您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。

2他就开口教训他们,说:

3“虚心的人有福了,因为天国是他们的。

4哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。

5温柔的人有福了,因为他们必承受地土。

6饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。

7怜恤人的人有福了,因为他们必蒙怜恤。

8清心的人有福了,因为他们必得见 神。

9使人和睦的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。

10为义受逼迫的人有福了,因为天国是他们的。

11人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。

12应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。

13你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。

14你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。

15人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。

16你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。

17莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。

18我实在告诉你们:就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。

19所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样做,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。

20我告诉你们:你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。

21你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的 ,难免受审判。’

22只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(注:有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字)。凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。

23所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,

24就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。

25你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。

26我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。

27你们听见有话说:‘不可奸淫。’

28只是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。

29若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里;

30若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。

31又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’

32只是我告诉你们:凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。

33你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。'

34只是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;

35不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;

36又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。

37你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(注:或作“是从恶里出来的”)。

38你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’

39只是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;

40有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;

41有人强逼你走一里路,你就同他走二里;

42有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。

43你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’

44只是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。

45这样,就可以作你们天父的儿子,因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。

46你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?

47你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?

48所以你们要完全,像你们的天父完全一样。

提要:1基督开始他的山上宝训:3宣布谁是有福的,13谁是这世上的盐,14世上的光,造在山上的城,15灯:17因为他来是要成全律法。21杀人的事实真相,27犯奸淫的事实真相,33起誓的事实真相:38劝诫人要忍受非法对待,44甚至要爱我们的仇敌,48并要努力追求完全。


耶稣传道时期的巴勒斯坦

山上宝训

太5:1 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,

【本会注释】

看见这许多的人。[山上宝训,太5:1至8:1=路6:17-49。主要的注释在:马太福音。见“加利利早期的传道”“主耶稣的传道生涯”。] 显然,太4:25的那“许多的人”,就是耶稣第一次主要在加利利各城镇乡村旅行传道之后跟从他的那些人。山上宝训很可能发生在公元29年的晚夏(《福山》第一、三章),约在他三年半传道的中期。路加显然将山上宝训和任命十二使徒连在了一起(路6:12-20;参《福山》第一章),并且保留了那值得注意的一天所发生之事的正确顺序:(1)整夜祷告,(2)任命十二使徒,(3)下到平原,(4)布道(见《历》第三十一章)。他只是省略没说耶稣“[又]上了山”这事(太5:1),这一省略使有些人认为路加福音中记载的布道与马太福音中记载的山上宝训并不是同时同地发生的。

另一方面,马太并没有在这里提到指定和任命十二使徒的事,而是放在几个月后第三次旅行传道中一同叙述的(太10:1-5)。然而,马太在提到跟着耶稣的群众之前,先叙述了加利利海边的呼召(太4:18-25)。由各方面的福音书记录来看,任命十二使徒是回应更多受训工人的明显需要,他们受训去照顾那些无论耶稣走到哪就跟到哪的群众。

任命十二使徒成为组建基督教会的第一步。基督乃是这个新的神圣恩典之国的君王(见对第23节的注释);那十二个人乃是其特许的公民,或国民(见对可3:14的注释)。在那十二个人成为该国的特许国民的同一天,该国的君王作了就职演说,他在其中阐明了成为该国公民的条件,宣布了该国的律法,并且描绘了它的目标(见《历》第三十一章;《福山》第一章)。因而山上宝训立刻成了基督成为恩典之国君王的就职演说,也成了该国的宪法。在正式确立该国并宣布了其宪法之后不久,就开始了第二次在加利利各地的旅行传道,在这段时期,耶稣生动而完全地示范了该国、其各项原则及其能力能使人受益的各种方式(见对路7:1,11的注释)。

山。请比较太8:1。很明显,这山正是他曾整夜祷告的山,也是在同个早上更早时候任命十二使徒的那一座山(见《历》第三十、三十一章;见对可3:14的注释)。不清楚具体是哪座山。自从十字军东征以来,在古提比哩亚以西5英里(8千米)的Kurn Hattīn“哈亭的角”就一直被指出来作为这个地点的记号,但是这种传统说法无法追溯到比十字军东征更早的时候,所以是不可靠的。

基督发表山上宝训的那座山已被称作“新约的西奈山”,因为它对基督徒的关系就象西奈山对犹太民族的关系一样。上帝是在西乃奈上颁布了神圣的律法。耶稣是在加利利这座不知名的山上重申了神圣了律法,更为详细地解释了律法的真意义及其训令在日常生活问题中的应用。

既已坐下。即“当他坐好的时候”。可以合理的推断,与古时的传统相一致,耶稣在教导和传道时通常是坐着的(见太13:1;24:3;可9:35;见对路4:20的注释)。这是拉比们通常的方式。教师在教导时应该是坐着的。至少在这个场合,群众们也是坐在草地上的(《历》第三十一章)。

门徒。当然,这包括那个早上被指定并任命的十二使徒(见对可3:13,14的注释;参路6:12-19)。因为与耶稣的交往最亲密,所以他们形成了一个核心集团,并且自然就坐在他旁边;但是另外还有许多跟从耶稣并且也以门徒闻名的人(《历》第五十三章;见对可3:13的注释)。至少在耶稣后来的传道中,有几名妇女也陪伴着他并服侍门徒们的需要(路8:1-3;参太27:55)。这些虔诚的妇女中有些人很可能在场。然而,听众绝大部分还是由农民和渔夫构成的(《历》第三十一章;《福山》第二章)。探子们也在场(《历》第三十一章;《福山》第三章;见对太4:12的注释)。


太5:2 他就开口教训他们,说:

【本会注释】

他就开口。路加说耶稣在开始讲话时,“举目”(路6:20)。尽管马太和路加关于这次宝训及其现场环境的记载有某些不同,但是这两个记载肯定指的是同一个场合。在这两个记载中,相似之处远超过了表面上的不同,并且这些表面上的不同显然也不是真的不同。该宝训无疑比这里所简要说明的长多了,这两位作者各自对这次的演讲作了总结。他们在各自的对观同观福音书中体现了圣灵使他们有印象要记下的这次宝训的特征(见本册注释原文第274页)。因此这些记载并不是矛盾的,而是互补的。所以我们就当接受两位福音书作者所提到的各点内容。这样,我们有权得到耶稣在这个场合中所说的更完整的记述,要比看任何一个单个记录所提供的完整。见对太第三章的附注,注2。

马太关于这次宝训的记录几乎比路加记录的长三倍。这可能是因为事实上马太比路加更关心并特别地致力于讲述耶稣的教导。路加就象他自己在序言中明说的那样(路1:1-4),主要关心的是对历史的记叙。马太关于山上宝训的记录含有许多路加没有提到的内容,可是路加也提到过马太省略了的内容。见本册注释原文第191页。主要的相似之处如下:

马太    路加

5:3,4,6   6:20,21

5:11,12   6:22,23

5:39-42   6:27-30

5:42-48   6:32-36

7:1,2    6:37,38

7:3-5    6:41,42

7:12     6:31

7:16-21   6:43-46

7:24-27   6:47-49

马太福音中给出的山上宝训的许多别的部分也散见于路加福音中,无疑是因为基督在他后来的传道中在不同的场合重复过同样的思想。见对路6:17-49的注释。

在山上宝训中,基督论述了他国度的性质。他还驳斥了犹太领袖们反复灌输在百姓心中的关于弥赛亚国度的错误观念(《福山》第一章;见对太3:2;4:17的注释)。山上宝训阐明了基督教的特征与基督时代的犹太教的特征之间惊人的对比。

要充分地赏识山上宝训的意义,重要的是不仅要理解个别提出的每一原则,而且要明白每一原则对整体的关系。整篇讲道浑然一体,粗心的读者是看不出来的。下文给出的大纲强调这种内在的统一,并且阐明了这篇讲道不同部分之间的关系。


论福

太5:3 虚心的人有福了!因为天国是他们的。

【本会注释】

有福了。希腊文makarioi,单数是makarios,“幸福”希伯来词是'ashre,“幸福”“蒙福的”(见对诗1:1的注释)。'Ashre和makarios在英文钦定本中通常都被译为“蒙福的”,虽然有时也译为“有福”(王上10:8;诗127:5;箴29:18;约翰13:17;彼前3:14)或“万幸”(徒26:2)。英文词“blessed”(蒙福的)在现代用法中,更接近希腊文eulogētos,“可称颂的”(路1:68;彼前1:3等)的意思,来自词根eulogeō,“称赞”、“赞美”、“尊荣”(太5:44;21:9;26:26;罗12:14)。

makarios这个词在第3-11节中出现了九次。但第10,11节指的是基督徒经验的同一方面,所以被认为是一个祝福,所以就是八福而不是九福。路加只给出了四福,就是马太给出的第一、第四、第二和第八福,是依照上述次序给出的(路6:20-23),但他补充了相应的四祸(第24-26节)。

在山上宝训开篇的话语中,基督专注于每个人心中的至高愿望—幸福。这个愿望是创造主亲自培植在人里面的,最初是钦定用来使人与造他的主合作找到真幸福的。当人们努力达到幸福这个本质目标时,经由绕过顺从神圣要求这条近路,就陷入了罪中。

所以,基督在作为神圣恩典之国的君王进行就职演说时,就宣布说:该国的主要目标就是要将失丧了的伊甸的幸福恢复到人们心中,而且那些选择经由“窄门”和“小路”进入该国的人(太7:13,14),必发现真幸福。他们必找到内在的平安和喜乐,以及只有当“上帝所赐出人意外的平安”,“在基督耶稣里保守”他们的“心怀意念”时,才能临到的心与灵真实而持久的满足(腓4:7)。当基督回到天父那里时,他把这个平安留给了他的跟从者们,是世人无法给予的平安(约14:27)。幸福只临到那些与上帝相和之人(参罗5:1)及他们的同道(参弥6:8)的心里,就是遵照爱的律法中(见太22:37-40)那两条最大的诫命而行的人。心怀意念的这种性情只属于恩典之国的那些真成员。

山上宝训的大纲

天国公民的特权与责任

I.公民的目标是品格的完全,第5章。

A.如何成为该国的公民,太5:3-12。

B.该国的公民是其各项原则的活代表,太5:13-16。

C.在天国中行为的标准,太5:17-47。

D.公民的目标是品格的改变与完全,太5:48。

II.过正确生活的动机和模范公民,太6。

A.敬拜、服侍、及人事关系的正确动机,太6:1-18。

B.人生的目的:为天国而计划,为天国而生活,太6:19-24。

C.上帝供应那些先求他的国之人的需要,太6:25-34。

III.公民的特权与责任,太7。

A.黄金律及应用它的能力,太7:1-12。

B.顺从与自律乃是公民身份的试验,太7:13-23。

C.呼召作出决定性的行动,太7:24-27。

虚心。希腊文ptōchos,一个表示极其贫穷的词,来自ptassō,“蜷缩”、“畏缩”(见对可12:42;路4:18;路6:20的注释)。在这里,ptōchos指的是那些心灵极其贫穷的人,他们感到自己一切紧迫的需要,这些需要都是天国一定会提供的(参徒3:6;见对赛55:1的注释)。那些没有感到自己灵性上的需要,认为自己“富足、已经发了财”并且“一样都不缺”的人,在上天看来,乃是“困苦、可怜、贫穷的”(启3:17)。只有“心灵贫穷”的人才能进入神圣的恩典之国;其余所有的人都感到不需要天上的财宝,并且拒绝其祝福。

他们的。感到自己的需要是人进入上帝的恩典之国的第一个条件(见《福山》第二章)。正是因着意识到自己灵性的贫乏,比喻中那个税吏“回家去倒比”那个自以为义法利赛人“算为义了”(路18:9-14)。在天国里没有骄傲、自满、自以为义之人的地方。基督吩咐心灵贫穷的人,要用他们的贫穷去换取他恩典的财富。

天国。见对太4:17;路4:19的注释。重要的是要注意到基督在这里讲论他将来的荣耀之国,并不像讲论神圣恩典之国那么多。在他的教导中,基督常常论到在那些接受他主权之人心里的恩典之国,就如藉着稗子、芥菜籽、面酵、撒网的比喻(太13:24,31,33,47)以及许多别的比喻所阐明的(见《福山》第二、五章)。

犹太人想象天国是基于强权的国度,会强迫世上的列国顺服以色列。但是基督来要建立的国度乃是开始于人们内心、充满他们的生活,并带着爱的激励与令人信服的能力涌入别人的内心和生活中的。


太5:4 哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。

【本会注释】

哀恸的人。希腊文pentheō,一个通常指强烈悲恸的词,与lupeomai形成比对,后者是一个表示“忧愁”的更为一般的词(太14:9;彼前1:6)。所以,“虚心的人”(见对太5:3的注释)深刻的灵性上的贫穷可以与第4节中所描绘的深深哀恸的人相配。实际上,正是深深感到灵性上的需要才使人对眼见自己生活中的不完全感到“哀恸”(见《福山》第二章;参《历》第三十一章)。基督在这里指的是那些在心灵的贫穷中,渴望达到完全之标准的人(参赛6:5;罗7:24)。这句话也给那些由于失望、亲人丧亡、或别的伤心事而哀恸的人一个安慰的信息(见《福山》第二章)。

必得安慰。希腊文parakaleō,“叫到身边”、“呼求帮助”、“召集”、“召唤”;所以是“劝诫”、“振奋”,“慰问”、“鼓励”和“安慰”的意思。被如此召来的朋友是一个paraklētos,其服侍是paraklēsis。在约壹2:1中,耶稣被称一位paraklētos(和合本译为“中保”)。在他离开时,他应许要差另一位“保惠师”(安慰者)来(见对约14:16的注释),希腊文也是paraklētos,圣灵要与我们同住并作我们永远同在的朋友。

上帝怎样用天国丰盛的恩典满足属灵的需要感(见对第3节的注释),他也照样用赦罪的安慰满足为罪哀恸。如果不先感到需要,人就不会对自己所缺乏的感到哀恸。在这种情况下,人所缺乏的就是义的品格。为罪哀恸成了那些呈现自己是天国候选人的第二个必要条件,并且自然地紧随在第一步之后。


太5:5 温柔的人有福了!因为他们必承受地土。

【本会注释】

温柔。希腊文praeis,单数是praüs,“温和的”、“温柔的”、“温顺的”。基督论到他自己是“心里柔和谦卑”的(太11:29),并且因为他是自有永有的,凡“劳苦担重担的人”(第28节)都可以到他这里来,为自己的灵魂找到安息。希伯来词中与praüs 同义的是`anaw,或者`ani,“贫穷”、“痛苦”、“谦卑”、“温顺”。这个希伯来词曾被用于摩西,他为人极其“谦和”(民12:3)。它还出现在赛61:13关于弥赛亚的经文中(参太5:3的注释),也出现在诗37:11中,译作“谦卑人”。

温柔乃是心思意念及生活的态度,是为成圣预备道路的。“温柔”的精神“在上帝面前是极宝贵的”(彼前3:4)。新约圣经作者们经常把“温柔”当作一种主要的基督徒美德提到(见加5:23;提前6:11)。对上帝“温柔”意味着我们接受他的旨意并且认为他对我们的安排是良善的,所以我们在凡事上都顺从他,没有犹疑(参《福山》第二章)。一个“温柔”的人是完全控制自我的人。我们的始祖通过自高丧失了所托付给他们的国度;通过温柔可以光复它(《福山》第二章)。见对弥6:8的注释。

承受地土。请比较诗37:11。“虚心的人”要接受天国的财富(太5:3);“温柔的人”要“承受地土”。现在,确实不是“温柔的人”而是骄傲的人承受着地土。然而,到了时候,这地上的国必赐给圣徒们,赐给那些已经学会谦卑之恩典的人(参但7:27)。基督说,最终,那些谦卑的人,就是那些学会温柔的人,会被升高(见对太23:12的注释)。


太5:6 饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。

【本会注释】

饥渴。在一个年平均降雨量不足26英寸的国家,这个比喻特别有说服力(见第二册原文第110页;见对创12:10的注释)。巴勒斯坦如何,近东大部分地区一般也如何。既与大片的沙漠地区接壤,所以就连有人居住的地方雨量也非常少。无疑,当时听耶稣讲道的人中许多人都曾经历过口渴的痛苦。就如夏甲和以实玛利的例子所说明的,一个旅行者如果迷了路或者错过了途中少数几个泉源中的一个,很容易就会发现自己处于严重的困境之中(见对创21:14的注释)。

但耶稣说的乃是心灵的饥渴(见诗42:1,2)。只有那些像一个因为缺乏食物饿得要死或者因缺乏水快要渴死的人一样急切渴慕公义的人,才能寻得公义。属世的资源无法满足心灵的饥渴,不管它是物质财富、深奥的哲学、肉体食欲的满足、还是尊荣与权力。在经验了所有这一切之后,所罗门总结说“凡事都是虚空”(传1:2,143:19;11:8;12:8;参2:1,15,19等)。世上的一切都不能给每个人内心的渴望带来满足与幸福。智慧人的结论乃是,唯有承认创造主并与他合作才能带来持久的满足(传12:1,13)。

在山上宝训六到八个月之后(见“主耶稣的传道生涯”),耶稣作了另一次重要的讲道,论生命的粮(约6:26-59),他在那次讲道中更加充分地论述了这里所简要提到的这个原则。耶稣自己就是人们应该渴慕的“粮”,藉着吃这粮他们就能维持属灵的生命,满足他们心灵的饥渴(见约6:35,48,58)。那些饥渴的人受到了慷慨的邀请,可以到天上的供应者面前来,接受饮食的供应,“不用银钱,不用价值”(赛55:1,2)。人心中渴望公义乃是基督已经开始在那里运行的证据(《福山》第二章)。

义。希腊文dikaiosunē,来自词根dikē,“习惯”、“用法”,所以是由习惯决定了的“正确、公正”。在新约中,用它来表示由天国的各项原则决定了的“正确,公正”。在新约圣经中每一用到这个词的场合(94次),dikaiosunē都被译为“义”或“公义”。在希腊文中,“义”在于符合公认的习俗。对犹太人来说,它本质上属于符合犹太传统解释的律法的要求的问题(见加2:16-21)。但是对于跟从基督的人来说,义就有了更为广阔的意义。基督徒们不是要着手建立自己的义,而是蒙召要使自己“服上帝的义”(罗10:3)。他们寻求的义“乃是有信基督的义,就是因信上帝而来的义”(腓3:9)。

基督的义既是归予的也是给予的。归予的义带来称义。但被称义的人是在恩典里长进的。藉着住在自己里面的基督的能力,人就可以使自己的生活与耶稣言传身教所阐明的道德律法相一致。这就是给予的义(见《路》第二十四章)。当基督鼓励他的听众思考要“完全”,像他们的天父完全一样时(见对太5:48的注释),他心中所想的就是这一点。保罗说耶稣完全的一生已经使“使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上”成为可能(罗8:4)。


太5:7 怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。

【本会注释】

怜恤人的。希腊文eleēmones,“充满怜悯的”、“慈悲的”、“富于同情心的”。在来2:17中,基督被说成是一位“慈悲忠信的大祭司”。基督在这里说的怜恤是一种主动对人的美德。它在采取怜恤的行动之前没什么价值。在太25:31-46中,那些怜恤的行为被描绘成获准进入荣耀之国的试验。雅各将怜恤的行为包含在其对“清洁的虔诚”的定义里(雅1:27)。弥迦(弥6:8)总结人类对上帝及其同胞的义务乃是“行公义,好怜悯,存谦卑的心”与上帝同行。请注意,弥迦与基督一样,也提到了在上帝面前谦卑并怜悯待人。这些可与那为“律法和先知道理的总纲”的两大诫命相比(太22:40)。

蒙怜恤。这在现在的日子和审判日都是真实正确的,既蒙人的怜恤也蒙上帝的怜恤。黄金律的原则(太7:12)既适用于我们对待别人的方式也适用于他们回报我们的方式。残酷、无情、心灵卑鄙的人很少在同胞的手下受到仁慈怜悯的待遇。但那些仁慈并且体谅别人之需要和感受的人,可以得到世人同样仁慈怜悯同情的回报。


太5:8 清心的人有福了!因为他们必得见上帝。

【本会注释】

清心的。“心”的这个词在太13:15;约壹3:20,21;彼前3:4也出现过。基督所说清心的人远非只包括性事上的清洁(《福山》第二章);它包括所有令人喜爱的性格特征,排斥所有令人不快的性格特征。成为“清心的人”就等于披上了基督的义袍(见对太22:11,12的注释),圣徒所穿的“细麻衣”(启19:8;参启3:18,19)—品格的完全。

耶稣心里所想的并不是仪文上的洁净(太15:18-20;23:25),而是内心的清洁。如果动机是纯洁的,生活就是纯洁的。

那些清心的人已经离弃了罪恶,罪恶不再是支配人生的原则,他们的生命毫无保留地奉献给了上帝(见罗6:14-16;8:14-17)。要成为“清心的人”并不意味着一个人绝对无罪,但却意味着这个人的动机是正确的,所以靠着基督的恩典,他就抛弃了过去的错误,而且向着那在基督耶稣里完全的标杆直跑(腓3:13-15)。

见上帝。基督将重点放在当代人们心中神圣恩典的国,虽然并不排斥将来岁月中那永恒的荣耀之国(见对第3节的注释)。所以,“见上帝”的意思显然既指属灵上的看见也指肉眼的看见。那些感到自己灵性上需要的人现在就进入“天国”(第3节);那些为罪哀恸的人(第4节)现在就得安慰;那些心灵柔和谦卑的人(第5节)现在就有承受新地的资格;那些饥渴爱慕耶稣基督之义的人(第6节)现在就得饱足;怜恤人的人(第7节)现在就蒙怜恤。同样地,藉着信心的眼睛,清心的人有特权现在就得见上帝;最终,在荣耀的国度里,他们有特权面对面见他(约壹3:2;启22:4)。此外,只有那些在今世发展了属天眼力的人,才会有特权在将要来到的世界得见上帝。

就像身体的麻醉和迷醉一样,罪的初步效果就是蒙蔽人的高级机能-心思与意念。那蛇迷住夏娃用她心灵的眼睛看到“那棵树好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧”之后,她才“摘下果子来吃了”(创3:6)。当那蛇说“你们的眼睛就明亮了”的时候,他指的是象征性的视力,因为他们的“眼睛”“明亮了”的结果是能知道善恶(创3:5)。魔鬼首先通过说服人们相信犯罪的经验会使他们有更清晰的眼界弄瞎了他们。然而,罪使人们更加眼瞎了。罪人们“有眼”,但他们却“看不见”(耶5:21;参赛6:10;结12:2)。

只有那些心地单纯的人才“得见上帝”。当心灵的“眼睛”“了亮”时,生命才会充满“光明”(太6:22,23)。太多的基督徒变成了属灵上的对视眼,因为他们企图一只眼睛专注于天上的迦南,另一只眼睛专注于“罪中之乐”(来11:25)和埃及的“肉锅”(出16:3)。我们唯一的安全在于按照原则生活,使上帝成为生命中头等重要的事。现今那些看世上的事物是“可喜悦的”人,其注意力专注在撒但所展示的诸多闪闪发光的小玩意上,决不会见到顺从上帝具有更大的价值。如果我们要“得见上帝”,心灵的窗户就必须保持洁净。


太5:9 使人和睦的人有福了!因为他们必称为上帝的儿子。

【本会注释】

使人和睦的人。希腊文eirēnopoioi,来自eirēnē,“和平”,和poieo_“使”。基督在这里特别指的是使人与上帝和睦(《历》第三十一章;《福山》第二章)。“体贴肉体的,就是与上帝为仇”(罗8:7)。但是基督,那使人和睦的大宗师,却来向人们表明上帝并不是他们的仇敌(见《福山》第二章)。基督乃是“和平的君”(赛9:6,7;参弥5:5)。他是上帝差到人间的和平的使者,并且“我们既因信称义,就藉着他与上帝相和”(罗5:1)。当耶稣完成了指定给他的任务,返回到天父那里里,他能说:“我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们”(约14:27;参帖后3:16)。

为了赏识基督所说“使人和睦”的意思,注意到和睦在闪族人的思想和语言中的意思是有帮助的。相当于希腊词eirēnē的希伯来词shalom,意思是“完全”、“健全”、“繁荣”、“康乐安宁的状态”、“平安”。鉴于基督和平民都用亚兰语(一种与希伯来语极其类似的语言)的事实,耶稣无疑是在闪族语系的内涵中使用这个词的。基督徒应当彼此和睦(帖前5:13),并要“追求与众人和睦”(来12:14)。他们应当为和平祈求,为和平工作,并要积极关心促进社会治安的活动。

上帝的孩子。直译是,“上帝的儿子”。犹太人认为自己是“上帝的儿女”(申14:1;何1:10等),这是基督徒们同样追求的一个观念(约壹3:1)。成为上帝的儿子意味着要在品格上象他(约壹3:2;参约8:44)。“使人和睦的人”是“上帝的儿子”乃是因为他们本身与他相和,并且致力于带领自己的同胞与他相和的事业。


太5:10 为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。

【本会注释】

受逼迫。在这里,基督指的主要是在为天国而离弃世界的过程中遭受的逼迫。自从罪恶进入世界以来,基督与撒但之间,天国与这个世界的国之间,以及那些侍奉上帝的人和侍奉撒但的人之间就一直存在着“仇恨”(创3:15;启12:7-17)。这场斗争一直会持续到“世上的国成了我主和主基督的国”(启11:15;参但2:44;7:27)。保罗警告信徒们,他们“进入上帝的国”,必要“经历许多艰难”(徒14:22)。天国的公民会在今世有患难(约16:33),因为他们的品格、理想、志向、和行为都在作无声的见证,反对现今世界的邪恶(参约壹3:12)。天国的仇敌们逼迫了君王基督,可以料想他们也会逼迫他忠诚的国民(约15:20)。“凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫”(提后3:12)。

天国是他们的。在第3节中所做的同样的应许是给那些感到自己灵性上的需要之人的。“我们若忍耐,也必和他一同作王”(提后2:12;参但7:18,27)。那些在尘世为基督受苦最多的人,最能感戴他为他们忍受的苦难。第一福和最后一福都含有成为天国成员的保证,这是适当的。那些经验了这里所列举的八项公民资格的人,配在天国中有一席之地。


太5:11 “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!

【本会注释】

辱骂。希腊文oneidizō,“责备”,“诽谤”,“侮辱”。另见对路6:22的注释。太4:11,12并不构成另外一个祝福;它只是说明逼迫可能表现的各种形式。

因我。或,“由于我”。基督徒是为他们所带有的名号-基督的名受苦。在历世历代中,就像在早期教会中一样,那些真爱他们的主的人都“因被算是配为这名受辱”而欢喜快乐(徒5:41;参彼前2:19-23;3:14;4:14)。基督警告那些愿意成为他门徒的人说,他们“要为我的名被众人恨恶”(太10:22),不过又赶紧补充说无论谁“为我失丧生命,将要得着生命”(太10:39)。基督徒们必须料到要“为他受苦”(腓1:29)。


太5:12 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”

【本会注释】

欢喜。无论生活可能带来什么,基督徒都要欢喜(腓4:4),因为知道上帝必使万事都互相效力,叫他得益处(罗8:28)。在受试探或考验时尤其如此(雅1:2-4),因为苦难培养忍耐的品格,也培养其他对天国公民来说必须有的品格。

快乐。请比较路加的话“欢喜跳跃”(路6:23)。

你们的赏赐是大的。另见对路6:24-26的注释。对成熟的基督徒来说,得奖赏的想法并不是最主要的(见《路》第二十八章)。他服从规则并不单是为了进入天国;他之所以顺从,是因为发现与造他的主合作乃是至高的目标与实在的喜乐。牺牲可能是大的,但是回报更大。当人子在荣耀中降临时,“他要照各人的行为报应各人”(太16:27;参启22:12)。

先知。例如以利亚,曾被亚哈和耶洗别追索(王上18:7-10;19:2),以及耶利米,曾被自己的同胞逼迫(耶15:20;17:18;18:18;20:2等)。逼迫的作用是净化生活并炼净品格中的渣滓(参伯23:10)。


盐和光

太5:13 “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。

【本会注释】

你们。在希腊文中,强调代名词“你们”,“你们是世上的盐”。务要谨记,耶稣是在对他的门徒们说话,特别是对十二使徒,他们的新角色是他神圣恩典之国的特权成员(见对第1-3节的注释)。其他人正在倾听,特别是农民和渔夫们(《福山》第二章),但是法利赛人的探子也在场(《历》第三十一章;见对可2:6的注释)。

盐。在巴勒斯坦,盐是从沿岸的湿地或内陆湖收集到的。收集盐的设备简陋,导致盐中有许多杂质。在与湿气接触,或淋到雨时,极易溶解的盐自己就会被冲走,只剩下无味的杂质。

将天国的公民比作盐的潜在思想在于其防腐的性质(参《福山》第二章)。在冷藏及现代保存食物的别的方法普及之前,盐和香料主要用于防腐。在古巴勒斯坦,盐几乎专门用于防腐和调味(见伯6:6)。照样,基督徒通过成为藉着传播福音拯救他人的一个媒介,就可以在世上发挥一种防腐和净化的影响力。门徒们应该认识到拯救自己的同胞乃是自己的主要责任。他们不应因为逼迫(见太5:10-12)或者别的原因退出社会,而要与自己的同胞保持密切的接触。

路加在关于山上宝训的记录中,并没有包括太5:13-16的内容,虽然他在别的场合引用了基督所说的类似的话(路14:34,35)。马可也有一个类似的信息,是在别的场合单独说给门徒们的(可9:50),并且特别配合其他讲论的性质。耶稣在传道中所说的相同或类似的话,被各福音作者所记述,这一事实使得一些人推断说各作者没有考虑他实际在什么时候讲这话,而是或多或少随意地把这些话放到不同的时间,然而,这个结论是基于幼稚的想法,认为耶稣在传道期间,对于任何一个特别重要的思想,每次都是讲一次,并且只讲一次。但是毫无正当的理由去猜想耶稣不会在不同的时间对新听众,甚至可能对大致相同的听众整体上或部分地重复他的话。

失了味。或者,“变得无味”。一个基督徒若是丧失了自己的本质特征却仍被称为基督徒是不可想象的,就象盐失了自己的咸味仍被当作盐使用一样。如果只是这种名义上的基督徒,他们有名无实的公民身份在天国就成了一个闹剧。他们并不是基督徒,除非他们反映出基督的品格,不管他们如何自称。

咸。即,像有味的盐一样具有其本质的和有用的品质。当自称的基督徒丧失了基督的爱、能力和公义时,并没有任何别的资源能补足他们的缺乏。一个有名无实的基督徒无法把自己本身没有的东西传递给别人。在古时的仪文礼节中,盐是被加在每一牺牲上的(利2:13;结43:24;可9:49),如果没有盐牺牲就不蒙悦纳。在这里,盐代表基督的义(见《历》第四十八章)。为了使我们的生活可以成为“活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的”(罗12:1),它们就必须被耶稣基督完全的义所保存并调和(见加2:20)。

无用。一个在生活中已经丧失了基督的恩典与能力的基督徒,作为基督徒,是“无用”的。有甚于此,藉着一种误表天国原则的生活,对天国的事业来说,他确实变成了一个害群之马。

被人践踏了。从听众们坐着的地方,就可以看到路上的白盐,它们被丢在那里,是因为它们已经变成无用的了(《福山》第二章)。


太5:14 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。

【本会注释】

你们。在希腊文中,这个代名词是被强调的:“你们是世上的光”。

光。光一直是神圣临格的一种象征(见对创1:3;3:24的注释)。约翰提到耶稣象“人的光”一样照在这个世界的黑暗里(约1:4-9)。在耶稣的传道结束时,他提到自己是“世上的光”(见对约8:12;9:5的注释)。既然接受耶稣是世上的光,那么一个基督徒如果忠于他的呼召的话,就会成为那光的反射者。在关于弥赛亚的预言中,提到耶稣是“大光”(赛9:2),并且是“公义的日头”(玛4:2;见对路1:79的注释)。当真光照亮了人们时,他们就受劝诫要“兴起,发光”(赛60:1-3)。那些爱主并服侍主的人被描绘为象“日头”一样(见对士5:31的注释),在此时和此后都是如此(见太13:43)。基督讲话时还是早上,(《福山》第二章),日头正在向天顶上升(参诗19:4-6)。照样,十二使徒—以及天国所有未来的公民—也当走出去,使他们的光照在这个世界的各处,驱散罪的黑暗以及对上帝的旨意和道路的无知。见对约1:4,7,9的注释。

世上。希腊文kosmos(见对太4:8的注释)。

造在山上。古巴勒斯坦的诸城一般位于山岗上,就如他们现今的遗迹所证明的。这样的一座城离老远就能看见。从基督和群众所处的位置,就能看到周围山岗上许多的城镇和乡村(《福山》第二章)。


太5:15 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。

【本会注释】

灯。希腊文luchnos,“一盏灯”,不是我们现今使用的蜡烛。古时的灯由一个陶土制的或金属制的碗构成,形状往往像一个茶托,有一个灯芯浮在油里,其发光的部分留在灯碟的一端,或者通过一个特别的口突出来。请比较可4:21和路8:16;11:33中类似的话。

斗。希腊文modios,一种谷物的量具,容量约为0.25蒲式耳(8.75升)。它在家里常被用作面粉箱。基督说到那“斗”是因为那时一般家庭屋里通常只有一个斗。它通常是用陶土作成的。作为一个民族,犹太人有效地在一个“斗”底下隐藏了他们的光(参赛60:1);耶稣指出,托付给他们的光乃是属于全人类的。见本注释第四册原文第26-30页。

灯台上。希腊文luchnia,“灯柱”。在平常人家,这种灯台通常是一种便宜的陶制灯台。在其他情况下,是一个位于石制或木制中心柱上的灯架,支撑灯顶的柱子就是一个方便的灯台(见出25:31;来9:2;启1:12;11:4等)。

照亮一家的人。一盏灯适当的放在灯台上,家中的所有成员就都可以受益。照样,全人类都应由上帝曾托付给亚伯拉罕后裔的真理之光获益,这是上帝的旨意(见创12:3;申4:6;赛60:1-3等;另见本注释第四册原文第28-30页)。另请比较用来找钱币的那盏“灯”(见对路15:8的注释)。


太5:16 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”

【本会注释】

你们的光也当这样照在。真理之光来自天上(约1:4),但是当它照亮了我们自己的生活时,它就变成了我们的光(赛60:1-3;弗5:14)。最近才指定的十二使徒,乃是基督教第一批受委托的擎光者。门徒们反射真理之光和上帝之爱的效力甚至对他们最苦毒的仇敌们都是显然的,那些人“认明他们是跟过耶稣的”(徒4:13)。他就是那曾将天上的光普照在这世上的(约1:4)。犹太官长们对门徒们的称赞不能比这个再大了;他们对基督使命的效力所作的承认也不能再大了。他在人心中点亮了一盏灯,乃是永远不会熄灭的。

看见你们的好行为。灯盏是以其发出的光清朗有力而闻名的。屋子里的人可能看不到灯台上灯中的油,但是灯在发光的事实证明灯中有油的供应。

将荣耀归给你们在天上的父。撒但总是努力歪曲天父。基督来了,要驱散这种黑暗并将天父表明出来。基督也将这同样的工作委托给了他的门徒。灯在发光,可是人们看灯并不象看灯光所照亮的别的东西那么多。照样,我们的灯也要发光,不是要把人们吸引到我们面前,而是要把人们吸引到基督面前,他是生命的光,并要把人吸引到值得的事上(太6:31-34;约翰6:27;参赛55:1,2)。

这是马太第一次提到上帝是“父”,此后他常用这个词(太5:45,48;6:1,9等)。上帝是父,人类是他的儿女这种观念经常出现在旧约圣经中(申32:6;赛63:16;64:8;耶3:4等)。但是基督赋予了这种父-子关系一种新的意义(《路》第十二章)。在犹太文学中,上帝经常被描绘为一位在天上的“父”。


论律法

太5:17 “莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。

【本会注释】

莫想。在基督最后两年的传道中,几乎所有的场合(见对可2:6;路6:11的注释),探子们都被派来调查并汇报耶稣在场的活动。甚至在他讲道时,他们也在向旁观者散布流言蜚语,说他在轻视律法(《历》第三十一章;《福山》第三章)。但是,与在许多别的场合一样(见对可2:8;路4:23;6:8的注释),耶稣知道他们心里所想的(《历》第三十一章),并且回复了他们提出的异议,从而给出了他神性的证据。

我来。或,“已经来”,或者“来了”。耶稣在这里指的是他从天父那里来(约16:28)到这个世界(约18:37)。

废掉。希腊文kataluō,直译是,“松散掉”,像一座房子或一顶帐篷一样,所以是“使无效”,“废除”,“取消”的意思。正是基督曾在西奈山颁布了律法;他为什么要废除它呢(见《祖知》第三十二章)? 见对太23:23的注释。

律法。希腊文nomos(见对罗3:19的注释),在这里相当于希伯来词torah,包括上帝已启示的全部旨意(见对诗119:1,33;箴3:1的注释)。“律法和先知”这种表达方式代表旧约圣经的两分法(见太7:12;11:13;22:40;路16:16;约翰1:45;罗3:21)。这种分类也可以在古犹太文献中看到(见玛加比四书18:10)。然而,在犹太人中,更为常见的分法乃是三分法,将圣经分为律法、先知、和诗篇(路24:44),或者,根据希伯来圣经的标题,分为“律法、先知、和著作”。上下文表明耶稣在这里可能指的是摩西书中所包含的,并由众先知所确认的道德律法和民事条例(《历》第三十一章;《福山》第三章)。在太5:21-47中,耶稣从十诫中(见第21,27节)和摩西的律法书中(见第33,38,43节)挑选了某些戒律,并且进而将他对那些诫命的解释与文士、官方解释者们和教法师们对律法的解释作了对比(见本册注释原文第55页;见对可1:22;2:6,16;路5:17的注释)。

基督说明,不是他而是他们在破坏上帝的律法,藉着他们的遗传使律法无效(太15:3,6)。很可能取自律法的这些例证(太5:21-47)只代表基督在这个场合所说话语的一部分(见对第2节的注释)。他的论述可能更为广泛。当他说到他来是要成全律法和先知时,他可能另外强调了他要成全各类指向他的仪文律法,并且他要成全通篇圣经中所有关于弥赛亚的预言(见路24:44)。他来并不是要废掉圣经中的任何一部分,圣经是他亲自赐下的(彼前1:11;《祖知》第三十二章),也是为他作见证的(约5:39;参路4:21)。

基督和文士们之间最大的争论点与他们藉以解释上帝神圣律法的遗传有关(见本册注释原文第56页;见对可1:22,44;2:19,24;7:1-14;路6:9的注释)。从童年时代起,耶稣行事就独立于这些拉比的律法,它们是没有旧约圣经根据的(《历》第九章)。他现在所取消的乃是文士们对圣经的错误解释(《历》第三十一章),而不是律法本身。

要成全。希腊文plēroō,“使完全”“充满”在山上宝训中,律法的原作者说明了其训导的真意义及其训导的方式,会在地上所预备之天国公民的思想和生活中表达出来(见对赛59:7的注释)。那伟大的立法者现在亲自重申了西奈山的声明作为对那些愿意成为他国民之人的约束,并且宣布了任何一个藉着言传或身教擅自废除十诫的人,都“断不能进天国”(太5:20)。

基督通过成全道德律法废除了律法──这种主张与基督所说话语的上下文是不和谐、不一致的。通过使他实际上自相矛盾地说他来不是要“废掉”律法,而是要通过成全“废掉”它,这种解释就否认了基督显然要传达的意思!这种解释忽视了alla,“而是”这个词中的强烈对照,并且使这两种思想实际上成了一种思想!通过成全律法,基督只是“成全了”它“充分的”的意义—通过给人们一个完全顺从上帝旨意的榜样,以便同样的律法可以“成就在我们身上”(罗8:3,4)。


太5:18 我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。

【本会注释】

实在。希腊文amēn,来自希伯来词'amen,“坚固的”,“确定的”,“稳当的”。在希伯来用法中,'amen给说话的对方一个确定的而且断然的回复(民5:22;申27:15,16等)。在新约中,独有耶稣用“实在”来确定并强化他自己所说的话。他说的许多话都是由这种措辞导入的:“我实在告诉你们”(太6:2,5,16等),或者,象在约翰福音中一样(25次):“我实实在在地告诉你”(约3:3,5,11等等;见对约1:51的注释)。amēn在新约中也念作“阿们”,也表示确定的回答(林前14:16)。在新约圣经中,“阿们”也经常被用作为结束的荣耀颂(罗1:25;加1:5等)。

就是到天地都废去了。请比较可13:31;路16:17。律法乃是上帝旨意的表达,并且是上帝怜悯人的救赎计划的表达,二者都是不能废的。“我们上帝的话必永远立定”(赛40:8)。

一点。希腊文iōta,是希腊字母表的第九个字母,相当于希伯来词yod(见本册注释原文第14页),在希伯来字母表中是最小的一个字母。

一画。希腊文keraia,直译是,“一个小角”,可能是指字母wau(w;见本册注释原文第14页)上的小角,或者某个别的字母需要将之与类似的字母相区分的一部分。看一下本册注释原文第14页中彼此相当的希伯来字母b和k,d和r,h和ch就会明白各种不同的希伯来字母的小细节有多么重要了。犹太人有一个传统说法,认为如果全世界的人都企图废除律法最小的一个字母,他们也不可能成功。他们推理说,这样做会招致大罪,以致世界会被毁灭。

就是……也不能。希腊语中一个强烈的否定。改变道德律法象改变上帝的品格一样不可能,上帝是不改变的(玛3:6)。道德律法的各项原则象上帝一样永久。

成全。希腊文ginomai,“变成”、“发生”、“被确立”。上帝不会修改或改变他明确的旨意(见对第17节的注释)。他的“话”会完成他慈善的目的,并且“亨通”(赛55:11)。在神圣的训令中不会有任何改变,使它们与人的意愿一致。


太5:19 所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样做,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。

【本会注释】

废掉。希腊文luō,“放松”(见太18:18),论到诫命,就是“违背”、“废除”、“取消”的意思。Kataluō,“摧毁”(太5:17),是同一个词的语势更强的形式。通过使用这个比较弱的词形luō,基督可能想表明对诫命标准一点的放松,就会导致“天国里最小的”名声。

最小的诫命。文士们(见本册注释原文第55页)以相对重要的标准谨小慎微地编排过上帝的律法、摩西律法、民事和仪文条例,以及他们自己的规章。当有想像中的冲突时,就需要用觉得比较重要的律法取代较不重要的律法。通过这种小器的拘泥于律法主义的手段,就有可能发明出避开上帝律法最明白的要求的手段。关于这一原则的应用实例,见太23:4,14,17-19,23,24;可7:7-13;约7:23。宣布某些行为是“蒙允许的”或“被禁止的”被当作犹太拉比们的特权。耶稣说明,他远不是要解除道德律法的训令对人们的要求,而是比律法的官方解释者们、文士们和拉比们更加严格,因为他在任何时候都不给人任何例外。所有人都平等地并且永久地受上帝律法的约束。

又教训人这样。请比较这个例子“耶罗波安犯罪,又使以色列人陷在罪里”(王上14:16)。

称为最小的。即,被看成是最没有价值的。基督决没有暗示说一个人违背诫命,并且教训别人也这样做还能到天国去。他在这里清楚地说明了天国对违背律法者采取的态度—会对他们的品格作出评价。这一点在第20节中得到了说明,违背诫命并教训别人他们也可以这样做的“文士和法利赛人”,显然被排除在天国之外。


太5:20 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”

【本会注释】

你们的义。应该记住,基督特别是在对最近指定的门徒的核心成员-十二使徒-说话,也在对所有预期成为最近建立的国度的公民们说话(见对第1节的注释)。基督在这里以明白无误的话语宣布了公民身份的崇高标准。

超过。天国公民的“义”必须超过文士、律法的官方解释者、和假装更为虔诚的法利赛人的义(见本册注释原文第51页)。就好像在一场运动竞赛中一样,门徒们作为业余爱好者在与职业运动员和冠军们竞争,并且被告知他们最少要做到超过冠军们。

义。文士和法利赛人的义在于外表坚持律法的字句;而基督要求洞察里面,并与律法潜在的根本的原则合作。像某些当代的宗教家一样,文士们为人性的软弱留有余地,所以就使罪的严重性极小化了。从而,他们就使违背上帝变得容易了,并且鼓励人们去那样行(参《善》第三十五章)。他们教导说,一个人主要是按其行为受审判的;即,如果他的“好”行为超过了他的恶行,上帝就会宣判他是义的(《米示孥》Aboth3.16,《他勒目》之宋西诺版,第38,39页)。为要补偿恶行,他们规定了一套行义的制度,藉此人就可以赚得足够的功劳超过对他不利的记录。法利赛人认为他们那套行义的制度是去天国的可靠护照;事实上,那就是他们成为法利赛人的原因。在这里,耶稣给他们那套制度打上了烙印,标明不足以使人们有资格进入天国。努力通过表面上的行为或自以为有功的行为获得义是决没有价值的(见罗9:31-33)。

文士和法利赛人。见本册注释原文第51,52,55页。

断不能。希腊文ou mē,一个强烈的双重否定。


论发怒

太5:21 “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’

【本会注释】

你们听见。耶稣现在继续就他对律法的解释给出明确的例子。作为律法的原作者,他是其唯一的真解释者。耶稣将犹太拉比们诡辩的垃圾一扫而空,恢复了律法起初的美丽与光彩。“你们听见”这种表达方式暗示,出席这个场合的大部分听众自己并没有读过律法。这不过是在意料之内的,因为他们大多是普通的农民和渔夫(《福山》第二章)。当与有学问的祭司和长老们交谈时,耶稣后来问道:“这经你们没有念过吗?”(太21:42)。但是在那同一天,一群在圣殿院内的平民却对耶稣说“我们听见律法上有话说”(约12:34)。

有话说。当引用律法更早的解释者们作为权威时,拉比们经常以耶稣在这里所使用的话引进他们的评论。在犹太拉比们的著作中,这些话也被用来引入所引用的经文。

古人。或“对他们古时的人”即,“对古人们”。这个希腊词可以理解为这两种中的任何一种。

不可杀人。十诫的第六诫(见对出20:13的注释)。

难免受审判。即,“应受起诉”。万一发生与谋杀截然不同的过失杀人的情况,律法对杀人者给予保护(见对民35:6;申19:3的注释)。当然,这里指的是故意流人血并且被正式合法的当局定罪惩处的情况。


太5:22 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在凡字下添:无缘无故地五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。

【本会注释】

只是我告诉你们。拉比们引用遗传作为他们解释律法的权威,基督却凭他自己的权威说话,这个事实使他的教训与拉比们的教训卓然不同,就如百姓所迅速观察到的(见太7:29;见对路4:22的注释)。“只是我告诉你们”这种表达方式在马太福音第5章中出现了六次(见第22,28,32,34,39,44节)。基督说明了他的要求远超过仅仅在形式上遵守律法,还包括给仅仅在形式之外的东西以生命与意义的精义。他提出了六个明确的例子,为的是说明外在的行为与促成那些行为的动机之间的区别。这种对比,就像一条金线一样贯穿在山上宝训之中,使这篇讲道成了基督徒人生观的最高陈述,历世历代道德规范的最好说明。基督指出了律法的要求实际上有多么深远的意义,并且强调了仅仅外在地遵守律法毫无价值。

向弟兄动怒的。谋杀乃是愤怒的结果。但是一个人可能会隐藏自己对同胞的怒气,甚至会向其发怒的对象隐藏自己的愤怒。法庭最多只能做到惩罚怒气所导致的行为;唯有上帝才能达到这问题的根本,并且因怒气本身给人定罪施刑。

无缘无故地。原文证据支持(参本册注释原文第146页)省略这个短语(参《福山》第三章)。似乎是暗示基督赞成向一个做了某种值得发怒之事的“弟兄”动怒,并且似乎与基督关于要爱自己的仇敌并向那些心怀仇恨之人行善的教训相反(第44节)。

另一方面,圣经表明对罪动怒是情有可原的(见对可3:5的注释),就是在完全没有人的因素,只是直接针对罪恶本身发义怒的时候(见出32:19;约2:14-17等)。圣经论到上帝发怒时,是有某种意义的(见民25:4;赛13:9;30:27;42:25;但9:16等)。所以,显而易见,针对羞辱上帝的行为或者给无辜的人带来伤害的行为所发的义怒是不被定罪的(《历》第三十一章)。

审判。这很可能指的是一座城镇当地法庭的判决,并且暗示这种怒气是以威胁或行为表示出来的。

拉加。希腊文rhaka,很可能译自亚兰文reqa'(希伯来词是reqah),意思是“毫无价值”、“愚蠢的”。它是一种极端轻蔑的表示。在拉比文献中,reqa'是在一位官员向一个没有向他致敬的人发出的惊呼中出现的。基督徒甚至应该以尊敬和亲切对待最无知最堕落的人(《福山》第三章)。

公会。希腊文sunedrion,这里很可能指的是当地的犹太议会,或者法庭,而不是耶路撒冷的大议会。

魔利。希腊文mōros,“愚笨的”、“愚蠢的、”“傻的”。有人提出mōros与希伯来词marah有关,意思是“好争吵的”、“难控制的”、“造反的”。鉴于rhaka表达的是对一个人智力上的轻视,或者说人缺乏智力,所以这里所使用的mōros似乎也包括对一个人的动机的轻视。在第一种情况中,那人被称作“愚蠢的”,在第二种情况中,被称作“无赖”暗示恶毒的意向。既然基督拒绝“用毁谤的话罪责”魔鬼(犹9),我们就应该克制不要对我们的同胞这样做。我们应当将因人的动机而审判人定人罪的工作留给上帝。

根据《他勒目》(Kiddushin28a,宋西诺版,第133页),一个人用“奴隶”这种绰号诽谤另一个人就犯了罪,要被逐出会堂30天,一个人称呼另一个人“私生子”,就要受到40下鞭打。在一个人称呼另一个人“邪恶”的情况下,被得罪的人就可以“反抗”或“触及”他的生命(通过剥夺他的存在,等)。

地狱的火。直译是,“欣嫩子谷[希腊文geenna]的火”或者“地狱的火”。Geenna,“地狱”,译自希伯来词ge' ben hinnom,“欣嫩谷”或者ge' ben hinnom,“欣嫩子谷”(书15:8),该山谷在耶路撒冷南部和西部,与汲沦溪相遇,汲沦溪在大卫的城和西罗亚池的紧南边(见对耶19:2的注释)。在以赛亚的日子,恶王亚哈斯(见本注释第二册原文第86页)似乎曾引入了野蛮的异教仪式,在欣嫩谷被称作陀斐特的邱坛用火焚烧婴幼儿献给摩洛(代下28:3;参《知君》第三章)。关于这些可憎仪式的更多描述,见对利18:21;申18:10;32:17;王下16:3;23:10;耶7:31的注释。亚哈斯的孙子玛拿西,恢复了这种做法(代下33:1,6;参耶32:35)。数年后,好王约西亚正式污秽了曾举行过这种骇人的敬拜仪式的欣嫩谷的邱坛(王下23:10),所以就给这种做法带来了终止。在对这种罪恶和对上帝预先警告其百姓的其他罪恶的报应中,欣嫩谷有一天会因“这百姓的尸首”成为“杀戮谷”(耶7:32,33;耶19:6;参赛30:33)。所以,欣嫩的火就变成了最后审判与刑罚恶人的大日的强烈火焰的象征(参赛66:24)。在犹太人部分地洐生自希腊哲学的末世论思想中,地狱是一个地方,不敬虔之人的灵魂被保存留在那里的刑罚之下,直到最后审判和报应的日子。

传统说法使欣嫩子谷成了一个燃烧垃圾的地方,所以象征末日的火,似乎是金希拉比最先提出来的,金希是12世纪到13世纪的一位犹太学者。古犹太文献并不知道有这种思想。早期的拉比们关于地狱是一种末日的火的思想是基于赛31:9。见Strack 和 Billerbeck,Kommentar zum Neuen Testament,第四册第1029,1030页。


太5:23 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,

【本会注释】

礼物。希腊文dōron,指一般的礼物或特别的奉献。根据太23:18,19,显然可以看出献在祭坛上的礼物在仪式上的重要性。

你的弟兄。那些在听这次讲道的人无疑明白“弟兄”指的是犹太同胞。对基督徒来说,就是同作基督徒的人。这个词可以正确地理解为指的是那些以一种或另一种方式与我们有密切关系的人。但是基督后来说明所有人都是弟兄,不管出于哪个种族或信条(见路10:29-37)。


太5:24 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。

【本会注释】

留在坛前。奉献个人“礼物”或牺牲的行为,被认为是所有宗教活动中最神圣最重要的行为,但是在当前提出的这种情况下,就连这种行为也必须被置于次要地位。这里所提到的“礼物”可能是为获得神圣的赦免和恩宠而奉献的“礼物”。基督强调的是,人们在与上帝和好前,必须先恰当地对待自己的同胞(见太6:15;约壹4:20)。更为重要的义务优先于较为次要的义务。和好比献祭更为重要。在生活中活出像基督一样的原则(加2:20),在上帝看来远比履行宗教的形式价值重大的多(见提后3:5)。

和好。见对太6:12;18:15-19的注释。


太5:25 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。

【本会注释】

和息。希腊文eunoeō,“完全倾向[于某人]”,相关的词是eunoos,“十分愿意”、“好意的”、“友好的”。所以,“和息”暗示对从前曾是对头的人改变态度。

对头。希腊文antidikos,“对手”,这里指在诉讼中的反方。上下文暗示在这种情况下,“对头”是“原告”,而基督论到的人是被告。请比较路12:58,59。

在路上。即,在去法庭的路上。耶稣说,更可取的做法是在法庭外了结这个案件。

衙役。希腊文hupēretēs,“下级官员”。该词在新约圣经中被用来表示会堂助手(见对路4:20的注释),约翰·马可作保罗和巴拿巴的助手(徒13:5),以及福音的执事,传道人(路1:2;徒26:16;林前4:1等)。


太5:26 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”

【本会注释】

实在。见对第18节的注释。

断不能。希腊文ou mē,一个双重否定,所以语势非常强烈。

一文钱。希腊文kodrantēs,拉丁文是quadrans,约等于寡妇的“两个小钱”(参可12:42)。


论奸淫

太5:27 “你们听见有话说:‘不可奸淫。’

【本会注释】

你们听见。见对第21节的注释。有些原文证据(参本册注释原文第146页)支持省略“对古人”这种说法。

犯奸淫。引自出20:14的经文(参申5:18)。


太5:28 只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。

【本会注释】

只是我告诉你们。见对第22节的注释。耶稣基于上帝起初在创2:21-24中规定的对家庭的计划,从根本上论述了婚姻关系及其责任(见太19:8),而不是基于摩西律法(见申24:1-4)。在那个计划中,婚姻意在满足同伴关系的需要(创2:18),并且为要出生的孩子提供一个家和适当的培训(见创1:28;18:19;箴22:6;弗6:1-4)。这样建立的家才是一个理想的环境,父母和孩子们都可以向上帝学习并发展品格,达到在导致他们受造的神圣意图中内在具有的崇高理想。

看见妇女。女性的美丽乃是来自一位充满爱的创造主的恩赐,他是所有真美丽的爱好者。纯洁的赏识那美丽是既正确又适当的。而且,两性双方彼此吸引乃是创造主培植在男男女女们里面的,当这种吸引在上帝命定的范围之内运行时,本来就是好的,但是当堕落到服侍自私、邪恶的兴趣时,就变成了世上一种最强大的毁灭势力。

淫念。希腊文epithumeō,“使一个人心固定在[一件事]上”、“渴望”、“垂涎”、“愿望”。“Lust”(淫念,私欲)是一个古老的盎格鲁撒克逊词,意思是“乐趣”,“渴望”。“垂涎”某事就是经历一种对那事的强烈、急切的渴望。Epithumeō既用于好的意义也用于坏的意义。耶稣告诉那十二个人说他“很愿意”(epithumia)有“愿望”(epithumeō)与他们吃这最后的逾越节(路22:15)。epithumeō的好的意义还出现在太13:17;路17:22;来6:11;彼前1:12等)。

相关的名词epithumia,“情愿”同样用在腓1:23;帖前2:17中。与epithumeō意思相当的一个希伯来词是chamad,“愿望”、“乐于”。Chamad在十诫中被译为“贪恋”(出20:17;申5:21)在赛53:2中被译为“羡慕”。当基督警告人不要“看见妇女就动淫念”时,他心中无疑想的是第十条诫命。换句话说,管制自己的感情和意志使之与第十条诫命和谐一致的人从而就得到保护免犯第七条诫命。

心里。希腊文kardia,“心”,这里指的是理智、感情和意志。因为一个人“心怎样思量,他为人就是怎样”(箴23:7)。基督指出,品格并不是由外在的行动决定的,而是由促使那行动发生的内在态度决定的。外表的行为仅仅表现并活化内在的态度。凡认为自己可以做一件别人察觉不到的坏事,并且只是出于惧怕才克制自己的人,在上帝看来是有罪的。罪首先并且在其他一切行为之上是一种出于心思的高级能力—理智、选择权、意志的行为(见对箴7:19的注释)。外在的行为只是内在决定的一种扩展。


太5:29 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。

【本会注释】

你的右眼。请比较太18:8,9。在太5:28中,基督追究了行为,唤起人们注意促成那行为的动机,即,注意态度,或心绪,因为心绪产生行动。在这里,他追究动机或态度,为要指向罪藉以获得入口进入生命的途径──感觉神经系统。对大多数人来说,罪恶最强烈的诱因乃是那些经由视神经、听觉神经、和其他感觉神经到达头脑的刺激(《述》第五十一章)。

凡拒绝看、听、尝、闻、或摸使人联想到罪恶的东西的人,就远离了罪恶的思想。当罪恶的思想一时闪现在意识中时,凡立即将之排除的人,从而就避免养成一种一旦机会出现,心里就想犯罪的习惯性思维模式。基督过了无罪的一生,是因为“在他里面对撒但的诡辩没有丝毫的响应”(《历》第十二章)。

跌倒。希腊文skandalizō,“诱捕”、“绊倒”、“使跌倒”来自skandalon,支起网罗的木棍(见罗11:9;14:13;约壹2:10;启2:14)。

剜出来。这个词的一个意思是,在今生经受瞎眼或别的重伤比丧失永生会更好。但是基督在这里使用了一个修辞格。他并不是号召人毁伤自己的身体,而是要人控制自己的思想。拒绝看罪恶的东西象使自己眼瞎一样完全有效,并且有更多的益处,因为被保留下来的视力可以用来看好东西。狐狸为了逃跑,有时会咬掉自己被网罗紧紧夹住的爪子。同样地,蜥蜴会牺牲自己的尾巴,龙虾会牺牲自己的螯钳。基督通过剜眼断手的比喻形象地说明了为了提防邪恶,意志应采取的坚决行动。基督徒应好好效法约伯的榜样,“与眼睛立约”(伯31:1参林前9:27)。

地狱。希腊文geenna(见对第22节的注释)。


太5:30 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。”

【本会注释】

右手。即,作为邪恶欲望的工具(见对第29节的注释)。


论离婚

太5:31 “又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’

【本会注释】

又有话说。见对第21节的注释。

休。希腊文apoluō,“使自由”、“释放”,这里的意思是“离婚”。

休书。希腊文apostasion,“[离婚]证书”,来自aphistēmi,“分开”,“抛弃”。英文词“apostasy”(变节、背道)就来自于同一词根。就如基督来所指出的,离婚并不是上帝起初计划的一部分,而是因为人们“心硬”,摩西律法才临时批准了(太19:7,8)。关于摩西律法论到离婚的性质和意图,见对申24:1-4的注释。应该强调的是,摩西律法并没有设立离婚。按照神圣的指示,摩西容忍了离婚并且对它作出了管制以免被人滥用。基督徒的婚姻应该稳稳地基于创2:24,而不是申24:1。


太5:32 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。”

【本会注释】

淫乱。希腊文porneia,用于非法性关系的一种通称。希列的自由学派教导说因为最微不足道的原因,人们就可以离婚,例如因为妻子烧焦了丈夫的食物(《米示孥》Gittin9.10,《他勒目》之宋西诺版,第436,437页;参《福山》第三章)。然而,更为保守的煞买学派却解释说申24:1“某种不洁”(什么不合理的事)意思是“某件不体面的事”,意思是“不庄重的”或“下流的”(《米示孥》Gittin9.10,《他勒目》之宋西诺版,第436页)。但是耶稣说明了不应该离婚,除非在婚姻不贞的情况下。婚姻关系已经被罪曲解了,耶稣来要使它恢复到创造主起初所命定的纯正和美丽。见对申14:26的注释。

在上帝的深谋远虑中,婚姻制度原是用来祝福并提高人类的。丈夫与妻子的伴侣关系是上帝命定的,乃要作为培养成熟的基督徒品格的理想环境。婚姻生活所要调整的大部分个性,以及作这些调整时所遭遇的许多困难,都要求人操练自制,有时是自我牺牲。真“爱是恒久忍耐又有恩慈”,它“不坚持自己的作风”,它“凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐”(林前13:4-7,修正标准译本)。当基督徒们进入婚姻关系时,他们应该接受应用这里所说之原则的责任。凡如此应用这些原则,并且乐于让基督的恩典运行在他们的生活中的丈夫和妻子,就会发现无论困难看起来可能有多么严重,却没有不能解决的。虽然性情上并不志趣相投,但基督徒的解决方案是改变性情,而不是改变配偶。

犯奸淫。一个被抛弃的妻子自然会寻求找到一个新家。但是通过与另一个人结婚,她就会犯奸淫,因为在上帝看来,她之前的婚姻并没有正当解决(参可10:11,12)。基督大胆地取消了他那个时代的拉比遗传,特别是希列学派的遗传(见前述“淫乱”字条下的注释),该派允许为任何一种原因离婚。据观察,在米示孥时期的犹太人中并不存在丈夫不能生硬地以一种合法的方式解除婚约的婚姻。耶稣强调婚姻是上帝庄严命定的,一旦正式进入婚姻,就被上帝庄严地批准了。上帝所配合的,任何拉比的遗传或惯例都不能将之分开。


论起誓

太5:33 “你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’

【本会注释】

又。这是第三个例子,说明基督对律法的属灵解释。

你们听见。见对第21节的注释。

有话说。接下来话并不是精确的引文,而是关于利19:12;出20:7;民30:2;申23:22之教导的总结。

背誓。希腊文epiorkeō,“虚伪地起誓”。基督在这里指的是庄严的声明,作这种声明为的是肯定所说的是真话或者要做某些事的许诺是真的。他说的并不是这个词通常意义上的亵渎,而是伪誓,特别是借用上帝的名义作的伪证,因而羞辱并亵渎了上帝的名。

所起的誓,总要向主谨守。基督在这里论到的是承诺,尤其是那些对上帝作的承诺。然而,他想的不是所许诺的,而是要实现这许诺,无论它是什么。他强调的不是作出许诺的方式,而是遵守这些许诺的方式。因为这严肃的、不可侵犯的誓言是向上帝起的。见对利19:12;民30:2;申23:21的注释。


太5:34 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的座位;

【本会注释】

只是我告诉你们。见对第22节的注释。

什么誓都不可起。耶稣指的并不是庄严的法庭宣誓(《福山》第三章;见对太26:64的注释),而是犹太人中常见的起誓。一般来说,在一句肯定的话之前加上“我发誓”就构成了一句誓言。但是,就像在许多别的事中一样,犹太人设计了许多巧计,藉以使自己免除所起誓言的义务。基督对于在犹太人的起誓中常常包含的这种诡辩论所采取的态度,在太23:16-22中有更为详细的论述。

在该亚法面前,基督亲自在誓言之下作了回答(太26:63,64)。保罗多次借助上帝证明他所说的是真的(林后1:23;11:31;参帖前5:27)。十诫并不禁止人起誓,但却禁止人起假誓(出20:7,16)。“若有什么人能在起誓之下表里如一的作证,那便是基督徒了”(《福山》第三章)。

当一个人心中的倾向是要说真话时,起誓就变得多余了。援引上帝的名这种行为在某些时候,暗示一个人在这种情况下所说的比他平素所说的更可靠。基督吩咐我们在人生的所有关系中都要真实坦率。“基督徒所做的每一件事,都当如阳光一般地光明坦白”(《福山》第三章)。

不可指着天。拉比们声称“指着天和指着地”起誓不该使人受责备,就像指着推测起来并不具有冒犯性的圣名替代物起誓(见本注释第一册原文第172页)或者指着上帝的一种属性起誓不该使人受责备一样(《米示孥》Shebu`oth4.13,《他勒目》之宋西诺版,第202,203页)。但是耶稣否认了他们的论点。


太5:35 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;

【本会注释】

他的脚凳。请比较赛66:1。这是一种诗意的说法,强调地及其上的居民与上帝相比时多么微小不重要(参赛57:15;传5:2;哀2:1)。

大君。即,上帝。


太5:36 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。

【本会注释】

指着你的头起誓。另一种常见的起誓惯用语。


太5:37 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作是从恶里出来的)。”

【本会注释】

你们的话。请比较相关的经文,如弗4:29。

是,就说是。请比较雅5:12。对基督徒来说,对一个尊重自己的话的人来说,一句简单的是或不是与详细阐述的宣言一样,具有同样多的分量和责任。

从恶里出来的。或“出于那恶者”(参太13:19;约壹3:12)。


论报复

太5:38 “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’

【本会注释】

你们听见。见对第21节的注释。基督提出了第四个例子,证明律法的灵意,与仅仅在形式上遵守律法形成对照。38-42节论到的是基督徒在别人的手下受到伤害时应该采取的态度。

有话说。见对第21节的注释。该节经文的引文根据的是出21:24;利24:20;申19:21(见对出21:24的注释;见本册注释第一册原文第618页)。

以眼还眼。当这条律法被设立时,它标志着在古时普遍的血仇司法体系之上的一大进步,在那种体系之下,通常的作法是用加重的伤害报复所受到的伤害。这条律法是一个民事条例,其刑罚只能在法庭的指示之下执行。它并不证明私人的报复是正当的(《福山》第三章)。关于汉摩拉比法典中的类似规定,见本册注释第一册原文第618页。


太5:39 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;

【本会注释】

只是我告诉你们。见对第22节的注释。

不要与恶人作对。即,不要为受到的不公正待遇寻求报复。耶稣在这里似乎指的是积极的仇恨而不是消极的抵抗。表示“恶人”的那个词既可以指一个恶人也可以指一件恶事。在这里指的是一个恶人。它包括对一个人行的恶也包括一个人的恶行。基督徒不可以暴制暴,而要“以善胜恶”(罗12:21),并且要“把炭火堆在”那错待他的人头上(箴25:21,22)。

脸。与在第21-47节中列出的其他例证一样,耶稣更关心促成该行动的精神而不是该行动本身。基督徒不应该为自认的权利而战斗。他应该忍受伤害而不是寻求机会给予打击。耶稣本人完全遵守了该命令的精神,可是他实际上并没有招致额外的伤害(约18:22,23;参赛50:6;53:7)。保罗也没有(徒22:25;23:3;徒25:9,10)。基督在十字架上呼求天父赦免那些折磨他的人时,就彰显了他此时所说话语的精神(路23:34)。


太5:40 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;

【本会注释】

有人想要告你。即,“强拉你到公堂”。希腊原文说明审讯还没有开始;法定的行为还只是预期。

里衣。希腊文chitōn,象衬衫一样贴身穿的内衣。

由他拿去。基督徒要安静地、温柔地忍受错待。

外衣。希腊文himation,在这里的意思是“披风”或外氅,一般在晚上用作遮盖,与chitōn相对照。穷人有时只能提供“外衣”作为借钱的抵押。然而,摩西律法禁止债权人将这种作为抵押的外衣保留到头天晚上(出22:26,27)。鉴于外衣被认为比“内衣”重要的多,毫不反抗地让出它就证明了一种更高程度的让步,特别是鉴于论到外衣,律法给了人某些权利这个事实。


太5:41 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;

【本会注释】

强逼。希腊文aggareuō,意思是“暂时征用”。相关的名词aggaros是一个波斯外来语,意思是“骑马送快信的”。在波斯语中,该词被用来指帝国邮政体系的皇家信使,波斯人发展的这种骑马信使,送信的效率达到了一种令人惊奇的程度(见对斯3:13的注释)。在罗马时代,aggareuō和aggaros指的是被强征服务于运输军事装备。伊比德图(iv.79)关于这种服务的建议是:“如果有征用,并且士兵抓住了它[你的驴子],就放手让它走吧。不要反抗或报怨,否则你必先要挨打,最终仍会丧失你的驴子”。反抗就会招致虐待。在太27:32和可15:21中,aggareuō被用来指西门被强迫去背基督的十字架。

耶稣提到这种情况,是因为当时是犹太百姓对罗马兵丁要人帮着拿行李走一里路的印象很深,而这样做是法律允许的(参路3:14)。基督徒应该提供律法所要求的双倍服务,而且是高高兴兴地提供。迦百农是罗马的守备部队驻地,当耶稣讲话时,听众们看到一队罗马兵正在经过附近的一条路(《福山》第三章)。犹太人盼望并且相信弥赛亚必要使罗马的骄傲降卑;此时,耶稣劝告他们要顺从罗马的权柄。


太5:42 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”

【本会注释】

不可推辞。即,不要拒绝他。天国的公民要拥有慷慨的冲动并遵之而行(见对路6:30的注释)。


论爱仇敌

太5:43 “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’

【本会注释】

你们听见。见对第21节的注释。

有话说。见对第21节的注释。

爱。希腊文agapaō,英文词“love”(爱)并不能充分体现其丰富的意义。英文词“love”(爱)意味着许多不同的事物,并且传达了很多不同的思想,以致这种翻译反而使agapē这个词的意思晦涩不明了。希腊文有三个词传达我们试图用一个“爱”字表达的思想:agapan,philein,和eran。

Philein一般而言形容基于情绪和感觉的亲爱和感情用事的爱。在它所基于的感觉的范围内,当感觉改变时,它就可以改变。Eran指热烈的、肉欲的“爱”,本质上是在肉体水平运行的爱。某些形式的迷恋可以被归类于这种“爱”。在新约圣经中并没有使用Eran这个词。在新约圣经中,当agapan和philein对比时,描述的是从尊敬和尊重的观点来看的爱。它以原则控制感觉这样一种方式给感觉加上了原则。它发挥的是心思与理智的高级能力。而philein趋向于使我们只“爱”那些“爱”我们的人,agapan甚至将爱延伸到那些不爱我们的人。Agapan是无私的,而eran是纯粹自私的,甚至philein有时也可能被自私毁损。名词形式agapē几乎成了圣经的专用词。新约圣经的agapē乃是爱的最高级、最真实的形式,没有比它更伟大的爱了—激励一个人为别人牺牲自己的爱(约15:13)。它暗示人崇敬上帝并且尊敬自己的同胞。它是一种神圣的思想与行动原则,修正品格、支配冲动、控制感情、并且使爱情高尚。见对路6:30的注释。

你的邻舍。对犹太人来说,“邻舍”就是一个以色列同胞,不管是生来就是还是后来皈依犹太教的。甚至有一半血统的撒玛利亚人都被排除在外,被认为是外邦人。在良善的撒玛利亚人的比喻中(路10:29-37),耶稣将这种狭隘的观念一扫而空,宣布全人类都是兄弟关系或邻舍关系。基督徒的爱寻求所有人的好处,无论他们是什么种族或信条。“邻舍”的字面意义是一个“住在附近的人”。

恨你的仇敌。这句话并不属于引自利19:18的经文部分,但无疑是一个通俗的格言。仇恨或轻视别人是骄傲本身自然的产物。犹太人既认为自己是亚伯拉罕的子孙(约8:33;见对太3:9的注释),优于所有其他人(参路18:11),于是就轻视所有的外邦人。耶稣仿佛在说:“律法说要爱你们的邻舍;甚至要爱你们的仇敌”(见太5:44)。然后他就继续解释为什么我们应该爱我们的仇敌—因为上帝在这样做(第45-48节),并且因为我们是上帝的儿女(太5:45;约壹3:1,2)。


太5:44 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。

【本会注释】

只是我告诉你们。见对第22节的注释。

要爱你们的仇敌。请比较罗12:20。表示“爱”的这个词agapan,表明尊敬的爱,与之形成对比的是philein,它形容的是情感的爱(子女孝顺的爱),比如存在于家庭成员之间的那种爱(见对太5:43的注释)。如果这个命令吩咐人们以philein这种爱爱他们的仇敌,就不可能做到了,因为他们不能对自己的仇敌怀有对自己的直系亲属所怀有的那种感情上温暖的亲爱,也没人期望那样。Philein是自发的,情绪上的,并且在新约圣经中没有一处是被命令要有这种爱的。另一方面,Agapan却能并且是被命令的,因为它是在意志的控制之下的。要agapan(爱)我们最苦毒的仇敌,就是要以尊敬和谦恭礼貌对待他们,象上帝对待他们一样。

祝福。重要的原文证据可以被引用(参本册注释原文第146页),支持省略这一宣言中的第二个和第三个子句(“祝福那咒诅你们的,善待那恨你们的”)和“恶意为难地使用你们的”这些话。根据这些古老的证据,基督只是说:“要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告”。然而,请比较路6:27,28。


太5:45 这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。

【本会注释】

你们天父的孩子。直译是,“你们天父的儿子”。他们在品格上像他们的天父(《福山》第三章;见对第43,48节的注释)。爱上帝的试验乃是爱我们的同胞(约壹4:20)。

在天上。“我的[或‘你’]在天上的父”,这种表达方式是马太特有的。

照歹人。通过自然界这个显而易见的例子,耶稣就败坏了犹太人的谬论,他们说上帝只将他的祝福赐给圣徒们而保留不给罪人们(见对约9:2的注释)。犹太人将他们自己所怀有的这种仇恨罪人和非犹太人的精神归给了上帝。但无论这祝福是出自自然界还是出自救恩,“上帝并不偏人”(徒10:34,35)。


太5:46 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?

【本会注释】

那爱你们的人。见对第43节的注释。

有什么赏赐呢。即,“有什么特别的荣誉给你们呢?那有什么特别呢?”见对太7:12;路6:32-35的注释。

税吏。见本册注释原文第66页。


太5:47 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?

【本会注释】

请你弟兄的安。东方通用的问安,shalom,或salaam,“平安”,包括表达祝愿得到问候的人享受灵性上的和物质上的全部福气。见对第9节的注释。

外邦人。做每个别人也做的事一点儿也不配得荣誉奖。


太5:48 所以,你们要完全,象你们的天父完全一样。”

【本会注释】

所以你们要。基督用这些话引入了总结,这个总结得自他在第21-47节中给出的关于天国律法的更高的、属灵应用的六个例证,尽管第48节可能与第43-47节的思路关系更密切。在所有这些例证中,基督已经说明了,在他要来建立的那个国度中,决定品格完全的乃是内在的态度和动机,而不只是外在的行为。人可能会看外表,但上帝却看内心(撒上16:7)。

完全。来自希腊文teleios,直译是,“一个已经达到目标的人”或者“完成”、来自telos,“尽头”、“实现”、“完成”、“限定”。在希腊文献中,teleioi被用来指无瑕疵的牺牲,发育完全的或成熟的动物,生长完全的或成熟的成年人,受过训练并且具有充分资格的专业人士。保罗说到“在完全人中”(林前2:6)和“凡是完全人”(腓3:15)。同时,他认识到还有新的高度要达到,而且他自己还没有达到最终的完全。Teleioi在新约圣经中还被用来指人们“身体上”和“智力上”的“成熟”(林前14:20,“大人”;来5:14,“长大成人的”)。关于tam这个同义的希伯来词,见对伯1:1;箴11:3,5的注释。

耶稣在这里论述的并不是在今生中完全无罪的问题(见《喜》第七章;怀爱伦《评宣》1890年3月18日刊)。成圣是一种渐进的工作。

犹太人疲倦地劳碌着,要靠自己的努力成为义人,靠行为赚得救恩。但是在他们拘泥细节的律法主义中,他们花了太多的精力注意律法字句的无足轻重的细节,却完全没有看到其精义(参太23:23)。在山上宝训中,基督寻求将他们的注意力从糠转移到麦子上。他们已经完全使律法成了一个目的,成了为它自己的缘故要遵守的东西,并且已经忘记了律法的目的是要提高他们去注视崇高的理想-以爱上帝为至上并对自己的同胞有舍己牺牲的爱(太22:34-40)。拉比们教导说,义在于天上记录中归到一个人名下的善行超过了恶行。

重要的是要注意第48节和第45节(第5章)之间的关系,因为要成为“你们天父的儿女”(第45节)就相当于成为“完全,像你们的天父完全一样”(第48节)。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太5:1 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。

拼音版太5:1 Yēsū kànjian zhè xǔduō rén, jiù shàng le shān, jì yǐ zuò xià, méntǔ dào tā gēnqián lái.

吕振中太5:1 耶稣看见一群一群的人,就上了山;既已坐下,门徒上前来;

新译本太5:1 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,

现代译太5:1 耶稣看见一大卫人,就上山,坐下;他的门徒都环绕在他左右。

当代译太5:1 耶稣看见群众愈来愈多,就上了山。刚坐下,门徒便走到他跟前,

思高本太5:1 耶稣一见群众,就上了山,坐下;他的门徒上他跟前来,

文理本太5:1 耶稣见众、乃登山、既坐、门徒就焉、

修订本太5:1 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,

KJV 英太5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

NIV 英太5:1 Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

和合本太5:2 他就开口教训他们,说:

拼音版太5:2 Tā jiù kāikǒu jiàoxun tāmen shuō,

吕振中太5:2 他就开口教训他们说∶

新译本太5:2 他就开口教训他们:

现代译太5:2 他开始教导他们。

当代译太5:2 於是他教导他们说:

思高本太5:2 他遂开口教训他们说:

文理本太5:2 启口训之曰、

修订本太5:2 他开口教导他们说:

KJV 英太5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

NIV 英太5:2 and he began to teach them, saying:

和合本太5:3 “虚心的人有福了,因为天国是他们的。

拼音版太5:3 Xūxīn de rén yǒu fú le, yīnwei tiānguó shì tāmende.

吕振中太5:3 「心灵贫穷的人有福阿!因为天国是他们的。

新译本太5:3 “心灵贫乏的人有福了,因为天国是他们的。

现代译太5:3 「承认自己灵性贫乏的人多麽有福啊;他们是天国的子民!

当代译太5:3 “自知灵性贫穷的人有福了,因为天国是属於他们的。

思高本太5:3 「神贫的人是有福的,因为天国是他们的。

文理本太5:3 虚心者福矣、以天国为其有也、

修订本太5:3 "心灵贫穷的人有福了! 因为天国是他们的。

KJV 英太5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

NIV 英太5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

和合本太5:4 哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。

拼音版太5:4 Ai tòng de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì dé ānwèi.

吕振中太5:4 哀恸的人有福阿!因为他们必得安慰。

新译本太5:4 哀痛的人有福了,因为他们必得安慰。

现代译太5:4 「为罪恶悲伤的人多麽有福啊;上帝要安慰他们!

当代译太5:4 为自己的罪过悲哀的人有福了,因为他们必得安慰。

思高本太5:4 哀恸的人是有福的,因为他们要受安慰。

文理本太5:4 哀恸者福矣、以其将受慰也、

修订本太5:4 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。

KJV 英太5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

NIV 英太5:4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

和合本太5:5 温柔的人有福了,因为他们必承受地土。

拼音版太5:5 Wēnróu de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì chéngshòu de tǔ.

吕振中太5:5 柔和的人有福阿!因为他们必承受得地土。

新译本太5:5 温柔的人有福了,因为他们必承受地土。

现代译太5:5 「谦和的人多麽有福啊;他们要承受上帝所应许的产业!

当代译太5:5 温和谦让的人有福了,因为他们必承受土地。

思高本太5:5 温良的人是有福的,因为他们要承受土地。

文理本太5:5 温柔者福矣、以其将承地也、

修订本太5:5 谦和的人有福了! 因为他们必承受土地。

KJV 英太5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

NIV 英太5:5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.

和合本太5:6 饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。

拼音版太5:6 Jīke mù yì de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì dé bǎozú.

吕振中太5:6 ?渴慕义的人有福阿!因为他们必得饱足。

新译本太5:6 爱慕公义如饥如渴的人有福了,因为他们必得饱足。

现代译太5:6 「渴望实行上帝旨意的人多麽有福啊;上帝要充分地满足他们!

当代译太5:6 慕义若渴的人有福了,因为他们必获得满足。

思高本太5:6 饥渴慕义的人是有福的,因为他们要得饱饫。

文理本太5:6 饥渴慕义者福矣、以其将得饱也、

修订本太5:6 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。

KJV 英太5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

NIV 英太5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.

和合本太5:7 怜恤人的人有福了,因为他们必蒙怜恤。

拼音版太5:7 Liánxù rén de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì méng liánxù.

吕振中太5:7 怜恤人的人有福阿!因为他们必蒙怜恤。

新译本太5:7 怜悯人的人有福了,因为他们必蒙怜悯。

现代译太5:7 「以仁慈待人的人多麽有福啊;上帝也要以仁慈待他们!

当代译太5:7 善心仁慈的人有福了,因为他们必蒙上帝的怜悯。

思高本太5:7 怜悯人的人是有福的,因为他们要受怜悯。

文理本太5:7 矜恤者福矣、以其将见矜恤也、

修订本太5:7 怜悯人的人有福了! 因为他们必蒙怜悯。

KJV 英太5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

NIV 英太5:7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.

和合本太5:8 清心的人有福了,因为他们必得见 神。

拼音版太5:8 Qīng xīn de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì dé jiàn shén.

吕振中太5:8 心里洁净的人有福阿!因为他们必看得见上帝。

新译本太5:8 内心清洁的人有福了,因为他们必看见 神。

现代译太5:8 「心地纯洁的人多麽有福啊;他们要看见上帝!

当代译太5:8 心灵纯洁的人有福了,因为他们必得见上帝。

思高本太5:8 心 洁净的人是有福的,因为他们要看见天主。

文理本太5:8 清心者福矣、以其将见上帝也、

修订本太5:8 清心的人有福了! 因为他们必得见上帝。

KJV 英太5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

NIV 英太5:8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.

和合本太5:9 使人和睦的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。

拼音版太5:9 Shǐ rén hémù de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì chēngwèi shén de érzi.

吕振中太5:9 缔造和平的人有福阿!因为他们必称为上帝的儿子。

新译本太5:9 使人和平的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。

现代译太5:9 「促进和平的人多麽有福啊;上帝要称他们为儿女!

当代译太5:9 使人和睦的人有福了,因为他们必称为上帝的儿女。

思高本太5:9 缔造和平的人是有福的,因为他们要称为天主的子女。

文理本太5:9 致和者福矣、以其将称为上帝子也、

修订本太5:9 缔造和平的人有福了! 因为他们必称为上帝的儿子。

KJV 英太5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

NIV 英太5:9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.

和合本太5:10 为义受逼迫的人有福了,因为天国是他们的。

拼音版太5:10 Wèi yì shòu bīpò de rén yǒu fú le, yīnwei tiānguó shì tāmende.

吕振中太5:10 为着义受逼迫的人有福阿!因为天国是他们的。

新译本太5:10 为义遭受迫害的人有福了,因为天国是他们的。

现代译太5:10 「为了实行上帝的旨意而受迫害的人多麽有福啊;他们是天国的子民!

当代译太5:10 为义遭逼迫的人有福了,因为天国是属於他们的。

思高本太5:10 为义而受迫害的人是有福的,因为天国是他们的。

文理本太5:10 为义而见窘逐者福矣、以天国为其有也、

修订本太5:10 为义受迫害的人有福了! 因为天国是他们的。

KJV 英太5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

NIV 英太5:10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

和合本太5:11 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。

拼音版太5:11 Rén ruò yīn wǒ rǔmà nǐmen, bīpò nǐmen, niēzào gèyàng huaìhuà huǐbàng nǐmen, nǐmen jiù yǒu fú le.

吕振中太5:11 人辱骂你们,逼迫你们,凭空虚造说出各样坏话毁谤你们;为了我的缘故、你们是有福的。

新译本太5:11 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。

现代译太5:11 「当别人因为你们跟从我而侮辱、迫害你们,说各样坏话毁谤你们,你们多麽有福啊。

当代译太5:11 如果你们为了我的缘故被人侮辱、虐待、中伤、毁谤,你们就有福了。

思高本太5:11 几时人为了我而辱骂迫害你们,捏造一切坏话毁谤你们,你们是有福的。

文理本太5:11 人为我而诟尔、窘尔、妄以诸恶诬尔、则尔福矣、

修订本太5:11 "人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!

KJV 英太5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

NIV 英太5:11 "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.

和合本太5:12 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。

拼音版太5:12 Yīngdāng huānxǐ kuaìlè, yīnwei nǐmen zaì tiān shang de shǎngcì shì dà de. zaì nǐmen yǐqián de xiānzhī, rén ye shì zhèyàng bīpò tāmen.

吕振中太5:12 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏报很大;因为你们以前的神言人、人也是这样逼迫他们。

新译本太5:12 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。

现代译太5:12 你们要欢喜快乐,因为在天上将有丰富的奖赏为你们保存着;从前的先知也同样受过人的迫害。」

当代译太5:12 你们应该庆幸欢喜,因为你们将来在天上必会得到大的奖赏。别忘记,从前的先知也曾同样遭受迫害。

思高本太5:12 你们欢喜踊跃罢!因为你们在天上的赏报是丰富的, 因为在你们以前的先知,人也曾这样迫害过他们。」

文理本太5:12 宜欣喜欢乐、以尔在天之赏大也、盖前乎尔之先知、人亦如是窘逐之、○

修订本太5:12 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。"

KJV 英太5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

NIV 英太5:12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

和合本太5:13 你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。

拼音版太5:13 Nǐmen shì shìshang de yán. yán ruò shī le wèi, zen néng jiào tā zaì xián ne. yǐhòu wúyòng, bú guò diū zaì waìmiàn, beì rén jiàntà le .

吕振中太5:13 「你们、是地上的盐。盐若失了味,要用什么使它再咸呢?那就不再有什么用处,只好丢在外面,给人践踏罢了。

新译本太5:13 “你们是地上的盐;如果盐失了味,怎能使它再咸呢?结果毫无用处,唯有丢在外面任人践踏。

现代译太5:13 「你们是全人类的盐。盐若失掉了咸味,就无法使它再咸。它已成为废物,只好丢掉,任人践踏。

当代译太5:13 你们是世上的盐。如果盐失了味,又怎能再咸呢?已经没用,只被人丢弃践踏罢了。

思高本太5:13 你们是地上的盐,盐若失了味,可用什麽使它再咸呢?它再毫无用途,只好抛在外边,任人践踏罢了。

文理本太5:13 尔乃世之盐、盐失其味、何以复之、后无所用、惟弃于外、为人所践耳、

修订本太5:13 "你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。

KJV 英太5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

NIV 英太5:13 "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.

和合本太5:14 你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。

拼音版太5:14 Nǐmen shì shìshang de guāng. chéng zào zaì shān shang, shì bùnéng yǐncáng de.

吕振中太5:14 「你们、是世界的光。城立在山上是不能隐藏的。

新译本太5:14 你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的;

现代译太5:14 「你们是全世界的光。一座建造在山上的城是无法遮盖起来的。

当代译太5:14 你们又是世上的光,好像建在山上的城,人所共见。

思高本太5:14 你们是世界的光,建在山上的城,是不能隐藏的。

文理本太5:14 尔乃世之光、邑建于山、不能隐也、

修订本太5:14 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。

KJV 英太5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

NIV 英太5:14 "You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.

和合本太5:15 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。

拼音版太5:15 Rén diǎn dēng, bú fàng zaì dǒu dǐ xià, shì fàng zaì dēngtái shang, jiù zhàoliàng yī jiā de rén.

吕振中太5:15 「人点灯也不放在斗底下,乃是放在灯台上,使它照亮所有在家里的人。

新译本太5:15 人点了灯,不会放在量器底下,而是放在灯台上,就照亮一家人。

现代译太5:15 没有人点亮了灯去放在斗底下,一定是放在灯台上,好照亮全家的人。

当代译太5:15 点着的灯,是不会用量斗把它盖住,而是放在灯台上,照亮全家;

思高本太5:15 人点灯,并不是放在斗底下,而是放在灯台上, 照耀屋中所有的人。

文理本太5:15 人燃灯、不置斗下、乃置檠上、则普照同室之人、

修订本太5:15 人点灯,不放在斗底下,而是放在灯台上,就照亮一家的人。

KJV 英太5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

NIV 英太5:15 Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.

和合本太5:16 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。

拼音版太5:16 Nǐmen de guāng ye dāng zhèyàng zhào zaì rén qián, jiào tāmen kànjian nǐmen de hǎo xíngwéi, biàn jiāng róngyào guī gei nǐmen zaì tiān shang de fù.

吕振中太5:16 照样子,你们的光也应当照在人面前,使他们看见你们的好行为,便将荣耀归与你们在天上的父。

新译本太5:16 照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。

现代译太5:16 同样地,你们的光也该照在人的面前,让他们看见你们的好行为,来颂赞你们在天上的父亲。」

当代译太5:16 你们也应该把光照耀人间,好让人看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。

思高本太5:16 照样,你们的光也当在人前照耀,好使他们看见你们的善行,光耀你们在天之父。

文理本太5:16 如是、尔之光亦当照乎人前、俾人见尔善行、荣尔在天之父焉、○

修订本太5:16 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。"

KJV 英太5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

NIV 英太5:16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.

和合本太5:17 莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。

拼音版太5:17 Mòxiǎng wǒ lái yào feìdiào lǜfǎ hé xiānzhī. wǒ lái bú shì yào feìdiào, nǎi shì yào chéngquán.

吕振中太5:17 「不要以我来是要毁废律法或神言人;我来不是要毁废,乃是要成全。

新译本太5:17 “你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。

现代译太5:17 「不要以为我来的目的是要废除摩西的法律和先知的教训。我不是来废除,而是来成全它们的真义。

当代译太5:17 不要以为我是来废除律法和先知的道理,我来是要完成它们。

思高本太5:17 你们不要以为我来是废除法律或先知;我来不是为废除,而是为成全。

文理本太5:17 勿意我来废律、或先知也、我来非以废之、乃以成之、

修订本太5:17 "不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。

KJV 英太5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

NIV 英太5:17 "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

和合本太5:18 我实在告诉你们:就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。

拼音版太5:18 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, jiù shì dào tiāndì dū feì qù le, lǜfǎ de yídiǎn yī huà ye bùnéng feì qù, dōu yào chéngquán.

吕振中太5:18 我实在告诉你们,即使天地都过去了,一点或一钩也决不能从律法书上过去;一切必须实现的、总必实现。

新译本太5:18 我实在告诉你们,就算天地过去,律法的一点一画也不会废去,全部都要成就。

现代译太5:18 我实在告诉你们,只要天地存在,法律的一点一画都不能废掉,直到万事的终结〔或译:直到法律所教导的一切都实现〕。

当代译太5:18 我很确实地告诉你们,天地终有穷尽,但律法上的一点一划都不会废掉,而且必定要一一实现。

思高本太5:18 我实在告诉你们:既使天地过去了,一撇或一划也决不会从法律上过去,必待一切完成。

文理本太5:18 我诚语汝、天地未废、律之一点一画必不废、迨皆成焉、

修订本太5:18 我实在告诉你们,就是到天地都废去,律法的一点一画也不能废去,直到一切都实现。

KJV 英太5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

NIV 英太5:18 I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.

和合本太5:19 所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样做,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。

拼音版太5:19 Suǒyǐ wúlùn hé rén feìdiào zhè jièméng zhōng zuì xiǎo de yī tiaó, yòu jiàoxun rén zhèyàng zuò, tā zaì tiānguó yào chēngwèi zuì xiǎo de. dàn wúlùn hé rén zūnxíng zhè jièméng, yòu jiàoxun rén zūnxíng, tā zaì tiānguó yào chēngwèi dà de.

吕振中太5:19 所以凡废掉诫命中这些最小之一条,又这样教训人的,在天国里他必称为最小的;凡遵行诫命,又教训人的,这人在天国里必称为大。

新译本太5:19 因此,无论谁废除诫命中最小的一条,又这样教导人,他在天国中必称为最小的;但若有人遵行这些诫命,并且教导人遵行,他在天国中必称为大。

现代译太5:19 所以,那违犯诫命中最小的一条,并且教别人也这样做的,在天国里要成为最渺小的。相反地,那遵守法律,并且教别人也同样遵守的,在天国里要成为最伟大的。

当代译太5:19 所以,任何人就算违反律法中最小的一条命令,同时又怂恿别人学效的,他在天国中乃是最渺小的。奉行这些命令,又劝人遵守的,他在天国里必为大。

思高本太5:19 所以,谁若废除这些诫命中最小的一条,也这样教训人, 在天国 ,他将称为最小的;但谁若实行,也这样教训人,这人在天国 将称为大的。

文理本太5:19 故废此诫至微之一、又以是训人者、在天国必谓之至微、惟遵行之、且以训人者、在天国必谓之大也、

修订本太5:19 所以,无论谁废掉这诫命中最小的一条,又教导人也这样做,他在天国里要称为最小的。但无论谁遵行并如此教导人的,他在天国里要称为大。

KJV 英太5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

NIV 英太5:19 Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.

和合本太5:20 我告诉你们:你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。

拼音版太5:20 Wǒ gàosu nǐmen, nǐmen de yì, ruò bú shèng yú Wénshì hé Fǎlìsaìrén de yì, duàn bùnéng jìn tiānguó.

吕振中太5:20 我告诉你们,你们的义若不胜过经学士和法利赛人的义,你们必定不能进天国。

新译本太5:20 我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。

现代译太5:20 所以,我告诉你们,你们一定要比经学教师和法利赛人更忠实地实行上帝的旨意才能够进天国。」

当代译太5:20 我警告你们,你们的行为若不比律法教师和法利赛人的好,断不能进天国。

思高本太5:20 我告诉你们:除非你们的义德超过经师和法利赛人的义德,你们决进不了天国。

文理本太5:20 我语汝、傥尔之义、无以尚乎士子法利赛人之义、断不能入天国也、○

修订本太5:20 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。"

KJV 英太5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

NIV 英太5:20 For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.

和合本太5:21 你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的,难免受审判。’

拼音版太5:21 Nǐmen tīngjian yǒu fēnfu gǔrén de huà, shuō, bùke shārén, yòu shuō, fán shārén de, nánmiǎn shòu shenpàn.

吕振中太5:21 「你们曾听见有话对古人说∶『不可杀人;凡杀人的必须担受判罚。』

新译本太5:21 “你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’

现代译太5:21 「你们听说过,古人曾被禁戒:『不可杀人;杀人的该受法律的制裁。』

当代译太5:21 律法上有‘不可杀人’,‘杀人者应受律法制裁’的条例。

思高本太5:21 你们一向听过给古人说:『不可杀人!』谁若杀了人,应受裁判。

文理本太5:21 尔闻有语古人云、勿杀、杀则干乎鞫、

修订本太5:21 "你们听过有对古人说:'不可杀人';'凡杀人的,必须受审判。'

KJV 英太5:21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

NIV 英太5:21 "You have heard that it was said to the people long ago, 'Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'

和合本太5:22 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字)。凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。

拼音版太5:22 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, fán xiàng dìxiōng dòngnù de, nánmiǎn shòu shenpàn. ( yǒu gǔ juàn zaì fán zì xià tiān wúyuánwúgù de wǔ zì ) fán mà dìxiōng shì lā jiā de, nánmiǎn gōnghuì de shen duàn. fán mà dìxiōng shì mó lì de, nánmiǎn dìyù de huǒ.

吕振中太5:22 但是我告诉你们,凡向弟兄发怒的,必须担受判罚;凡骂弟兄为『饭桶』(希腊文∶拉加)的,必须担免议院的判罚;凡骂弟兄为『傻瓜』(希腊文∶魔利)的,必须担受地狱(希腊文∶欣嫩子谷)的火。

新译本太5:22 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,必被判罪。人若说弟兄是‘拉加’,必被公议会审判;人若说弟兄是‘摩利’,必难逃地狱的火。

现代译太5:22 但是我告诉你们,向弟兄动怒的〔有些古卷加:无缘无故向……〕,也要受裁判;巊弟兄为『废物』的,得上法庭;巊弟兄为『蠢东西』的,也逃不了地狱的火刑。

当代译太5:22 我却要告诉你们,就是无故向弟兄发怒的,也必须受制裁。骂弟兄是‘饭桶’的,必要受审判;骂弟兄是‘笨蛋’的,必难逃地狱的火。

思高本太5:22 我却对你们说:凡向自己弟兄发怒的, 就要受裁判,谁若向自己的弟兄说「傻子」,就要受议会的裁判;谁若说「疯子」,就要受火狱的罚。

文理本太5:22 惟我语汝、怒兄弟者干乎鞫、谓兄弟曰愚者、干乎公会、曰妄者、干乎火狱、

修订本太5:22 但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。

KJV 英太5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

NIV 英太5:22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.

和合本太5:23 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,

拼音版太5:23 Suǒyǐ nǐ zaì jìtán shang xiàn lǐwù de shíhou, ruò xiǎngqǐ dìxiōng xiàng nǐ huái yuàn,

吕振中太5:23 所以你在祭坛前供献礼物,若在那里想起你弟兄向你有不对的事,

新译本太5:23 所以你在祭坛上献供物的时候,如果在那里想起你的弟兄对你不满,

现代译太5:23 因此,你在祭坛前要献供物给上帝的时候,要是想起有弟兄对你不满,

当代译太5:23 所以你们向上帝献祭的时候,在祭坛的前面,忽然想起有朋友和你过不去,

思高本太5:23 所以,你们若在祭坛前, 要献你们的礼物时, 在那里想起你们的弟兄有什麽怨你的事,

文理本太5:23 故尔献礼于坛时、而念兄弟与尔有隙、

修订本太5:23 所以,你在祭坛上献祭物的时候,若想起有弟兄对你怀恨,

KJV 英太5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

NIV 英太5:23 "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

和合本太5:24 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。

拼音版太5:24 Jiù bǎ lǐwù liú zaì tán qián, xiān qù tóng dìxiōng héhǎo, ránhòu lái xiàn lǐwù.

吕振中太5:24 你就当把礼物留在那里、在祭坛前,先去同你弟兄彼此复和,然后来供献礼物。

新译本太5:24 就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。

现代译太5:24 你就该把供物留在祭坛前,立刻去跟他讲和,然后再回来把供物献给上帝。

当代译太5:24 就要立即离开祭坛,赶快去向他道歉,跟他和好,然后再来献祭。

思高本太5:24 就把你们的礼物留在那里,留在祭坛前,先去与你的弟兄和好,然後再来献你的礼物。

文理本太5:24 则留礼物于坛前、先往和乃兄弟、然后来献尔礼物焉、

修订本太5:24 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。

KJV 英太5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

NIV 英太5:24 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.

和合本太5:25 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。

拼音版太5:25 Nǐ tóng gào nǐde duìtóu hái zaì lù shang, jiù gǎnjǐn yǔ tā hé xī. kǒngpà tā bǎ nǐ sòng gei shenpàn guān, shenpàn guān jiāofù yáyi, nǐ jiù xià zaì jiānlǐ le.

吕振中太5:25 你同告你的对头在路上时,要赶紧向他表示好意;恐怕那告你的对头把你送交审判官,审判官把你送交衙役,你就被下在监里。

新译本太5:25 趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。

现代译太5:25 「假如有人要控告你,把你拉上法庭,你该趁着还没有到法庭之前跟他和解。不然,等到进了法庭,他就要把你交给法官,法官把你交给法警,关进监狱去。

当代译太5:25 如果你被控告,在法庭外就要与对方和解。不然,原告人会请法官判你的罪,法官就会将你交给差役,关进监牢,

思高本太5:25 当你和你的对头还在路上, 赶快与他和解,免得对头把你交给判官,判官交给差役,把你投在狱 。

文理本太5:25 讼尔者尚偕尔于途、急与之和、恐付尔于士师、士师付尔于

和合本太5:26 我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。

拼音版太5:26 Wǒ shízaì gàosu nǐ, ruò yǒu yīwénqián méiyǒu huánqīng, nǐ duàn bùnéng cóng nàli chūlai.

吕振中太5:26 我实在告诉你,非等到最后的一个大钱(希腊文∶科转得,约等于一日工钱的四十分之一)都还清了,你断乎不能从那里出来。

新译本太5:26 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。

现代译太5:26 我告诉你,你得坐牢,等到你缴清罚款的最后一分钱。」

当代译太5:26 直到你清偿所欠的债项。

思高本太5:26 我实在告诉你。非到你还了最後的一文,决不能从那里出来。

文理本太5:26 我诚语汝、非毫厘尽偿、断不得出也、○

修订本太5:26 我实在告诉你,就是有一个大文钱还没有还清,你也绝不能从那里出来。"

KJV 英太5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

NIV 英太5:26 I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.

和合本太5:27 你们听见有话说:‘不可奸淫。’

拼音版太5:27 Nǐmen tīngjian yǒu huà shuō, bùke jiānyín.

吕振中太5:27 「你们听见有话说∶『不可奸淫』。

新译本太5:27 “你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’

现代译太5:27 「你们听见古时候有这样的教训说:『不可奸淫。』

当代译太5:27 律法上有‘不可奸淫’的条例,

思高本太5:27 你们一向听说过:『不可奸淫!』

文理本太5:27 尔闻有言、勿淫、

修订本太5:27 "你们听过有话说:'不可奸淫。'

KJV 英太5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

NIV 英太5:27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'

和合本太5:28 只是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。

拼音版太5:28 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, fán kànjian fùnǚ jiù dòng yínniàn de, zhè rén xīnli yǐjing yǔ tā fàn jiānyín le.

吕振中太5:28 但是我告诉你们,凡看妇女、而动欲念的,这人心里已经和她犯了奸淫了。

新译本太5:28 可是我告诉你们,凡是看见妇女就动淫念的,心里已经犯了奸淫。

现代译太5:28 但是我告诉你们,看见妇女而生邪念的,在心里已经跟她犯奸淫了。

当代译太5:28 我却要告诉你们,看见妇女就起淫念的,就是犯了奸淫。

思高本太5:28 我却对你们说:凡注视妇女,有意贪恋她的,他已在心 奸淫了她。

文理本太5:28 惟我语汝、见色而好之者、心已淫之矣、

修订本太5:28 但是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。

KJV 英太5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

NIV 英太5:28 But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.

和合本太5:29 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里;

拼音版太5:29 Ruò shì nǐde yòu yǎn jiào nǐ diēdǎo, jiù wā chūlai diūdiào. néngke shīqù bǎi tǐ zhōng de yī tǐ, bú jiào quán shēn diū zaì dìyù lǐ.

吕振中太5:29 若是你的右眼使你绊跌,你要把它剜出来,丢掉它;因为你肢体中的一肢失掉了,而你的全身不丢在地狱(希腊文∶欣嫩子谷)里,这对于你倒还好。

新译本太5:29 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。

现代译太5:29 假如你的右眼使你犯罪,把它挖出来,扔掉!损失身体的一部份比整个身体陷入地狱要好得多。

当代译太5:29 假如你的右眼使你犯罪,就把它剜去!尽管失掉身体的一部分,总胜过全身陷入地狱。

思高本太5:29 若是你的右眼使你跌倒,剜出它来,从你身上扔掉,因为丧失你一个肢体,比你全身投入地狱 ,为你更好;

文理本太5:29 设也右目陷尔于罪、(原文作致尔倾跌下同)则抉而弃之、宁丧百体之一、勿全身委地狱、

修订本太5:29 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体被扔进地狱。

KJV 英太5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

NIV 英太5:29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.

和合本太5:30 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。

拼音版太5:30 Ruò shì yòushǒu jiào nǐ diēdǎo, jiù kǎn xià lái diūdiào. néngke shīqù bǎi tǐ zhōng de yī tǐ, bú jiào quán shēn xià dìyù.

吕振中太5:30 若是你的右手使你绊跌,你要把它砍下来,丢掉它;因为你肢体中的一肢失掉了,而你的全身不往地狱(希腊文∶欣嫩子谷)去,这对于你倒还好。

新译本太5:30 如果你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身进到地狱里去。

现代译太5:30 假如你的右手使你犯罪,把它砍下来,扔掉!损失肢体之一比整个身体下地狱要好得多。」

当代译太5:30 如果你的右手使你犯罪,就把它砍掉!因为损失一只手,总比全身掉进地狱为妙!

思高本太5:30 若你的右手使你跌倒,砍下它来,从你身上扔掉,因为丧失你一个肢体,比你全身投入地狱 ,为你更好。

文理本太5:30 设也右手陷尔于罪、则断而弃之、宁丧百体之一、勿全身入地狱、

修订本太5:30 若是你的右手使你跌倒,就把它砍下来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体下地狱。"

KJV 英太5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

NIV 英太5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.

和合本太5:31 又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’

拼音版太5:31 Yòu yǒu huà shuō, rén ruò xiū qī, jiù dāng gei tā xiū shū.

吕振中太5:31 「又有话说∶『无论谁离弃妻子,总要给她离婚书』。

新译本太5:31 “又有这样的吩咐:‘人若休妻,就应当给她休书。’

现代译太5:31 「又有这样的教训说:『凡要休弃妻子的,必须写休书给她。』

当代译太5:31 律法上规定:‘跟妻子离婚,必须给她一张离婚证书。’

思高本太5:31 又说过『谁若休妻,就该给她休书。』

文理本太5:31 又言若人出妻、宜以离书与之、

修订本太5:31 "又有话说:'无论谁休妻,都要给她休书。'

KJV 英太5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

NIV 英太5:31 "It has been said, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.'

和合本太5:32 只是我告诉你们:凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。

拼音版太5:32 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, fán xiū qī de, ruò bú shì wèi yínluàn de yuángù, jiù shì jiào tā zuò yín fù le. rén ruò qǔ zhè beì xiū de fùrén, ye shì fàn jiānyín le.

吕振中太5:32 但是我告诉你们,凡离弃妻子的,除非为了淫乱的理由,便是叫她受奸污;无论谁同被离弃的妇人结婚,就是犯奸淫。

新译本太5:32 可是我告诉你们,凡休妻的,如果不是因她不贞,就是促使她犯奸淫;无论谁娶了被休的妇人,也就是犯奸淫了。

现代译太5:32 但是我告诉你们,除非妻子不贞,丈夫不能离弃她。因为,要是妻子再嫁,他等於使妻子犯了奸淫;而娶她的男人也算犯了奸淫。」

当代译太5:32 但我告诉你们,除非是为了妻子不贞的缘故而离婚,否则就是使妻子犯奸淫了,因为娶这离婚妇人为妻的,便是和她犯了奸淫。

思高本太5:32 我却对你们说:除了姘居外,凡休自己的妻子的,便是叫她受奸污;并且谁若娶被休的妇人,就是犯奸淫。

文理本太5:32 惟我语汝、非以奸故而出妻、是使之淫也、娶所出之妻者、亦淫也、○

修订本太5:32 但是我告诉你们:凡休妻的,除非是因不贞的缘故,否则就是使她犯奸淫了;人若娶被休的妇人,也是犯奸淫了。"

KJV 英太5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

NIV 英太5:32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.

和合本太5:33 你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’

拼音版太5:33 Nǐmen yòu tīngjian yǒu fēnfu gǔrén de huà, shuō, bùke beì shì, suǒ qǐ de shì, zǒng yào xiàng zhǔ jǐn shǒu.

吕振中太5:33 「再者,你们曾听见有话对古人说∶『不可违背所起的誓;你所起的誓总要向主清还』。

新译本太5:33 “你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’

现代译太5:33 「你们又听见古人的教训说:『不可违背誓言;在主面前所发的誓必须履行。』

当代译太5:33 你们也听见律法上说:‘不可背誓,所起的誓总要向主实行。’

思高本太5:33 你们又一向听过对古人说:『不可发虚誓,要向上主偿还你的誓愿!』

文理本太5:33 尔又闻有语古人云、勿背誓、誓必偿之于主、

修订本太5:33 "你们又听过有对古人说:'不可背誓,所起的誓总要向主谨守。'

KJV 英太5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

NIV 英太5:33 "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.'

和合本太5:34 只是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;

拼音版太5:34 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, shénme shì dōu bùke qǐ, bùke zhǐ zhe tiān qǐshì, yīnwei tiān shì shén de zuòwei.

吕振中太5:34 但是我告诉你们,一概不可起誓;不可指着天来起誓,因为天是上帝的座位;

新译本太5:34 可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座;

现代译太5:34 但是我告诉你们,你们根本不可以发誓。不可指天发誓,因为天是上帝的宝座;

当代译太5:34 我却要告诉你们,不可起誓。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座;

思高本太5:34 我却对你们说:你们总不可发誓:不可指天,因为天是天主的宝座;

文理本太5:34 惟我语尔、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、

修订本太5:34 但是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。

KJV 英太5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

NIV 英太5:34 But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne;

和合本太5:35 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;

拼音版太5:35 Bùke zhǐ zhe dì qǐshì, yīnwei dì shì tāde jiǎo dèng. ye bùke zhǐ zhe Yēlùsǎleng qǐshì, yīnwei Yēlùsǎleng shì dà jūn de jīngchéng.

吕振中太5:35 不可指着地来起誓,因为地是他的脚凳;也不可向着耶路撒冷来起誓,因为耶路撒冷是大君的城;

新译本太5:35 不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城;

现代译太5:35 不可指地发誓,因为地是上帝的脚凳;也不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的城;

当代译太5:35 不可指着地起誓,因为地是上帝的脚凳;也不可指着圣城耶路撒冷起誓,因为那是大君王的京都;

思高本太5:35 不可指地,因为地是他的脚凳,不可指耶路撒冷,因为它是大王的城市;

文理本太5:35 勿指地、以地乃其足几也、勿指耶路撒冷、以其为大君之京师也、

修订本太5:35 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的京城。

KJV 英太5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

NIV 英太5:35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.

和合本太5:36 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。

拼音版太5:36 Yòu bùke zhǐ zhe nǐde tóu qǐshì, yīnwei nǐ bùnéng shǐ yī gēn tóufa biàn hēi biàn bái le.

吕振中太5:36 又不可指着你的头来起誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。

新译本太5:36 也不可指着自己的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。

现代译太5:36 甚至不可指着自己的头发誓,因为你无法使自己的一根头发变黑或变白。

当代译太5:36 甚至不可指着自己的头起誓,因为你不能使头发变黑变白。

思高本太5:36 也不可指你的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。

文理本太5:36 勿指尔首而誓、以尔不能使首之一发、为黑为白也、

修订本太5:36 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白。

KJV 英太5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

NIV 英太5:36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.

和合本太5:37 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。

拼音版太5:37 Nǐmen de huà, shì, jiù shuō shì, bú shì, jiù shuō bú shì. ruò zaì duō shuō, jiù shì chūyú nà è zhe. ( huò zuò shì cóng è lǐ chūlai de )

吕振中太5:37 你们的话要是就是是,不是就是不是;若再多说、便是出于邪恶者(或译∶邪恶)。

新译本太5:37 你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。

现代译太5:37 你们说话,是,就说是,不是,就说不是;再多说便是出於那邪恶者。」

当代译太5:37 你们说话必须诚实,是,就说‘是’,不是,就说‘不是’,如果多说了,就表示有坏意思。

思高本太5:37 你们的话当是:是就说是,非就说非;其他多馀的便是出於邪恶。

文理本太5:37 顾尔之言、宜是是否否、过此则出于恶者也、○

修订本太5:37 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。"

KJV 英太5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

NIV 英太5:37 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything beyond this comes from the evil one.

和合本太5:38 你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’

拼音版太5:38 Nǐmen tīngjian yǒu huà shuō, yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá.

吕振中太5:38 「你们曾听见有话说∶『以眼还眼,以牙还牙』。

新译本太5:38 “你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’

现代译太5:38 「你们曾听见有这样的教训说:『以眼还眼,以牙还牙。』

当代译太5:38 你们也听过‘以眼还眼、以牙还牙’的话。

思高本太5:38 你们一向听说过:『以眼还眼,以牙还牙。』

文理本太5:38 尔闻有言、目偿目、齿偿齿、

修订本太5:38 "你们听过有话说:'以眼还眼,以牙还牙。'

KJV 英太5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

NIV 英太5:38 "You have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth.'

和合本太5:39 只是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;

拼音版太5:39 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, búyào yǔ è rén zuòduì. yǒu rén dǎ nǐde yòu liǎn, lián zuǒ liǎn ye zhuǎn guò lái yóu tā dǎ.

吕振中太5:39 但是我告诉你们,不可报复恶行为。无论谁在你右边咀巴上给你一个耳刮子,你连左边也要转过来给他打。

新译本太5:39 可是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打;

现代译太5:39 但是我告诉你们,不要向欺负你们的人报复。

当代译太5:39 我却要告诉你们,受了恶人欺负,也不要报复。若有人掴你的右脸,连左脸也转过来给他打吧。

思高本太5:39 我却对你们说:不要抵抗恶人;而且,若有人掌击你的右颊,你把另一面也转给他。

文理本太5:39 惟我语汝、勿与恶者敌、或批尔右颊、并转左颊以向之、

修订本太5:39 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。

KJV 英太5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

NIV 英太5:39 But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.

和合本太5:40 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;

拼音版太5:40 Yǒu rén xiǎng yào gào nǐ, yào ná nǐde lǐ yī, lián waìyī ye yóu tā ná qù.

吕振中太5:40 想要同你打官司,来拿你的里衣的,你连外衣也要由他拿。

新译本太5:40 有人要告你,想拿你的衬衫,就连外套也让他拿去。

现代译太5:40 有人打你的右脸,连左脸也让他打吧!有人拉你上法庭,要你的内衣,连外衣也给他吧!

当代译太5:40 若有人控告你,要夺取你的衬衫,连外衣也给他。

思高本太5:40 那愿与你争讼,拿你的内衣的,你连外衣也让给他。

文理本太5:40 或欲讼尔、索尔里衣、即外服亦听其取之、

修订本太5:40 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去。

KJV 英太5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

NIV 英太5:40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.

和合本太5:41 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;

拼音版太5:41 Yǒu rén qiǎngbī nǐ zǒu yī lǐ lù, nǐ jiù tóng tā zǒu èr lǐ.

吕振中太5:41 无论谁拉夫你走一里路,你要同他去走二里。

新译本太5:41 有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。

现代译太5:41 假如有人〔或译:有占领军的军人〕强迫你替他背行李走一里路,跟他走两里吧!

当代译太5:41 如果有人强迫你走一里路,你就走两里。

思高本太5:41 若有人强迫你走一千步,你就同他走两千步。

文理本太5:41 或强尔行一里、则偕之行二里、

修订本太5:41 有人强迫你走一里路,你就跟他走二里。

KJV 英太5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

NIV 英太5:41 If someone forces you to go one mile, go with him two miles.

和合本太5:42 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。

拼音版太5:42 Yǒu qiú nǐde, jiù gei tā. yǒu xiàng nǐ jiè huò de, bùke tuīcí.

吕振中太5:42 向你求的,你要给他;想要向你借的,你别转脸不顾他。

新译本太5:42 有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。

现代译太5:42 有人向你要东西,就给他;有人向你借些甚麽,就借给他。」

当代译太5:42 有人向你恳求,不可推辞;向你借贷,也不可拒绝。

思高本太5:42 求你的,就给他;愿向你借贷的,你不要拒绝。 

文理本太5:42 求尔者与之、借尔者勿却、○

修订本太5:42 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。"

KJV 英太5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

NIV 英太5:42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.

和合本太5:43 你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’

拼音版太5:43 Nǐmen tīngjian yǒu huà shuō, dāng aì nǐde línshè, hèn nǐde chóudí.

吕振中太5:43 「你们曾听见有话说∶『要爱你的邻舍,恨你的仇敌』。

新译本太5:43 “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’

现代译太5:43 「你们又听见这样的教训说:『爱你的朋友,恨你的仇敌。』

当代译太5:43 你们听过‘要爱邻舍,恨仇敌。’的话。

思高本太5:43 你们一向听说过:『你应爱你的近人,恨你的仇人!』

文理本太5:43 尔闻有言、邻则爱之、敌则恶之、

修订本太5:43 "你们听过有话说:'要爱你的邻舍,恨你的仇敌。'

KJV 英太5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

NIV 英太5:43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor and hate your enemy.'

和合本太5:44 只是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。

拼音版太5:44 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, yào aì nǐmen de chóudí. wèi nà bīpò nǐmen de dǎogào.

吕振中太5:44 但是我告诉你们,要爱你们的仇敌(有古卷加∶要给咒诅你们的祝福;要好待那恨恶你们的),要为那逼迫你们(有古卷加∶和诬?你们)的祷告。

新译本太5:44 可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,

现代译太5:44 但是我告诉你们,要爱你们的仇敌,并且为迫害你们的人祷告。

当代译太5:44 我却要告诉你们,要爱仇敌,甚至为逼害你们的祷告,

思高本太5:44 我却对你们说:你们当爱你们的仇人,当为迫害你们的人祈祷,

文理本太5:44 惟我语汝、敌尔者爱之、窘逐尔者、为之祈祷、

修订本太5:44 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。

KJV 英太5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

NIV 英太5:44 But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,

和合本太5:45 这样,就可以作你们天父的儿子,因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。

拼音版太5:45 Zhèyàng, jiù keyǐ zuò nǐmen tiān fù de érzi. yīnwei tā jiào rìtou zhào hǎo rén, ye zhào dǎi rén, jiàng yǔ gei yì rén, ye gei bú yì de rén.

吕振中太5:45 这样,你们才可以做你们天上的父的儿女;因为他安排日出、是照恶人、也照好人;他下雨是给老实人、也给不老实的人。

新译本太5:45 好叫你们成为你们天父的儿子;因为他使太阳照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。

现代译太5:45 这样,你们才可以作天父的儿女。因为,天父使太阳照好人,也同样照坏人;降雨给行善的,也给作恶的。

当代译太5:45 这样你们才是天父的儿女。因为上帝使阳光照好人,也照坏人;降雨给义人,也给恶人。

思高本太5:45 好使你们成为你们在天之父的子女,因为 使太阳上升,光照恶人,也光照善人;降雨给义人,也给不义的人。

文理本太5:45 则可为尔天父之子、盖天父使日照于善不善者、雨降于义不义者也、

修订本太5:45 这样,你们就可以作天父的儿女了。因为他叫太阳照好人,也照坏人;降雨给义人,也给不义的人。

KJV 英太5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

NIV 英太5:45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

和合本太5:46 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?

拼音版太5:46 Nǐmen ruò dān aì nà aì nǐmen de rén. yǒu shénme shǎngcì ne. jiù shì shuìlì bù ye shì zhèyàng xíng ma.

吕振中太5:46 你们若爱那爱你们的,有什么赏报可得呢?就是收税人不也是这样行么?

新译本太5:46 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗?

现代译太5:46 假如你们只爱那些爱你们的人,上帝又何必奖赏你们呢?就连税棍也会这样做的。

当代译太5:46 如果你们只关心那些爱你们的人,这有甚麽值得嘉奖的呢?就是贪官污吏也会这样做。

思高本太5:46 你们若只爱那爱你们的人,你们还有什麽赏报呢? 税吏不是也这样做吗?

文理本太5:46 尔若爱乎爱尔者、有何赏耶、税吏不亦然乎、

修订本太5:46 你们若只爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样做吗?

KJV 英太5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

NIV 英太5:46 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?

和合本太5:47 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?

拼音版太5:47 Nǐmen ruò dān qǐng nǐ dìxiōng de ān, bǐ rén yǒu shénme cháng chu ne. jiù shì waìbāngrén bù ye shì zhèyàng xíng ma.

吕振中太5:47 你们若单给你们的弟兄请安,比人有什么长处呢?就是外国人不也是这样行么?

新译本太5:47 如果你们单问候你们的弟兄,有什么特别呢?教外人不也是这样作吗?

现代译太5:47 假如你们只向朋友打招呼,那又有甚麽了不起呢?就连异教徒也会这样做的。

当代译太5:47 如果你们只问候自己的朋友,又有甚麽稀奇?就是不信上帝的外族人,也会这样做的。

思高本太5:47 你们若只问候你们的弟兄,你们做了什麽特别的呢?外邦人不是也这样做吗?

文理本太5:47 尔惟问安于兄弟、有何过人耶、异邦人不亦然乎、

修订本太5:47 你们若只请你弟兄的安,有什么比别人强呢?就是外邦人不也是这样做吗?

KJV 英太5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

NIV 英太5:47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?

和合本太5:48 所以你们要完全,像你们的天父完全一样。

拼音版太5:48 Suǒyǐ nǐmen yào wánquán, xiàng nǐmen de tiān fù wánquán yíyàng.

吕振中太5:48 所以你们要完全,像你们的天父那么完全。

新译本太5:48 所以你们要完全,正如你们的天父是完全的。”

现代译太5:48 你们要完全,正像你们的天父是完全的。」

当代译太5:48 所以,你们应该效法天父,像他那样完美。”

思高本太5:48 所以你们应当是成全的,如同你们的天父是成全的一样。」

文理本太5:48 故当纯全、若尔天父焉、

修订本太5:48 所以,你们要完全,如同你们的天父是完全的。"

KJV 英太5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

NIV 英太5:48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录