您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1那时,分封的王希律听见耶稣的名声,

2就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”

3起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。

4因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”

5希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。

6到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。

7希律就起誓,应许随她所求的给她。

8女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”

9王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。

10于是打发人去,在监里斩了约翰,

11把头放在盘子里,拿来给了女子,女子拿去给她母亲。

12约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。

13耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。

14耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。

15天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”

16耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”

17门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”

18耶稣说:“拿过来给我。”

19于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼、两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。

20他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。

21吃的人,除了妇女孩子,约有五千。

22耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。

23散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。

24那时,船在海中,因风不顺,被浪摇撼。

25夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。

26门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。

27耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”

28彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”

29耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;

30只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”

31耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”

32他们上了船,风就住了。

33在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”

34他们过了海,来到革尼撒勒地方。

35那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,

36只求耶稣准他们摸他的衣裳穗子,摸着的人就都好了。

提要:1希律对基督的看法。3施洗约翰为何被砍头。13耶稣离开进入野地:15他在那里用五个饼两条鱼使五千人吃饱:22他在海面上走向门徒们:34在革尼撒勒登陆,病人只摸他的衣裳繸子就被治好了。


施洗约翰的死

太14:1 那时,分封的王希律听见耶稣的名声,

【本会注释】

分封的王希律。[施洗约翰的殉道,太14:1,2,6-12=可6:14-29=路9:7-9。主要的注释在:马可福音。见“哈斯摩年家族和希律家族,希律诸王的统治,希律家庭统治下的巴勒斯坦”。]


太14:2 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”

【本会注释】

臣仆。通常用来指作仆役工作的仆人,但这里指的是希律的朝臣。


太14:3 起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。

【本会注释】

把约翰拿住。[约翰下监,太14:3-5;路3:19,20。注释在:路加福音。]


太14:4 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”

太14:5 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。

太14:6 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。

太14:7 希律就起誓,应许随她所求的给她。

太14:8 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”

太14:9 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;

太14:10 于是打发人去,在监里斩了约翰,

太14:11 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。

太14:12 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。


耶稣使五千人吃饱

太14:13 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。

【本会注释】

听见了。[使五千人吃饱,太14:13-21;可6:30-44;路9:10-17;约6:1-14。主要的注释在:马可福音和约翰福音。] 马太指的是记载在第1-12节中的施洗约翰的死。似乎耶稣是在第三次加利利旅行传道结束时,接到约翰死讯的,就在他返回迦百农城的时候。马太提到这事是促使耶稣退到加利利海另一边的原因之一(见对可6:30的注释)。


太14:14 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。

【本会注释】

出来。很可能是从他们曾用来渡海的船里出来。


太14:15 天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”

【本会注释】

天将晚的时候。即,下午晚些时候(见对可6:35的注释)。


太14:16 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”

太14:17 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”

太14:18 耶稣说:“拿过来给我。”

太14:19 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。

太14:20 他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。

【本会注释】

零碎。即,“碎饼、碎鱼”(见对可6:43的注释)。


太14:21 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。

【本会注释】

妇女孩子。马太的意思是他们没有被数算,并不是他们没有吃。


耶稣在海面上行走

太14:22 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。

【本会注释】

随即。[耶稣在海面上行走,太14:22-36=可6:45-56=约6:15-24。主要的注释在:马太福音和约翰福音。见“加利利末期的传道”;“主耶稣的传道生涯”;关于神迹见本册注释原文第208-213页。] 希腊文eutheōs,“立即。”这件事发生在神奇地使那5,000人吃饱的同一天,不同的福音书作者们都说明了这一点。这些事很可能发生在公元30年的三月底四月初。

催。希腊文anagkazō,“强迫”或“强使”(见对路14:23的注释)。这是耶稣第一次发现,必需用这种权威和强制对他的门徒们说话(《历》第四十章)。eutheōs(“立即”)和anagkazō(“强迫”)这些词暗示耶稣一方既匆忙又紧迫,而门徒一方却犹犹豫豫不情愿。

在约6:15中说明了这种不情愿的原因(见《历》第四十章;见对可6:42的注释)。群众既深信耶稣就是那应许的弥赛亚,或者说以色列的拯救者,就倾向于就地给他加冕为王。门徒们既察觉了大众的情绪,就采取了主动,几乎就要宣布他为以色列的王了。犹大是那十二个人中,第一个意识到大众情绪的重要性的,并且发动使基督作王计划的也是他(《历》第七十六章)。如此卤莽的做法必会使基督在地上的使命过早地结束。耶稣必须做出迅速而决定性的行动,以便平息百姓普遍的情绪并控制他自己的门徒。

先渡到。耶稣指示在他前面先到海的那边去的那群人包括他的门徒和某些别的人(见《历》第四十章)。

那边。耶稣、他的门徒们、以及大批的群众当时都在加利利海的东北岸,在伯赛大朱莉亚斯东边不远处(见对太11:21的注释)。“那边”就是那天早上他们从之而来的附近地区。因此门徒们是出发去迦百农(见约6:17)。并不十分清楚为什么马可说他们是渡到“伯赛大”去(可6:45),除非他的意思是说在他们去迦百农的途中向着伯赛大的方向启程。他们就在伯赛大东边不远处,在返回到迦百农的航程中必然会立即经过伯赛大。并没有证据表明在加利利海西岸有另一个“伯赛大”,像有些的注释者从前所想的那样。实际上,风(见太14:24)驱使他们离开了他们原来打算的方向(《历》第四十章),而不是朝着那方向。


太14:23 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。

【本会注释】

上山。即,进入了加利利海上面的小山。在加利利海东北岸,那些小山丘陵很快就升到高处。

去祷告。见对可1:35;3:13的注释。当时耶稣在山上度过了数小时的时间(见《历》第四十章),然而,一直都看见门徒们在海面上(见《历》第四十章)。在这个场合,他的祷告有双重目的,首先,为他自己,好使他可以知道如何使人们明白他使命的真宗旨,其次,为他正处在失望与考验的时辰中的门徒们(见对太14:24的注释)。

晚上。此乃所谓的“第二个傍晚”,约从日落到天黑(见对可6:34的注释),与所谓的“第一个傍晚”形成对照,从下午的中间日头倾斜到日落。当门徒们终于启程到海上时,天几乎已经黑了(见《历》第四十章)。

只有他一人在那里。不仅仅是在身体的意义上。“只有”耶稣“一人”的意思也是指就连他的门徒们也不理解他。在山中的静寂里,并且在布满星辰的天穹之下,耶稣与他的父进行了恳谈(见对可1:35的注释)。


太14:24 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。

【本会注释】

在海中。原文证据支持(参本册注释原文第146页)读作“离岸许多弗隆”(译者按:弗隆[forlong],古代长度单位,一弗隆相当于二百零一米)。当耶稣赶上他们时,门徒们已经划了25到30弗隆(约6:19),约有3英里。平常他们在一个小时左右就能划那么远,但那晚他们大约用了八个小时(见对太14:25的注释)。这证明他们在渡海时遭遇的顶风很强。到迦百农的直线距离约为3又1/2英里,但风驱使他们走向南而不是所打算的方向,结果他们就到了沿岸在迦百农南边的某处,革尼撒勒平原附近(见太14:34;见对路5:1的注释),约为到迦百农直线距离的两倍。

摇撼。直译是,“受痛苦”,“受折磨”。马可说他们“摇撸甚苦”。在可6:48中,“甚苦”来自这里被译为“摇撼”的同一个希腊词。因为海上强烈的暴风,显然不能使用帆开船,他们很可能认为用橹比系帆索在风中航行更容易。

风不顺。要是门徒们在耶稣命令他们走时就出发渡海,可能就会避开这场暴风了。但是他们内心的刚愎任性使他们的耽搁到几乎天都要黑了才启程(见《历》第四十章)。现在,约八个小时之后(见对第25节的注释),他们在为自己的性命努力拼搏了。犹大曾是致力于用武力促使基督作王的头脑,他肯定对基督断然命令门徒们先于他们的夫子乘船到另一边感受最为深刻(见第22节;《历》第七十六章)。后来,犹大似乎一直是扰乱同道门徒们的思想,激起那充满他们心中的不满的主要原因(见《历》第七十六、四十章)。当门徒们遵照基督的吩咐渡到海那边去时,他们心中涌动着羞辱、失望、怨恨、急躁的情绪。在海滩犹豫不前,可以说产生了不信。风向是相反的,他们的心也一样;在上帝的深谋远虑中,风大浪急的海面却成了平静他们心中的暴风的手段。当我们发现自己在黑暗而风大浪急的麻烦苦海中漂泊时,事情往往是这样。


太14:25 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。

【本会注释】

四更天。从古时起,犹太人就把晚间分为三个更次(见对哀2:19的注释),但自从受罗马统治之后,他们就采用了罗马的四个更次的制度。

耶稣往他们那里去。依照马可福音,他的意思是要走过他们去,或者至少有意使门徒们会认为他打算这么做(见可6:48;《历》第四十章)。以类似的方式,在以马忤斯“耶稣好像还要往前行”(路24:28)。他那个晚上一直守望着他们,只有当他们认定自己已经没有希望了并祈求帮助时,直到他们心中的暴风被抑制了,耶稣才“往他们那里去”。


太14:26 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。

【本会注释】

门徒们看见他。“他们都看见了他”(可6:50)。这并不是他们中一两个人的幻想。

惊慌。直译是,“受惊吓的”。很可能鬼怪和幽灵幻影方面的信仰流传的很普遍(见约瑟夫《犹太战记》i.30.7[599])。显然普遍的迷信还没有从门徒们的心中被完全抹掉。

鬼怪。希腊文phantasma,“幻影”,“鬼怪”,“幽灵”。phantasma是某种不能基于自然现像解释之事物的显现。

便害怕。起先门徒们害怕得叫了起来,但几乎立刻认出了那假想的“鬼怪”原来是耶稣,便又呼叫了起来,这次是求救了。直到他们求救,耶稣才对他们说话(见可6:48-50)。


太14:27 耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”

太14:28 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”

【本会注释】

彼得说。只有马太记载了彼得在这个场合的困窘并且几乎致命的经验。彼得曾经经管过,他们中至少四个人在成为门徒之前从事过的打渔业务(见对可3:16的注释),所以很可能对他和其他人来说,他自然应该成为全体门徒的代言人。他天生的领导倾向,现在就与别的场合一样,使他过于自信并去采取一种冲动的不明智的做法(见太16:21-23;17:4;26:33-35,69-75;约18:10,11;20:2-6;加2:11-14;关于彼得品格的概略,见对可3:16的注释)。

如果是你。彼得心中并没有怀疑,因为否则他就不会踏出船到被风翻腾的波浪上去了。

请叫我。彼得准备做耶稣所吩咐的,但直到他得到耶稣批准的保证前,不会开始行动。


太14:29 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;

【本会注释】

耶稣说:你来吧。很可能基督并没想要彼得在水面上走。但是如果他不完全的信心鼓舞了这种做法,耶稣就情愿由于鼓励接受它(见对太12:20的注释)。

在水面上走。彼得凭着信心走出了那只船。现在是信心支持他走在加利利的水面上并且给了他浮力。但信心只有在他继续注目在耶稣身上时才能起作用。


太14:30 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”

【本会注释】

见风甚大。显然,彼得暂时已经忘了风和浪。当他的脚开始习惯于行走在水面上时,他显然想起了自己在船里的同伴们,并且想知道他们对他新找到的技巧会怎么想。他既在片刻之间转回身去看那船,就看不到耶稣了。那一刻他正在两个浪头之间,当他转回身再看耶稣时,已经看不到他了(见《历》第四十章)。他所能看见的只是狂暴的水和风。那片刻的自满已经用骄傲冲淡了信心,可以说,信心就失去了支撑的力量。

就害怕。只要我们保持注目耶稣并信靠他的恩典和能力,就永远不需要害怕,但是当我们转而看自我和别人时,我们就很有理由害怕了。

将要沉下去。一生是个打渔人,彼得知道怎么游泳(见约21:7)。但是在这样的海里,船在其中都不安全,更何况一个游泳者呢。

救我。这个动词的词形在希腊文中的用法暗示彼得的呼求很紧急。


太14:31 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”

【本会注释】

赶紧。对于真诚祈求蒙救脱离时时袭击心灵的试探之潮的祈祷,上帝这一方的反应毫无迟延。

你这小信的人哪。耶稣因着爱先救了彼得,然后责备他缺乏信赖。他并没有责难彼得尝试在波浪上走,而是责备他放开了信心。彼得部分地明白并赏识了耶稣的计划,他应该在这一经验中学到了教训。但是如果他完全学到了这教训,就不会在一年以后,面临大考验时失败了(太26:69-75;参《历》第四十章)。

疑惑。希腊文distazo,“犹豫”,“处于怀疑之中”,“动摇”。当一个人拿不准该采取两个方向或两个做法中的哪一个时,就会犹豫。“一个人不能侍奉两个主”(见对太6:24的注释),就连尝试这么做时都会感到不舒服。


太14:32 他们上了船,风就住了。

【本会注释】

他们上了船。与耶稣手拉着手,彼得回到了他船上的同伴中,静默而顺服了(见《历》第四十章)。

风就住了。直译是,“风就变得疲倦了”(见太8:26)。暴风已经实现了它的用途(见对太14:24的注释);急躁的、怨恨耶稣的想法已经从门徒们的心中驱逐出去了。


太14:33 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”

【本会注释】

都拜他。见对太2:11;8:2的注释。这是门徒们都敬拜基督的第一个,虽然决不意味着最后一个的场合(见太20:20;28:9;路24:52)。博士们曾这样做过(见太2:11),耶稣为之行过医病神迹的各种人也这样做过(见太8:2;15:25等)。但在这种情况下,门徒们第一次公开承认耶稣的圣子身份,并且给了他人们献给上帝的敬拜。而且,耶稣接受了他们的敬拜。鉴于前一晚门徒们的怀疑和恐惧,可能这次的信仰坦白更加意味深长(见对太14:24的注释)。

上帝的儿子。见对路1:35的注释。


治好革尼撒勒的病人

太14:34 他们过了海,来到革尼撒勒地方。

【本会注释】

革尼撒勒。显然,革尼撒勒地区,或平原在这里意指叫革尼撒勒的某个城镇或村庄。关于革尼撒勒平原,见对路5:1的注释。在古时,基尼烈城位于这个平原的沿岸。就目前所知,基尼烈城的遗迹现今以Tell el `Oreimeh闻名,该城在基督的时代就已经不存在了。


太14:35 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,

【本会注释】

一认出是耶稣。即,当他们认识到这是耶稣又回到他们中间了的时候。

病人。见对可1:34的注释。


太14:36 只求耶稣准他们摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。

【本会注释】

摸他的衣裳繸子。见对可5:27,28的注释。关于太14:35,36的时间顺序背景,见对太15:1的注释。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太14:1 那时,分封的王希律听见耶稣的名声,

拼音版太14:1 Nàshí fēn fēng de wáng Xīlǜ, tīngjian Yēsū de míngsheng,

吕振中太14:1 当那时候、分封王希律听见耶稣的名声,

新译本太14:1 那时,分封王希律听见耶稣的名声,

现代译太14:1 那时候,加利利的希律王听到了耶稣的事,

当代译太14:1 希律王听闻耶稣的名声,就对臣仆说:

思高本太14:1 那时,分封侯黑落德听到耶稣的名声,

文理本太14:1 维时、分封之君希律、闻耶稣声名、

修订本太14:1 那时,希律分封王听见耶稣的名声,

KJV 英太14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

NIV 英太14:1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,

和合本太14:2 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”

拼音版太14:2 Jiù duì chénpú shuō, zhè shì shīxǐ Yuēhàn cóng sǐ lǐ fùhuó, suǒyǐ zhèxie yìnéng cóng tā lǐmiàn fāchū lái.

吕振中太14:2 就对臣仆说∶「这是施洗者约翰;他从死人中活了起来,故此才有这些异能运行在他身上。」

新译本太14:2 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”

现代译太14:2 就对臣下说:「这个人一定是施洗者约翰复活了,才会有能力行这些神迹。」

当代译太14:2 “这个人一定是从死里复活的施洗的约翰,所以能行这些神迹。”

思高本太14:2 就对他的臣仆说:「这是洗者若翰,他由死者中复活了,为此,这些奇能 在他身上运行。」

文理本太14:2 谓其臣曰、此乃施洗约翰自死而起、故此异能运行于彼焉、

修订本太14:2 就对臣仆说:"这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。"

KJV 英太14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

NIV 英太14:2 and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."

和合本太14:3 起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。

拼音版太14:3 Qǐxiān Xīlǜ wèi tā xiōngdi Féilì de qīzi Xīluódǐ de yuángù, bǎ Yuēhàn ná zhù suǒ zaì jiānlǐ.

吕振中太14:3 原来希律、为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故、曾把约翰抓住,给捆绑了,下在监里;

新译本太14:3 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,

现代译太14:3 原来,希律为了他的兄弟腓力的妻子希罗底的缘故下令逮捕约翰,把他绑起来关在监狱里。

当代译太14:3 原来不久以前,希律王为了妻子希罗底的缘故,拘捕了施洗的约翰,关在监里。(希罗底本来是希律王的兄弟腓力的妻子,)

思高本太14:3 原来,黑落德为了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亚的原故,逮捕了若翰,把他囚在监 ,

文理本太14:3 初、希律以其弟腓力妻希罗底故、执约翰系于狱、

修订本太14:3 原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰抓住绑了,关进监狱,

KJV 英太14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

NIV 英太14:3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife,

和合本太14:4 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”

拼音版太14:4 Yīnwei Yuēhàn céng duì tā shuō, nǐ qǔ zhè fùrén shì bù hélǐ de.

吕振中太14:4 因为约翰屡次(或译∶曾)对他说∶「你娶了这妇人是不合法的。」

新译本太14:4 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”

现代译太14:4 因为约翰屡次指责希律:「你不可占有希罗底作妻子。」

当代译太14:4 约翰曾经警告他几次:“你娶这个妇人是不对的。”

思高本太14:4 因为若翰曾给他说:「你不可占有这个女人!」

文理本太14:4 盖约翰曾谓之曰、纳此妇非宜也、

修订本太14:4 因为约翰曾对他说:"你占有这妇人是不合法的。"

KJV 英太14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

NIV 英太14:4 for John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her."

和合本太14:5 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。

拼音版太14:5 Xīlǜ jiù xiǎng yào shā tā, zhǐshì pà bǎixìng. yīnwei tāmen yǐ Yuēhàn wéi xiānzhī.

吕振中太14:5 希律虽然想要杀他,却惧怕民众,因为他们都以约翰为神言人。

新译本太14:5 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。

现代译太14:5 希律想杀他,但是怕人民,因为他们都认为约翰是先知。

当代译太14:5 虽然希律王想杀掉他,但怕触怒人民,便不敢下手,因为人民都相信约翰是先知。

思高本太14:5 黑落德本有意杀他,但害怕群众, 因为他们都以若翰为先知。

文理本太14:5 希律欲杀之、而惧众、因众以之为先知也、

修订本太14:5 希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。

KJV 英太14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

NIV 英太14:5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet.

和合本太14:6 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。

拼音版太14:6 Dào le Xīlǜ de shēngri, Xīluódǐ de nǚér, zaì zhòngrén miànqián tiàowǔ, shǐ Xīlǜ huānxǐ.

吕振中太14:6 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人中间跳舞,得了希律的欢心。

新译本太14:6 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,

现代译太14:6 希律生日那一天,希罗底的女儿在宾客面前跳舞,很得希律的欢心。

当代译太14:6 在庆祝希律生日的宴会上,希罗底的女儿出来跳舞助兴。希律王感到非常高兴,

思高本太14:6 到了黑落德的生日,黑落狄亚的女儿,在席间跳舞,中悦了黑落德;

文理本太14:6 适希律诞、希罗底女舞于前、以娱希律、

修订本太14:6 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜,

KJV 英太14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

NIV 英太14:6 On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much

和合本太14:7 希律就起誓,应许随她所求的给她。

拼音版太14:7 Xīlǜ jiù qǐshì, yīngxǔ suí tā suǒ qiú de gei tā.

吕振中太14:7 因此希律用起誓的话公然应许,凡她所求的、都要给她。

新译本太14:7 就起誓答应她,无论求什么都给她。

现代译太14:7 希律就对她发誓说:「无论你要求甚麽,我都愿意给你。」

当代译太14:7 就应许她:“你无论要甚麽,我都给你。”

思高本太14:7 为此,黑落德发誓许下,她无论求什麽,都要给她。

文理本太14:7 遂誓许所求、

修订本太14:7 于是希律发誓许诺随她所求的给她。

KJV 英太14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

NIV 英太14:7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.

和合本太14:8 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”

拼音版太14:8 Nǚér beì mǔqin suǒ shǐ, jiù shuō, qǐng bǎ shīxǐ Yuēhàn de tóu, fàng zaì pánzi lǐ ná lái gei wǒ.

吕振中太14:8 她被母亲指使了,就说∶「请把施洗者约翰的头,就在此地放在盘子里给我。」

新译本太14:8 她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”

现代译太14:8 女儿受母亲的指使,要求说:「请立刻把施洗者约翰的头放在盘子里给我!」

当代译太14:8 她因为受了母亲的指使,就说:“请把施洗的约翰的头,放在盘里送给我。”

思高本太14:8 她受了她母亲的唆使後,就说:「请就地把若翰的头放在盘子 给我!」

文理本太14:8 女为母所唆、曰、求以施洗约翰之首、于盘上予我、

修订本太14:8 女儿被母亲指使,就说:"请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。"

KJV 英太14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

NIV 英太14:8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."

和合本太14:9 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。

拼音版太14:9 Wáng biàn yōuchóu, dàn yīn tā suǒ qǐ de shì, yòu yīn tóng xí de rén, jiù fēnfu gei tā.

吕振中太14:9 王很忧愁,只因有了起誓的话和一同坐席的人,就发命令要给;

新译本太14:9 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。

现代译太14:9 王感到非常为难,可是他已经在宾客面前发了誓,只好命令照她所求的给她。

当代译太14:9 希律感到进退两难,但既然在众宾客面前起了誓,只好勉强照办。

思高本太14:9 王十分忧郁,但为了誓言和同席的人, 就下令给她。

文理本太14:9 王忧、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、

修订本太14:9 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;

KJV 英太14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

NIV 英太14:9 The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted

和合本太14:10 于是打发人去,在监里斩了约翰,

拼音版太14:10 Yúshì dǎfa rén qù, zaì jiānlǐ zhǎn le Yuēhàn.

吕振中太14:10 于是打发人、在监里把约翰斩首了。

新译本太14:10 他派人去,在监里斩了约翰的头,

现代译太14:10 於是希律差人到监狱里去,斩了约翰的头,

当代译太14:10 他命令侍卫到监里砍了约翰的头,

思高本太14:10 遂差人在监 斩了若翰的头,

文理本太14:10 遣人斩约翰于狱、

修订本太14:10 于是打发人去,在监狱里斩了约翰,

KJV 英太14:10 And he sent, and beheaded John in the prison.

NIV 英太14:10 and had John beheaded in the prison.

和合本太14:11 把头放在盘子里,拿来给了女子,女子拿去给她母亲。

拼音版太14:11 Bǎ tóu fàng zaì pánzi lǐ, ná lái gei le nǚzi. nǚzi ná qù gei tā mǔqin.

吕振中太14:11 他的头放在盘子里,拿了来,给那闺女;闺女就拿去给她母亲。

新译本太14:11 把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。

现代译太14:11 放在盘子里,给了希罗底的女儿;女儿把它交给母亲。

当代译太14:11 放在盘里送给希罗底的女儿;她又转送给希罗底。

思高本太14:11 把头放在盘子 拿来,给了女孩;女孩便拿去给了她母亲。

文理本太14:11 置首于盘以予女、女以奉母、

修订本太14:11 把头放在盘子里,拿来给那女孩,她拿去给她母亲。

KJV 英太14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

NIV 英太14:11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.

和合本太14:12 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。

拼音版太14:12 Yuēhàn de méntǔ lái, bǎ shī shǒulǐng qù, máizàng le. jiù qù gàosu Yēsū.

吕振中太14:12 约翰的门徒上前来,把尸体领去,埋葬了;又去报告耶稣。

新译本太14:12 约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。

现代译太14:12 约翰的门徒来,把尸体领去,埋葬了,然后把这件事报告耶稣。

当代译太14:12 约翰的门徒把尸体领回安葬后,就去告诉耶稣。

思高本太14:12 若翰的门徒前来,领了 身,埋藏了,然後去报告给耶稣。 

文理本太14:12 其徒至、取尸葬之、往告耶稣、○

修订本太14:12 约翰的门徒来,把尸体领去埋葬了,又去告诉耶稣。

KJV 英太14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

NIV 英太14:12 John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.

和合本太14:13 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。

拼音版太14:13 Yēsū tīngjian le, jiù shàng chuán cóng nàli dúzì tuì dào yedì lǐ qù. zhòngrén tīngjian, jiù cóng gè chéng lǐ bùxíng gēnsuí tā.

吕振中太14:13 耶稣听见了,就从那里暗暗坐船退到荒野地方去;群众听见了,却从各城步(或译∶便由旱路、从各城)行跟着他。

新译本太14:13 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。

现代译太14:13 耶稣听到了这个消息,就上船,离开那里,独自一人到偏僻的地方去。群众知道了,从各城镇走路跟着他。

当代译太14:13 耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处偏僻的地方;但百姓很快就探听到耶稣的行踪,又联群结队地从不同的城镇来找他。

思高本太14:13 耶稣一听说这消息,就从那里上船,私下退到荒野地方;群众听说了,就从各城 步行跟了他去。

文理本太14:13 耶稣闻之、登舟去彼、潜之野、众闻之、由诸邑步从焉、

修订本太14:13 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。

KJV 英太14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

NIV 英太14:13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.

和合本太14:14 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。

拼音版太14:14 Yēsū chūlai, jiàn yǒu xǔduō de rén, jiù liánmǐn tāmen, zhì hǎo le tāmende bìngrén.

吕振中太14:14 耶稣出来,看见一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。

新译本太14:14 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。

现代译太14:14 耶稣上了岸,看见这一大卫人,动了恻隐的心,治好了他们的疾病。

当代译太14:14 耶稣出来,看见这麽多人等着他,心里起了怜悯,就替他们医病。

思高本太14:14 他一下船,看见一大夥群众,便对他们动了怜悯的心,治好了他们的病人。

文理本太14:14 耶稣出、见人甚众、悯之、医其病者、

修订本太14:14 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。

KJV 英太14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

NIV 英太14:14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.

和合本太14:15 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”

拼音版太14:15 Tiān jiāng wǎn de shíhou, méntǔ jìn qián lái shuō, zhè shì yedì, shíhou yǐjing guò le. qǐng jiào zhòngrén sànkai, tāmen hǎo wǎng cúnzi lǐ qù, zìjǐ mǎi chī de.

吕振中太14:15 到了傍晚、门徒上他跟前来,说∶「这地方是荒野;时候已经过了;请解散群众,他们好往村庄里去,自己买食物。」

新译本太14:15 黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”

现代译太14:15 傍晚的时候,门徒来见耶稣,对他说:「天晚了,这里又是偏僻的地方,请叫大家散开,让他们自己到附近的村庄去买食物。」

当代译太14:15 黄昏时,门徒走来对耶稣说:“时间已经不早了,这荒野又没有东西卖,还是赶快打发他们回附近的村庄去,各自买东西吃吧。”

思高本太14:15 到了傍晚,门徒到他跟前说:「这地方是荒野,时候已不早了请你遣散群众罢! 叫他们各自到村庄去买食物。」

文理本太14:15 薄暮、门徒就之曰、此乃野、时已逝、请散众、入乡市食、

修订本太14:15 傍晚的时候,门徒进前来,说:"这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。"

KJV 英太14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

NIV 英太14:15 As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."

和合本太14:16 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”

拼音版太14:16 Yēsū shuō, búyòng tāmen qù, nǐmen gei tāmen chī ba.

吕振中太14:16 耶稣对他们说∶「他们无需乎去;你们、给他们吃。」

新译本太14:16 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”

现代译太14:16 耶稣回答:「不用叫大家散开;你们给他们吃吧。」

当代译太14:16 “不用了,你们供给他们食物吧。”

思高本太14:16 耶稣却对他们说:「他们不必去,你们给他们吃的罢!」

文理本太14:16 耶稣曰、无庸、尔其食之、

修订本太14:16 耶稣对他们说:"不用他们去,你们给他们吃吧!"

KJV 英太14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

NIV 英太14:16 Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."

和合本太14:17 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”

拼音版太14:17 Méntǔ shuō, wǒmen zhèlǐ zhǐyǒu wǔ ge bǐng, liǎng tiaó yú.

吕振中太14:17 他们对他说∶「我们这里、除了五个饼两条鱼,什么也没有。」

新译本太14:17 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”

现代译太14:17 门徒说:「我们这里只有五个饼和两条鱼。」

当代译太14:17 “这怎麽可能呢?我们只不过有五个饼两条鱼。”

思高本太14:17 门徒对他说:「我们这 什麽也没有, 只有五个饼和两条鱼。」

文理本太14:17 曰、我侪于此、惟五饼二鱼而已、

修订本太14:17 门徒说:"我们这里只有五个饼、两条鱼。"

KJV 英太14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

NIV 英太14:17 "We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.

和合本太14:18 耶稣说:“拿过来给我。”

拼音版太14:18 Yēsū shuō, ná guō lái gei wǒ.

吕振中太14:18 耶稣说∶「拿过来这里给我。」

新译本太14:18 他说:“拿过来给我。”

现代译太14:18 耶稣说:「拿来给我。」

当代译太14:18 “拿来给我!”

思高本太14:18 耶稣说:「你们给我拿到这 来!」

文理本太14:18 曰、取以与我、

修订本太14:18 耶稣说:"拿过来给我。"

KJV 英太14:18 He said, Bring them hither to me.

NIV 英太14:18 "Bring them here to me," he said.

和合本太14:19 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼、两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。

拼音版太14:19 Yúshì fēnfu zhòngrén zuò zaì cǎodì shang. jiù ná zhe zhè wǔ ge bǐng, liǎng tiaó yú, wàng zhe tiān, zhùfú, bāi kāi bǐng, dìgei méntǔ. méntǔ yòu dìgei zhòngrén.

吕振中太14:19 于是吩咐群众坐在草地上,就拿这五个饼两条鱼,望着天祝颂,擘开了饼给门徒,门徒又给群众。

新译本太14:19 于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。

现代译太14:19 於是,他吩咐群众坐在草地上,然后拿起五个饼和两条鱼,举目望天,感谢上帝;然后掰开饼,递给门徒,门徒又分给群众。

当代译太14:19 然后他叫众人坐在草地上,亲自拿着那五个饼和两条鱼,向天祷告,跟着擘开,递给门徒,由门徒分给大家,

思高本太14:19 遂又吩咐群众坐在草地上,然後拿起那五个饼和两条鱼,望天祝福了;把饼擘开,递给门徒,门徒再分给群众。

文理本太14:19 遂命众藉草而坐、取五饼二鱼、仰天祝而擘之、以予门徒、门徒予众、

修订本太14:19 于是他吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。

KJV 英太14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

NIV 英太14:19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

和合本太14:20 他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。

拼音版太14:20 Tāmen dōu chī, bìngqie chī bǎo le. bǎ shèngxia de língsuì shōushi qǐlai, zhuāng mǎn le shí èr ge lánzi.

吕振中太14:20 众人都吃,并且吃饱了;他们把剩下的碎片捡起来,十二才篮子满满!

新译本太14:20 大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。

现代译太14:20 大家都吃,而且都吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。

当代译太14:20 大家都吃得很饱,而且还剩下不少的零碎,收拾起来,竟装满了十二个篮子。

思高本太14:20 众人吃了,也都饱了;然後他们把剩馀的碎块收了满满十二筐。

文理本太14:20 皆食而饱、拾其屑、盈十二筐、

修订本太14:20 他们都吃,并且吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。

KJV 英太14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

NIV 英太14:20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

和合本太14:21 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。

拼音版太14:21 Chī de rén, chúle fùnǚ háizi, yuē yǒu wǔ qiā.

吕振中太14:21 吃的人、除了妇女孩子、约有五千。

新译本太14:21 吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。

现代译太14:21 吃的人数,妇女和小孩子以外,约有五千。

当代译太14:21 当时,一同吃东西的,单是男人就有五千,妇女和小孩还没有计算在内。

思高本太14:21 吃的人数,除了妇女和小孩外,约有五千。

文理本太14:21 食者、妇孺而外、约五千人、○

修订本太14:21 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。

KJV 英太14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

NIV 英太14:21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.

和合本太14:22 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。

拼音版太14:22 Yēsū suí jì cuī méntǔ shàng chuán, xiān dù dào nàbiān qù, deng tā jiào zhòngrén sànkai.

吕振中太14:22 耶稣随即催门徒上船,在他以先到那边去,等他解散群众。

新译本太14:22 耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。

现代译太14:22 事后,耶稣立刻催门徒上船,先渡过对岸,等他遣散群众。

当代译太14:22 事后,耶稣立刻催促门徒上船,叫他们渡过对岸去,他自己却留下来遣散群众。

思高本太14:22 耶稣即刻催迫门徒上船,在他以先到对岸去;这其间,他遣散了群众。

文理本太14:22 耶稣促门徒登舟、先济彼岸、俟其散众、

修订本太14:22 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。

KJV 英太14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

NIV 英太14:22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.

和合本太14:23 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。

拼音版太14:23 Sàn le zhòngrén yǐhòu, tā jiù dúzì shàng shān dǎogào. dào le wǎnshang, zhǐyǒu tā yī rén zaì nàli.

吕振中太14:23 既解散了群众,他就独个儿(同词∶暗暗地)上山去祷告。到了傍晚,他单独一人在那里。

新译本太14:23 他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。

现代译太14:23 众散了以后,他独自一人上山祷告;到晚上还留在那里。

当代译太14:23 待众人都离开了,他就独自上山去祷告,一直留在那里到深夜。

思高本太14:23 耶稣遣散了群众以後,便私自上山祈祷去了。到了夜晚,他独自一个人在那里。

文理本太14:23 散后、则潜登山祈祷、薄暮独在、

修订本太14:23 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。

KJV 英太14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

NIV 英太14:23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,

和合本太14:24 那时,船在海中,因风不顺,被浪摇撼。

拼音版太14:24 Nàshí chuán zaì hǎi zhōng, yīn fēng bú shùn, beì làng yáohàn.

吕振中太14:24 这时船离岸已有几百公尺,给波浪打得很苦了,因为吹的是逆风。

新译本太14:24 那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。

现代译太14:24 这时候,船离岸已经远了,遇着逆风,在波浪上颠簸。

当代译太14:24 夜深了,门徒的船在加利利湖中,正遇到狂风巨浪,船身摇摆不定。

思高本太14:24 船已离岸几里了,受着波浪的颠簸,因为吹的是逆风。

文理本太14:24 舟在海中、为浪所撼、风逆故也、

修订本太14:24 那时船已离岸好几里 ,因风不顺,被浪颠簸。

KJV 英太14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

NIV 英太14:24 but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

和合本太14:25 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。

拼音版太14:25 Yè lǐ sì gēng tiān, Yēsū zaì hǎi miàn shang zǒu, wǎng méntǔ nàli qù.

吕振中太14:25 夜里四更天、耶稣在海上走,要往他们那里去。

新译本太14:25 天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。

现代译太14:25 天快亮的时候,耶稣在湖上朝着门徒走来。

当代译太14:25 天将破晓,耶稣在海面上,朝着门徒那里走过去。

思高本太14:25 夜间四更时分,耶稣步行海上,朝着他们走来。

文理本太14:25 四更时、耶稣履海就之、

修订本太14:25 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。

KJV 英太14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

NIV 英太14:25 During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake.

和合本太14:26 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。

拼音版太14:26 Méntǔ kànjian tā zaì hǎi miàn shang zǒu, jiù jīnghuāng le, shuō, shì ge guǐguaì. biàn haìpà, hǎnjiào qǐlai.

吕振中太14:26 门徒看见他在海上走,吓了一跳,说∶「是鬼怪哟!」由于惧怕,就喊叫起来。

新译本太14:26 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。

现代译太14:26 门徒看见他在湖面上走,非常惊骇,说:「是鬼!」他们都害怕得叫起来。

当代译太14:26 门徒看见有人在海面走,都吓了一跳。“鬼呀!”

思高本太14:26 门徒看见他在海上行走,就惊骇说:「是个妖怪。」并且吓得大叫起来。

文理本太14:26 门徒见其履海、愕然曰、鬼幻也、遂惧而呼、

修订本太14:26 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:"是个鬼怪!"他们害怕得喊叫起来。

KJV 英太14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

NIV 英太14:26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear.

和合本太14:27 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”

拼音版太14:27 Yēsū liánmáng duì tāmen shuō, nǐmen fàngxīn. shì wǒ, búyào pà.

吕振中太14:27 耶稣连忙对他们说∶「你们放胆;是我;别怕了!」

新译本太14:27 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”

现代译太14:27 耶稣立刻对他们说:「放心,是我,不要怕!」

当代译太14:27 “放心吧!是我,不要怕。”

思高本太14:27 耶稣立即向他们说道:「放心! 是我。不必害怕!」

文理本太14:27 耶稣曰、安尔心、我也、勿惧、

修订本太14:27 耶稣连忙对他们说:"放心!是我,不要怕!"

KJV 英太14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

NIV 英太14:27 But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid."

和合本太14:28 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”

拼音版太14:28 Bǐdé shuō, Zhǔ, rúguǒ shì nǐ, qǐng jiào wǒ cóng shuǐ miàn shang zǒu dào nǐ nàli qù.

吕振中太14:28 彼得应时说∶「主阿,如果是你,请吩咐我就在水上到你那里去吧。」

新译本太14:28 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”

现代译太14:28 彼得说:「主啊,如果是你,叫我在水上走,到你那里去!」耶稣说:

当代译太14:28 彼得说:“主啊!如果真的是你,就让我照样走到你那里吧。”

思高本太14:28 伯多禄回答说:「主! 如果是你,就叫我在水面上步行到你那里罢 !」

文理本太14:28 彼得曰、主、果尔也、则命我履水就尔、

修订本太14:28 彼得回答他说:"主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。"

KJV 英太14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

NIV 英太14:28 "Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."

和合本太14:29 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;

拼音版太14:29 Yēsū shuō, nǐ lái ba. Bǐdé jiù cóng chuán shang xià qù, zaì shuǐ miàn shang zǒu, yào dào Yēsū nàli qù.

吕振中太14:29 耶稣说∶「你来吧。」彼得就从船上下去,在水上走,向着耶稣那里走去。

新译本太14:29 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。

现代译太14:29 「来!」彼得就从船上下去,在水上朝着耶稣走过去。

当代译太14:29 “好!你来吧!”。於是,彼得就从船上下去,站在海面上,朝着耶稣走过去。

思高本太14:29 耶稣说:「来罢!」伯多禄遂从船上下来,走在水面上,往耶稣那里去。

文理本太14:29 曰、来、彼得下舟、履水就之、

修订本太14:29 耶稣说:"你来吧!"彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;

KJV 英太14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

NIV 英太14:29 "Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.

和合本太14:30 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”

拼音版太14:30 Zhǐ yīn jiàn fēng shèn dà, jiù haìpà. jiāngyào chén xià qù, biàn hǎn zhe shuō, Zhǔ a, jiù wǒ.

吕振中太14:30 彼得见了风就怕,将要沉下去,便喊着说∶「主阿,救我!」

新译本太14:30 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”

现代译太14:30 但是他一看到风势猛烈,心里害怕,开始往下沉,就喊叫:「主啊,救我!」

当代译太14:30 当他开始注意到四周的风浪,就害怕起来,身体也跟着沉下去。“主啊,救我!”在这危急关头,他大声呼叫。

思高本太14:30 但他一见风势很强,就害怕起来,并开始下沉,遂大叫说:「主,救我罢!」

文理本太14:30 见风烈则惧、将溺、呼曰、主、救我、

修订本太14:30 只因见风很强,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:"主啊,救我!"

KJV 英太14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

NIV 英太14:30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"

和合本太14:31 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”

拼音版太14:31 Yēsū gǎnjǐn shēnshǒu lā zhù tā, shuō, nǐ zhè xiǎo xìn de rén nǎ, wèishénme yíhuò ne.

吕振中太14:31 耶稣立刻伸手拉住他,对他说∶「小信的人哪,为什么犹豫?」

新译本太14:31 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”

现代译太14:31 耶稣立刻伸手拉住他,说:「你的信心太小了,为甚麽疑惑呢?」

当代译太14:31 “你这个小信的人啊!为甚麽怀疑呢?”耶稣马上伸手拉住他。

思高本太14:31 耶稣立刻伸手拉住他,对他说:「小信德的人哪! 你为甚麽怀疑?」

文理本太14:31 耶稣以手援之、曰、小信者、何疑乎、

修订本太14:31 耶稣立刻伸手拉住他,说:"你这小信的人哪,为什么疑惑呢?"

KJV 英太14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

NIV 英太14:31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"

和合本太14:32 他们上了船,风就住了。

拼音版太14:32 Tāmen shàng le chuán, fēng jiù zhù le.

吕振中太14:32 他们上了船,风就不狂吹了。

新译本太14:32 他们上了船,风就平静了。

现代译太14:32 他们上了船,风就停了。

当代译太14:32 他们上了船,风浪就平静了。

思高本太14:32 他们上了船,风就停了。

文理本太14:32 既登舟、风遂息、

修订本太14:32 他们一上船,风就停了。

KJV 英太14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

NIV 英太14:32 And when they climbed into the boat, the wind died down.

和合本太14:33 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”

拼音版太14:33 Zaì chuán shang de rén dōu baì tā shuō, nǐ zhēn shì shén de érzi le.

吕振中太14:33 船上的人都拜他说∶「你真是上帝的儿子阿!」

新译本太14:33 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”

现代译太14:33 船上的门徒都向他下拜,说:「你真是上帝的儿子。」

当代译太14:33 船上的人目睹这个神迹,都敬拜他说:“你真是上帝的儿子。”

思高本太14:33 船上的人便朝拜他说:「你真是天主子。」

文理本太14:33 舟中人拜之曰、尔诚上帝子也、○

修订本太14:33 在船上的人都拜他,说:"你真是上帝的儿子。"

KJV 英太14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

NIV 英太14:33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."

和合本太14:34 他们过了海,来到革尼撒勒地方。

拼音版太14:34 Tāmen guò le hǎi, lái dào Génísālēi dìfang.

吕振中太14:34 他们既渡过去,就到革尼撒勒登岸。

新译本太14:34 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。

现代译太14:34 他们渡过了湖,在革尼撒勒登岸。

当代译太14:34 他们渡过了湖,来到革尼撒勒地区。

思高本太14:34 他们渡到对岸,来到革乃撒勒地方。

文理本太14:34 既济、至革尼撒勒地、

修订本太14:34 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。

KJV 英太14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

NIV 英太14:34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.

和合本太14:35 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,

拼音版太14:35 Nàli de rén, yī rèn chū shì Yēsū, jiù dǎfa rén dào zhōuwéi dìfang qù, bǎ suǒyǒude bìngrén, daì dào Tānàli.

吕振中太14:35 那地方的人一认出是耶稣,就打发人到周围地区全境,把一切有病的人都带到耶稣那里,

新译本太14:35 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,

现代译太14:35 那里的人一认出是耶稣就派人出去,把附近地区的病人都带到耶稣的面前来。

当代译太14:35 当地的人认出是耶稣,就到处召集所有的病人,把他们带到耶稣的面前,

思高本太14:35 那地方的人一认出是耶稣,就打发人到周围整个地方,把一切患病的人,都带到耶稣跟前,

文理本太14:35 其人识之、遣报四方、携诸病者就之、

修订本太14:35 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,

KJV 英太14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

NIV 英太14:35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him

和合本太14:36 只求耶稣准他们摸他的衣裳穗子,摸着的人就都好了。

拼音版太14:36 Zhǐ qiú Yēsū zhún tāmen mō tāde yīshang suì zǐ, mō zhe de rén, jiù dōu hǎo le.

吕振中太14:36 求耶稣让他们只摸他的衣裳繸子。凡摸着的,便得了救治。

新译本太14:36 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。

现代译太14:36 他们要求耶稣让病人至少摸一摸他外袍的衣角;所有摸着的人都得到医治。

当代译太14:36 求他准许他们摸他袍子的繸边,因为所有摸过的病人都好了。

思高本太14:36 求耶稣让他们只摸摸他的衣边;凡摸着的,就痊愈了。

文理本太14:36 第求扪其衣缘、扪者皆愈、

修订本太14:36 求耶稣让他们只摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。

KJV 英太14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

NIV 英太14:36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录