您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。

2耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们:将来在这里,没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”

3耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”

4耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

5因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。

6你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌,因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。

7民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震。

8这都是灾难的起头(注:“灾难”原文作“生产之难”)。

9那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。

10那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;

11且有好些假先知起来,迷惑多人。

12只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。

13惟有忍耐到底的必然得救。

14这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。

15你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。

16那时,在犹太的,应当逃到山上;

17在房上的,不要下来拿家里的东西;

18在田里的,也不要回去取衣裳。

19当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。

20你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。

21因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。

22若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。

23那时,若有人对你们说‘基督在这里’,或说‘基督在那里’,你们不要信。

24因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。

25看哪,我预先告诉你们了。

26若有人对你们说,‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去;或说,‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信。

27闪电从东边发出,直照到西边;人子降临,也要这样。

28尸首在哪里,鹰也必聚在那里。

29那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。’

30那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。

31他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民从四方(注:“方”原文作“风”),从天这边到天那边,都招聚了来。

32你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。

33这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。

34我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。

35天地要废去,我的话却不能废去。

36但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。

37挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。

38当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,

39不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。

40那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个;

41两个女人推磨,取去一个,撇下一个。

42所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。

43家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋,这是你们所知道的。

44所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。

45谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?

46主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。

47我实在告诉你们:主人要派他管理一切所有的。

48倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,

49就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。

50在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,

51重重的处治他(注:或作“把他腰斩了”),定他和假冒为善的人同罪。在那里必要哀哭切齿了。

提要:1基督预言圣殿被毁:3在此之前有何等的多么大的灾难:29他来审判的兆头。36因为那日子那时辰我们不知道,42所以我们应该像忠心有见识的仆人一样警醒,每时每刻都期盼我们的主到来。


预言圣殿被毁

太24:1 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。

【本会注释】

耶稣出了殿。[基督再来的预兆,太24:1-51=可13:1-37=路21:5-38。主要的注释在:马太福音。见“在耶路撒冷传道的末期”;“受难周”。] 很可能在星期二下午晚些时候。耶稣白天在殿里教训人,并且受到了一群接一群的犹太领袖们多次的攻击。终于,在他最后的公开讲道中(第23章),他用清楚无误的话描绘了这些“瞎眼领路”(第16节)之人的假冒为善的品格,然后就永远离开了圣殿庭院。马太对这日发生之事的叙述记载在太21:23至23:39。占用了第24,25章的这篇讲道是在橄榄山的山坡上私下讲给有些门徒的。马可和路加的对观记录一直对应到马太福音中的24:42。

离开圣殿后,耶稣和至少四个门徒直接下到了汲沦谷,并且登上了橄榄山的山坡,这个山坡高出汲伦谷约有400英尺(约122米)。橄榄山比圣殿约高300英尺(约91米),所以在山上可以观看圣殿和耶路撒冷城。见对太21:1的注释;见第513页的插图页面。

门徒。马可(可13:3)说明了这些门徒是彼得和安得烈,雅各和约翰—两年前曾在加利利海边蒙召,离开他们渔网的那四个门徒(见对路5:1-11的注释)。

指给他看。惟有马可给出了门徒们所说的话:“夫子,请看。这是何等的石头,何等的殿宇!”(可13:1)。圣殿是每个犹太人心中的自豪和喜乐。约瑟夫把圣殿的云石白墙比作白雪覆盖的美丽山脉(《犹太战记》v.5.6[223]),并且给出了有些墙石令人难以置信的尺寸—长45宽5高6肘(约长66宽7高9英尺,或者长20宽2.1高2.7米)。该殿建到当时差不多建了50年(见约2:20),并且院宇和建筑物完整的结合体直到约公元年63年才完工—距它被提多的军队完全毁掉只有七年。


太24:2 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”

【本会注释】

实在。见对太5:18的注释。

一块石头留在石头上。关于圣殿所使用的一些石头的惊人的尺寸,见对第1节的注释。这个预言实际应验在公元70年耶路撒冷陷落的时候(见对第1节的注释)。

拆毁。约瑟夫(《犹太战记》vi.4.5-8[249-270])生动地描绘了圣殿的毁灭以及提多为拯救它所做的努力。圣殿本身卓越的构造足以保证无限期地经受大自然的力量。耶路撒冷城本身实际上也是坚不可摧的,但耶稣却预言了它会被用暴力毁灭。


耶稣再临的预兆

太24:3 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗的来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?”

【本会注释】

耶稣在橄榄山上坐着。耶稣很可能是来这儿过夜的,而不是像前两天那样回到伯大尼(见对太21:17的注释)。

门徒。见对第1节的注释。

暗暗地。他们很难领会耶稣对圣殿所作宣言的意思,特别是联系到近来的事件,如荣入圣城和第二次洁净圣殿,那对他们来说似乎预示着弥赛亚的国度马上就要建立了。他们暗暗地到他面前来无疑是因为如果公开谈论这种事会被认为是叛国的行为。

请告诉我们,什么时候。现在他们殷切地希望耶稣差不多会在随便哪一天宣布他自己是王,并且被国民欢呼为弥赛亚。那么,那时,圣殿荒凉的事还会发生吗?

这些事。即,太23:38中提到的荒场和太24:2中更清楚说明的事。

预兆。见对第30节的注释。

降临。希腊文parousia,“到场”或“到达”。Parousia出现在纸莎草文献中通常表示一位皇帝或君王的来访。这个词也出现在第27,37,39节中,但是在福音书中没有出现在别的地方,可是经常出现在使徒书信中。它有时被用来表示presence(在)与absence(不在)相对,如腓2:12,但更常见的是表示基督的降临,如在帖后2:1中,或者人的到来,如在林前16:17中。在新约圣经中,它被用作表示基督第二次降临的专门术语。parousia这个词丝毫没有秘密降临的意思。

门徒们显然明白耶稣要暂时走开一段时间,之后他要在能力和荣耀中回来占领他的国度。显然耶稣必定已经比福音书的记录更清楚地教导了门徒这个主题(见《善》第一章)。大众相信当弥赛亚来到时他会消失一段时间,而且当他再次出现时没有人知道他从哪儿来。然而,就福音书的记录来说,这是第一次延伸到第二次“降临”的讨论,虽然这事已经暗含在十锭银子(路19:12-15)和凶恶园户(太21:33-41;参太16:27)的比喻中了。关于要是以色列忠心的话,旧约圣经关于弥赛亚和弥赛亚国的预言就会已经以何种方式应验了的大纲,见本注释第四册原文第26-30页。关于犹太神学家们解释旧约圣经这些预言的基本错误的评论,见《历》第二章。

在门徒们心中,“这些事”—圣殿的被毁,以及耶稣在“世界的末了”第二次降临—是紧密相关的。他们想象这些事要么是同时发生要么是迅速地相继发生。当耶稣升天那天,门徒询问:“主啊,你复兴以色列国就在这时候吗?”耶稣回答说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的”(徒1:6,7)。他们还不明白犹太民族会弃绝耶稣,并且反过来要被上帝弃绝,不再是特选的子民(见本注释第四册原文第32,33页)。当时,关于将来事件的知识他们担当不了。实际上,门徒们已经证明了自己不能领会基督近一年来曾多次重复的指示,论到他迫近的受难和死亡(见对太16:21;20:17-19的注释)。所预言的事件证明了几乎过于他们所能忍受的(见路24:11,17-25;《历》第六十九、八十章)。

世界的末了。或,“时代的结局”。关于希腊文aiōn,“世界”的意思,见对太13:39的注释。类似的说法常见于犹太的启示文学中,形容当前世界秩序的结束和弥赛亚时代的开始。关于这一转变要如何依照上帝起初对以色列的计划完成的大纲,见本注释第四册原文第26-30页。门徒们心中带着旧约圣经预言的弥赛亚的信息提出了他们的问题。但是他们和别的犹太人一样,并没有完全明白上帝的应许只有在履行了必要的条件的时候才能实现在以色列身上(见本注释第四册原文第30-34页;见对耶18:6-10的注释)。

耶稣在他对门徒们所提问题的回答中,将导致犹太民族作为上帝选民的“末了”的事件和世界“末了”的事件混和了起来。总是无法清楚地分清这两者的界限。耶稣对将来所作的描述不少都可以特别应用到不久就要发生的与犹太民族、耶路撒冷城和圣殿有关的事件上。然而,讲这篇道也是为了那些将生活在世界历史最后几幕场景中的人的益处。值得注意的是,《历》第六十九章将在第4-14节中所列举的兆头主要应用在耶路撒冷的陷落上了,并且其中有些兆头还要在我们的时代再次应验,而第21-30节的兆头全部是导致救主再来的事件。见对太10:1的注释。


太24:4 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

【本会注释】

迷惑。要“谨慎”的主要原因是要避免受迷惑,或者说被引入歧途。耶稣以一种或另一种形式再三重申了这个警告(见第4-6,11,23-26,36,42-46节)。


太24:5 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。

【本会注释】

冒我的名。即,假装是弥赛亚。第5节的警告特别应用于耶路撒冷的陷落和犹太民族的败亡,那时特别容易受到这种形式的欺骗。在使徒时代有许多假弥赛亚。见约瑟夫《犹太战记》vi.5.4[312-315]。稍后(第27节),“我们的主用无可置疑的话讲到他第二次降临”(《历》第六十九章)。


太24:6 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。

【本会注释】

风声。希腊文akoai,“报告,传说”。在公元70年战争暴发前,门徒们不应感到奇怪或惊慌。在耶路撒冷陷落前会有战争,但这些事并不预示着耶稣不久就要再来(见《历》第六十九章)。

末期。在这次讲道中,我们的主既预言了犹太国作为一个国家的末了也预言了世界的末了。拉比们会宣布第6-8节的兆头是“弥赛亚降临”和“他们[作为一个国家]蒙拯救脱离奴役的预兆”,但是耶稣却指出这些兆头乃是“他们[作为一个国家]被毁灭的预兆”(《历》第六十九章;参《福山》第五章)。使徒时代的战争和战争的风声怎样预示了犹太国的末了,我们这个时代国际间的动乱与冲突也怎样预示着世界的末了(见《知君》第四十三章;《证》第五册原文第753页)。


太24:7 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。

【本会注释】

民要攻打民。犹太和罗马作家们都把公元31-70年这段时期形容为大灾难时期。基督这些话实际应验在公元70年耶路撒冷陷落前的事件中了(见《历》第六十九章)。关于第7节的“饥荒、瘟疫、和地震”的预言无疑也主要指的那同一个时期。耶稣特别警告早期的基督徒们不要认为当时的政治冲突、饥荒、瘟疫、和地震是世界“末了”临近的兆头(见对第3节的注释)。

饥荒。在徒11:28中提到了约发生在公元44年的一次特别严重的饥荒。在革老丢统治的公元41-54年间,总共有四次大饥荒。

瘟疫。原文证据支持省略这个词(参本册注释原文第146页)。

地震。在公元31年到公元70年有一连串的大地震。这些地震中最厉害的发生在克里特(46或47),罗马(51),弗吕家(60),和坎帕尼亚(63)。塔西图(《编年史》xvi.10-13)还说到了公元65年特别严重的飓风和暴风雨。

多处。即,“许多地方”。


太24:8 这都是灾难(灾难:原文作生产之难)的起头。

【本会注释】

起头。见对第6,7节的注释。

灾难。希腊文ōdines,“(分娩时的)阵痛”,“生孩子时的痛苦”,“创业的艰难,产前阵痛”,“辛苦,分娩”。同一个词在帖前5:3中被译为“产难”;其动词形式出现在加4:19,27;启12:2中。这个词在比喻意义上表示更为一般意义上的痛苦(见徒2:24)。

犹太人用过一个词(希伯来文cheblo shel mashiach;亚兰文chebleh dimeshiach,直译是,“弥赛亚的阵痛”);一次是以复数形式用在一个有争议的段落中:“弥赛亚一阵阵的剧痛”,他们用这个词表示的并不是弥赛亚自己的苦难,而是弥赛亚的时代会带来的苦难。这种表达方式早在约公元90年就被发现在拉比以利以谢的一句话里了(《米大士》Mekhiltha59a,关于出16:29的注释,被Strack和Billerbeck引用在Kommentar zum Neuen Testament,第一册第950页),可能在耶稣时代已经流行了。假如这样的话,耶稣就是用这个词使人们想起这些预言的灾难。关于非正典的启示作者们预期在时代的末了之前的状况的描述,见以斯拉记下5:1-12;6:18-25;15:16;巴路的启示27;48:31-37;70:2-10;禧年书23:16-25;以诺书99:4-7;100:1-6。


太24:9 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。

【本会注释】

把你们陷在。见对太5:10-12;10:17-24的注释。司提反(徒7:59,60),彼得和约翰(徒4:3-7,21),以及彼得和雅各(徒12:1-4)都列在最先在当权者手下受苦的基督徒中。保罗曾被带到腓力斯,腓斯都,亚基帕和该撒面前(徒24至28)。请比较可13:9-12。在太24:21,22中,基督特别说到了耶路撒冷在公元70年陷落以后才会来到的逼迫。

为我的名。即,“由于我”,相当于说:“因为你们是基督徒”(见对太5:11的注释)。


太24:10 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;

【本会注释】

跌倒。直译是,“被绊倒”(见对太5:29的注释)。他们会背离或者说背道。信徒们会丧失他们“起初的爱心”(启2:4)。关于早期基督徒世纪的背道,见对帖后2:3,4的注释。

彼此恨恶。见对太10:21,22的注释。


太24:11 且有好些假先知起来,迷惑多人。

【本会注释】

好些假先知。请比较第4节。历史记录表明,紧接在耶路撒冷被罗马人攻陷前出现了许多假先知。关于末后日子的假先知们,见对第24-27节的注释;参《历》第六十九章。关于早些时候对假先知的警告,见对太7:15-20的注释。在太24:24-26中基督特别说到了在他再来之前假先知们的工作。


太24:12 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。

【本会注释】

不法的事增多。基督的预言最初应验在公元70年耶路撒冷陷落前的几十年(《历》第六十九章;参36,37)。这预言在末后的日子还要再次应验(提后3:1-5;参《证》第五册原文第136,741页)。

爱心。关于这一基督徒恩典的描述,见林前13;见对太5:43,44的注释。就基督教会来说,关于这个预言的应验,见对启2:4的注释。许多人会发现附和世界比保持忠诚和坚定更容易。


太24:13 惟有忍耐到底的,必然得救。

【本会注释】

惟有忍耐。即,忍耐各种背道的试探,如假先知们的欺骗(第11节)和犯罪的引诱(第12节)。

到底。希腊文telo,“到末期”。在第6,14节中,“末期”也是来自telos,但是在第3节中,却来自sunteleia,并不清楚基督的意思是“到所能受的”(见林前10:13;来12:4),还是“到世界的末了”(见对太24:3,6的注释)。


太24:14 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”

【本会注释】

福音。希腊文euaggelion(见对可1:1的注释)。

天国。见对太3:2;4:17;5:3的注释。

天下。希腊文oikoumenē,“有人居住的世界”(见对路2:1的注释),和从时间的观点考虑的aiōn,“世界”形成了对照(见对太24:3的注释)。在基督说了这些话30年后,保罗断言了福音已经传到普天下(西1:23;参罗1:8;10:18;西1:5,6;《证》第八册原文第26页),确认了这一预言在他那个时代的实际应验(见《历》第六十九章)。然而,保罗的宣告只在有限的意义上是真实的(见“保罗传道结束时的教会”)。我们主的这个预言的完全应验还没有实现(见《述》第十一章)。

在十九世纪和20世纪的上半个世纪期间,福音传遍天下的荣耀进程鼓舞了每一个热心而尽责的基督徒相信太24:14的应许的完全应验不久就要实现了。现代基督教使命的纪元一般认为开始于威廉·克里在1793年的工作。自从他负起去印度的历史性使命以来,这一个半世纪已经目睹了基督教信仰自从使徒时代以来最伟大的征服。

已经与国外布道团联手翻译并发行圣经了。尽管在基督教纪元的头18个世纪圣经只译成了71种语言,但在下一个世纪—19世纪—总数却上升到了567种语言。到20世纪中叶,就已经超过了1,000种语言。现今世界上只有很少一部分人得不到用自己的方言写成的圣经了。

末期。见对第3,6,13节的注释。


大灾难

太24:15 “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。

【本会注释】

那行毁坏可憎的。见对但9:27;11:31;12:11的注释。在七十士译本中,但以理书中的这些经文含有相似的或相同的希腊词(参马加比一书1:54)。在犹太人中,偶像或别的异教符号经常被称为“可憎之物”(王上11:5,7;王下23:13等)或者某种从宗教的观点来看是冒犯性的东西(出8:26;参创43:32;46:34等)。在路加福音中的类似段落是:“你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了”(路21:20)。所预言的事件显然是公元70年耶路撒冷被罗马人毁灭的事,那时异教罗马的象征曾被竖立在圣殿的区域内。当公元年135犹太人在Bar Cocheba领导下的叛乱被镇压时,罗马人在犹太圣殿的原址上建立了一座朱庇特神殿,并且犹太人被驱逐出耶路撒冷,违者就受死的痛苦。

先知但以理。这样提到但以理证明耶稣相信但以理是一个历史人物,是一个先知,而且写了但以理书。因为但以理的预言非常清楚地指出了弥赛亚出现的时间,所以在后来的数世纪中,拉比们咒诅了那些企图计算这个时间的人(《善》第二十一章;《他勒目》Sanhedrin97b,宋西诺版,第659页)。

圣地。即,圣殿的神圣区域,包括内院,是外邦人不许进入的,违者以死论处(见徒6:13;21:28)。

读这经的人须要会意。那些声称但以理书是一本“封闭的书”,不能被人明白的人,最好思量思量基督明明说出的相反的话。当所预言的事件临近时,上帝的子民必需知道关于那些事的预言。这些事件不到40年就会发生,是在许多当时在世之人的寿数之内的。同样地,当与世界的末了有关的事件临近时(见对第3节的注释),基督徒也应该殷勤,努力明白那已为他们写下的警告(见摩3:7;罗15:4;林前10:11)。


太24:16 那时,在犹太的,应当逃到山上;

【本会注释】

逃到山上。就像希伯来人历代以来在外敌入侵时所做过的一样(见士6:2;撒上13:6;来11:38)。约瑟夫说(《犹太战记》vi.9.3[420]),在耶路撒冷城被围期间及以后,死了一百多万人,97,000多人被俘。然而,在一个暂缓攻城期间,罗马人出人意外地解除了他们对耶路撒冷的包围,所有的基督徒都逃跑了,据说他们中没有一个人丧命。他们退到了约旦河东丘陵地带的柏拉城,在加利利湖南边约17英里(约27千米)。

依照约瑟夫所说,罗马军队的司令官提多公开承认说,要不是上帝的旨意使然,无论是他的军队还是他攻城的器械都不能攻破耶路撒冷的城墙。该城顽固坚决的防卫使罗马士兵们激怒如狂,以致当他们最终进了城时,他们复仇的渴望竟无法扼制了。


太24:17 在房上的,不要下来拿家里的东西;

【本会注释】

在房上的。房子通常是建为平顶的,一般用来晒干果实。这些平顶也给休息、默想和祈祷提供了地方(见徒10:9)。关于圣经中提到的这种房顶的多种用途,见书2:6;撒上9:25,26;王下23:12。有些人认为“在房上的”这种说法主要指的是住在城市的人。

不要下来。时间紧迫。推迟逃跑就要承担极大的危险。就如事实所证明的,这个忠告是适当的,因为罗马军队不久就返回来了。那暂缓攻城期间(见对第16节的注释)正是基督徒不得不逃跑的最后机会。见本册注释原文第74,75页。


太24:18 在田里的,也不要回去取衣裳。

【本会注释】

在田里的。很可能指的是那些住在乡间村庄里的人。“田里”是一个常见的圣经词语,意思是“乡间”,与城镇相区别(申28:16;参创37:15;出9:25等)。


太24:19 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。

【本会注释】

有祸了。带有小孩子的妇人会承受不住逃跑的艰苦和贫困。


太24:20 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。

【本会注释】

你们应当祈求。在耶路撒冷和犹太的基督徒们虽不能决定罗马军队撤退的时间,但是他们能祈求上帝减轻逃到山间的苦难和危险。

不遇见冬天。在湿冷的冬雨中,旅行会极其困难,住宿和食物都不一定能得到 供应,也会很难保持健康。而且,在雨季也很难徒涉约旦河。

安息日。在耶稣复活后40年,安息日仍与耶稣在橄榄山的山坡上说这些话时一样神圣。他明白表示这日的神圣丝毫不像现今许多基督徒推想的那样在他从坟墓里出来后发生了改变。逃离耶路撒冷的混乱、兴奋、恐惧和旅行事件与安息日是不相宜的。基督徒们要祈求他们能将安息日守为一个安息的日子,就像上帝起初要人遵守它时的那样。当基督被钉十字架时,他并没有废除安息日。它一点儿也没有丧失上帝起初赋予它的神圣性(见对创2:1-3的注释)。


太24:21 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。

【本会注释】

那时。即,继耶路撒冷被毁和犹太国败亡之后。在犹太国的末了和世界的末了之间,要有“一段很长的黑暗时期,就是他的教会要经历许多世纪的流血、以泪洗面和痛苦”的时期(《历》第六十九章)。从第21节开始,所预言的兆头专门指向了世界的末了(见《历》第六十九章)。

大灾难。首先逼迫基督教会的是犹太领袖们(徒4:1-3;7:59,60;8:1-4等)。不久之后,外邦人也逼迫了基督徒(徒16:19-24;19:29;林前15:32),近三个世纪之久,教会在异教罗马手下断断续续地遭受了逼迫。从538年开始了为期1260年的教皇掌权和逼迫时期(见对但第七章的附注)。


太24:22 若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。

【本会注释】

若不。若非上帝干预,逼迫最终会毁灭所有“选民”。

血气。一个常见的希伯来成语,表示“人类”。

得救。即,脱离死亡。


太24:23 那时,若有人对你们说:‘基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!

【本会注释】

那时。在第21,22节的“大灾难”之后。第23-28节的警告特别应用于世界历史最后的日子,并且是“作为再来的一个预兆给出的”(《历》第六十九章)。在第4,5节中已经给出了一个相似的警告,但是它在那里被提出来主要是“作为耶路撒冷被毁的预兆”(《历》第六十九章),并且在公元70年耶路撒冷城陷落之前就已经应验了。但是在第23-28节中重复的相同警告,却是为“那些生活在现今世代的人”,为“现在,我们的主用无可置疑的话讲到他第二次降临,为他再来以前所必有的危险,预先提出警告”(《历》第六十九章)。

你们。耶稣对门徒们讲到时间结束时的事件就像对活在时间末了的信徒代表们讲话一样。

基督。这个希腊词相当于希伯来文的Mashiach,“弥赛亚”(见对太1:1的注释)。

不要信。见对第4,5节的注释。


太24:24 因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。

【本会注释】

假基督。见对第5节的注释。

假先知。见对第11节的注释,在那里提到了耶路撒冷陷落前的假先知们。在这个背景中,假先知乃是假弥赛亚的代表。关于这种预言的更为详细的忠告,见对太7:15-23的注释。

大神迹。见本册注释原文第208页;见对路2:12的注释。假先知们行“神迹”作为他们权威的证据,并且这些神迹被百姓看为“奇事”(见本册注释原文第208页;见对太12:38,39的注释)。关于更加明确地提到这些近代假先知们所行的某些重要的“神迹”,见启13:13,14;16:13,14;19:20。然而,这些假神迹没有上帝的能力。在新约圣经中,“神迹”和“奇事”这两个词经常一起出现(约4:48;徒2:22;4:30;林后12:12;来2:4等)。

倘若能行。含意是这些“神迹”能几乎但不完全令“选民”信服。这些忠心的人已经顺从了那诚信真实见证者对老底嘉的忠告,“用眼药”膏了他们的眼睛(见对启3:18的注释),因此能区分真假。在希腊文中的句形暗示实际上撒但不可能欺骗那些以真诚的爱侍奉上帝的人。关于撒但“欺骗的杰作”的论述,见《善》第三十四、三十九章。真心爱真理并且殷勤地顺从上帝已经赐给末后这些日子的所有的指示,必证明乃是免受那仇敌,引诱人的邪灵,以及鬼魔的道理欺骗的唯一保障(见《证》第六册原文第401页;《证》第八册原文第298页;《传证》第475页;见对帖后2:9-12的注释)。

选民。希腊文eklektos,“挑选”或“选择”。


太24:25 看哪,我预先告诉你们了。

【本会注释】

预先告诉你们了。赐下反对末后日子的迷惑的警告,以便基督徒们可以聪明地理解他们会面临的危险,使他们可以提防这些危险,可以认出假基督和假先知的真面目,从而免受欺骗(见约13:19;14:29;16:4)。灵感之言清楚地阐明了这些事,构成了为何“选民”应该殷勤研究上帝已经启示的所有关于末后日子的迷惑的最有可能的原因。


太24:26 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!

【本会注释】

旷野。可能指的是人烟稀少的地区,与城市的“内屋”形成对照(见《历》第六十九章;见对第18节的注释)。

不要出去。即,甚至不要好奇去听他们要说什么;不要藉着去听他们讲话看起来在对他们表同情。“出去”是使自己置身于被迷惑的境地,因而有陷入欺骗的危险。

内屋。或“内室”。请比较约7:27。基督徒们不需要长途跋涉去寻找基督—进入旷野沙漠,或别的地方—关于这事也没有任何奥秘有必要使他们进入“内屋”去调查基督在那里的传闻。依靠基督清楚的指示,他们就可以知道所有这种传闻都是虚假的。


太24:27 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。

【本会注释】

闪电。耶稣的再来并不会有什么秘密或神秘的事。没有人有必要被告知他已经在世上了,因为所有人都要看见他(启1:7)。基督的话没有给秘密被提,神秘降临,或任何被假虔诚但过分热心自充“先知”的人所精心设计的其他虚假理论留一点儿余地。人们要“看见”耶稣“驾着天上的云降临”(太24:30;参太16:27;26:64;可8:38;14:62;徒1:11;启1:7)。这事不会有任何误解。当耶稣回来时,所有人都会知道这事不用别人告诉。

从东边。当基督接近这个地球时,他会从“东方”显现(《善》第四十章)。

人子。见对太1:1;可2:10的注释。


太24:28 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”

【本会注释】

尸首。第28节谜一般的话语很可能是一句流行的箴言。当见到一群秃鹰(很可能不是“鹰”;见对路17:37的注释)盘旋在空中或聚集在地上时,人就会正确地推断出附近必有腐肉。否则秃鹰就会单独高飞寻找食物。换句话说,这些鸟只有当有一个实际的理由时才会聚集在一起。依照许多的注释者的意见,这句箴言的应用乃是各种兆头的倍增,证明某种决定性的事件近在眼前了。有些人提出,在太24的背景中,这句话可能是对基督徒们的一个警告,告诉他们不要成群出去看假基督或者去听假先知的讲论(第25,26节)。他们应当只在亲眼看见基督驾着天上的云降临时才相信他实际上降临了(见对第27节的注释)。请比较伯39:30;箴30:17。


人子的降临

太24:29 “那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。

【本会注释】

一过去。或,“在那些日子里,那灾难之后”(可13:24)。马太和马可在这里指的都是1260日(年)的教皇权逼迫时期终止于1798年(见对太24:21的注释)。在这段时期接近结束时,日头变黑了。第29节的兆头因而在时间方面与“那些日子的灾难”密切相关。见《善》第十七章;见对但7:25的注释。

灾难。见对第21节的注释。

日头。这里预言的日头变黑发生在1780年5月19日,以大黑日闻名。在命定预报我们的主再来的日、月、众星的兆头中,这是第一个。

月亮。在1780年5月19日的晚上,月亮的光被遮掩了,正如太阳在白天的时辰被遮掩一样。

众星。应验在1833年11月13日,毋庸置疑是历史上最大的一次流星雨。1780和1833的这两个现象,精确地应验了耶稣的预言,因为它们是在指定的时间发生的(见上文)。它们并不是唯一发生过的事件,但是它们极佳地符合所指定的事件和时间。见《原始资料》中的“黑日”和“众星坠落”(本注释系列第九册)。

天势。即,日头、月亮、和众星。“天势”的震动并不是指这节经文开头描写的现象,而是指还在将来的时间,那时天体都“要挪移本位……被上帝的声音震动”。这将发生在他的声音“也要震动地”的时候(《早》序),就是在第七灾开始的时候(见启16:17-20;《善》第四十章;《早》序、属灵的恩赐;参赛34:4;启6:14)。


太24:30 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。

【本会注释】

兆头。希腊文sēmeion,“前兆”,“标志”,“记号”(见本册注释原文第208页;见对路2:12的注释)。将把基督的再来与假基督们的欺骗区分出来的“兆头”乃是他回到这个地球时所驾的荣耀的天云(见《早》序;《善》第四十章)。

人子。见对太1:1;可2:10的注释;见对约第一章的附注。

族。地上的万族和万民(参启14:6;17:15等)。在启6:15-17中说出了这次哀哭的原因(参赛2:19-21;何10:8;路23:30)。

人子。见对但7:13的注释。这种表达还发现在犹太人的启示性文学中。例如,以诺书(以诺书62:5)曾说到“那时他们看见人子坐在他荣耀的宝座上”(参太16:27;25:31)。

天上的云。请比较徒1:9-11;帖前4:16,17;启1:7。

有能力,有大荣耀。请比较太16:27;25:31;见对太24:27的注释。


太24:31 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文作风),从天这边到天那边,都招聚了来。”

【本会注释】

差遣使者。已经服侍了那些“承受救恩之人”的需要的天使们(来1:14)参加那个光荣显赫的早晨的事件是适当的。那时,上帝的子民才第一次有特权面对面看见这些在地上一生中自始至终保护了他们的天使们。

号筒。那时耶稣要用“上帝的号”召集所有在基督里睡了的人出离他们的坟墓(帖前4:16;参林前15:52)。

他的选民。见对第24节的注释。这些人是上帝已经选择要组成他的国的人,因为他们已经选择了他。“万军之耶和华说,在我整理我的宝石的日子[所定的日子],他们必属我,特特归我”(玛3:17)。那些在耶稣里睡了的人复活加入了活着的圣徒之中,他们一起在空中与主相遇(帖前4:16,17;参约翰11:24-26)。

四风。即,从所有方向(参但7:2;8:8;11:4;启7)。在会堂崇祀的十八福中(见对太6:9的注释),其中一福这样的请求:“吹响我们自由的大号;举起旌旗聚集我们被放逐的人,并且把我们从地的四角招聚了来。”

天这边。“天”在这里指的并不是上帝和众天使们的住处,而是围绕地球的大气层(见对创1:8的注释)。因而这种说法指的是整个地球,意思是地在大气的天“下”。关于类似的表达方式,见申4:19,32;30:4;尼1:9;耶49:36;西1:23等。


无花果树的预兆

太24:32 “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。

【本会注释】

比方。见本册注释原文第203,204页。这个短简的“比方”根据的是一个来自自然界的例证。它对巴勒斯坦地区的百姓具有特别的意义,那里无花果树很常见。

无花果树。它发芽的时候肯定预兆着热天近了。请比较不结果的无花果树的比喻(见对路13:6-9的注释)以及对不结果的无花果树的咒诅(可11:12-14,20-26)。


太24:33 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。

【本会注释】

你们看见。强调个人对这些兆头的承认并且明白它们的重要性。基督徒要区别假先知们的“大神迹、大奇事”(见对第24节的注释)和耶稣提到的真神迹[兆头]。他们要区别耶稣预言要在“末期还没有到”(第6节)时标志着“生产之难的起头”(第8节)的那些事和会表明他的再来“近了,正在门口了”(第33节)的兆头。

这些事。这并不包括第30节中“人子”的兆头,因为当看见这事时耶稣已经在云中降临了—不只是“在门口”。“这些事”这种说法特别回到了第29节的兆头,但也包括耶稣提到的在末期之前发生的其他事件。关于这些事的全部清单,见可第十三章和路第二十一章。

它近了。希腊文也可以译为:“他近了”。“它”指的就会是耶稣降临。在两种情况中意思都是一样的。在《历》第六十九章中首选读作“他”。

正在门口了。即,他下一步就进门了。


太24:34 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。

【本会注释】

实在。见对太5:18的注释。

这世代。注释者们一般都说太23:36的“这世代”指的是使徒们那一代(见对太23:36的注释)。耶稣多次在这种意义上使用了“这世代”这种表达方式(见太11:16;参太12:39,41,42,45;16:4;17:17等;见对太11:16的注释)。显然,基督关于耶路撒冷陷落-这事发生在公元70年-的预言,在许多当时在世之人死前就实现了。

然而,第34节中的“这世代”在第27-51节的上下文中,专门讲的是人子在世界的末了降临(见《历》第六十九章)。在这些经文中和路加福音中提到的兆头—天上和“地上”(路21:25)的“兆头”—会在那么接近他降临的日子发生,以致基督宣布看见最后这些兆头的那“世代”还没有过去,“这些事[基督降临和世界的末了]都要成就”。

基督的意思并不是说他的跟从者们应该精确地知道他回来的时间。预言的这些兆头会证实他的降临接近了,但是,他强调说,那件事的“日子和时辰,没有人知道”(太24:36)。使“这世代”这种说法成为计算想像上到他回来为止的一段时期的根据,就会既违反他指示的字句也违反他指示的精义(见对第36,42节的注释)。


太24:35 天地要废去,我的话却不能废去。”

【本会注释】

天地。一个常见的圣经表达方式,表示大气层的天和地(见对创1:8的注释;参彼后3:5,7,10,12,13等)。

废去。这并不是说地球作为一个行星不再存在了,而是说大气层的天和地表会经历根本性的改变。关于将要带来这一改变的过程的描述,见赛34:4;彼后3:7-13。

我的话。见对太5:18的注释。即使是地上最伟大之人的方针也会改变,但上帝的原则却永远坚立,因为上帝不改变(玛3:6)。在这里,耶稣把重点放在了他所启示的将来的确定性上,特别是关于他的降临和世界的末了(见对太24:3的注释)。


那日那时没有人知道

太24:36 “那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。

【本会注释】

那日子、那时辰。即,他降临和世界的末了的日子和时辰(见对第3节的注释)。那些受试探去精确地计算在基督显现之前还有多少年的人,最好思量思量这里给出的忠告,以及徒1:7的忠告。基督徒的特权和本分乃是保持警醒,注意他回来的预兆,并且知道何时他的降临近了(见对第33节的注释)。

使者也不知道。原文证据支持(参本册注释原文第146页)加上这些话:“子也不知道”。在可13:32中,原文证据完全支持这种理解。注释者们一般认为这是说基督作为一个人在地上时自愿地使自己的知识和能力局限于人的接受力,以便他自己完全的生活可以成为我们该如何生活的榜样,而且使他的传道可以成为我们能效法的模式,像他一样受神圣的指导和帮助的援助(见对路2:52的注释)。

惟独父。见对徒1:7的注释。


太24:37 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。

【本会注释】

挪亚的日子。不管挪亚发出的警告和他建造方舟所作的见证,人们仍旧从事他们往常的工作和娱乐,完全不注意即将发生的大事。耶稣说,同样的不关心会成为他再来前那些日子人们的生活特征。他们的活动也会像那些洪水之前的人一样,在极大程度上都是邪恶的(见《历》第六十九章)。关于洪水之前的世界状况的描述,见创6:5-13;参彼后2:5,6。


太24:38 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;

【本会注释】

嫁。见对第37节的注释。圣经关于挪亚的日子盛行的罪恶有清楚的记录(见创6:5,11-13)。预言说明末后日子的状况也是一样(提后3:1-5)。然而,在这里,在太24中,我们的主强调了另一个事实,就是当洪水以前的人正在从事他们日常的活动时,洪水就奇袭而来,把他们全都冲去了(见第36-43节)。基督再来时也必这样(见《善》第十八、二十八章)。


太24:39 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。

【本会注释】

不知不觉。即,直译是,“还没开始认识”或“还没看出来”。挪亚曾有120年之久警告洪水之前的人们关于洪水的来临。他们有充足的机会去知道,但是他们选择了不相信。他们把自己锁在了不信的黑暗中(见对何4:6的注释)。

把他们全都冲去。见创7:11,12,17-22。


太24:40 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。

【本会注释】

在田里。即,在乡间。这个例子很可能形容的是农民(见对第18节的注释)。

取去。希腊文paralambanō,直译是,“带给自己”,用在纸莎草文献中表示一个人接受原属于他自己的物品。Paralambanō被用在太17:1中表示耶稣带上彼得,雅各和约翰,并与他们一起登上了变像山。在约14:3中,paralambanō被用来表示耶稣接等候他的门徒到他那里去。作为对照,在太24:39中“冲去[取]”来自airō,“夺去……生命”,“除掉。”第40节中的“一个”被天使们在“召集”“选民”时“取去”(见对第31节的注释)。

以“秘密被提”闻名的教导,据说圣徒们在眼见基督回来之前会秘密地被从这个地球提走,纯属无稽之谈,全无圣经根据。鼓吹这种教导的人援引基督在第39-41节所说的话作为证据。但是这些经文一点儿也没有教导这种事。第24章的“降临”无一例外,总是指基督实际的,可见的显现(见第3,27,30,39,42,44,46,48,50节)。在这次将临时,“地上的万族……都要看见人子驾着天上的云降临”(第30节)。所谓“秘密”降临的基督的每件事本质上都归因于假基督(第24-26节)。见对第27节的注释。上下文说明了基督说被“取去”和被“撇下”是什么意思。那些被撇下的人是恶仆人,他们并不是在假想的秘密被提后继续从事他们日常的事务,而是被腰斩了并且被定和假冒为善的人同罪(第48-51节)。

撇下。希腊文aphiēmi,“驱逐”,“开除”。希腊文排除了义人被“撇下”的想法。义人实际上被“接受了”,而恶人被“开除了”。


太24:41 两个女人推磨,取去一个,撇下一个。

【本会注释】

磨。原文证据在(参本册注释原文第146页)mulos,“磨石”,和mulōn,“磨房”之间有分歧。很可能指的是一种由两个妇人推的小手磨。这种磨的一种形状在上面那块磨石的上面的边缘处有一个手柄,由两个妇人坐在石磨两边轮流握住手柄推磨。


太24:42 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。

【本会注释】

所以,你们要警醒。要“谨慎”和要“警醒”的警告构成了本章反复涉及的主题。为了说明保持警醒的重要性,耶稣说了六个比喻:看门人(可13:34-37),该比喻在这里被浓缩成了两节(太24:42),家主(第43,44节),忠心和不忠心的仆人(第45-51节),十个童女(太25:1-13),才干(第14-30节),以及绵羊和山羊(第31-46节)。

基督徒不应在闲懒中期待他们主的再来。在等候和守望的同时,他们应该藉着顺从真理和热心为别人作工在洁净自己的灵魂中保持警醒。他们有特权“不仅盼望并且催促上帝的日子来临”(《历》第六十九章)。

哪一时辰。见对第36节的注释。原文证据支持读作“天”而不是“时辰”(参本册注释原文第146页)。


太24:43 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。

【本会注释】

家主。希腊文oikodespotēs,“户主”(见对太21:33的注释)。

几更天。罗马人将晩上分为四个“更次”,犹太人也采用了这种计算方法。见本册注释原文第50页;见对太14:25的注释。

贼。保罗(帖前5:2)和约翰(启3:3)也用贼的例子说明与耶稣再来有关的事。


太24:44 所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”

【本会注释】

你们也要预备。这是这次讲道中的三重警告中的第三个警告—“谨慎”(第4节),“警醒”(第42节),“预备”(第44节)。当我们从事我们日常事务的活动时,“最后的危机正悄悄向我们偷袭”(《历》第六十九章)。真诚盼望耶稣降临的人必有预备,无论他的主可能何时显现。

你们想不到的时候。企图决定基督降临的时辰、日子或年份乃是愚蠢的(见对第36节的注释)。要是基督徒知道那时间是必要的或者可取的,上帝就会让他知道。但是所启示的事已经足够使他知道那事何时临近。既知道那事临近了,他就蒙召要警醒并且要预备好。


忠心和不忠心的仆人

太24:45 “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?

【本会注释】

有见识的仆人。这是说明警醒预备的重要性的第二个例证。

管理家里的人。这个比喻特别应用于“信徒一家”的宗教和属灵领袖们(加6:10;参弗2:19),其职责是供应教友们的需要,并且通过言传身教见证他们相信基督降临的时候近了。

按时分粮。或,“在适当的时间分粮”(修正标准译本)。牧人的责任是“牧养上帝的群羊”(彼前5:2)并且作群羊警醒预备的榜样(第3节)。上帝必要他们对他的群羊交帐,所以每位牧人适宜于忠心地履行所委托给他的责任(见结34:2-10)。


太24:46 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。

【本会注释】

有福了。或,“幸福”(见对太5:3的注释)。


太24:47 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。

【本会注释】

实在。见对太5:18的注释。

一切所有的。即,他必受托更大的责任(见对太25:21的注释)。请比较约瑟在波提乏家中的经验(见创39:3-6)。


太24:48 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,

【本会注释】

心里说。那“恶仆”可能没有公开承认他相信主人必来得迟,但是他的生活作风出卖了他。他的行为并不好像他相信他的主不久就会回来一样。

必来得迟。他并不是一个否认基督再来这个事实的好讥诮的人(彼后3:4)。他假装相信;实际上,他已经接受了给“信徒一家的人”分授灵粮以便能帮助他们预备好迎接他们的主回来的责任(见对太24:45的注释)。但是他的话缺乏确信。他并不郑重其事。他的生活和工作都宣布他并不真的相信他的主不久就要降临了。在危机之秋他并不站在“死人活人中间”(民16:48)。他并不“无论得时不得时”都传道;他也不“责备、警戒、劝勉人”(提后4:2),而是调整他的信息去适应其“耳朵发痒”的教区居民(第3节)。他忘记了“基督快来的信息也是要使人从属世事物的醉梦中醒悟过来”(《路》第十八章)。


太24:49 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。

【本会注释】

打他的同伴。请比较以西结对喂养自己成了要务的牧人们的痛苦谴责,他们残酷地对待他们的羊,并且分散了羊群(结34:2-10)。


太24:50 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,

【本会注释】

想不到。见对第44节的注释。


太24:51 重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”

【本会注释】

重重的处治他(或作:把他腰斩了)。一种痛苦的羞辱的死刑形式,用尖刀把身体切成碎片,而不是斩首。

和假冒为善的人同罪。见对太6:2的注释。他与假冒为善的人有份是因为他过了假冒为善之人的生活,扮演了假冒为善之人的角色。

切齿。见对太8:12的注释。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太24:1 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。

拼音版太24:1 Yēsū chū le shèng diàn, zhèng zǒu de shíhou, méntǔ jìn qián lái, bǎ diàn yǔ zhǐ gei tā kàn.

吕振中太24:1 耶稣从殿里出来,正走路的时候,门徒上前来,把殿的建筑指给他看。

新译本太24:1 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。

现代译太24:1 耶稣从圣殿出来,正要离开,门徒们来到他面前,指着圣殿的建筑给他看。

当代译太24:1 耶稣离开圣殿时,门徒走上来,把宏伟的圣殿指给他看。

思高本太24:1 耶稣由圣殿 出来前行, 门徒前来把圣殿的建筑指给 看。

文理本太24:1 耶稣出殿、途间门徒就焉、以殿宇示之、

修订本太24:1 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。

KJV 英太24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.

NIV 英太24:1 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.

和合本太24:2 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们:将来在这里,没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”

拼音版太24:2 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen bú shì kànjian zhè diàn yǔ ma. wǒ shízaì gàosu nǐmen, jiānglái zaì zhèlǐ, méiyǒu yī kuaì shítou liú zaì shítou shang bú beì chāihuǐ de.

吕振中太24:2 耶稣回答他们说∶「你们不是看见这一切么?我实在告诉你们,将来在这里、断没有一块石头能留在一块石头上、而不被拆毁的!」

新译本太24:2 他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”

现代译太24:2 耶稣对他们说:「你们不是都看见这些建筑吗?我告诉你们,这地方的每一块石头都要被拆下来,没有一块石头会留在另一块上面。」

当代译太24:2 耶稣却对他们说:“你们欣赏这建筑物吗?但我告诉你们,这殿将要全部拆毁,甚至找不到有石头是叠在一起的。”

思高本太24:2 耶稣回答他们说:「你们不是看见这一切吗? 我实在告诉你们:将来这 决没有一块石头,留在另一块石头上,而不被拆毁的。」

文理本太24:2 耶稣曰、尔不见此乎、我诚语汝、将无一石遗于石上、而弗圮也、○

修订本太24:2 耶稣回应他们说:"你们不是看见这一切吗?我实在告诉你们,这里将没有一块石头会留在另一块石头上,而不被拆毁的。"

KJV 英太24:2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

NIV 英太24:2 "Do you see all these things?" he asked. "I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."

和合本太24:3 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”

拼音版太24:3 Yēsū zaì Gǎnlǎnshān shang zuò zhe, méntǔ ànàn de lái shuō, qǐng gàosu wǒmen, shénme shíhou yǒu zhèxie shì. nǐ jiànglín hé shìjiè de mòliǎo, yǒu shénme yùzhào ne.

吕振中太24:3 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地上他跟前来,说∶「请告诉我们∶什么时候会有这些事呢?你的御临,以及今世的完结,会有什么迹象呢?」

新译本太24:3 耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”

现代译太24:3 耶稣在橄榄山上坐着;门徒们私下来问他:「请告诉我们,这事甚麽时候会发生呢?你的来临和世界的终局有甚麽预兆呢?」

当代译太24:3 耶稣正坐在橄榄山上,门徒悄悄地来问他:“请问这件事会在甚麽时候发生呢?你再来时,以及世界的末日会有甚麽预兆呢?”

思高本太24:3 在橄榄山上坐着的时候, 门徒前来私下对 说:「请告诉我们:什麽时候要发生这些事? 又什麽是你来临和时代穷尽的先兆?

文理本太24:3 耶稣坐于橄榄山、门徒潜就之曰、请告我、何时有此、且尔临及世末、有何兆乎、

修订本太24:3 耶稣在橄榄山上坐着,门徒私下进前来问他:"请告诉我们,什么时候有这些事呢?你来临和世代的终结有什么预兆呢?"

KJV 英太24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

NIV 英太24:3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"

和合本太24:4 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

拼音版太24:4 Yēsū huídá shuō, nǐmen yào jǐnshèn, miǎndé yǒu rén míhuò nǐmen.

吕振中太24:4 耶稣回答说∶「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

新译本太24:4 耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;

现代译太24:4 耶稣回答:「你们要当心,不要受人愚弄。

当代译太24:4 耶稣告诉他们说:“你们要小心,提防上了别人的当。

思高本太24:4 耶稣回答说:「你们要谨慎,免得有人欺骗你们,

文理本太24:4 耶稣曰、慎勿为人所惑、

修订本太24:4 耶稣回答他们:"你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

KJV 英太24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

NIV 英太24:4 Jesus answered: "Watch out that no one deceives you.

和合本太24:5 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。

拼音版太24:5 Yīnwei jiānglái yǒu hǎoxiē rén mào wǒde míng lái, shuō, wǒ shì Jīdū, bìngqie yào míhuò xǔduō rén.

吕振中太24:5 因为必有迕多人要冒我的名来,说∶『我就是基督』,便迷惑迕多人。

新译本太24:5 因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。

现代译太24:5 因为有许多人要假冒我的名来,说:『我是基督』,因而愚弄了许多人。

当代译太24:5 因为许多人会假冒基督的名义,欺骗许多的人。

思高本太24:5 因为将有许多人假冒我的名字来说:我就是默西亚;他们要欺骗许多人。

文理本太24:5 将多有冒我名而来者、曰、我基督也、且惑多人、

修订本太24:5 因为将有好些人冒我的名来,说'我是基督',并且要迷惑许多人。

KJV 英太24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

NIV 英太24:5 For many will come in my name, claiming, 'I am the Christ,' and will deceive many.

和合本太24:6 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌,因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。

拼音版太24:6 Nǐmen ye yào tīngjian dǎzhàng hé dǎzhàng de fēngshēng, zǒng búyào jīnghuāng. yīnwei zhèxie shì shì bìxū yǒude. zhǐshì mòqī hái méiyǒu dào.

吕振中太24:6 你们将要必听见战争和战争的风声;小心吧,别惊慌了;因为这是必须有的;但还不是末终。

新译本太24:6 你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。

现代译太24:6 你们会听见附近打仗的风声和远方战争的消息。你们不用害怕,这些事必然发生,但这不是说历史的终点已经到了。

当代译太24:6 你们会听闻或真或假的战争消息。但千万不要惊慌,因为这是末日来临前必然发生的事,只是还未到世界末日。

思高本太24:6 你们要听到战争和战争的风声。小心,不要惊慌! 因为这是必须发生的,但还不是结局,

文理本太24:6 尔将闻战及战之风声、慎勿惧、此事必有、惟末期未至耳、

修订本太24:6 你们也将听见打仗和打仗的风声。注意,不要惊慌!因为这些事必须发生,但这还不是终结。

KJV 英太24:6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

NIV 英太24:6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.

和合本太24:7 民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震。

拼音版太24:7 Mín yào gōngdǎ mín, guó yào gōngdǎ guó. duō chù bì yǒu jīhuāng, dìzhèn.

吕振中太24:7 因为外邦必起来攻打外邦,国必攻打国;许多地方必有饥荒和地震∶

新译本太24:7 一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,

现代译太24:7 一个民族要跟另一个民族争战,一个国家要攻打另一个国家;到处会有饥荒和地震。

当代译太24:7 那时民与民相斗,国与国战争,遍地饥荒,各处地震,哀鸿遍野,

思高本太24:7 因为民族要起来攻击民族,国家要起来攻击国家;并且到处要有饥荒、瘟疫和地震。

文理本太24:7 民将攻民、国将攻国、饥馑地震、随在皆然、

修订本太24:7 民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震。

KJV 英太24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

NIV 英太24:7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.

和合本太24:8 这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。

拼音版太24:8 Zhè dōu shì zāinàn de qǐtóu. ( zāinàn yuánwén zuò shēngchǎn zhī nán ).

吕振中太24:8 这一切事却只是灾难(或译∶产难)的起头。

新译本太24:8 这一切不过是痛苦的开始。

现代译太24:8 这一切事情的发生正像产妇阵痛的开始一样。

当代译太24:8 这只不过是灾难的开始,像产妇分娩前的痛苦而已。

思高本太24:8 但是,这一切只是痛苦的开始。

文理本太24:8 此劬劳之始也、

修订本太24:8 这都是灾难的起头。

KJV 英太24:8 All these are the beginning of sorrows.

NIV 英太24:8 All these are the beginning of birth pains.

和合本太24:9 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。

拼音版太24:9 Nàshí, rén yào bǎ nǐmen xiàn zaì huànnàn lǐ, ye yào shāhaì nǐmen. nǐmen yòu yào wèi wǒde míng, beì wàn mín hèn è.

吕振中太24:9 「那时人必将你们送交苦难中,杀害你们;你们必为我的名被万国恨恶。

新译本太24:9 那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。

现代译太24:9 「那时候,你们要被逮捕,受酷刑,被杀害。为了我的缘故,天下的人都要憎恨你们。

当代译太24:9 那时候,世上的人都会因你们信我的缘故憎恨你们。你们要被拘捕,受迫害,甚至被杀。

思高本太24:9 那时,人要交付你们去受刑,要杀害你们;你们为了我的名字,要为各民族所憎恨。

文理本太24:9 其时、人将陷尔于难而杀尔、尔为我名见憾于万民、

修订本太24:9 那时,人要使你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民憎恨。

KJV 英太24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.

NIV 英太24:9 "Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.

和合本太24:10 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;

拼音版太24:10 Nàshí, bì yǒu xǔduō rén diēdǎo, ye yào bǐcǐ xiànhaì, bǐcǐ hèn è.

吕振中太24:10 那时必有许多人要绊跌,要彼此送官,彼此恨恶;

新译本太24:10 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;

现代译太24:10 许多人要放弃他们的信仰,彼此出卖,彼此仇视。

当代译太24:10 许多人会因此放弃信仰,互相出卖,彼此憎恨。

思高本太24:10 那时,必有许多人要跌倒,互相出卖,互相仇恨;

文理本太24:10 人多颠踬、相陷相憾、

修订本太24:10 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;

KJV 英太24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

NIV 英太24:10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,

和合本太24:11 且有好些假先知起来,迷惑多人。

拼音版太24:11 Qie yǒu hǎoxiē jiǎ xiānzhī qǐlai, míhuò duō rén.

吕振中太24:11 必有许多人假神言人要起来,迷惑许多人。

新译本太24:11 也有许多假先知出现,要迷惑许多人。

现代译太24:11 许多假先知要出现,迷惑人心。

当代译太24:11 假先知也跟着出现,迷惑许多的人。

思高本太24:11 许多假先知要起来,欺骗许多人;

文理本太24:11 伪先知群起而惑多人、

修订本太24:11 且有好些假先知起来,迷惑许多人。

KJV 英太24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

NIV 英太24:11 and many false prophets will appear and deceive many people.

和合本太24:12 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。

拼音版太24:12 Zhǐ yīn bùfǎ de shì zēng duō, xǔduō rén de aì xīn, cái jiànjiàn lengdàn le.

吕振中太24:12 因了不法行为之加多,许多人的爱心就冷淡了。

新译本太24:12 因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。

现代译太24:12 因为邪恶泛滥,许多人的爱心会渐渐冷淡了。

当代译太24:12 那时世上的罪恶剧增,大部分人的爱心都变成冷淡;

思高本太24:12 由於罪恶的增加,许多人的爱情必要冷淡。

文理本太24:12 因恶贯盈、爱情渐冷者众、

修订本太24:12 因为不法的事增多,许多人的爱心渐渐冷淡了。

KJV 英太24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

NIV 英太24:12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,

和合本太24:13 惟有忍耐到底的必然得救。

拼音版太24:13 Wéiyǒu rennaì dàodǐ de, bìrán déjiù.

吕振中太24:13 惟独坚忍到末终的,才能得救。

新译本太24:13 唯有坚忍到底的,必然得救。

现代译太24:13 但是,坚忍到底的人必然得救。

当代译太24:13 但在信仰上坚持到底的人,必定得救。

思高本太24:13 唯独坚持到底的,才可得救。

文理本太24:13 惟终忍者、必得救也、

修订本太24:13 但坚忍到底的终必得救。

KJV 英太24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

NIV 英太24:13 but he who stands firm to the end will be saved.

和合本太24:14 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。

拼音版太24:14 Zhè tiānguó de Fúyin, yào chuán biàn tiān xià, duì wàn mín zuò jiànzhèng, ránhòu mòqī cái lái dào.

吕振中太24:14 这天国的福音必须宣传在普天下,对万民作见证;然后末终才来到。

新译本太24:14 这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。

现代译太24:14 天国的福音先要传遍天下,向全人类作见证,然后历史的终点才会临到。」

当代译太24:14 这天国的福音,必传遍世界,让各国人民都可以听到,然后,末日才临到。

思高本太24:14 天国的福音必先在全世界宣讲,给万民作证,然後结局才会来到。 

文理本太24:14 天国福音、将宣于天下、为证万邦、末期乃至、

修订本太24:14 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后终结才来到。"

KJV 英太24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

NIV 英太24:14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.

和合本太24:15 你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。

拼音版太24:15 Nǐmen kànjian xiānzhī Dànyǐlǐ suǒ shuō de, nà xíng huǐhuaì ke zēng de zhàn zaì shèng dì. ( dòu zhè jīng de rén xū yào huìyì. )

吕振中太24:15 「所以你们几时看见由神言人但以理所说那『引致荒凉的可憎之像』立在圣地上[诵读的人须要了悟阿];

新译本太24:15 “当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),

现代译太24:15 「你们看见先知但以理所说的那『毁灭性的可憎之物』站在神圣地方的时候(读者必须领会这句话的含意),

当代译太24:15 当你们看见但以理先知所预言:‘可怕的倾覆者要站在神圣之地’的时候,(读者须会意),

思高本太24:15 所以,几时你们见到达尼尔先知所说的『招致荒凉的可憎之物』已立於圣地,──读者应明白:

文理本太24:15 尔观先知但以理所言、秽恶摧残者立于圣地、读者宜致思焉、

修订本太24:15 "当你们看见先知但以理所说的那'施行毁灭的亵渎者'站在圣地(读这经的人要会意),

KJV 英太24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

NIV 英太24:15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand--

和合本太24:16 那时,在犹太的,应当逃到山上;

拼音版太24:16 Nàshí, zaì Yóutaì de, yīngdāng taó dào shān shang.

吕振中太24:16 那时在犹太的就要逃到山上;

新译本太24:16 那时,住在犹太的应当逃到山上;

现代译太24:16 住在犹太地区的,该逃到山上避难;

当代译太24:16 那些住在犹太的人,就要赶快逃到山上;

思高本太24:16 那时在犹太的,该逃往山中;

文理本太24:16 斯时也、在犹太者宜遁于山、

修订本太24:16 那时,在犹太的,应当逃到山上;

KJV 英太24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

NIV 英太24:16 then let those who are in Judea flee to the mountains.

和合本太24:17 在房上的,不要下来拿家里的东西;

拼音版太24:17 Zaì fáng shang de, búyào xià lái ná jiā lǐ de dōngxǐ.

吕振中太24:17 在房顶上的不要下来、拿家里的东西;

新译本太24:17 在房顶的不要下来拿家里的东西;

现代译太24:17 在屋顶上的,不要下到屋子里去拿东西;

当代译太24:17 那些正在屋顶的人,不要下来进房子收拾行李;

思高本太24:17 在屋顶上的,不要下来,从自己的屋 ,取什麽东西;

文理本太24:17 乘屋者勿下取物、

修订本太24:17 在屋顶上的,不要下来拿家里的东西;

KJV 英太24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

NIV 英太24:17 Let no one on the roof of his house go down to take anything out of the house.

和合本太24:18 在田里的,也不要回去取衣裳。

拼音版太24:18 Zaì tián lǐ de, ye búyào huí qù qǔ yīshang.

吕振中太24:18 在田地里的也不要回去拿衣裳。

新译本太24:18 在田里的也不要回去取衣服。

现代译太24:18 在农场的,也不要回家拿外衣。

当代译太24:18 那些在田间工作的人,也不要回家取外衣。

思高本太24:18 在田野 的,也不要回来取他的外衣

文理本太24:18 在田者勿归取衣、

修订本太24:18 在田里的,不要回去取衣裳。

KJV 英太24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

NIV 英太24:18 Let no one in the field go back to get his cloak.

和合本太24:19 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。

拼音版太24:19 Dāng nàxiē rìzi, huáiyùn de hé nǎiháizi de yǒu huò le.

吕振中太24:19 当那些日子,怀孕的和喂奶子的有祸阿!

新译本太24:19 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!

现代译太24:19 在那些日子里,怀孕的女人和哺育婴儿的母亲就苦了!

当代译太24:19 在那段时期,孕妇和抚育婴儿的母亲们可苦透了!

思高本太24:19 在那些日子内,怀孕的和哺乳的,是有祸的。

文理本太24:19 当此之时、妊妇乳妇其有祸乎、

修订本太24:19 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。

KJV 英太24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

NIV 英太24:19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!

和合本太24:20 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。

拼音版太24:20 Nǐmen yīngdāng qíqiú , jiào nǐmen taó zǒu de shíhou, bú yùjiàn dōngtiān, huò shì ānxīrì.

吕振中太24:20 你们要祷告,使你们的逃走不在冬天,也不在安息日∶

新译本太24:20 你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,

现代译太24:20 你们要恳求上帝不让这些事在冬天或安息日发生。

当代译太24:20 你们要祈求上帝,不要让这些战争在冬天或安息日发生,

思高本太24:20 你们当祈祷,不要叫你们的逃遁遇到冬天或安息日。 

文理本太24:20 宜祈祷、免于冬时及安息日而逃、

修订本太24:20 你们要祈求,好让你们逃走的时候,不遇见冬天或安息日。

KJV 英太24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

NIV 英太24:20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.

和合本太24:21 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。

拼音版太24:21 Yīnwei nàshí bì yǒu zāinàn, cóng shìjiè de qǐtóu, zhídào rújīn, méiyǒu zhèyàng de zāinàn, hòulái ye bì méiyǒu.

吕振中太24:21 因为那时必有大苦难;这样的苦难、从世界的起头、直到如今、还没有过,将来也一定不会有的。

新译本太24:21 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。

现代译太24:21 因为那些日子的灾难是创世以来未曾有过的,而且,将来也不会再有。

当代译太24:21 因为那是空前绝后的大灾难。这灾难从上帝创造世界到那天都未曾出现过,甚至以后也不会出现。

思高本太24:21 因为那时必有大灾难,是从宇宙开始,直到如今从未有过的,将来也不会再有;

文理本太24:21 是时必有大难、自世之始迄今、未尝有此、后永无之、

修订本太24:21 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。

KJV 英太24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

NIV 英太24:21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now--and never to be equaled again.

和合本太24:22 若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。

拼音版太24:22 ruò bù jiǎnshǎo nà rìzi, fán yǒu xuèqì de, zǒng méiyǒu yī ge déjiù de. zhǐshì wei xuǎn mín, nà rìzi bì jiǎnshǎo le.

吕振中太24:22 若不是那些日子被截短了,凡是血肉之人就没有一个能得救;但是为了蒙拣选的人的缘故,那些日子是必会被截短的。

新译本太24:22 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。

现代译太24:22 要是上帝没有缩短那些灾难的日子,没有人能够存活。但是为了他所拣选的子民,上帝会缩短那些日子的。

当代译太24:22 如果上帝不缩短那段时期,恐怕没有一个人能保存性命。但上帝为了他所拣选的人的缘故,必把那灾期缩短。

思高本太24:22 并且那些时日如不缩短,凡有血肉的,都不会得救;但为了那些被选的,那些时日,必将缩短。

文理本太24:22 若非减其日、则无得救者、但为选民故、其日将减耳、

修订本太24:22 若不减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;可是为了选民,那些日子将减少。

KJV 英太24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

NIV 英太24:22 If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.

和合本太24:23 那时,若有人对你们说‘基督在这里’,或说‘基督在那里’,你们不要信。

拼音版太24:23 Nàshí ruò yǒu rén duì nǐmen shuō, Jīdū zaì zhèlǐ. huò shuō, Jīdū zaì nàli, nǐmen búyào xìn .

吕振中太24:23 那时若有人对你们说∶『看哪,基督在这里』,或是∶『在那里』,你们不要信;

新译本太24:23 那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,

现代译太24:23 「如果有人对你们说:『瞧,基督在这里!瞧,基督在那里!』不要相信他。

当代译太24:23 假如有人告诉你们:‘看哪!这人是基督’或‘那人是基督’,你们千万不要相信。

思高本太24:23 那时,若有人对你们说:看,默西亚在这 ,或说在那里! 你们不要相信,

文理本太24:23 其时、若有告尔基督在此、或在彼、勿信、

修订本太24:23 那时,若有人对你们说:'看哪,基督在这里!'或'在那里!'你们不要信。

KJV 英太24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

NIV 英太24:23 At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There he is!' do not believe it.

和合本太24:24 因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。

拼音版太24:24 Yīnwei jiǎ Jīdū , jiǎ xiānzhī, jiāngyào qǐlai, xiǎn dà shénjī, dà qí shì. tǎngruò néng xíng, lián xuǎn mín ye jiù míhuò le.

吕振中太24:24 因为有假基督假神言人将要起来,施行大神迹奇事,为的是、如果可能、连蒙拣选的人也要加以迷惑。

新译本太24:24 因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。

现代译太24:24 因为假基督和假先知将出现,他们要行大的神迹奇事来迷惑人;可能的话,甚至迷惑上帝所拣选的子民。

当代译太24:24 因为到时‘假基督’‘假先知’相继出现,大显神通,甚至连上帝所选召的人也可能上当。

思高本太24:24 因为将有假默西亚和假先知兴起,行大奇迹和异迹,以致如果可能,连被选的人也要被欺骗。

文理本太24:24 盖将有伪基督伪先知起、大施异迹奇事、设能惑选民、则亦惑之矣、

修订本太24:24 因为假基督和假先知将要起来,显大神迹、大奇事,如果可能,要把选民也迷惑了。

KJV 英太24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

NIV 英太24:24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible.

和合本太24:25 看哪,我预先告诉你们了。

拼音版太24:25 Kàn nǎ, wǒ yùxiān gàosu nǐmen le.

吕振中太24:25 看哪,我豫先告诉你们了。

新译本太24:25 你们看!我已经事先告诉你们了。

现代译太24:25 记住!我已经预先警告你们了。

当代译太24:25 你们要记住,我已经预先警告过你们了。

思高本太24:25 看,我预先告诉了你们。 

文理本太24:25 我已豫语尔矣、

修订本太24:25 看哪,我已经预先告诉你们了。

KJV 英太24:25 Behold, I have told you before.

NIV 英太24:25 See, I have told you ahead of time.

和合本太24:26 若有人对你们说,‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去;或说,‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信。

拼音版太24:26 ruò yǒu rén duì nǐmen shuō, kàn nǎ, Jīdū zaì kuàngye lǐ. nǐmen búyào chū qù. huò shuō. Jīdū zaì neì wū zhōng. nǐmen búyào xìn.

吕振中太24:26 所以人若对你们说∶『看哪,他在野地里』,你们不要出去;或是说∶『看哪,在内屋里呢』,你们不要信;

新译本太24:26 如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。

现代译太24:26 「如果有人告诉你们:『瞧,基督在旷野!』你们不要出去;或者说:『瞧,他在屋子里!』你们也不要相信。

当代译太24:26 因此,如果有人告诉你们说:‘基督在荒野里!’不要出去看。有人说:‘基督在屋内!’也不要相信。

思高本太24:26 为此,如果有人对你们说:看,他在旷野。你们不要出来。或说:看,在内室。 你们也不要相信。

文理本太24:26 或告尔基督在旷野、勿出、基督在密室、勿信、

修订本太24:26 若有人对你们说:'看哪,基督在旷野里!'你们不要出去;或说:'看哪,基督在内室中!'你们不要信。

KJV 英太24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

NIV 英太24:26 "So if anyone tells you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.

和合本太24:27 闪电从东边发出,直照到西边;人子降临,也要这样。

拼音版太24:27 shǎndiàn cóng dōngbiān fāchū, zhí zhào dào xībiān. Rénzǐ jiànglín , ye yào zhèyàng.

吕振中太24:27 因为闪电怎样从东边发出,直照到西边,人子之御临也必这样。

新译本太24:27 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。

现代译太24:27 因为人子来临的时候会像闪电一样,一刹那间,从东到西横扫天空。

当代译太24:27 因为我再来的时候,要如闪电般从东到西划过。

思高本太24:27 因为如同闪电从东方发出,直照到西方,人子的来临也要这样。

文理本太24:27 盖电闪于东、而见于西、人子之临亦然、

修订本太24:27 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。

KJV 英太24:27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

NIV 英太24:27 For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.

和合本太24:28 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。

拼音版太24:28 Shī shǒu zaì nàli, yīng ye bì jù zaì nàli.

吕振中太24:28 『尸体在哪里,兀鹰也必聚在哪里。』

新译本太24:28 尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。

现代译太24:28 「尸首在哪里,秃鹰也会聚在那里。」

当代译太24:28 体所在的地方,就有鹰群集。

思高本太24:28 无论在那里有死 ,老鹰就集在那里。」

文理本太24:28 尸之所在、鸷鸟集焉、○

修订本太24:28 尸首在哪里,鹰也会聚在哪里。"

KJV 英太24:28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

NIV 英太24:28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.

和合本太24:29 那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。’

拼音版太24:29 Nàxiē rìzi de zāinàn yī guò qù, rìtou jiù biàn hēi le, yuèliang ye bú fàng guāng, zhòng xīng yào cóng tiān shang zhuìluò, tiān shì dōu yào zhèndòng.

吕振中太24:29 「那些日子的苦难一过后,日头就必变黑,月亮必没有光芒,星辰必从天上坠下,天上的列强万象必被摇动。

新译本太24:29 “那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。

现代译太24:29 「那些灾难的日子一过去,太阳就要变黑,月亮不再发光,星星从天上坠落,太空的系统也都要摇动。

当代译太24:29 当灾难一过,便会‘日月无光,星体陨落;太空的天体震撼不定。’

思高本太24:29 那些时日的灾难一过,立时太阳就要昏暗,月亮也不发光,星辰要从天上坠下,天上的万象也要动摇。

文理本太24:29 此难之后、日将冥、月无光、星陨自天、天象震动、

修订本太24:29 "那些日子的灾难一过去, 太阳要变黑, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天上的万象都要震动。

KJV 英太24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

NIV 英太24:29 "Immediately after the distress of those days "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'

和合本太24:30 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。

拼音版太24:30 Nàshí, Rénzǐ de zhào tóu yào xiǎn zaì tiān shang, dì shang de wàn zú dōu yào āikū. tāmen yào kànjian Rénzǐ, yǒu nénglì, yǒu dà róngyào, jià zhe tiān shang de yún jiànglín.

吕振中太24:30 那时人子的迹象必显现在天上;那时地上万族都必捶胸号啕,必看见人子带着能力和大荣耀、驾着天云来临。

新译本太24:30 “那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。

现代译太24:30 那时候,人子来临的记号要在天际出现。地上万族万民都要哀哭;他们要看见人子充满着能力和荣耀驾着天上的云降临。

当代译太24:30 那时候,天空会出现我再来的预兆。全人类看见我驾着彩云,带着能力和荣耀降临,都要悲哀痛哭。

思高本太24:30 那时,人子的记号要出现天上;地上所有的种族,都要哀号, 要看见人子带着威能和大光荣,乘着天上的云彩降来。

文理本太24:30 其时、人子之兆见于天、在地诸族必皆哀伤、且见人子以大权大荣、乘云而来、

修订本太24:30 那时,人子的预兆要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子带着能力和大荣耀,驾着天上的云来临。

KJV 英太24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

NIV 英太24:30 "At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory.

和合本太24:31 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民从四方(“方”原文作“风”),从天这边到天那边,都招聚了来。

拼音版太24:31 Tā yào chāiqiǎn shǐzhe, yòng haó Tǒng de dàshēng, jiāng tāde xuǎn mín, cóng sìfāng, cóng tiān zhèbiān dào tiān nàbiān, dōu zhāo jù le lái ( fāng yuánwén zuò fēng ).

吕振中太24:31 他必用大号筒差遣他的使者,将他拣选的人、由四方(希腊文∶四风)、从天这边到天那边、都聚拢来。

新译本太24:31 当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。

现代译太24:31 号角的声音要大响,他要差遣天使到天涯海角,从世界的这一头到世界的那一头,召集他所拣选的子民。」

当代译太24:31 我要差遣天使,用号角高声从四方八面,从天这边到天那边,召集属我的人。

思高本太24:31 要派遣 的天使,用发出洪声的号角,由四方,从天这边到天那边,聚集 所拣选的人。 

文理本太24:31 遣其使以宏大之角声、集厥选民于四方、自天此涯、以至彼涯、○

修订本太24:31 他要差遣天使,用大声的号筒,从四方,从天这边直到天那边,召集他的选民。"

KJV 英太24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

NIV 英太24:31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.

和合本太24:32 你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。

拼音版太24:32 Nǐmen keyǐ cóng wúhuāguǒ shù xué gè bǐfāng. dāng shùzhī fā nèn zhǎng yè de shíhou, nǐmen jiù zhīdào xiàtiān jìn le.

吕振中太24:32 「你们要从无花果树学个比喻∶当它的枝子一发嫩长叶时,你们就知道夏天近了。

新译本太24:32 “你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;

现代译太24:32 「你们要从无花果树学一个教训。当枝子呈现嫩绿的颜色,长出新叶的时候,你们知道夏天就要到了。

当代译太24:32 从无花果树身上,你们可以学个道理。当无花果树发芽长叶的时候,你们知道夏天快来了。

思高本太24:32 你们应该由无花果取个比喻:几时它的枝条已经发嫩,叶子出生了你们就知道夏天近了。

文理本太24:32 可由无花果树取譬、其枝柔叶萌、则知夏近矣、

修订本太24:32 "你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。

KJV 英太24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:

NIV 英太24:32 "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.

和合本太24:33 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。

拼音版太24:33 Zhèyàng, nǐmen kànjian zhè yīqiè de shì, ye gāi zhīdào Rénzǐ jìn le, zhèngzaì ménkǒu le.

吕振中太24:33 你们也是这样∶你们几时看见这一切事,就(或译∶就该)知道他(或译∶它)临近了,在门口了。

新译本太24:33 同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。

现代译太24:33 同样,你们看见这一切现象就知道时候快到了〔或译:他就要来了〕,就在门口了。

当代译太24:33 同样,当你们看见这些事情发生的时候,也该知道末日快到,我就在门口了。

思高本太24:33 同样,你们几时看见这一切,你们就该知道 已近了,就在门口。

文理本太24:33 如是、尔见此事、则知人子近已及门矣、

修订本太24:33 同样,当你们看见这一切,就知道那时候近了,就在门口了。

KJV 英太24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

NIV 英太24:33 Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.

和合本太24:34 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。

拼音版太24:34 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhè shìdaì hái méiyǒu guò qù, zhèxie shì dōu yào chéngjiù.

吕振中太24:34 我实在告诉你们,这一代还没过去,这一切事必定发生。

新译本太24:34 我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。

现代译太24:34 你们要记住:这一代人还没有都去世以前,这一切事就要发生。

当代译太24:34 我确实地告诉你们,这时代还没有过去,这些事情全都要发生!

思高本太24:34 我实在告诉你们:非到这一切发生了,这一世代决不会过去。

文理本太24:34 我诚语汝、此代未逝、斯事皆成、

修订本太24:34 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。

KJV 英太24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

NIV 英太24:34 I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

和合本太24:35 天地要废去,我的话却不能废去。

拼音版太24:35 Tiāndì yào feì qù, wǒde huà què bùnéng feì qù .

吕振中太24:35 天地会过去,我的话断不能过去。

新译本太24:35 天地都要过去,但我的话决不会废去。

现代译太24:35 天地要消失,我的话却永不消失。」

当代译太24:35 天地要过去,但我的话永不会过去!

思高本太24:35 天地要过去,但是我的话,决不会过去。 」

文理本太24:35 天地必废、我言不废、

修订本太24:35 天地要废去,我的话却绝不废去。"

KJV 英太24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

NIV 英太24:35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

和合本太24:36 但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。

拼音版太24:36 Dàn nà rìzi, nàshí chén, méiyǒu rén zhīdào, lián tiān shang de shǐzhe ye bù zhīdào, zǐ ye bù zhīdào, wéidú fù zhīdào.

吕振中太24:36 「至于那日子那时辰,没有人知道∶天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。

新译本太24:36 “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。

现代译太24:36 「至於那要临到的日子和时间,没有人知道;天上的天使不知道,儿子也不知道〔有些古卷没有:儿子也不知道〕,只有父亲知道。

当代译太24:36 那日子和时间谁都不知道,连我和天使也不知道,只有父知道。

思高本太24:36 至於那日子和那时刻,除父一个外,谁也不知道,连天上的天使都不知道。

文理本太24:36 然其日其时、人不知、天使与子亦不知、惟父知之、

修订本太24:36 "但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。

KJV 英太24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

NIV 英太24:36 "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

和合本太24:37 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。

拼音版太24:37 Nuóyà de rìzi zenyàng, Rénzǐ jiànglín ye yào zenyàng .

吕振中太24:37 挪亚的日子怎样,人子之御临也必怎样。

新译本太24:37 挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。

现代译太24:37 人子的来临要像挪亚时代所发生的事一样。

当代译太24:37 我再来时的情形正像挪亚时代的历史重演:

思高本太24:37 就如在诺厄的时日怎麽,人子的来临也要怎麽。

文理本太24:37 人子之临、有如挪亚之日、

修订本太24:37 挪亚的日子怎样,人子来临也要怎样。

KJV 英太24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

NIV 英太24:37 As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.

和合本太24:38 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,

拼音版太24:38 Dāng hóngshuǐ yǐqián de rìzi, rén zhào cháng chī hē jiàqǔ, zhídào Nuóyà jìn fāngzhōu de nà rì.

吕振中太24:38 当洪水以前那些日子,人怎样又嚼又喝,又娶又嫁,直到挪亚进楼船那一天,

新译本太24:38 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;

现代译太24:38 洪水没有来以前,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟那一天;

当代译太24:38 洪水未到的时候,人们只顾吃吃喝喝,男婚女嫁;就是到挪亚搬进‘方舟’的那天,

思高本太24:38 因为就如在洪水以前的时日,人照常吃喝婚嫁, 直到诺厄进入方舟的那一天,

文理本太24:38 洪水之先、其人饮食嫁娶、迨挪亚入方舟日、

修订本太24:38 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,

KJV 英太24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

NIV 英太24:38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;

和合本太24:39 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。

拼音版太24:39 Bù zhī bù jué hóngshuǐ lái le, bǎ tāmen quánbù chōng qù. Rénzǐ jiànglín ye yào zhèyàng.

吕振中太24:39 不知不觉,到洪水来了,把一切都冲了去∶人子之御临也必这样。

新译本太24:39 等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。

现代译太24:39 他们糊里糊涂,洪水来了,把他们都冲走。人子的来临也是这样。

当代译太24:39 他们还不知大祸临头;洪水一来,就把他们全淹没了;我再来的时候,也是这样。

思高本太24:39 仍然没有觉察;直到洪水来了,把他们都卷了去;人子的来临,也必要这样。

文理本太24:39 人莫之知、及洪水至、尽没之、人子之临亦然、

修订本太24:39 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子来临也要这样。

KJV 英太24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

NIV 英太24:39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.

和合本太24:40 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个;

拼音版太24:40 Nàshí, liǎng gèrén zaì tián lǐ, qǔ qù yī ge, piē xià yī ge.

吕振中太24:40 那时两个人在田地里,必有一个被接去,一个被撇下;

新译本太24:40 那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;

现代译太24:40 那时候,两个人在田里工作,一个要被接去,另一个留在那里;

当代译太24:40 那时,两个人在田里工作,会有一个被接去,一个被撇下来;

思高本太24:40 那时,两个人同在田间,一个被提去,一个却被遗弃;

文理本太24:40 其时、二人在田、取一舍一、

修订本太24:40 那时,两个人在田里,一个被接去,一个被撇下。

KJV 英太24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

NIV 英太24:40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left.

和合本太24:41 两个女人推磨,取去一个,撇下一个。

拼音版太24:41 Liǎng ge nǚrén tuī mò. qǔ qù yī ge, piē xià yī ge.

吕振中太24:41 两个女人在磨房里推磨,必有一个被接去,一个被撇下。

新译本太24:41 两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。

现代译太24:41 两个女子在推磨,一个被接去,另一个留下。

当代译太24:41 两个妇人在一同推磨,会有一个被接去,一个被留下来。

思高本太24:41 两个女人同在磨旁推磨,一个被提去,一个却被遗弃。 

文理本太24:41 二女旋磨、取一舍一、

修订本太24:41 两个女人推磨,一个被接去,一个被撇下。

KJV 英太24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

NIV 英太24:41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.

和合本太24:42 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。

拼音版太24:42 Suǒyǐ nǐmen yào jǐngxǐng, yīnwei bú zhīdào nǐmen de zhǔ shì nà yī tiān lái dào .

吕振中太24:42 所以你们要儆醒,因为你们不知道你们的主什么日子要来。

新译本太24:42 因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。

现代译太24:42 所以,要警醒,因为你们不知道主要在哪一天来临。

当代译太24:42 所以,你们要提高警觉,随时准备,因为不知道你们的主哪一天会回来。

思高本太24:42 所以,你们要醒寤,因为你们不知道:在那一天你们的主人要来。

文理本太24:42 故当儆醒、盖不知尔主何日至也、

修订本太24:42 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主哪一天来到。

KJV 英太24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

NIV 英太24:42 "Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.

和合本太24:43 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋,这是你们所知道的。

拼音版太24:43 Jiā zhǔ ruò zhīdào jǐ gēng tiān yǒu zéi lái, jiù bì jǐngxǐng, bùróng rén wā tòu fángwū. zhè shì nǐmen suǒ zhīdào de.

吕振中太24:43 但这一点你们要晓得∶家主若知道贼什么更次要来,他就便要儆醒,不容他的房屋被挖透。

新译本太24:43 你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。

现代译太24:43 要记住这一点:一家的主人要是知道小偷晚上甚麽时候要来,他一定会警醒,不让小偷破门而入。

当代译太24:43 或者我这样说你们会明白一点,如果一个人知道甚麽时候有贼来偷东西,他一定会警惕戒备。

思高本太24:43 这一点你们要明白:如果家主知道,盗贼几更天要来,他必要醒寤,不让自己的房屋被挖穿。

文理本太24:43 若家主知盗何更至、则必儆醒、不容穴其屋、此尔所知也、

修订本太24:43 你们要知道,一家的主人若知道晚上什么时候有贼来,就必警醒,不让贼挖穿房屋。

KJV 英太24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

NIV 英太24:43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.

和合本太24:44 所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。

拼音版太24:44 Suǒyǐ nǐmen ye yào yùbeì. yīnwei nǐmen xiǎng bú dào de shíhou, Rénzǐ jiù lái le.

吕振中太24:44 故此你们也该有准备;因为当你们想不到的时辰,人子就来了。

新译本太24:44 所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。

现代译太24:44 所以,你们也应该随时准备好,因为人子要在你们料想不到的时间忽然来临。」

当代译太24:44 你们也要随时作好准备,免得我突然回来,你们就措手不及了。

思高本太24:44 为此,你们应该准备,因为你们不料想的时辰,人子就来了。」

文理本太24:44 是以尔当备之、因尔不意之时、人子至矣、

修订本太24:44 所以,你们也要预备,因为在你们想不到的时候,人子就来了。"

KJV 英太24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.

NIV 英太24:44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.

和合本太24:45 谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?

拼音版太24:45 Shuí shì zhōngxīn yǒu jiànshi de púrén, wéi zhǔrén suǒ paì, guǎnlǐ jiā lǐ de rén, ànshí fēn liáng gei tāmen ne.

吕振中太24:45 「那么谁是可靠而精明的奴仆,主人所委派来管理他的家人,按时把食粮分给他们的呢?

新译本太24:45 “谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?

现代译太24:45 「那麽,谁是又可靠又机智的仆人呢?就是受主人指派来管理其他仆人,按时分配粮食的那一个人。

当代译太24:45 到底谁是又忠心又聪明的仆人呢?主人不是已经把管理家务,按时分配粮食的职责交托给他吗?

思高本太24:45 究竟谁是那忠信聪明的仆人,主人派他管理自己的家仆,按时配给他们食粮呢?

文理本太24:45 孰为忠智之仆、主任之督其家人、依时予之粮乎、

修订本太24:45 "那么,谁是那忠心又精明的仆人,主人派他管理自己的家仆、按时分粮给他们的呢?

KJV 英太24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

NIV 英太24:45 "Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?

和合本太24:46 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。

拼音版太24:46 Zhǔrén lái dào, kànjian tā zhèyàng xíng, nà púrén jiù yǒu fú le.

吕振中太24:46 主人来了,见他这样行,那奴仆有福阿!

新译本太24:46 主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。

现代译太24:46 主人回来的时候,看见这仆人这样忠於职守,这仆人是多麽有福啊!

当代译太24:46 当主人回来时,看到他是忠於职守,他就有福了;

思高本太24:46 主人来时,看见他如此行事,那仆人才是有福的。

文理本太24:46 主至、见仆行是、其仆福矣、

修订本太24:46 主人来到,看见仆人这样做,那仆人就有福了。

KJV 英太24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

NIV 英太24:46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.

和合本太24:47 我实在告诉你们:主人要派他管理一切所有的。

拼音版太24:47 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhǔrén yào paì tā guǎnlǐ yīqiè suǒyǒude.

吕振中太24:47 我实在告诉你们,他必委派他管理一切的资财。

新译本太24:47 我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。

现代译太24:47 我告诉你们,主人要派他管理所有的产业。

当代译太24:47 主人一定把所有产业都交给他管理。

思高本太24:47 我实在告诉你们:主人必要委派他管理自己的一切财产

文理本太24:47 我诚语汝、主将任之以督其所有、

修订本太24:47 我实在告诉你们,主人要派他管理所有的财产。

KJV 英太24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

NIV 英太24:47 I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.

和合本太24:48 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,

拼音版太24:48 Tǎngruò nà èpú xīnli shuō, wǒde zhǔrén bì lái dé chí,

吕振中太24:48 但那恶奴仆若自己心里说∶『我主人一定会迟延』,

新译本太24:48 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,

现代译太24:48 但是,如果他是一个坏仆人,他会在心里盘算,『也许主人不会那麽早回来』,

当代译太24:48 但如果有不忠心的恶仆,以为主人不会这麽快回来,

思高本太24:48 如果那恶仆心 说:我主人必要迟延,

文理本太24:48 倘彼恶仆意谓、我主稽迟、

修订本太24:48 如果那恶仆心里说:'我的主人会来得迟',

KJV 英太24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

NIV 英太24:48 But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'

和合本太24:49 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。

拼音版太24:49 Jiù dòngshǒu dǎ tāde tóngbàn, yòu hé jiǔ zuì de rén yītóng chī hē.

吕振中太24:49 就动手击打同做奴仆的,又和醉酒的人一同吃喝,

新译本太24:49 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。

现代译太24:49 於是动手殴打其他的伙伴,跟酒徒吃喝玩乐。

当代译太24:49 就虐待同伴,只顾跟醉汉和无赖一起吃喝酗酒,

思高本太24:49 於是开始拷打自己的同伴,甚或同醉汉一起吃喝。

文理本太24:49 遂扑其同侪、与酒徒饮食、

修订本太24:49 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,

KJV 英太24:49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

NIV 英太24:49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.

和合本太24:50 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,

拼音版太24:50 Zaì xiǎng bù dào de rìzi, bù zhīdào de shíchen, nà púrén de zhǔrén yào lái,

吕振中太24:50 那么在他不期待的日子、不知不觉的时辰、那奴仆的主人必来,

新译本太24:50 在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,

现代译太24:50 可是在他料想不到的日子,在他不知道的时间,主人回来了。

当代译太24:50 那麽,正在你们意想不到的时候,主人便悄悄地回来。

思高本太24:50 正在他不期待的日子,和想不到的时刻,那仆人的主人要来到,

文理本太24:50 乃于不意之日、不知之时、主至、

修订本太24:50 在想不到的日子,不知道的时候,那仆人的主人要来,

KJV 英太24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

NIV 英太24:50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.

和合本太24:51 重重的处治他(或作“把他腰斩了”),定他和假冒为善的人同罪。在那里必要哀哭切齿了。

拼音版太24:51 Chóngchóng de chǔzhì tā, ( huò zuò bǎ tā yào zhǎn le ) déng tā hé jiǎmàowéishànderén tóng zuì. zaì nàli bìyào āikū qièchǐ le.

吕振中太24:51 割绝他,列他应受的处分跟假冒为善的人同等,在那里必有哀哭和切齿。

新译本太24:51 严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”

现代译太24:51 主人要重重地责打他〔或译:要把他丢出去〕,使他跟假冒为善的人一同受刑罚;在那里,他要哀哭,咬牙切齿。」

当代译太24:51 他一定会重重地处罚这恶仆,判他和伪君子同样的罪。他就身受重刑,只有切齿哀哭了。

思高本太24:51 铲除他, 使他与假善人遭受同样的命运;在那里要有哀号和切齿。」

文理本太24:51 处以极刑、拟与伪善同科、在彼有哀哭切齿者矣、

修订本太24:51 重重地惩罚他,定他和假冒为善的人同罪,在那里他要哀哭切齿了。"

KJV 英太24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

NIV 英太24:51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录