验了上主藉先知所说的话:「我从埃及召回了我失儿子。」

文理本太2:15 寓彼、至希律卒、以应主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、

修订本太2:15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话:"我从埃及召我的儿子出来。"

KJV 英太2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

NIV 英太2:15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."

和合本太2:16 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。

拼音版太2:16 Xīlǜ jiàn zìjǐ beì bóshì yúnòng, jiù dàdà fānù, chāi rén jiāng Bólìhéng chéng lǐ, bìng sì jìng suǒyǒude nánhái, zhào zhe tā xiàng bóshì zǐxì cháwèn de shíhou, fán liǎng suì yǐ lǐ de, dōu shā jìn le.

吕振中太2:16 希律见自己被占星家愚弄了,就极其恼怒,便差遣人将伯利恒里面和全境界所有的男孩子,照他向占星家仔细查问得到的时候,从两岁和以下的都杀掉了。

新译本太2:16 希律见自己被占星家愚弄了,就大怒,于是照着他从占星家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁以下的小孩全都杀死。

现代译太2:16 希律发现自己受了星象家的愚弄,非常恼怒,就按照他向星象家打听到那颗星出现的时期,派人把伯利恒和附近地区两岁以内的男孩子都杀掉。

当代译太2:16 希律王见自己被天文学家愚弄,就大大发怒,照着他们所透露的时日推算,下令把伯利恒一带两岁以下的男孩杀光。

思高本太2:16 那时,黑落德见了自己受了士们的愚弄,就大发忿怒,依照他由贤士们所探得的时期,差人将白冷及其周围境内所有两岁及两岁以下的婴儿杀死,

文理本太2:16 时、希律知为博士所愚、怒甚、遣人将伯利恒及四境所有男婴、按其详问博士时、凡二岁以下者殄之、

修订本太2:16 希律见自己被博学之士愚弄,极其愤怒,差人将伯利恒城里和四境所有的男孩,根据他向博学之士仔细查问到的时间,凡两岁以内的,都杀尽了。

KJV 英太2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

NIV 英太2:16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.

和合本太2:17 这就应了先知耶利米的话,说:

拼音版太2:17 Zhè jiù yìng le xiānzhī Yēlìmǐ de huà, shuō,

吕振中太2:17 这就应验了那藉神言人耶利米所说的话、说∶

新译本太2:17 这就应验了耶利米先知所说的:

现代译太2:17 这事应验了先知耶利米所说:

当代译太2:17 这正吻合了耶利米先知的预言:

思高本太2:17 於是应验了耶肋米亚先知所说的话:

文理本太2:17 于是应先知耶利米所言云、

修订本太2:17 这就应验了耶利米先知所说的话:

KJV 英太2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

NIV 英太2:17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:

和合本太2:18 “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”

拼音版太2:18 Zaì Lāmǎ tīngjian haó dà kū de shēngyīn, shì Lājié kū tā érnǚ, bù ken shòu ānwèi, yīnwei tāmen dōu bú zaì le.

吕振中太2:18 「在拉玛听见了声音,哀哭和大悲伤的声音;是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们不在了。」

新译本太2:18 “在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”

现代译太2:18 在拉玛听见了号啕大哭的声音。蕾洁为着孩子们哀哭,不肯接受安慰,因为他们都死了。

当代译太2:18 “在拉玛有嚎啕大哭之声,拉结正在为儿女哀痛。一切安慰尽归徒然,因为他们都死了!”

思高本太2:18 「在辣玛听到了声音,痛哭哀号不止; 辣黑尔痛哭她的子女,不愿受人安慰,因为他们不在了。」

文理本太2:18 在拉玛闻声、哀泣恸甚、乃拉结哭其子、而不受慰、以其无存也、○

修订本太2:18 "在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。"

KJV 英太2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

NIV 英太2:18 "A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."

和合本太2:19 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:

拼音版太2:19 Xīlǜ sǐ le yǐhòu, yǒu zhǔ de shǐzhe, zaì Aijí xiàng Yūesè mèng zhōng xiǎnxiàn, shuō,

吕振中太2:19 但是希律死了以后,忽有主的一个使者在埃及向约瑟梦中显现说∶

新译本太2:19 希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,

现代译太2:19 希律死了以后,在埃及,主的天使在约瑟的梦中显现,

当代译太2:19 希律王死后,天使果然报梦给约瑟说:

思高本太2:19 黑落德死後,看,上主的天使在埃及托梦显於若瑟说:

文理本太2:19 希律既卒、主之使在埃及见梦于约瑟曰、起、

修订本太2:19 希律死了以后,在埃及,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,

KJV 英太2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

NIV 英太2:19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

和合本太2:20 “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”

拼音版太2:20 Qǐlai, daì zhe xiǎo háizi hé tā mǔqin wǎng Yǐsèliè dì qù. yīnwei yào haì xiǎo háizi xìngméng de rén yǐjing sǐ le.

吕振中太2:20 「起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去;因为那些要寻索小孩子性命的人已经死了。」

新译本太2:20 说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”

现代译太2:20 说:「起来!带着小孩子和他的母亲回以色列去,因为那些想杀害这孩子的人已经死了。」

当代译太2:20 “要杀害孩子的人已经死了,带孩子和马利亚回以色列去吧!”

思高本太2:20 「起来,带着孩子和 的母亲,往以色列地去,因为那些谋杀孩子性命的人死了。」

文理本太2:20 携婴及其母、往以色列地、盖索婴命者已死矣、

修订本太2:20 说:"起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。"

KJV 英太2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

NIV 英太2:20 and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."

和合本太2:21 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去,

拼音版太2:21 Yūesè jiù qǐlai, bǎ xiǎo háizi hé tā mǔqin daì dào Yǐsèliè dì qù.

吕振中太2:21 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去。

新译本太2:21 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。

现代译太2:21 於是约瑟动身,带着小孩子和他的母亲回以色列去。

当代译太2:21 约瑟就立刻动身,带同孩子和马利亚重返故乡。

思高本太2:21 他便起来,带着孩子和 的母亲,进了以色列地域;

文理本太2:21 遂起、携婴及其母、至以色列地、

修订本太2:21 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲进入以色列地去。

KJV 英太2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

NIV 英太2:21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.

和合本太2:22 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。

拼音版太2:22 Zhǐ yīn tīngjian Yàjīlǎo jiē zhe tā fùqin Xīlǜ zuò le Yóutaì wáng, jiù pà wǎng nàli qù. yòu zaì mèng zhōng beì zhǔ zhǐshì, biàn wǎng Jiālìlì jìng neì qù le.

吕振中太2:22 只因听见亚基老接替他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去;又在梦中得了神谕,就退到加利利区域去,

新译本太2:22 只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,

现代译太2:22 约瑟因为听见亚基老继承他父亲希律作犹太王,不敢到那里去。后来,主又在约瑟的梦中指示他,他就避到加利利省去,

当代译太2:22 约瑟听闻希律的儿子亚基老继承王位,就不敢回犹太,同时因再度蒙上帝在梦中指示,便改道到加利利去,

思高本太2:22 但是一听说阿尔赫劳继他父亲黑落德作了犹太王,就害怕到那里去;梦中得到了启示後,便退避到加里肋亚境内,

文理本太2:22 闻亚基老继父希律为犹大王、惧不敢往、梦中得示、遂入加利利境、

修订本太2:22 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。

KJV 英太2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

NIV 英太2:22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,

和合本太2:23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。

拼音版太2:23 Dào le yī zuò chéng, míng jiào Násǎlè, jiù zhù zaì nàli. zhè yào yìngyàn xiānzhī suǒ shuō, tā jiāng wéi Násǎlè rén de huà le.

吕振中太2:23 到了一座城叫拿撒勒住下。这是要应验那藉神言人所说的话、说∶「他必称为拿撒勒人。」

新译本太2:23 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”

现代译太2:23 在叫拿撒勒的城定居下来。这就应验了先知所说的话:「他要称为拿撒勒人。」

当代译太2:23 在拿撒勒定居。这又应验了先知的预言:“他要被称为拿撒勒人。”

思高本太2:23 去住在一座名叫纳匝肋的城中,如此应验了先知所说的话:「 将称为纳匝肋人。」

文理本太2:23 至一邑名拿撒勒居之、应诸先知所言云、人将称之为拿撒勒人矣、

修订本太2:23 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:"他将称为拿撒勒人。"

KJV 英太2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

NIV 英太2:23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录