您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。

2忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。

3他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。

4看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。

5天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。

6他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。

7快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”

8妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。

9忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。

10耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”

11他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。

12祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:

13“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’

14倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”

15兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。

16十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。

17他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。

18耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。

19所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(注:或作“给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。

20凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”

提要:1一位天使向妇女们宣布了基督的复活。9他亲自向他们显现。11大祭司给看守的兵丁银钱,要他们说他被人从坟墓偷走了。16基督向他的门徒们显现,19并且派遣他们去给万民施洗并教导他们。


耶稣复活

太28:1 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。

【本会注释】

安息日将尽。[复活,太28:1-15=可16:1-11=路24:1-12=约20:1-18。主要的注释在:马太福音和约翰福音。见“复活和随后发生的事件”;“钉十字架与逾越节的关系,受难周,和从复活到升天”。] 希腊文opse de sabbatōn。opse这个词在这里被译为“尽”,意思既可以是“晚”,也可以是“后”。在新约圣经中,Opse只用过三次,就是在这里和可11:19;13:35中,它被译为“晚上”。在可11:19中,并不清楚opse指的是先前的叙述中提到的那日下午晚些时候,还是日落之后,依照希伯来人的计算方法,日落之后就是第二天了。在可13:35中,opse,“晚上”指夜间的第一个更次,约从日落到下午9:00点钟。因而,就确定太28:1中的opse de sabbatōn这个短语意思是安息日下午晚些时候,日落前,还是安息日后,在一周的第一日来说,opse在新约圣经中的用法相当不确定。opse在七十士译本中的用法也同样不确定。

Opsia,是一个相关的词形,在新约圣经中更为常见。Opsia总是被译为“晚上”,“傍晚”,或“黄昏”。在太8:16和可1:32中,它被明确地用来指日落后的时间。在太14:23;可6:47;约6:16中,它也被用来指日落后的时间(参《历》第四十章)。在太26:20和可14:17中,它被用来指逾越节的筵席,应该在尼散月15日开头的几个小时吃,日落后尼散月14日就结束了,那时才吃(见对第二十六章的附注,注1)。在约20:19中,它也指日落后的时间,很可能在天黑以后(参《历》第八十三、八十四章);在太27:57和可15:42中,指日落前的时间。

关于opse de sabbatōn的评论,E. J. Goodspeed作出结论说“这段经文简单明白的意思是:‘安息日之后,在七日的第一日黎明的时候’”(《新约圣经翻译的问题》,第45页)。同样地,J. H. Moulton也确认opse在太28:1中的意思是“以后”(《希腊文新约圣经的文法》,第一册第72页)。“安息日之后,七日的第一日将近黎明的时候”是修正标准译本对这段经文的时间的翻译。Goodspeed(上述作品,第43页)引证了第2和第3世纪的希腊作者,他们是在“之后”的意义上使用opse这个词的。

因为opse这个词本身是不确定的,所以在别的福音书中的对观经文似乎说明了马太在这里所说的意思是“安息日之后”,而不是“安息日将近”。依照可16:1,2所说,“过了安息日,”妇女们“买了香膏”,显然是在日落后星期六的晚上,“七日的第一日清早,出太阳的时候”就去了坟墓那里。马可的话是清楚而明确的,似乎没有实质性的理由怀疑他指的是在太28:1中提到的同一次访问。还可以观察到犹太人对安息日旅行的规定(见对出16:29的注释)会阻止人从超过2/3英里远的距离去访问坟墓。抹大拉的马利亚的家在伯大尼,距耶路撒冷有2英里远(见对太21:1的注释)。如果她在伯大尼过的安息日(路23:56),那么她就不能走到坟墓去,直到安息日结束。

如果,像有些人主张的,妇女们到坟墓那里(太28:1)发生在安息日下午,那么第2-15节的叙述因而就变得与第1节所说的时间分离了。但是第2-15节显然是记述在第1节所指定的时间发生之事的。要是假定妇女们在安息日下午去了坟墓那里,似乎就不可能给出第1节所说的详细时间了,也不可能不指出第2-15节所发生的重大事件的时间了。经上并没有表明从安息日下午到星期日早上的时间过渡。

其次,如果照有些人设法说明的,复活本身发生在安息日下午,就会出现别的难题。罗马的守卫兵在安息日白天已经驻扎在坟墓那里了(太27:62-66),然而在他们的守夜和复活之间还有一个晚上(太28:13)。当语言和上下文都允许认为太28:1的意思与别的福音书作者们的话一致时,没有正当理由不这么做。

有些人提出,“安息日将尽”这句话应该与太27:66相连。然而,希腊文不支持这种关联。

天快亮的时候。希腊文epiphōskō,直译是,“变亮,”“黎明。”Epiphōskō既用来指12时一日的“黎明”(日出),也指24小时一日(日落)。在路23:54中,epiphōskō被译为“快到了”,指在日落时,接近安息日了。注释者一般同意在太28:1中,它保留了其字面意义,这似乎得到了别的福音书中类似经文的确认。在该年的这个季节,在耶路撒冷的纬度,天文学的早上黎明约开始于4:00点钟上,而日出约在5:30。如果抹大拉的马利亚在天还黑的时候就起来(见约20:1),并且从伯大尼走到了髑髅地,她约在日出时就能到达那里(见可16:1,2;参约20:1)。

七日的头一日。希腊文mia sabbatōn。sabbatōn在这里是复数形式,与它的单形式一样,意思要么是“安息日”,指七日的第七日,要么是“周”。它用于后一种意义的例子是路18:12;林前16:2等。有些热心宣扬自己的个人见解的人大大越过了他们对希腊文的认识,将mia sabbatōn解释为“第一日安息日,”并且作出结论说马太在这里指明,复活的星期日是安息日的神圣性被转移到七日的第一日的第一个依据。没有一位希腊学者曾试图根据这个不可能符合文法的太28:1的译法,作为论据支持星期日的神圣性。曾经作过这种尝试的新手,已经受到了比他们更有学识的守星期日的弟兄们的责备,他们绝对否认这种翻译的可能性。关于这种责备,见《原始资料》的第1593号注解(本注释系列的第九册)。

来。四位福音书作者每一位都给出了自己对复活之晨的迅速发生的戏剧性事件的记述,在表面上看来,他们的叙述各不相同(见对第三章的附注3,注2)。这些表面上的不同并不是由于不同记述之间的矛盾,而是由于这些记述都很简短。

抹大拉的马利亚。见对路第七章的附注。妇女们“都看见安放他[耶稣]的地方”(见对可15:47的注释),显然为的是她们在过了安息日之后可以回来,完成预备他的身体的工作。

那个马利亚。很可能是雅各(可16:1)和约西(可15:47)的母亲马利亚。

看坟墓。鉴于事实上马可(可16:1,2)和路加(路24:1)都说到带了香料来,有些人就断定马太指的是更早的一次对坟墓的访问,可能是在安息日下午晚些时候,只是来看坟墓。关于这样一种访问的不可能性,见对太28:1的注释。


太28:2 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。

【本会注释】

天使。依照路24:4所说,有两位天使,马太只提到了其中一个。马太和马可(可16:5)都只提到一位天使,这不必认为是福音书作者之间的分歧。加百列是天使长(见《历》第八十一章),并且是马太和马可都提到的一位。另一位天使没有被提到的事实并不能否认他在场。关于福音书作者们在与不同事件有关的人数上有所不同的类似例子,见对可5:2;10:46的注释。


太28:3 他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。

太28:4 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。

【本会注释】

吓得。请比较在天使显现时撒迦利亚的经验(见对路1:12,13的注释)和马利亚的经验(见对路1:29,30的注释)。

看守的人。即,罗马守卫兵。

浑身乱战。希腊文seiō,动词形式是seismos(见对太8:24的注释)。


太28:5 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。

【本会注释】

那钉十字架的。她们来到坟墓并不是要见一位复活的救主。


太28:6 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。

【本会注释】

不在这里。空空的坟墓宣布了耶稣的复活。犹太当局所需要做的就是驳斥耶稣的复活。要驳斥复活的故事,犹太当局所需做的就是要制造出耶稣的尸首。要是他们能做到的话,他们肯定会这么做。照他们自己的意见并且在他们亲自的监管下(太27:62-66),坟墓曾被封上,并且他们自己人中有些人无疑目睹了封墓的过程。

照他所说的。见太16:21;20:19。

来看。一个邀请,为要证实空坟的事实。


太28:7 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”

【本会注释】

告诉他的门徒。可能上帝拣选这些敬虔的妇女们作为复活的喜乐消息的信使,而不是直接把这个好消息告诉门徒们,乃是因为当门徒们实际上已经离弃了他时,她们持续的爱心服务和献身。

往。就如耶稣在他被卖的那晚已经预先告诉他们的(见太26:32)。

在那里你们要见他。当约500个信徒秘密地在指定的加利利山上聚集在一起时,这个应许就实现了(林前15:6;参《历》第八十六章)。在犹太地的显现,在很大程度上都是非常短暂的。


太28:8 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大的欢喜,跑去要报给他的门徒。

【本会注释】

跑。距离很可能不到半英里。


太28:9 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。

【本会注释】

当她们去的时候。原文证据支持(参本册注释原文第146页)省略这个子句,“当她们去告诉他的门徒的时候。”然而,上下文显然肯定了事实上这么说是对的。

耶稣遇见她们。关于这次显现的详情,见本章结尾的附注。这次显现很可能发生在离坟墓不远处,因为耶稣似乎不可能是在城里向妇女们显现的。

愿你们平安。直译是,“高兴,”或“欣喜。”这是一种常见的打招呼的方式(见太26:49;27:29;路1:28;徒15:23;雅1:1)。

抱住他的脚。不久之前耶稣曾禁止抹大拉的马利亚“摸”他(见对约20:17的注释)。然而,在这两次显现之间,耶稣曾短暂地升到过天上(约20:17;见对本章结尾的附注;参《历》第八十二章)。

拜他。无疑是因承认他的神性而拜他(见对太14:33的注释)。


太28:10 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”

【本会注释】

不要害怕。天上来客常见的告诫(见太28:5;参路1:13,30)。

告诉我的弟兄。请比较可16:7。

往加利利去。见对本章结尾的附注。


祭司长捏造谎言

太28:11 他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。

【本会注释】

她们去的时候。即,当妇女们去把耶稣的信息带给他的门徒们,还在的路上的时候。

看守的兵。即,罗马守卫兵(见第4节)。


太28:12 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:

【本会注释】

长老。很可能是一次正式的公会会议(见对太26:3的注释),该公会曾将耶稣交给彼拉多。

商议。就如耶稣所预言的—自然是在比喻中以一种间接的形式—即使有一个从死里复活的,以色列的领袖们还是不相信(见路16:27-31)。在早些时候,当拉撒路复活时,犹太领袖们曾更为坚定地决心要除掉耶稣的性命(约11:47-54)。

拿许多银钱给。为了可以杀害耶稣,他们曾收买过犹大;现在他们收买了罗马士兵,为要伪造他复活的报告。


太28:13 “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。’

【本会注释】

夜间他的门徒来。要是这个控告是真实的话,伪造这个控告的祭司们很可能首先会要求严惩在这事上疏忽职守的士兵们。反之,他们却奖赏了这些士兵一大笔银钱。而且,在面对关于复活的多次报告时,门徒们的全然不相信(可16:11;路24:11;约20:24,25)消除了他们可能共谋移走耶稣的尸首并且公然宣布耶稣已经复活了的最微弱的可能性。此外,在客西马尼园中曾控制他们的完全地惊慌失措(太26:56),以及彼得在审讯期间害怕被人发觉的事实(第69-74节),排除了他们中任何一个人会胆敢越过即便是睡着了的罗马守卫兵,破坏罗马的封印,滚开石头,并搬走耶稣的尸首的可能性。

我们睡觉的时候。罗马对让一个囚犯逃跑了的刑罚是死刑。既知道这一点,守卫兵们就不可能睡觉。而且,几乎难以令人置信的是所有士兵都会同时睡着,而且在石头被滚开,耶稣的尸首被取走时他们还在睡。最后,如果守卫兵们在耶稣的尸首被取走时睡着了,他们怎么知道是谁取走的呢?从每一个角度来看,犹太领袖们发明的这个故事都呈现出不可能的难题。它本身就是自相矛盾的。


太28:14 倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”

【本会注释】

巡抚。见对太27:2的注释。

我们劝他。这是犹太领袖们实际上亲自做的(见《历》第八十一章)。可能他们为彼拉多储备了一流的贿赂,要是环境需要的话。

保你们无事。直译是,“使你们不忧虑,”即,保护你们免受死刑。祭司和长老们承担了这种情况的所有责任,就如他们从前对耶稣的死所做的(太27:24,25)。固然,他们别无选择;这一切的事都是他们设计的。


太28:15 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。

【本会注释】

这话。这种伪造的空坟报告在犹太人和攻击基督教的异教徒中出现了有数世纪之久。接近2世纪中叶的殉道者游斯丁,和3世纪早期的特土良都提到过它。

门徒奉差遣


太28:16 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。

【本会注释】

那时。[在加利利一座山上的显现,太28:16-20=可16:15-18。主要的注释在:马太福音。] 关于这次显现,见对本章结尾的附注。

山。没有详细说明这个地点。可能是门徒们心中所知道的与耶稣的传道生活紧密相关的一座山,例如曾发表山上宝训的那个地方(见对太5:1的注释),或者变像发生地(见对太17:1的注释)。在这个场合,约有500位信徒聚集到一起(林前15:6;参《历》第八十六章)。


太28:17 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。

【本会注释】

他们看见了耶稣。他们聚集到一起等候他的到来。突然间,他显现在他们中间了。他复活后,早先的显现就是这样。

就拜他。因为承认他的神性和弥赛亚身份。在钉十字架和复活之前,门徒们就连那十二个人都很少拜耶稣。

疑惑。见对太14:31的注释。这并不是指那十一个人,他们现在全信了,而是指聚集在山腰的那500个信徒中的别的人,他们中的一些人之前还从未见过耶稣(见《历》第八十六章)。


太28:18 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。

【本会注释】

权柄。希腊文exousia,“权威”(见对太10:1;可2:10的注释)。耶稣在世上传道中,自始至终都行使了权柄(exousia)(太7:29;21:23);然而他自愿限制了那权柄。现在,他再度拥有了所有的权柄,像他来到这世上取了人性的局限之前一样(见腓2:6-8)。代表人类的牺牲现在已经完成了。耶稣已经进入了天上的圣所从事中保的工作。见对约第一章的附注;见《历》第八十六章。


太28:19 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。

【本会注释】

你们要去。第19,20节构成了基督教会的伟大宪章。在“你们”这个词中,基督包括了直到时间末了的所有信徒(见《历》第八十六章;参本册注释原文第819页)。作为门徒,那十一个人曾在基督的学校中学习;现在,作为使徒,他们要被派去教导别人(见对可3:14的注释)。关于信徒们在基督里分享他们的信仰责任,进一步的注释见对太5:13-16;路24:48的注释。

所以。即,鉴于第18节中提到的“权柄”。

教导万民。直译是,“使万民作门徒,”包括每个国家中的犹太人和外邦人(参罗1:16;2:10)。请将此与天国的福音会“传遍天下,对万民作见证”相比较(见对太24:14的注释)。这一委托有时被作为“国外布道的宪章”提到。基督教是第一个呈现了真正的国际特征的宗教。异教信仰大多缺乏布道的热诚和活动。它们主要是民族性的,并不出去使别的民族团体皈依他们的信仰。福音的授权有效地消除了民族的界限,所有民族的人都发现自己成了一个伟大的弟兄关系中的成员,“并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女”,因为“在基督耶稣里都成为一了”(加3:28;参西3:11)。基督教有效地摧毁了所有种族的、国籍的、社会的、经济的、和社会风俗的障碍。基督教的成功有赖于它解开了所有的国家特性,政府形式,社会制度,以及一切纯属地方特色的纠结。

施洗。见对太3:6;可16:16的注释。

奉……的名。这可能意味着进入上帝的家,或者根据上帝所委派为代表的权威。

父。关于这个称号的意义,见对太6:9的注释。

子。关于“子”这个称号应用于基督的意义,见对可2:10;路1:35的注释。关于耶稣作为人子,见对太1:1;可2:10的注释。

圣灵。见对太1:18的注释。关于圣灵的职能和工作,见约14:16-18;约16:7-14。圣灵的本性乃是一个神圣的奥秘,灵感之言不认为谈论它是明智的。思索这个题目是徒劳的。


太28:20 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。

【本会注释】

教训他们。接受耶稣基督的福音包括智力上的行动。然而只是一个智力上的基督徒不能成为一个真正的基督徒。由悔改和仅仅同意相信耶稣基督是救主就能得救构成的基督教观念—虽然那是重要的—却忽略了福音委托的最重要的部分。教训人遵守基督所吩咐的事与施洗都是完全重要的。事实上,相信基督要求在“我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进”(彼后3:18)。不运用智力明白上帝已启示的旨意,就没有真正的基督教,就没有真正的长进。因而教导在施洗前和施洗后都是至关重要的。没有充分地教导福音的重大真理,就不能有真正的宗教生活。同样地,那征服人心的,乃是基督奇妙的爱。没有对基督真正的爱,宗教的教义和形式就失去了它们的意义和价值。

凡。什么都不要省略。人类不适合宣称基督的一些教训是过时的。

我所吩咐你们的。人的传统和人的要求在上帝面前都没有价值。任何教训若没有基督的权威在基督教中就没有地位。关于耶稣在“上帝的诫命”和“人的遗传”之间划出的至关重要的界限的注释,见对可7:7,8,13的注释。

我就常与你们同在。初想起来,在耶稣即将升到天上,亲身与门徒们分离,直到他在能力和荣耀中回来的那日时,却作出了这种宣告,似乎很是令人奇怪。然而,由于圣灵的恩赐,耶稣就可能比他保持亲身同在时与遍地的信徒更加亲近(见约16:7)。圣经说明基督与每一个谦卑的信徒真实同在。藉着圣灵的恩赐和指导,主的每一个门徒都可以与基督团契,与古时的门徒们一样。

世界的末了。或,“这时代的末了”(见对太13:39;24:3的注释)。从“创世以来”(太25:34)耶稣一直在为拯救他的百姓作工,并且他会继续作工直到时间的结束。

阿们。见对太5:18的注释。原文证据可以被引用(参本册注释原文第146页)支持省略这个词。


对第二十八章的附注

因为每一位福音书作者对复活之晨的事件提供的记述都那么简短,并且注意到别人也没有提到这些事件的细节,所以难于确定在坟墓那里所发生之事件的准确次序。下述尝试性编排似乎与这个主题所有可以得到的资料最相符合:

1.在那晚的最后一个小时,就在星期日早上黎明之前,耶稣的尸首还在坟墓里(见《历》第八十一章;见“复活和随后的事件”)。

2.当天还黑的时候,抹大拉的马利亚就启程去坟墓那里了(约20:1)。其他妇女们在接近坟墓时已经聚到一起了(见《历》第八十二章)。可能她们曾和马利亚约好了约在日出时在坟墓那里相会(见可16:2)。

3.天还黑时(见《历》第八十一章),并且当妇女们在去坟墓那里的途中(见《历》第八十二章),“有主的使者从天上下来,”“把石头滚开”(太28:2),并且呼叫说:“上帝的儿子,出来吧;你的父召唤你”(《历》第八十一章)。

4.当基督和天使们离开时(见对太28:2的注释),那些曾看见天使滚开石头,听到他呼叫上帝的儿子,并且实际上看见基督从坟墓里出来了的罗马士兵们,也离开了坟墓,带着这个今世与永恒最伟大的消息急忙进了城(第3,4,11-15节;参《历》第八十一章)。

5.抹大拉的马利亚到了坟墓,发现石头被滚开了(约20:1),就急忙去告诉门徒们(约20:2;参《历》第八十二章)。

6.其他妇女,包括雅各的母亲马利亚,连同撒罗米和约亚拿(见可16:1;路24:1,10),也到了坟墓。她们发现天使坐在他曾从墓门滚开的那块石头上,那位天使曾从天上下来,召唤基督出离坟墓(太28:2;参《历》第八十二章)。妇女们看见了他,就转向要逃,但被天使给人信心的消息制止住了,他对她们说了记载在第5-7节的话(参可16:6,7;《历》第八十二章)。进入坟墓后,她们发现另一位天使坐在曾安放耶稣身体的石板上(可16:5;参约20:12)。他对她们说了记载在路24:5-7中的话(参《历》第八十二章)。

7.妇女们没有迟延,连忙离开坟墓,照着天使们所吩咐的去向门徒们汇报(太28:8,9,11;参可16:8;路24:9,10)。这些事迄今是迅速地接二连三发生的,因为正当妇女们去见门徒的路上时,罗马守卫兵们带着他们的汇报到了“祭司长”的住所(太28:11)。

8.同时,抹大拉的马利亚已经找到了彼得和约翰,告诉他们发现坟墓空了(约20:2)。那两个门徒就跑到了坟墓,但是约翰先跑到了(约20:3,4)。彼得,然后约翰进了坟墓,但是他们都没有见到天使(约20:5-10;参路24:12)。马利亚跟着他们也到了坟墓,并且在彼得和约翰离开后,她依然留在那里(约20:11;参《历》第八十二章)。

9.马利亚弯腰往坟墓里看,就见两个天使坐在曾安放耶稣身体的石板上(约20:11-13;参《历》第八十二章)。

10.马利亚直起腰来,就听到了耶稣的声音,他问了天使们先前曾提出的同样的问题,但是马利亚没有认出耶稣(约20:14,15)。然后耶稣向她显明了自己,她是第一个—除了罗马士兵以外(见《历》第八十二章)──见到他从坟墓里复活的人(可16:9)。约20:15-17的对话发生了,马利亚急忙去向门徒们汇报她已经看见主了(约20:18)。

11.在马利亚离开之后,耶稣暂时地升上天去,为了亲自获得他的牺牲已蒙悦纳,并且天父已经核准了(接受了,或者认可了)他自己与基督在创世之前所立之约的确证(约20:17;参《历》第八十二章)。

12.在他升到天父那里之后,耶稣向其他妇女显现了(《历》第八十二章),对她们说“愿你们平安”(太28:9,10;见《历》第八十二章)。这是在妇女们正在去向门徒们汇报的途中(第9节),所以这些事件必须迅速地接二连三的发生。这似乎是与复活之晨的事件有关的最后一次显现了,除非向彼得显现发生在向这些妇女显现之后不久(路24:34;林前15:5)。

应该注意的是,在复活后,耶稣只向他私人的跟从者显现了(见怀爱伦关于林前15:6的补充材料)。在复活之日以后的显现是:

1.向彼得显现(路24:34;林前15:5),在行路去以马忤斯之前。

2.向去以马忤斯途中的两个门徒显现,其中一个名叫革流巴(路24:13-32;可16:12)。

3.在那间楼房中向十个门徒显现,在从以马忤斯回来的那两个门徒之后(可16:14;路24:33-48;约20:19-23;林前15:5)。多马不在场(约20:24,25)。

在复活之日和升天之间的另外的显现是:

1.向那十一个人显现,多马也在场,一周后在那间楼房中,很可能是在下一个星期日(约20:26-29)。

2.逾越节那周结束之后不久(《历》第八十五章;见对第二十六章的附注,注1),门徒们离开加利利,去遵守耶稣曾与他们约定的事(太28:7;可16:7)。在加利利的显现大致发生在周五的范围内,尼散月28日,和星期日,Iyyar月21日。这些限定乃是基于往返加利利的旅程所需的时间。在Iyyar月25日升天时,门徒们已经回到了耶路撒冷。这样,门徒们留在加利利约有三周,在这三周,耶稣曾两次与他们相会。第一次是向那七个门徒显现,当时他们正在加利利湖上打渔(约21:1-23)。见“从复活到升天”。

3.在加利利的一座山上向约500人显现,地点与时间耶稣在他死前曾经指定过(太28:16;可16:7;林前15:6;《历》第八十六章)。在这个场合,耶稣说了太28:17-20的话(见《历》第八十六章)。耶稣的弟兄当时也信了(见怀爱伦关于徒1:14的补充材料)。

4.耶稣也向雅各显现了,并没有说明是在加利利还是在耶路撒冷(林前15:7)。

5.于Iyyar月25日星期四,在耶路撒冷向那十一个人显现,那时耶稣领他们出来,到了橄榄山,在伯利恒附近,并且升到了天上(可16:19,20;路24:50-52;徒1:4-12)。这很可能是在林前15:7中提到的与使徒们的那次会面。

耶稣在复活后多次的显现,原是要使门徒们和其他人相信复活的现实,给他们机会熟悉主荣耀的身体,并且使耶稣能准备他们从事向世界传扬救恩的好消息的任务(见《历》第八十七章)。阻止复活的努力及以关于复活的假报告的流传(太27:62-66)只能提供它是一个历史事实的额外证明。

当使徒们四处去传扬救恩的好消息时,复活的确证和永活的主才使他们的信息散发着令人信服的香气。出于这种确信,他们以充满能力的话语和圣灵的默示讲了又讲(见徒3:12-21;4:8-13,20;29-32;林前15:1-23;帖前1:10,17;约壹1:1-3)。基督教信仰充满活力的事实,乃是它的创始人“直活到永永远远”,并且“拿着死亡和阴间的钥匙”(启1:18)。我们的主在复活后多次显现就是为这个超然的真理作见证。灵感之言已经以一种使凡愿意查证的人都会相信的方式,证明了这一重大的事件。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太28:1 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。

拼音版太28:1 Anxīrì jiāng jǐn, qī rì de tóu yī rì, tiān kuaì liàng de shíhou, Mǒdàlā de Mǎlìyà, hé nàge Mǎlìyà, lái kàn fùnmù.

吕振中太28:1 安息日后夜里、当安息周第一日天快亮的时候、抹大拉的马利亚和那另一个马利亚来了,要看那墓。

新译本太28:1 过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。

现代译太28:1 过了安息日,星期日黎明的时候,抹大拉的马利亚跟另一个马利亚一起到坟地去看。

当代译太28:1 安息日刚过,在礼拜日黎明的时分,抹大拉镇的马利亚和另一位马利亚,一同到坟墓去察看。

思高本太28:1 安息日既过,一周的第一天, 天快亮时,玛利亚玛达肋纳和另一个玛利亚来看坟墓。

文理本太28:1 安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之马利亚、及他马利亚、来观其茔、

修订本太28:1 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。

KJV 英太28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

NIV 英太28:1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.

和合本太28:2 忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。

拼音版太28:2 Hūrán dì dà zhèndòng. yīnwei yǒu zhǔ de shǐzhe, cóng tiān shang xià lái, bǎ shítou gún kāi, zuò zaì shàngmian.

吕振中太28:2 忽然地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,走上前去,把石头辊开,坐在上面。

新译本太28:2 忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。

现代译太28:2 忽然有强烈的地震,主的天使从天上降下来,把石头滚开,坐在上面。

当代译太28:2 突然,地动山摇,上帝的天使从天而降,把堵着墓穴的石头推开,坐在上面,

思高本太28:2 忽然发生了大地震,因为上主的天使从上天降来,上前把石头滚开,坐在上面。

文理本太28:2 地大震、主之使自天而下、转移其石而坐之、

修订本太28:2 忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。

KJV 英太28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

NIV 英太28:2 There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.

和合本太28:3 他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。

拼音版太28:3 Tāde xiàngmào rútóng shǎndiàn, yīfu jiébái rú xue.

吕振中太28:3 他的像貌如同闪电,他的衣服白得像雪。

新译本太28:3 他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。

现代译太28:3 他的容貌像闪电,他的衣服像雪一样的洁白。

当代译太28:3 容貌像闪电一般,衣裳洁白如雪。

思高本太28:3 他的容貌好像闪电,他的衣服洁白如雪。

文理本太28:3 其容如电、衣白如雪、

修订本太28:3 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。

KJV 英太28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

NIV 英太28:3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.

和合本太28:4 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。

拼音版太28:4 Kānshǒu de rén, jiù yīn tā xià dé húnshēn luàn zhàn, shènzhì hé sǐ rén yíyàng.

吕振中太28:4 由于怕他的缘故,看守的人都发抖震颤,像死人一般。

新译本太28:4 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。

现代译太28:4 守卫们惊吓得浑身发抖,像死人一般。

当代译太28:4 守着墓穴的卫兵,当场吓得浑身发抖,倒在地上,不能动弹。

思高本太28:4 看守的人由於怕 ,吓得打颤,变得好像死人一样。

文理本太28:4 守者恐惧、战栗若死、

修订本太28:4 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。

KJV 英太28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

NIV 英太28:4 The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

和合本太28:5 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。

拼音版太28:5 Tiānshǐ duì fùnǚ shuō, búyào haìpà, wǒ zhīdào nǐmen shì xúnzhǎo nà dìng shízìjià de Yēsū.

吕振中太28:5 天使应时对妇女说∶「别惧怕了!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣的。

新译本太28:5 那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。

现代译太28:5 那天使向妇女们说:「不要害怕,我知道你们要找那被钉十字架的耶稣。

当代译太28:5 天使对那两个女人说:“不要怕,我知道你们是来看那位钉十字架的耶稣的。

思高本太28:5 天使对妇女说道:「 们不要害怕! 我知道 们寻找被钉死的耶稣。

文理本太28:5 使者谓妇曰、勿惧、我知尔寻钉十架之耶稣、

修订本太28:5 天使回应妇女说:"不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。

KJV 英太28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

NIV 英太28:5 The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

和合本太28:6 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。

拼音版太28:6 Tā bú zaì zhèlǐ, zhào tā suǒ shuō de, yǐjing fùhuó le. nǐmen lái kàn ānfàng zhǔ de dìfang.

吕振中太28:6 他不在这里;他已经活起来了,照他所说的。你们来,看他被安放的地方。

新译本太28:6 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。

现代译太28:6 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们过来,看安放他的地方。

当代译太28:6 他不在这里;正如他自己从前所说的,他已经复活了。你们来看看,这便是安葬他的地方。

思高本太28:6 不在这 ,因为 已经照 所说的复活了。 们来看看那安放过 的地方;

文理本太28:6 彼不在此、已如其言而起矣、尔来观主卧处、

修订本太28:6 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。

KJV 英太28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

NIV 英太28:6 He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.

和合本太28:7 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”

拼音版太28:7 kuài qù gào sù tā de mén tú ,shuō yuè tā cōng sǐ lǐ fù huó le ,bīng qiě zài nǐ men yǐ xiān wàng jiā lì lì qù ,zài nà lǐ nǐ men yào jiàn tā 。kàn na ,wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men le 。

吕振中太28:7 赶紧去告诉他的门徒说∶『他从死人中活了起来了;看吧,他在你们以先往加利利去;在那里你们可以看见他。』请注意我所告诉你们的。」

新译本太28:7 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”

现代译太28:7 你们赶快去告诉他的门徒:『他已经从死里复活了,他要比你们先到加利利去;在那里,你们会见到他!』要记住我告诉你们的这些话。」

当代译太28:7 现在你们赶快回去,把这消息告诉他的门徒,说他已经从死里复活了,而且他比你们先到加利利去,要在那里见你们。这就是我所要报告的信息。”

思高本太28:7 并且快去对 的门徒说: 已经由死者中复活了。看! 在你们以先往加利肋亚去,在那里你们要看见 。看!我已经告诉了 们。」

文理本太28:7 速往告其徒、彼自死而起、先尔往加利利、在彼必见之、我已告尔矣、

修订本太28:7 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。"

KJV 英太28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

NIV 英太28:7 Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you."

和合本太28:8 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。

拼音版太28:8 Fùnǚ men jiù jímáng líkāi fùnmù, yòu haìpà, yòu dàdà de huānxǐ, paó qù yào bào gei tāde méntǔ.

吕振中太28:8 她们就赶紧离开坟墓,又敬畏、又大大欢喜,跑去报告他的门徒。

新译本太28:8 她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。

现代译太28:8 妇女们就急忙离开了坟地,又惊讶又极欢喜,跑去报告他的门徒。

当代译太28:8 她们两个又惊又喜,连忙飞跑去向门徒报告,

思高本太28:8 她们赶快离开坟墓,又恐惧又异常喜乐,跑去报告 的门徒。 

文理本太28:8 妇急离墓、惧且大喜、趋报门徒、

修订本太28:8 妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。

KJV 英太28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

NIV 英太28:8 So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.

和合本太28:9 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。

拼音版太28:9 Hūrán Yēsū yùjiàn tāmen, shuō, yuàn nǐmen píngān. tāmen jiù shàng qián bào zhù tāde jiǎo baì tā.

吕振中太28:9 忽然耶稣迎着她们来了,说∶「你们好阿!」她们上前去,抱住他的脚拜他。

新译本太28:9 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。

现代译太28:9 忽然,耶稣在路上出现,对她们说:「愿你们平安!」她们上前,抱住他的脚拜他。

当代译太28:9 忽然,耶稣向她们显现,说:“你们好。”她们就上前,抱着他的脚拜他。

思高本太28:9 忽然,耶稣迎上她们说:「愿 们平安!」她们遂上前抱住耶稣的脚,朝拜了 。

文理本太28:9 耶稣遇之曰、愿尔安、妇前抱其足、拜之、

修订本太28:9 忽然,耶稣迎上她们,说:"平安!"她们就上前抱住他的脚拜他。

KJV 英太28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

NIV 英太28:9 Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.

和合本太28:10 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”

拼音版太28:10 Yēsū duì tāmen shuō, búyào haìpà, nǐmen qù gàosu wǒde dìxiōng, jiào tāmen wǎng Jiālìlì qù, zaì nàli bì jiàn wǒ.

吕振中太28:10 耶稣就对她们说∶「别惧伯了!去报告我的弟兄,叫他们往加利利去;在那里他们可以看见我。」

新译本太28:10 耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”

现代译太28:10 耶稣对她们说:「不要害怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去;在那里,他们会见到我。」

当代译太28:10 耶稣对她们说:“不要害怕。去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去跟我见面。”

思高本太28:10 耶稣对她们说:「不要害怕! 们去,报告我的兄弟,叫他们往加利肋亚去,他们要在那里看见我。」

文理本太28:10 耶稣曰、勿惧、往报我兄弟、使适加利利、在彼必见我焉、○

修订本太28:10 耶稣对她们说:"不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。"

KJV 英太28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

NIV 英太28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."

和合本太28:11 他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。

拼音版太28:11 Tāmen qù de shíhou, kānshǒu de bīng, yǒu jǐ ge jìn chéng qù, jiāng suǒ jīnglì de shì, dōu bào gei Jìsīzhǎng.

吕振中太28:11 她们去的时候,守卫队中有人进城,将所经过的一切事都报告祭师长。

新译本太28:11 她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。

现代译太28:11 妇女们还在赶路的时候,有些把守坟墓的兵士回城里去,向祭司长报告所发生的一切事。

当代译太28:11 她们还在赶路的时候,有些守墓的卫兵已经进到城里,把整件事报告给祭司长知道。

思高本太28:11 当妇女离去的时候,有几个看守的兵士来到城 ,把所发生的事,全告诉了司祭长。

文理本太28:11 妇去时、守卒入城、以所历之事、报祭司诸长、

修订本太28:11 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,把所发生的事都报告祭司长。

KJV 英太28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

NIV 英太28:11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

和合本太28:12 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:

拼音版太28:12 Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo jùjí shāngyì, jiù ná xǔduō yínqián gei bīng dīng shuō,

吕振中太28:12 祭司长同长老就聚集来商议,将好些银子给士兵

新译本太28:12 祭司长就和长老聚集在一起商量,然后拿许多钱给士兵,

现代译太28:12 祭司长和长老商量后,拿一大笔钱给兵士们,

当代译太28:12 祭司长和犹太长老们就急忙商讨善后办法,决定用巨额的金钱买通守墓的那些卫兵,又吩咐他们:

思高本太28:12 司祭长就同长老聚会商议之後,给了兵士许多钱,

文理本太28:12 遂与长老集议、予卒多金、

修订本太28:12 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给士兵,

KJV 英太28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

NIV 英太28:12 When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,

和合本太28:13 “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’

拼音版太28:13 Nǐmen yào zhèyàng shuō, yè jiān wǒmen shuìjiào de shíhou, tāde méntǔ lái bǎ tā tōu qù le.

吕振中太28:13 说∶「你们要说∶『他的门徒夜里来了,当我们睡着了以后,把他们偷了去。』

新译本太28:13 说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’

现代译太28:13 对他们说:「你们要说,耶稣的门徒们在夜间来了,趁着你们睡觉的时候把他的遗体偷走了。

当代译太28:13 “如果有人提起这件事,你们要这麽说:‘半夜里,当我们熟睡的时候,耶稣的门徒把他的遗体偷去了。’

思高本太28:13 嘱咐他们说:「你们就说:我们睡觉的时候,他的门徒夜间来了,把他偷去了。

文理本太28:13 曰、尔可云、我眠时、其徒夜来窃之、

修订本太28:13 说:"你们要这样说:'夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。'

KJV 英太28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

NIV 英太28:13 telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'

和合本太28:14 倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”

拼音版太28:14 Tǎngruò zhè huà beì Xúnfǔ tīngjian, yǒu wǒmen quàn tā, bǎo nǐmen wú shì.

吕振中太28:14 这事若在总督(原意∶皇省长)面前结听见了,自有我们要说到他满意,让你们不用才虑。」

新译本太28:14 如果总督知道了这件事,我们会说服他,不会牵连你们。”

现代译太28:14 要是总督知道了这件事,我们会出面说话,保你们无事。」

当代译太28:14 假如这件事传到总督大人那里,我们一定会替你们出面,保你们无事,尽管放心好了。”

思高本太28:14 如果这事为总督听见,有我们说好话,保管你们无事。」

文理本太28:14 倘闻于方伯、我则劝之、俾尔无虞、

修订本太28:14 若是这话被总督听见,有我们劝他,保你们无事。"

KJV 英太28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

NIV 英太28:14 If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."

和合本太28:15 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。

拼音版太28:15 Bīng dīng shòu le yínqián, jiù zhào suǒ zhǔfu tāmende qù xíng. zhè huà jiù chuánshuō zaì Yóutaìrén zhōngjiān, zhídào jīnrì.

吕振中太28:15 他们拿了银子,照所受指使的去作。于是这事(或译∶这话)就在犹太人中间传扬开了、直到今日。

新译本太28:15 士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。

现代译太28:15 於是,兵士接受了钱,照他们所吩咐的做了。这谣言到今天还在犹太人当中流传着。

当代译太28:15 守卫们把钱收下,就依照吩咐去做。於是,这个谣言在犹太人中,一直流传到今天。

思高本太28:15 兵士拿了银钱,就照他们所嘱咐的做了。这消息就在犹太人间传扬开了,一直到今天。

文理本太28:15 卒受金、如所嘱而行、此言遍扬犹太人中、至于今日、○

修订本太28:15 士兵收了银钱,就照所嘱咐他们的去做。这话就在犹太人中间流传,直到今日。

KJV 英太28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

NIV 英太28:15 So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

和合本太28:16 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。

拼音版太28:16 Shí yī ge méntǔ wǎng Jiālìlì qù, dào le Yēsū yuēdéng de shān shang.

吕振中太28:16 十一个门徒往加利利去,到了耶稣所给他们指定的山。

新译本太28:16 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。

现代译太28:16 十一个门徒到了加利利境内,到耶稣吩咐他们去的那座山上。

当代译太28:16 十一个门徒闻讯后,便赶到加利利,到了耶稣约定的山上,

思高本太28:16 十一个门徒就往加利肋亚, 到耶稣给他们所指定的山上去了。

文理本太28:16 十一门徒往加利利、至耶稣所言之山、

修订本太28:16 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。

KJV 英太28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

NIV 英太28:16 Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.

和合本太28:17 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。

拼音版太28:17 Tāmen jiàn le Yēsū jiù baì tā. ránér hái yǒu rén yíhuò.

吕振中太28:17 他们见了他,就拜他;但是还有疑惑的。

新译本太28:17 他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。

现代译太28:17 他们一见到耶稣,就都向他下拜;可是还有人心里疑惑。

当代译太28:17 看到耶稣就拜他,其中有些人仍然犹疑不定。

思高本太28:17 他们一看见 ,就朝拜了 ,虽然有人还心中疑惑。

文理本太28:17 既见、则拜之、然犹有疑者、

修订本太28:17 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。

KJV 英太28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

NIV 英太28:17 When they saw him, they worshiped him; but some doubted.

和合本太28:18 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。

拼音版太28:18 Yēsū jìn qián lái, duì tāmen shuō, tiān shang, dì Xiàsuǒyǒude quánbǐng, dōu cìgei wǒ le.

吕振中太28:18 耶稣上前来,对他们讲论,说∶「天上地上的一切权柄、都给了我了。

新译本太28:18 耶稣上前来,对他们说:“天上地上一切权柄都赐给我了。

现代译太28:18 耶稣走近他们,对他们说:「上帝已经把天上和人间所有的权柄都赐给我了。

当代译太28:18 耶稣走近门徒那里,对他们说:“天上地下所有的权柄都交给我了。

思高本太28:18 耶稣便上前对他们说:「天上地下的一切权柄都交给了我,

文理本太28:18 耶稣前语之曰、在天在地之权、悉予我矣、

修订本太28:18 耶稣进前来,对他们说:"天上地下所有的权柄都赐给我了。

KJV 英太28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

NIV 英太28:18 Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

和合本太28:19 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。

拼音版太28:19 Suǒyǐ nǐmen yào qù, shǐ wàn mín zuò wǒde méntǔ, fèng fù zǐ Shènglíng de míng, gei tāmen shīxǐ. ( huò zuò gei tāmen shīxǐ guīyú fù zǐ Shènglíng de míng )

吕振中太28:19 所以你们要去,使一切外国人都做门徒,给他们施洗,归于父子圣灵的名,(或译∶奉父子圣灵的名给他们施洗)

新译本太28:19 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”),

现代译太28:19 所以,你们要往世界各地去,使所有的人都作我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗,

当代译太28:19 所以,你们要到各地去,使普世的人都成为我的门徒,又要给他们施洗礼,使他们归於父、子、圣灵的名下,

思高本太28:19 所以你们要去使万民成为门徒, 因父及子及圣神之名给他们授洗,

文理本太28:19 尔往招万民为徒、施之以洗、俾归父子圣神之名、

修订本太28:19 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,

KJV 英太28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

NIV 英太28:19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

和合本太28:20 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”

拼音版太28:20 Fán wǒ suǒ fēnfu nǐmen de, dōu jiàoxun tāmen zūnshǒu, wǒ jiù cháng yǔ nǐmen tóng zaì, zhídào shìjiè de mòliǎo.

吕振中太28:20 教训他们遵守我所吩咐你们的一切事;看吧,一切日子、我都和你们同在,直到今世的完结。」

新译本太28:20 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”

现代译太28:20 并且教导他们遵守我所给你们的一切命令。记住!我要常跟你们同在,直到世界的末日。」

当代译太28:20 凡我所嘱咐你们的,都要教训他们遵守。我就常和你们同在,直到世界的尽头。”

思高本太28:20 教训他们遵守我所吩咐你们的一切。看!我同你们天天在一起,直到今世的终结。」

文理本太28:20 教之守我所命者、且我恒偕尔、迄于世末焉、

修订本太28:20 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。"

KJV 英太28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

NIV 英太28:20 and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录