您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。

2其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。

3愚拙的拿着灯,却不预备油;

4聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。

5新郎迟延的时候,她们都打盹睡着了。

6半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’

7那些童女就都起来收拾灯。

8愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’

9聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’

10她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。

11其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’

12他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’

13所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。

14天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,

15按着各人的才干,给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。

16那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千;

17那领二千的也照样另赚了二千;

18但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。

19过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。

20那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’

21主人说:‘好!你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’

22那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’

23主人说:‘好!你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’

24那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,

25我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’

26主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人!你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,

27就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。

28夺过他这一千来,给那有一万的!

29因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。

30把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’

31当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

32万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般;

33把绵羊安置在右边,山羊在左边。

34于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。

35因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;

36我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’

37义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?

38什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?

39又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’

40王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’

41王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!

42因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;

43我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’

44他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’

45王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’

46这些人,要往永刑里去;那些义人,要往永生里去。”

提要:1十童女的比喻,14才干的比喻。31以及对于最后审判的描述。


十童女的比喻

太25:1 “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。

【本会注释】

天国。[十个童女,太25:1-13。关于比喻,见本注释第203-207页。] 见对太4:17;5:2的注释;参对路4:19的注释。关于耶稣讲这个比喻的环境,见对太24:1-3,42的注释。耶稣和至少四个门徒在橄榄山西面的山坡上。太阳已经落山,暮色越来越深了(《路》第二十九章)。与往常的情况一样,与耶稣所讲的比喻相关的场景正在那些听这故事的人眼前上演(见《路》第二十九章)。

好比。或,“比较”(见本册注释原文第203页)。这个比喻的重点在于为基督的降临作预备的重要性,并且强调作好预备的重要性(见对太24:44的注释)。

童女。或,“少女”(修正标准译本)。显然十这个数字并不附带什么重要性,在别的地方耶稣似乎只是用来做约整数(见对路15:8的注释)。在这个比喻中,十个童女代表所有那些声称拥有耶稣的纯正信仰的人(《路》第二十九章)。他们相信耶稣不久不就要降临。请比较启14:4。

灯。来自希腊文lampades,既指火把也指灯,在这里指后者。这些灯很可能由安在灯棍上的陶碗构成。灯碗内盛有油,并且有一个灯芯浮在油里,其顶端立在碗边。新娘一方的人是“带着火把”前进的(《路》第二十九章)。灯代表上帝的话(《路》第二十九章;见诗119:105)。

出去。那十个童女在新娘家附近等候着新郎和他那一方的人到来,打算陪伴新娘一方去新郎家,在那儿参加婚筵(见《路》第二十九章)。那十个童女被唤醒看到迎亲的行列没有叫上他们就离开了的事实(《路》第二十九章),暗示他们并不是新娘的密友,而是熟人,根据东方的习俗,熟人会受欢迎加入迎亲的行列并主动分享欢宴。

迎接新郎。在他从自己的家出来到新娘的家,要求她并护送她到他家时。


太25:2 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。

【本会注释】

五个。五这个数字显然并不附带什么重要性,数字十也是一样(见对第1节的注释)。在这群人中只有两类童女。随着叙述的进展,这两类人的区别也变得明显了,实际上,正是她们之间的区别构成了这个比喻的特点。

愚拙的。那五个愚拙的童女并不是假冒为善的人(《路》第二十九章)。她们“愚拙”是因为她们没有使自己屈服于圣灵的运行。在这方面她们代表土浅石头地的听众(《路》第二十九章;见对太13:5的注释)和那个没有穿婚筵礼服的人(见对太22:11-14的注释)。她们被福音所吸引,但自私使得真理无法深深扎根在他们的生活中并结出基督化品格的果子(见对结33:32;太7:21-27的注释)。她们会列身于那些响应“平安了,平安了”的呼喊的人(见《早》属灵的恩赐;《祖知》第七章;见对帖前5:3的注释;参耶6:14;8:11;28:9;结13:10,16)。


太25:3 愚拙的拿着灯,却不预备油;

【本会注释】

油。象征圣灵(《路》第二十九章;见亚4:1-14),这里描绘的教友们缺乏圣灵。他们熟悉真理的理论,但是福音在他们的生活中却没有实现任何改变。


太25:4 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。

【本会注释】

聪明的。比喻中聪明的童女代表那些明白、感激并且使自己得益于圣灵的服务的基督徒们。现今那些欢迎圣灵进入自己的生活中并与他在他指定的任务中合作的基督徒确实是“聪明的”(见约14:16,17;约16:7-15)。

器皿。或,“容器”,在这种情况下,就是油壶或油瓶。这些容器是用来储备油的。


太25:5 新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。

【本会注释】

迟延。希腊文chronizō,“耽搁”,“拖延”。该比喻对那些“以为上帝的国快要显出来”的人乃是一个警告(路19:11;参太24:3;徒1:6)。耶稣不会像他们曾预期的那么快回来。但是如果以一种清楚明确的方式告诉门徒们这一点就会使他们气馁(见对太24:3的注释)。

现今的基督徒们最好要谨记,天上新郎的迟延并不是由于他那方面有任何预备上的缺乏。要是他的百姓已经准备好欢迎他,并且完成了为他的降临准备世人的指定任务的话,他很久以前就会来了。见《历》第六十九章)。

打盹、睡着了。即,她们变得昏昏欲睡并且睡着了。


太25:6 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’

【本会注释】

半夜。当疲倦等候的童女们最昏昏欲睡的时候。“半夜”代表属灵的黑暗。极大的属灵黑暗。在末后的日子,极大的属灵黑暗会笼罩世界(见《路》第二十九章)。


太25:7 那些童女就都起来收拾灯。

【本会注释】

起来。十个童女都响应了呼召要去加入迎亲的行列。

收拾。灯显然已经很久没有照料了。它们需要“收拾”以便可以继续亮着。


太25:8 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’

【本会注释】

对聪明的说。愚拙的童女未曾学会亲自接受责任的功课。她们已经陷入了依靠别人弥补她们自己缺乏远见的习惯。

分点油。即,“分你的一些油”。愚拙的童女们的预备并不彻底不认真,而是表面肤浅的。

要灭了。直译是,“在熄灭”。考验的时辰已经到了,但是她们的预备证明是肤浅不足的。她们没有储备用来应付意外的紧急情况。她们开头做的很好,但却没有预备忍耐到底(见对太24:13的注释)。


太25:9 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’

【本会注释】

你们自己去买。为这个场合给愚拙的童女足够的油就会使聪明的童女没有油。后者并不是自私的。品格是不能转移的。一个基督徒不能为另一个基督徒做他自己必须为那摆在前面的危机要做的预备。


太25:10 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。

【本会注释】

她们出去买的时候。在宽容时期结束之后,要获得那些陪伴天上的新郎到他父家去所必需的品格特性就太晚了,不是因为上帝这方面有任何不愿意,而是因为品格已经固定了。

门就关了。请比较当以扫发现他已经丧失了长子权时的感觉(见对来12:17的注释)。她们被排斥在婚筵之外乃是她们故意选择的结果(见《善》第三十三章)。


太25:11 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’

【本会注释】

给我们开门。那五个愚拙的童女寻求忠心侍奉的奖赏,却不愿献上那种侍奉(见对第10节的注释)。


太25:12 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’

【本会注释】

实在。见对太5:18的注释。

我不认识你们。似乎那五个童女并不是新娘特别的朋友,新郎对他们决没有什么义务(见对第1节的注释)。看来她们正企图进去,但她们并没有权利这么做,而且情况确实如此。当门开着时,要是她们准备好进去,就会受到欢迎,但是现在门已经关了。她们的缺乏远见是无可推诿的,她们的损失也是无法挽回的。关于那些想要列身于得救的人中但却没有做好必需的预备之人的令人心碎的失望,见对太7:23;22:1-14的注释。“在口说或笔写的所有悲伤的话中,最悲伤的就是这些话了:‘我本来可以的!’”


太25:13 所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”

【本会注释】

所以,你们要警醒。即,该比喻的教训(见对太24:42,44的注释)。


按才受托的比喻

太25:14 “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,

【本会注释】

天国。[才干,太25:14-30. 参路19:11-28的注释。关于比喻见本册注释原文第203-207页。] “天国”是译者补充上去的。关于讲这个比喻的详情,见对太24:1-3;25:1的注释。关于这个比喻说明的真理,见对太24:45-51的注释。

鉴于十童女的比喻(太25:1-13)将重点放在了个人为基督所应许的再来所做的预备上,所以才干的比喻就强调了为别人救灵服务的责任。因此,要“警醒”(太24:42)既包括个人的预备也包括个人的传道工作。

这个比喻在许多方面和十锭银子的比喻相似,但也有很大的不同。

一个人要往。见对路19:12的注释。耶稣以这种方式指自己。

外国。耶稣回到了天庭。十锭银子的比喻中的贵胄出去是“要得国回来”(见对路19:12的注释)。

仆人。耶稣以这种方式指自己的门徒们,他已经委托他们管理他在地上的事务(见对太28:19,20的注释)。我们属于上帝乃是由于他创造的能力和他救赎的恩典。我们自己和我们所拥有的一切都属于他。

交给他们。主人有两个目的:(1)要增加他的财产,以及(2)要考验他的仆人们,预备委托给他们更大的责任。同样地,基督已经把福音的工作交托给了人们,为的是促进他的国在地上的影响并且训练他的仆人们,以便交给他们更多的责任。见对太25:21;路19:13的注释。


太25:15 按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。

【本会注释】

才干。一他连得银子重687.5金衡盎司,或21.38公斤(见本册注释原文第49页);而这依照一个普通劳工的日工资,就相当于18年还要多的工资(另见对路19:13的注释)。才干代表圣灵特别的恩赐,以及所有天赋天资。

各人。我们每个人都有一份要为上帝做的工作。虽然有各种不同程度的责任,但无一例外都要负责任。

各人的才干。委托给每个仆人的金额在主人估计中是他们每个人都能聪明地运用的;同时也足以挑战每个仆人的聪明才智和技能,从而给他提供一个获得经验的机会。主人在委托给每个仆人的金额上作了区分,然后要求他们忠心履行使用有关银子的责任。


太25:16 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。

【本会注释】

拿去作买卖。原文证据在(参本册注释原文第146页)“随即”这个词是属于第15节—“随即往外国去了”—还是属于第16节—“他随即拿去作买卖”之间有分歧。依照后一种读法,那仆人没有浪费任何时间就开始执行委托给他的任务。证明他是勤勉的。


太25:17 那领二千的也照样另赚了二千。

太25:18 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。

【本会注释】

掘开地。在古时,这通常被认为是最安全的保存财宝的办法(参太13:44)。现今在博物馆里的古钱币往往来自这种藏宝方式。


太25:19 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。

【本会注释】

算帐。见对太18:23的注释。


太25:20 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’

【本会注释】

另外的五千。见对路19:16的注释,那里的收益更大。


太25:21 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’

【本会注释】

好。主人的赞成与每种情况的利益额并不成比例,而是与所显示的忠诚成比例(见对太20:8-16的注释)。

派你管理。那仆人已经表现了健全的判断力,并且在较小的事上随从了正确的原则,有理由相信他会在受托更大的责任时也会这样做。对忠心侍奉的奖赏乃是增加侍奉的机会。对较小机会的利用乃是利用较大机会的能力的量度。对忠诚侍奉的奖赏的一部分在今生就临到了,但是耶稣在这里主要指的是来生的奖赏(《路》第二十五章)。

你主人的快乐。这构成了对忠心侍奉的第二部分真实不减的奖赏。


太25:22 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’

太25:23 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’

太25:24 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,

【本会注释】

主啊,我知道你。见对路19:21的注释。那仆人坦白地承认他的行径并不是由于无知或缺乏能力,而是深思熟虑过的。

忍心。希腊文sklēros,“苛刻的”,“严厉的”。十锭银子的比喻中那疏忽的仆人控告他的主人是austēros,“严厉的”,“严格的”,“不友善的”。在这两种情况中的控告完全都是不公正的。

没有种。那疏忽的仆人只想着物质上的利益,却忘记了作为忠心侍奉的结果会自然增加给他的虽然不那么具体但却真实不减的奖赏(见对第21节的注释)。关于进一步的评论,见对路19:21的注释。

散。希腊文diaskorpizō,“分散”。


太25:25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’

【本会注释】

我就害怕。那疏忽的仆人已经接受了那一千银子,这样做时就默许了要用它做些什么事。他害怕不成功的交易不仅会有赚不到钱的风险而且可能会导致连投进去的本钱也丧失了。他推测任何利润都会归给他的主人,而任何损失都会要他个人承当。他不愿意接受所涉及的责任,要是提供给他更大的机会的话,他也会这样做。

把你的一千银子藏了。见对路19:20的注释。


太25:26 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,

【本会注释】

又恶又懒。许多拥有较大能力的人却成就甚微,因为他们尝试的太少了(见《路》第二十五章)。

你既知道。那疏忽职守的仆人的藉口证明了他被定罪的理由。他亲口承认了自己的罪行。


太25:27 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。

【本会注释】

就当。那仆人的认识强加给了他一个无法逃脱的责任。他原可以对自己所选择的情形做点什么。他是无可推诿的。他有能力使那一千银子加倍。上帝是按照一个人所能做的接受他,决不会指望他做的比那更多(林后8:12)。他对人的要求不多于也不少于人所能尽力而为的。

兑换银钱的人。即,当时的银行家(见对路19:23的注释)。那仆人要是害怕(见对太25:25的注释)陷入一种更加复杂的商业交易中的话,他原可以将那笔钱投资。利润额可能会比较少,但即使那样也比一点儿都没有好。

利。“利息”(见对出22:25的注释)。


太25:28 夺过他这一千来,给那有一万的。

【本会注释】

夺过。对忠心侍奉的奖赏乃是给予更大的侍奉机会(见对第21节的注释)。对疏忽侍奉的惩罚是丧失进一步侍奉的机会。被忽视的机会不久就会丧失。关于进一步的评论,见对路19:24的注释;参《路》第二十五章。

给。一个人所拒绝的机会和任务给了另一个愿意利用它们并且充分利用它们的人。关于这里所涉及的原则,见对路19:24,25的注释。


太25:29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。

【本会注释】

凡有的。耶稣在不同的场合都陈说过这个伟大的真理(参太13:12的注释)。

夺过来。把各种才干赐给人是要人使用它们,如果不用,自然就会被拿走。反之,充分利用最小的机会往往都会导致增加更大的机会。


太25:30 把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’”

【本会注释】

丢在。这“无用的仆人”曾疏忽职守,他直率地承认了这个事实。他的失败是故意的而且是有预谋的,他必须为那失败负责。在最后的审判大日,那些随波逐流,避开机会并逃避责任的人,必被那伟大的最高审判者归到行恶的人一类(《路》第二十五章)。

无益的。或,“无用的”,“无价值的”。

外面黑暗。见对太8:12;22:13的注释。

哀哭切齿。请比较太8:12;22:13;24:51。耶稣在许多场合重复了这句话,生动地描述了失丧之人的懊悔。


万民受审判

太25:31 “当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

【本会注释】

人子。[绵羊和山羊,太25:31-46。关于比喻,见本册注释原文第207-213页。] 关于这个比喻的环境的评论,见对太24:1-3的注释;参太25:1,14的注释。像十童女的比喻(第1-13节)和才干的比喻一样(第14-30节),绵羊和山羊的比喻也是要说明第24章中所提出的关于耶稣再来的应许。关于前两个比喻与第24章的讲道的关系,见对太25:14的注释。这是耶稣最后一个比喻,适当地呈现了最后的大审判,并将给予审判的根据归纳成了最简明实际的话语。关于“人子”这种表达方式,见对太1:1;可2:10的注释。

在他荣耀里降临。耶稣在第一次降临时遮掩了他神圣的荣耀,并且作为一个人生活在众人之中(见对路2:48的注释)。那时他建立的国乃是他的恩典之国(见对太5:3的注释)。然而,他必再来,“在他的荣耀里”,举行他永恒国度的开国大典(但7:14,27;启11:15;见对太4:17;5:2的注释)。耶稣的再来乃是太24和25的主题。

众圣天使。虽然有很少的原文证据(参本册注释原文第146页)支持包括“圣”这个词,但这里无疑指的是圣天使们。关于众天使与审判工作的联系,见对但7:10;启5:11的注释。关于为人的利益所做的服务,见对来1:14的注释。关于基督再来时众天使也在场,见太24:30,31;徒1:9-11;帖前4:15-17的注释。

要坐在。即,作为王(第34节)和最高审判者(第32,34,41节)。

他荣耀之宝座。或,“他荣耀的宝座”。基督在他道成肉身前就坐在宇宙的宝座上(《历》第一章)。在他升天后,他再度登上了王位(《述》第四章),作为祭司和君王(亚6:13;《述》第四章),与他的父同坐宝座(《历》第八十七章;启3:21)。在开始于1844年的查案审判工作完成的时候(见对启14:6,7的注释),耶稣会得到“他的国”(《善》第二十四、三十九章;《早》序、属灵的恩赐)。基督作为宇宙之王的最后的加冕和登基典礼要在千禧年结束的时候,在有所有人面前—他荣耀之国的那些国民和那些已经拒绝效忠于他的人面前举行。


太25:32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好象牧羊的分别绵羊山羊一般,

【本会注释】

万民。见启20:11-15;《善》第四十二章。

把他们分别出来。见对太13:24-30,47-50的注释。

好像牧羊的。直接地或间接地,耶稣经常把自己比作牧人,把他的百姓比作羊(见结34:11-17;亚13:7;太15:24;18:11-14;路15:1-7;约10:1-16)。

绵羊。巴勒斯坦的绵羊通常是白色的,而山羊是黑色的(诗147:16;赛1:18;结27:18;参歌4:1,2)。它们通常一起受同一位牧人的照管(创30:32,33)。


太25:33 把绵羊安置在右边,山羊在左边。

【本会注释】

右边。代表尊荣和祝福(见创48:13,14;可14:62;16:19;西3:1等)。

左边。左边可能代表较少宠爱或实际的不喜欢。在这里显然指的是后者(见第41节)。


太25:34 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;

【本会注释】

王。在这里无疑是指第31节的“人子”。见对第31节的注释。

你们这蒙赐福的。成为“蒙赐福的”就是成为“幸福的”(见对太5:3的注释)。那些上帝使之“幸福的”确实是幸福的!在他“右手中有永远的福乐”(诗16:11)。

我父。见对太6:9的注释。

承受。承受就是享有财产。人起初本是被指定为这世界的王的(创1:28),但是作为犯罪的结果,就丧失了对这个世界的统治权。但以理展望到了圣徒们再度承受那起初就计划给他们的永恒国度的时候(但7:27)。

国。即,荣耀之国(见对第31节的注释)。

为你们所预备的。上帝起初对这个世界的计划虽然暂时被罪的入侵阻止了,最终却必成功,他的旨意必在地上被遵为至高,像在天上一样(见对太6:10的注释)。请比较路12:32。


太25:35 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;

【本会注释】

吃。即,“食物”(见对太3:4的注释)。那伟大的最后考验与真信仰的原则(见雅1:27)被应用到日常生活的程度有关,尤其与别人的利益和需要有关。

留我住。即,“亲切地接待我”或“款待我”。


太25:36 我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。’

【本会注释】

来看我。见对路1:68的注释。


太25:37 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?

【本会注释】

我们什么时候见你。无私服务的精神和实践已经成了“义人”的习惯,使他们自动地对同胞的需要作出反应。


太25:38 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?

太25:39 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’

太25:40 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’

【本会注释】

王。即,基督(见第31,34节)。

实在。见对太5:18的注释。

我身上。基督使他自己与他的选民密切结合到这种程度以致对他选民的任何关心都被他看成是对他自己的关心,这是何等的安慰啊。我们所感到的任何痛苦或失望,我们所经验的任何需要,无一不是基督与我们同感同受的。在使别人的需要成为我们的责任时,我们就反映了神圣品格的这个方面。当我们完美地反映了耶稣的品格时,我们就必与他对那些有需要的人有同样的感受,他就能通过我们安慰并援助别人。爱上帝的最好证据就是那导致我们“互相担当重担,如此就完全了基督的律法”的爱(加6:2;参约壹3:14-19;见对太5:43-48的注释)。在良善的撒玛利亚人的比喻中,很好地说明了太25:40所涉及的原则(见对路10:25-37的注释)。一个人已经成为上帝儿子的最好证据就是他行上帝所行的事(参约8:44)。


太25:41 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!

【本会注释】

永火。在别外被形容为“不灭的火”(见对太3:12的注释)和“地狱的火”(见对太5:22的注释)。这三种说法都是指末日的火,必吞灭恶人和他们的一切的工作(彼后3:10-12;启20:10,14,15)。

aiōnios这个词被译为“永久的”,或“永恒的”,一度被译为“永远”,直译是,“持续一个时代”,是在持续并且不遭受反复无常的改变的意义上。古希腊的纸莎草文献含有许多例子,将罗马皇帝们形容为aiōnios。指的是他们任期的持续性—他们是终身任职的。因而就可以清楚地知道英文词“永久的”和“永恒的”并没有正确地反应aiōnios的意思。Aiōnios,直译是,“时代持久的”,表示适当地有限的持久或长久;而“永久的”和“永恒的”暗示为期无限的永远。用aiōnios表示的持续时间在每种情况下必须由它所描绘的人或事的性质来决定。例如,在提庇留该撒的情况下,aiōnios描述的期间就是23年,即,从他登上宝座直到他驾崩的时候。

在新约圣经中,aiōnios既被用来描述恶人的命运也被用来描述义人将来的状况。按照上述原则,即aiōnios的持续性取决于它所用于人或事,我们就发现义人的奖赏是无限的生命;而恶人的报应是无限的死亡(约3:16;罗6:23等)。在约3:16中,“永生”是与“灭亡”对照的。在帖后1:9中,恶人被说成是要“受刑罚,就是永远沉沦”。这种表达方式并不意味着一个永远继续下去的过程,而是一个行为,其结果是永久的。

“火”是藉以刑罚罪恶的手段(太18:8;25:41)。那“火”是“永久的”,aiōnios,并不意味着它的持续时间没有止境。这从犹7就可以清楚地看出来。显而易见,毁灭所多玛和蛾摩拉的“永火”烧了一段时间后就熄灭了。在别处,圣经提到末日的火是“不灭的”(太3:12),意思是它们必不熄灭直到烧尽了最后一点罪恶和罪人的痕迹(见对第12节的注释)。关于在旧约圣经中的`olam,相当于aiōnios,见对出21:6的注释。

为魔鬼。见彼后2:4;犹6,7。魔鬼和他的使者们的命运已成定局。这些“离开本位”的生灵注定要在末日的火中灭亡。所有效法他们的背叛榜样的人也必遭受同样的命运。


太25:42 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;

太25:43 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’

太25:44 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’

【本会注释】

我们什么时候见你。他们没能学会那伟大的真理,即对上帝真正的爱表现在对上帝受苦儿女的爱上。真宗教所包括的不仅是被动地同意教条。


太25:45 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’

【本会注释】

既。见对第40节的注释。


太25:46 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。

【本会注释】

永刑。见对第41节的注释。

永生。请比较约3:16;罗6:23。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太25:1 那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。

拼音版太25:1 Nàshí, tiānguó hǎobǐ shí ge tóngnǚ, ná zhe dēng, chū qù yíngjiē xīnláng.

吕振中太25:1 「那时天国好比十个童女、拿着她们的火把出去、去迎接新郎。

新译本太25:1 “那时,天国好像十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。

现代译太25:1 「在那日,天国好比以下的故事:有十个少女手里拿着油灯,出去迎接新郎。

当代译太25:1 那时候,天国正像有十个伴娘,提着灯去迎接新郎,

思高本太25:1 那时,天国好比十个童女, 拿着自己的灯,出去迎接新郎。

文理本太25:1 天国可比处女十人、执灯出迎新娶者、

修订本太25:1 "那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。

KJV 英太25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

NIV 英太25:1 "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

和合本太25:2 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。

拼音版太25:2 Qízhōng yǒu wǔ ge shì yúzhuō de. wǔ ge shì cōngming de.

吕振中太25:2 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。

新译本太25:2 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。

现代译太25:2 其中五个是愚笨的,五个是聪明的。

当代译太25:2 其中五个是糊涂的,五个是聪明的。

思高本太25:2 她们中五个是糊涂的,五个是明智的。

文理本太25:2 其中五智五愚、

修订本太25:2 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。

KJV 英太25:2 And five of them were wise, and five were foolish.

NIV 英太25:2 Five of them were foolish and five were wise.

和合本太25:3 愚拙的拿着灯,却不预备油;

拼音版太25:3 Yúzhuō de ná zhe dēng, què bú yùbeì yóu.

吕振中太25:3 愚拙的拿着火把,却没有带着油;

新译本太25:3 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;

现代译太25:3 愚笨的带了灯,却没有预备足够的油;

当代译太25:3 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;

思高本太25:3 糊涂的拿了灯,却没有随身带油;

文理本太25:3 愚者执灯、而未备油、

修订本太25:3 愚拙的拿着灯,却没有带油;

KJV 英太25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

NIV 英太25:3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.

和合本太25:4 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。

拼音版太25:4 Cōngming de ná zhe dēng, yòu yùbeì yóu zaì qìmǐn lǐ.

吕振中太25:4 聪明的却拿着油在瓶子里,连带着她们的火把。

新译本太25:4 但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。

现代译太25:4 聪明的带了灯,另外又带几瓶油。

当代译太25:4 那五个聪明的不但拿灯,而且还预备了足够的油。

思高本太25:4 而明智的拿了灯,并且在壶 带了油。

文理本太25:4 智者执灯、备油于器、

修订本太25:4 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。

KJV 英太25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

NIV 英太25:4 The wise, however, took oil in jars along with their lamps.

和合本太25:5 新郎迟延的时候,她们都打盹睡着了。

拼音版太25:5 Xīnláng chíyán de shíhou, tāmen dōu dǎdún shuì zhe le.

吕振中太25:5 新郎迟延的时候,她们都打盹睡着了。

新译本太25:5 新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。

现代译太25:5 新郎来迟了,少女们都打盹,睡着了。

当代译太25:5 新郎迟迟未来,她们等得倦了,便在打瞌睡,而且睡着了。

思高本太25:5 因为新郎迟延,她们都打盹睡着了。

文理本太25:5 新娶者稽迟、皆假寐而寝、

修订本太25:5 新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。

KJV 英太25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

NIV 英太25:5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.

和合本太25:6 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’

拼音版太25:6 Bàn yè yǒu rén hǎn zhe shuō, xīnláng lái le, nǐmen chūlai yíngjiē tā.

吕振中太25:6 半夜里有嚷叫的声音说∶『看哪,新郎来了!出来迎接他哦!』

新译本太25:6 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’

现代译太25:6 「到了半夜,有人呼喊:『新郎到啦,你们都出来迎接他!』

当代译太25:6 到了半夜,蒙胧中忽然听见有人喊着:‘新郎来啦!快来迎接吧!’

思高本太25:6 半夜有人喊说:新郎来了,你们出来迎接吧!

文理本太25:6 中夜有呼曰、新娶者至矣、尔出迎之、

修订本太25:6 半夜有人喊:'看,新郎来了,你们出来迎接他。'

KJV 英太25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

NIV 英太25:6 "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'

和合本太25:7 那些童女就都起来收拾灯。

拼音版太25:7 Nàxiē tóngnǚ jiù dōu qǐlai shōushi dēng.

吕振中太25:7 那些童女就都起来,收整她们的火把。

新译本太25:7 那些童女都醒过来,整理她们的灯。

现代译太25:7 十个少女都醒过来,挑亮她们的灯。

当代译太25:7 伴娘们从梦中惊醒,连忙把灯点亮,

思高本太25:7 那些童女遂都起来,装备她们的灯。

文理本太25:7 众处女遂起、重整其灯、

修订本太25:7 那些童女就都起来挑亮她们的灯。

KJV 英太25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

NIV 英太25:7 "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.

和合本太25:8 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’

拼音版太25:8 Yúzhuō de duì cōngming de shuō, qǐng fēn diǎn yóu gei wǒmen. yīnwei wǒmen de dēng yào miè le.

吕振中太25:8 愚拙的对精明的说∶『你们的油分点儿给我们吧;我们的火把快灭了。』

新译本太25:8 愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’

现代译太25:8 那时候,愚笨的对聪明的说:『请分一点油给我们吧,因为我们的灯快要熄灭了。』

当代译太25:8 糊涂的伴娘才发觉油不够,便向聪明的说:‘给我一点油好不好?我们的灯快要灭了!’

思高本太25:8 糊涂的对明智的说:把 们的油,分些给我们吧! 因为我们的灯快要灭了!

文理本太25:8 愚者谓智者曰、以尔油分我、我灯垂熄、

修订本太25:8 愚拙的对聪明的说:'请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。'

KJV 英太25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

NIV 英太25:8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'

和合本太25:9 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’

拼音版太25:9 Cōngming de huídá shuō, kǒngpà bú gòu nǐ wǒ yòng de. bù rú nǐmen zìjǐ dào maì yóu de nàli qù mǎi ba.

吕振中太25:9 精明的回答说∶『恐怕一定不彀我们和你们用的;不如去找卖油的人,自己买吧。』

新译本太25:9 聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’

现代译太25:9 那些聪明的回答说:『不行,我们的油实在不够分给你们,你们自己到铺子里去买吧。』

当代译太25:9 ‘不行,’她们回答说,‘我们的油不够大家用的,你们赶快到油店去买吧!’

思高本太25:9 明智的答说:怕为我们和 们都不够,更好 们到卖油的那里去,为自己买吧!

文理本太25:9 智者曰、恐尔我俱不足、宁就鬻者沽之、

修订本太25:9 聪明的回答:'恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。'

KJV 英太25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

NIV 英太25:9 "'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'

和合本太25:10 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。

拼音版太25:10 Tāmen qù mǎi de shíhou, xīnláng dào le. nà yùbeì hǎo le de, tóng tā jìn qù zuòxí. mén jiù guān le.

吕振中太25:10 她们去买的时候,新郎到了;那些有准备的同他进去赴婚筵,门就关了。

新译本太25:10 她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。

现代译太25:10 愚笨的少女去买油的时候,新郎到了。那五个有准备的少女跟新郎一起进去,同赴婚宴,门就关上了。

当代译太25:10 当她们正赶去买油的时候,新郎来了。那五位聪明的伴娘,就接了他去,一同享受婚筵。

思高本太25:10 她们去买的时候,新郎到了,那准备好了的,就同他进去,共赴婚宴;门遂关上了。

文理本太25:10 往沽时、新娶者至、有备者同入婚筵、而门闭矣、

修订本太25:10 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。

KJV 英太25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

NIV 英太25:10 "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.

和合本太25:11 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’

拼音版太25:11 Qíyú de tóngnǚ, suíhòu ye lái le, shuō, Zhǔ a, zhǔ a, gei wǒmen kāi mén.

吕振中太25:11 其余的童女随后也来了,说∶『主阿,主阿,给我们开吧!』

新译本太25:11 后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’

现代译太25:11 「其他的少女随后也到了;她们喊着:『先生,先生,请给我们开门!』

当代译太25:11 另外那五位买了油回来,发觉门已经关了,便在门外呼叫:‘主啊!主啊!请开门吧!’

思高本太25:11 末後,其馀的童女也来了,说:主啊! 主啊! 给我们开门吧!

文理本太25:11 其余处女后至、曰、主欤、主欤、请为我启、

修订本太25:11 其余的童女随后也来了,说:'主啊,主啊,给我们开门!'

KJV 英太25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

NIV 英太25:11 "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'

和合本太25:12 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’

拼音版太25:12 Tā què huídá shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, wǒ bú rènshi nǐmen.

吕振中太25:12 他却回答说∶『我实在告诉你们,我不认识你们。』

新译本太25:12 新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’

现代译太25:12 新郎回答:『我根本不认识你们。』

当代译太25:12 新郎却说:‘我确实地告诉你们,我根本不认识你们。’

思高本太25:12 他却答说:我实在告诉 们:我不认识 们。

文理本太25:12 曰、我诚语汝、吾不尔识也、

修订本太25:12 他却回答:'我实在告诉你们,我不认识你们。'

KJV 英太25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

NIV 英太25:12 "But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.'

和合本太25:13 所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。

拼音版太25:13 Suǒyǐ nǐmen yào jǐngxǐng, yīnwei nà rìzi, nàshí chén, nǐmen bù zhīdào.

吕振中太25:13 所以你们要警醒,因为你们不知道那日子或那时辰。

新译本太25:13 所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。

现代译太25:13 耶稣说:「所以,你们要警醒,因为你们并不知道那日子、那时间会在甚麽时候来临。」

当代译太25:13 所以,你们要提高警觉,因为你们不知道我在哪一天和甚麽时候回来。

思高本太25:13 所以,你们该醒寤,因为你们不知道那日子,也不知道那时辰。 

文理本太25:13 故当儆醒、以尔不知其日及其时也、○

修订本太25:13 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。"

KJV 英太25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

NIV 英太25:13 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.

和合本太25:14 天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,

拼音版太25:14 Tiānguó yòu hǎobǐ yī gèrén yào wǎng waìguó qù, jiù jiào le púrén lái, bǎ tāde jiāyè jiāo gei tāmen.

吕振中太25:14 「就像一个人要出外去,叫了他的奴仆来,把资财交给他们;

新译本太25:14 “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。

现代译太25:14 「天国又好比以下的故事:有一个人要出外旅行,他叫仆人来,把产业交给他们。

当代译太25:14 天国正像有一个即将远行的人。他出门的时候,召齐了自己的仆人,

思高本太25:14 天国又如一个要远行的人,将自己的仆人叫来,把财产托付给他们:

文理本太25:14 又如一人将往他方、召其仆以家资付之、

修订本太25:14 "天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。

KJV 英太25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

NIV 英太25:14 "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.

和合本太25:15 按着各人的才干,给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。

拼音版太25:15 `An zhe gèrén de cáigàn, gei tāmen yínzi. yī ge gei le wǔ qiā, yī ge gei le èr qiā, yī ge gei le yī qiā. jiù wǎng waìguó qù le.

吕振中太25:15 对一个他给了三万日工钱(希腊文∶五个他兰得),一个一万二千日工钱(希腊文∶二他兰得),一个六千日工钱(希腊文∶一他兰得);各照各自的才能;他就出外去了。

新译本太25:15 他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。

现代译太25:15 他按照他们各人的才干,一个给了五千块金币,一个给了两千,一个给了一千,然后动身走了。

当代译太25:15 按照他们的才干分别把五千,二千和一千银圆交托给他们,然后便离开。

思高本太25:15 按照他们的才能, 一个给了五个「塔冷通」,一个给了二个,一个给了一个;然後动身走了。

文理本太25:15 或与金五千、或与二千、或与一千、各因其才、遂往、

修订本太25:15 他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就出外远行去了。

KJV 英太25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

NIV 英太25:15 To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.

和合本太25:16 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千;

拼音版太25:16 Nà lǐng wǔ qiā de, suí jì ná qù zuò mǎimaì, Lìngwaì zhuàn le wǔ qiā.

吕振中太25:16 那领三万的随即去,用银子作买卖,另外赚了三万。

新译本太25:16 那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。

现代译太25:16 那领五千块金币的,立刻出去做生意,另外赚了五千。

当代译太25:16 拿了五千银圆的,立刻从事买卖,结果赚了五千,

思高本太25:16 那领了五个「塔冷通」的,立刻去用来营业,另外赚了五个。

文理本太25:16 受五千者、往而贸易、又获五千、

修订本太25:16 那领五千的立刻拿去做买卖,另外赚了五千。

KJV 英太25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

NIV 英太25:16 The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.

和合本太25:17 那领二千的也照样另赚了二千;

拼音版太25:17 Nà lǐng èr qiā de, ye zhàoyàng Lìng zhuàn le èr qiā.

吕振中太25:17 那领一万二千的也是这样,另外赚了一万二千。

新译本太25:17 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。

现代译太25:17 同样,那领两千块金币的,另外也赚了两千。

当代译太25:17 拿二千银圆的,也赚了二千,

思高本太25:17 同样,那领了二个的,也赚了另外二个。

文理本太25:17 受二千者、亦获二千、

修订本太25:17 那领二千的也照样另赚了二千。

KJV 英太25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

NIV 英太25:17 So also, the one with the two talents gained two more.

和合本太25:18 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。

拼音版太25:18 Dàn nà lǐng yī qiā de, qù jué kāi dì, bǎ zhǔrén de yínzi máicáng le.

吕振中太25:18 惟独那领六千的去掘了地,把主人的银子藏了。

新译本太25:18 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。

现代译太25:18 可是那领一千块金币的,出去,在地上挖了一个洞,把主人的钱埋起来。

当代译太25:18 可是,拿一千银圆的,却挖了一个洞,把钱藏在地里。

思高本太25:18 但是,那领了一个的,却去掘开地,把主人的银子藏了。

文理本太25:18 惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、

修订本太25:18 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。

KJV 英太25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

NIV 英太25:18 But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.

和合本太25:19 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。

拼音版太25:19 Guò le xǔjiǔ, nàxiē púrén de zhǔrén lái le, hé tāmen suàn zhàng.

吕振中太25:19 过了许久,那些奴仆的主人来了,和他们算账。

新译本太25:19 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算账。

现代译太25:19 「过了许久,那几个仆人的主人回来,跟他们结帐。

当代译太25:19 过了一些时候,主人回来查账。

思高本太25:19 过了多时,仆人的主人回来了,便与他们算账。

文理本太25:19 久之、主归、与之会计、

修订本太25:19 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。

KJV 英太25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

NIV 英太25:19 "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

和合本太25:20 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’

拼音版太25:20 Nà lǐng wǔ qiā yínzi de, yòu daì zhe nà Lìngwaì de wǔ qiā lái, shuō, Zhǔ a, nǐ jiāo gei wǒ wǔ qiā yínzi, qǐng kàn, wǒ yòu zhuàn le wǔ qiā.

吕振中太25:20 那领三万的上前来,另外带了三万,说∶『主阿,你交给我三万;请看,我另外赚了三万了。』

新译本太25:20 那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’

现代译太25:20 那领五千块金币的进来,带来了另外的五千,说:『主人,你给我五千块金币,你看,我另外赚了五千。』

当代译太25:20 拿五千的仆人进来。把一万银圆交给主人,说:‘主人,你从前交给我五千,现在又赚了五千。’

思高本太25:20 那领了五个「塔冷通」的上前来,呈上另外五个「塔冷通」说:主啊 ! 你曾交给我五个「塔冷通」,看, 我赚了另外五个「塔冷通」。

文理本太25:20 受五千者至、又携五千曰、主付我五千、又获五千矣、

修订本太25:20 那领五千的又带着另外的五千来,说:'主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。'

KJV 英太25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

NIV 英太25:20 The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'

和合本太25:21 主人说:‘好!你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’

拼音版太25:21 Zhǔrén shuō, hǎo, nǐ zhè yòu liángshàn yòu zhōngxīn de púrén. nǐ zaì bú duō de shì shang yǒu zhōngxīn, wǒ bǎ xǔduō shì paì nǐ guǎnlǐ. keyǐ jìnlái xiǎngshòu nǐ zhǔrén de kuaìlè.

吕振中太25:21 他主人对他说∶『好,又良善又可靠的奴仆,你在少的上头可靠,我要委派你管理多的;进入你主人的喜乐吧!』

新译本太25:21 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’

现代译太25:21 主人说:『很好,你这又好又可靠的仆人!你在小数目上可靠,我要委托你经管大数目。进来跟你的主人同享喜乐吧!』

当代译太25:21 主人很欣赏地说:‘做得好!你真是个又良善又忠心的仆人。你在小事上能忠於职守,我要把更大的责任交给你。来,跟我一同快乐吧!’

思高本太25:21 主人对他说:好! 善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐吧!

文理本太25:21 主曰、俞、善而忠之仆也、尔于寡者既忠、我将以多者任尔、可进于尔主之乐也、

修订本太25:21 主人说:'好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!'

KJV 英太25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

NIV 英太25:21 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

和合本太25:22 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’

拼音版太25:22 Nà lǐng èr qiā de ye lái shuō, Zhǔ a, nǐ jiāo gei wǒ èr qiā yínzi, qǐng kàn, wǒ yòu zhuàn le èr qiā.

吕振中太25:22 那领一万二千的也上前来,说∶『主阿,你交给我一万二千;请看,我另外赚了一万二千了。』

新译本太25:22 那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’

现代译太25:22 那领两千块金币的进来,说:『主人,你给我两千块金币,你看,我另外赚了两千。』

当代译太25:22 跟着,那领二千的仆人进来,说:‘主人,我已用你交托我的二千,多赚了二千。’

思高本太25:22 那领了二个「塔冷通」的也前来说:主啊! 你曾交给我两个「塔冷通」,看!我赚了另外两个「塔冷通」。

文理本太25:22 受二千者至、曰、主付我二千、又获二千矣、

修订本太25:22 那领二千的也进前来,说:'主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。'

KJV 英太25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

NIV 英太25:22 "The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'

和合本太25:23 主人说:‘好!你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’

拼音版太25:23 Zhǔrén shuō, hǎo, nǐ zhè yòu liángshàn yòu zhōngxīn de púrén. nǐ zaì bù duō de shì shang yǒu zhōngxīn, wǒ bǎ xǔduō shìpaì nǐ guǎnlǐ. keyǐ jìnlái xiǎngshòu nǐ zhǔrén de kuaìlè.

吕振中太25:23 他主人对他说∶『好,又良善又可靠的奴仆,你在少的上头有可靠,我要委派你管理多的;进入你主人的喜乐吧!』

新译本太25:23 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’

现代译太25:23 主人说:『很好,你这又好又可靠的仆人,你在小数目上可靠,我要委托你经管大数目。进来跟你的主人同享喜乐吧!』

当代译太25:23 ‘做得好!’主人说:‘你真是个又良善又忠心的仆人,你在小事上能尽忠职守,我要把更大的责任交给你。来,你也跟我一同快乐吧!’

思高本太25:23 主人对他说:好! 善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐吧!

文理本太25:23 主曰、俞、善而忠之仆也、尔于寡者既忠、我将以多者任尔、可进于尔主之乐也、

修订本太25:23 主人说:'好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!'

KJV 英太25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

NIV 英太25:23 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

和合本太25:24 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,

拼音版太25:24 Nà lǐng yī qiā de, ye lái shuō, Zhǔ a, wǒ zhīdào nǐ shì renxīn de rén, méiyǒu zhǒng de dìfang yào shōugē, méiyǒu sǎn de dìfang yào jùliǎn.

吕振中太25:24 那领了六千的也上前来,说∶『主阿,我知道你是苛刻的人,没有撒种的地方你就收割;没有簸散的地方你就收集,

新译本太25:24 那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。

现代译太25:24 这时候,那领一千块金币的仆人也进来,说:『主人,我知道你是个严厉的人;你在没有栽种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获。

当代译太25:24 最后,那领一千的仆人来了,他说:‘主人,我知道你为人刻薄,希望不劳而获,

思高本太25:24 随後,那领了一个「塔冷通」的也前来说:主啊! 我原知道你是个刻薄的人,在你没有下种的地方收割,在你没有散布的地方聚敛。

文理本太25:24 受一千者亦至、曰、主、我知尔乃忍人、未播之处而获、未散之处而敛、

修订本太25:24 那领一千的也进前来,说:'主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,

KJV 英太25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

NIV 英太25:24 "Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

和合本太25:25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’

拼音版太25:25 Wǒ jiù haìpà, qù bǎ nǐde yī qiā yínzi máicáng zaì dì lǐ. qǐng kàn, nǐde yuán yín zaì zhèlǐ.

吕振中太25:25 我害怕了就去,把你的六千藏在地里;请看,这属你的银子、你还拿得着呢。』

新译本太25:25 所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’

现代译太25:25 我心里害怕,所以把你的钱埋在地下。请看,你的钱就在这里。』

当代译太25:25 我因为怕自己所赚的会被你夺去,所以把钱埋在地里,你看!这就是你的一千银圆,现在原封不动地还给你。’

思高本太25:25 因为我害怕,所以我去把你的「塔冷通」藏在地下;看!你的仍还给你。

文理本太25:25 是以我惧、藏尔金于地、今尔故物犹存、

修订本太25:25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的银子在这里。'

KJV 英太25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

NIV 英太25:25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'

和合本太25:26 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人!你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,

拼音版太25:26 Zhǔrén huídá shuō, nǐ zhè yòu è yòu lǎn de púrén, nǐ jì zhīdào wǒ méiyǒu zhǒng de dìfang yào shōugē, méiyǒu sǎn de dìfang yào jùliǎn.

吕振中太25:26 他主人回答他说∶『又恶又懒的奴仆,你既知道我没有撒种的地方就收割,没有簸散的地方就收集,

新译本太25:26 可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,

现代译太25:26 他的主人说:『你这又坏又懒的仆人!既然你知道我在没有栽种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收聚,

当代译太25:26 主人斥责道:‘你这可恶而懒惰的奴才!既然知道我是这样苛刻,

思高本太25:26 主人回答说:可恶懒惰的仆人! 你既知道:我在没有下种的地方收割,在没有散布的地方聚敛;

文理本太25:26 主曰、恶且惰之仆乎、尔知我未播而获、未散而敛、

修订本太25:26 他的主人回答他说:'你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,

KJV 英太25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

NIV 英太25:26 "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?

和合本太25:27 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。

拼音版太25:27 Jiù dāng bǎ wǒde yínzi fàng gei duìhuàn yínqián de rén, dào wǒ lái de shíhou, keyǐ lián ben daì lì shōu huí.

吕振中太25:27 那你就该把我的银子投在钱商那里,我来的时候、可以把属我的钱连利息都收回来呀。

新译本太25:27 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。

现代译太25:27 你就该把我的钱存入银行,等我回来的时候,可以连本带利一起收回。

当代译太25:27 你就应该把钱存入银行收息,待我回来时,就可以连本带利的还给我。’

思高本太25:27 那麽,你就该把我的银子,交给钱庄 的人,待我回来时,把我的连本带利取回。

文理本太25:27 则当以我金付金商、我至时、可以取其本、而获其息、

修订本太25:27 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。

KJV 英太25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

NIV 英太25:27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

和合本太25:28 夺过他这一千来,给那有一万的!

拼音版太25:28 Duó guò tā zhè yī qiā lái, gei nà yǒu yī wàn de.

吕振中太25:28 把这六千夺过来,给那有六万的。

新译本太25:28 你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。

现代译太25:28 你们把他的钱拿过来,给那个有一万块金币的。

当代译太25:28 他随即下令:‘收回他的一千银圆,赏给那个有一万的仆人。

思高本太25:28 所以,你们把这个「塔冷通」从他手中夺过来,给那有了十个「塔冷通」的,

文理本太25:28 可夺其一千、予有十千者、

修订本太25:28 把他这一千夺过来,给那有一万的。

KJV 英太25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

NIV 英太25:28 "'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.

和合本太25:29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。

拼音版太25:29 Yīnwei fán yǒude, hái yào jiā gei tā, jiào tā yǒuyú. méiyǒu de, lián tā suǒyǒude, ye yào duó guo lái.

吕振中太25:29 因为凡有的,还要给他,他就充足有余;没有的,连他所有的,也要给夺去。

新译本太25:29 因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。

现代译太25:29 因为那已经有的,要给他更多,让他丰富有馀;而那没有的,连他所有的一点点也要夺走。

当代译太25:29 因为能善用已得到的,还要得到更多,而且有馀;但那懒惰不忠心的,却连他所仅有的,也要夺去。

思高本太25:29 因为凡是有的,还要给他,叫他富裕;那没有的,连他所有的,也要由他手中夺去。

文理本太25:29 盖有者、将予之使其有余、无者、并其所有、亦将夺之、

修订本太25:29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。

KJV 英太25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

NIV 英太25:29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.

和合本太25:30 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’

拼音版太25:30 Bǎ zhè wúyòng de púrén, diū zaì waìmiàn hēiàn lǐ. zaì nàli bìyào āikū qièchǐ le.

吕振中太25:30 把这无用的奴仆赶到外面的黑暗里!在那里必有哀哭和切齿。』

新译本太25:30 把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’

现代译太25:30 至於这个无用的仆人,把他赶到外面的黑暗里去;在那里,他要哀哭,咬牙切齿。』」

当代译太25:30 你们把这没用的家伙,推到外边,任由他在黑暗里切齿痛哭!’

思高本太25:30 至於这无用的仆人,你们把他丢在外面的黑暗中,在那里必有哀号和切齿。」

文理本太25:30 其无益之仆、逐于幽暗、在彼有哀哭切齿矣、○

修订本太25:30 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里他要哀哭切齿了。'"

KJV 英太25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

NIV 英太25:30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

和合本太25:31 当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

拼音版太25:31 Dāng Rénzǐ zaì tā róngyào lǐ tóng zhe zhòng tiānshǐ jiànglín de shíhou, yào zuò zaì tā róngyào de bǎozuò shǎng.

吕振中太25:31 「当人子在他荣耀里、众天使跟着他来临的时候,他要坐在他荣耀之宝座上。

新译本太25:31 “当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。

现代译太25:31 「在人子作王、天使跟他一齐来临的时候,他要坐在荣耀的宝座上;

当代译太25:31 当我在荣耀中率领众天使来临的时候,我要坐在荣耀的宝座上,

思高本太25:31 当人子在自己的光荣中,与众天使一同降来时,那时, 要坐在光荣的宝座上,

文理本太25:31 当人子偕诸使以其荣而临、坐其荣位、

修订本太25:31 "当人子在他荣耀里,同着众天使来临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

KJV 英太25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

NIV 英太25:31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.

和合本太25:32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般;

拼音版太25:32 Wàn mín dōu yào jùjí zaì tā miànqián. tā yào bǎ tāmen fēnbié chūlai, hǎoxiàng mù yáng de fēnbié miányáng shānyáng yìbān.

吕振中太25:32 万国都要被召集在他面前;他要把他们彼此分别出来,好像牧羊人分别绵羊山羊一般;

新译本太25:32 万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:

现代译太25:32 地上万民都要聚集在他面前。他要把他们分为两群,好像牧羊人从山羊中把绵羊分别出来一样。

当代译太25:32 全世界的人都要群集在我面前。我要把义和不义的人分出来,像绵羊和山羊分类一样;

思高本太25:32 一切的民族,都要聚在 面前; 要把他们彼此分开,如同牧人分开绵羊和山羊一样:

文理本太25:32 万民集于其前、遂区别之、犹牧者区别绵羊山羊、

修订本太25:32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧人分别绵羊、山羊一般,

KJV 英太25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

NIV 英太25:32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

和合本太25:33 把绵羊安置在右边,山羊在左边。

拼音版太25:33 Bǎ miányáng ānzhì zaì yòubiān, shānyáng zaì zuǒbiān.

吕振中太25:33 把绵羊安置在他右边,小山羊在左边。

新译本太25:33 把绵羊放在右边,山羊放在左边。

现代译太25:33 他要把绵羊放在右边,山羊放在左边。

当代译太25:33 绵羊在右边,而山羊在左边。

思高本太25:33 把绵羊放在自己的右边,山羊在左边。

文理本太25:33 置绵羊于右、山羊于左、

修订本太25:33 把绵羊安置在右边,山羊在左边。

KJV 英太25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

NIV 英太25:33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.

和合本太25:34 于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。

拼音版太25:34 Yúshì wáng yào xiàng nà yòubiān de shuō, nǐmen zhè méng wǒ fù cì fú de, ke lái chéngshòu nà chuàngshì yǐlái wéi nǐmen suǒ yùbeì de guó.

吕振中太25:34 那是王必对那在右边的说∶『蒙我父祝福的阿,来承受世界之创立以来给你们豫备的国吧。

新译本太25:34 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。

现代译太25:34 然后,王要对在他右边的人说:『蒙我父亲赐福的人哪,你们来吧!来承受从创世以来就为你们预备的国度。

当代译太25:34 那时候,我会对右边的义人说:‘我父所赐福的人啊!来承受在创世之先就为你们预备好的国吧!

思高本太25:34 那时, 君王要对那些在 右边的说:我父所祝福的,你们来吧!承受自创世以来,给你们预备了的国度吧!

文理本太25:34 王谓在右者曰、尔见宠于我父者、可前而承国、乃创世以来为尔所备者也、

修订本太25:34 于是王要向他右边的说:'你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。

KJV 英太25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

NIV 英太25:34 "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.

和合本太25:35 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;

拼音版太25:35 Yīnwei wǒ è le, nǐmen gei wǒ chī. ke le, nǐmen gei wǒ hē. wǒ zuò kèlǚ, nǐmen liú wǒ zhù.

吕振中太25:35 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我做旅客,你们款接我;

新译本太25:35 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;

现代译太25:35 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我流落异乡,你们接待我到你们家里;

当代译太25:35 因为我饥饿的时候,你们给我吃;我口渴的时候,你们给我喝;我无家可归,你们就接待我,让我有栖身之所;

思高本太25:35 因为我饿了,你们给了我吃的;我渴了,你们给了我喝的;我作客,你们收留了我;

文理本太25:35 盖我饥、尔食我、我渴、尔饮我、我为旅、尔馆我、

修订本太25:35 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;

KJV 英太25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

NIV 英太25:35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,

和合本太25:36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’

拼音版太25:36 Wǒ chìshēnlòutǐ, nǐmen gei wǒ chuān. wǒ bìng le, nǐmen kàn gù wǒ. wǒ zaì jiānlǐ, nǐmen lái kàn wǒ.

吕振中太25:36 我赤着身子,你们给我穿;我病了,你们看望我;我在监里,你们来看我。』

新译本太25:36 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’

现代译太25:36 我赤着身子,你们给我穿;我害病,你们照顾我;我坐牢,你们来探望我。』

当代译太25:36 我衣不蔽体,你们又给我衣服;我生病的时候,你们照顾我;我坐牢的时候,你们来探我。’

思高本太25:36 我赤身露体,你们给了我穿的;我患病,你们看顾了我;我在监 ,你们来探望了我。

文理本太25:36 我裸、尔衣我、我病、尔顾我、我在狱、尔就我、

修订本太25:36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。'

KJV 英太25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

NIV 英太25:36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'

和合本太25:37 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?

拼音版太25:37 Yì rén jiù huídá shuō, Zhǔ a, wǒmen shénme shíhou jiàn nǐ è le gei nǐ chī, ke le gei nǐ hē.

吕振中太25:37 那时义人必回答他说∶『主阿,我们什么时候见你饿了供养你?或渴了给你喝?

新译本太25:37 义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?

现代译太25:37 那时候,那些义人要回答:『主啊,我们甚麽时候看见你饿了,给你吃?渴了,给你喝?

当代译太25:37 ‘主啊!我们甚麽时候见你饿了给你吃?见你渴了给你喝?

思高本太25:37 那时,义人回答 说:主啊! 我们什麽时候见了你 饿而供养了你,或口渴而给了你喝的?

文理本太25:37 义者将应之曰、主、我何时见尔饥而食尔、渴而饮尔、

修订本太25:37 义人就回答:'主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃;渴了,给你喝?

KJV 英太25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?

NIV 英太25:37 "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?

和合本太25:38 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?

拼音版太25:38 Shénme shíhou jiàn nǐ zuò kèlǚ liú nǐ zhù, huò shì chìshēnlòutǐ gei nǐ chuān.

吕振中太25:38 什么时候见你做旅客款接你?或赤着身子给你穿?

新译本太25:38 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?

现代译太25:38 甚麽时候看见你流落异乡而接待你到我们家里?看见你赤着身子而给你穿?

当代译太25:38 见你流浪街头便接待你?见你衣不蔽体就给你穿呢?

思高本太25:38 我们什麽时候见了你作客,而收留了你, 或赤身露体而给了你穿的 ?

文理本太25:38 何时见尔旅而馆尔、裸而衣尔、

修订本太25:38 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?

KJV 英太25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

NIV 英太25:38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

和合本太25:39 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’

拼音版太25:39 Yòu shénme shíhou jiàn nǐ bìng le, huò shì zaì jiānlǐ, lái kàn nǐ ne.

吕振中太25:39 又什么时候见你病了或在监里来看你呢?』

新译本太25:39 或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’

现代译太25:39 我们甚麽时候看见你害病或坐牢而去探望你呢?』

当代译太25:39 我们又甚麽时候见你生病或坐牢,而关怀探望你呢?我们没有啊!’

思高本太25:39 我们什麽时候见了你患病,或在监 而来探望过你?

文理本太25:39 何时见尔病、或在狱、而就尔乎、

修订本太25:39 又什么时候见你病了,或是在监狱里,来看你呢?'

KJV 英太25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

NIV 英太25:39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?'

和合本太25:40 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’

拼音版太25:40 Wáng yào huídá shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhèxie shì nǐmen jì zuò zaì wǒ zhè dìxiōng zhōng yī ge zuì xiǎo de shēnshang, jiù shì zuò zaì wǒ shēnshang le.

吕振中太25:40 王必回答他们说∶『我实在告诉你们,这些事你们既作在我这些弟兄中最小之一个的身上,就是作在我身上了。』

新译本太25:40 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’

现代译太25:40 王要回答:『我郑重地告诉你们,无论甚麽时候,你们在我弟兄中一个最微不足道的人身上做了这些事,就是为我做的!』

当代译太25:40 我要说:‘让我告诉你们,当你们把这些善事行在我一个最微小的弟兄身上,就等於直接做在我身上了。’

思高本太25:40 君王便回答他门说:我实在告诉你们:凡你们对我这些最小兄弟中的一个所做的,就是对我做的。

文理本太25:40 王将谓之曰、我诚语汝、既行之于我兄弟至微者之一、即行之于我也、

修订本太25:40 王回答他们说:'我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。'

KJV 英太25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

NIV 英太25:40 "The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'

和合本太25:41 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!

拼音版太25:41 Wáng yòu yào xiàng nà zuǒbiān de shuō, nǐmen zhè beì zhòuzǔ de rén, líkāi wǒ, jìnrù nà wèi móguǐ hé tāde shǐzhe suǒ yùbeì de yǒng huǒ lǐ qù.

吕振中太25:41 那时王也必对那在左边的说;『被咒诅的人哪,离开我,去进入那给魔鬼和他的使者所豫备的永世之火里去。

新译本太25:41 “王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!

现代译太25:41 「然后,王要对在他左边的人说:『走开!受上帝咒诅的人哪,你们离开我吧!进到那为魔鬼和他的爪牙所预备永不熄灭的火里去!

当代译太25:41 然后我又对左边那些不义的人说:‘可恶的人啊,走开!到专为魔鬼和他爪牙而设的永火去吧!

思高本太25:41 然後 又对那些在 左边的说:可咒骂的,离开我,到那给魔鬼和他的使者预备的永火 去吧!

文理本太25:41 又谓在左者曰、尔服诅者、去我入永火、乃为魔及其使而备者也、

修订本太25:41 "王又要向那左边的说:'你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!

KJV 英太25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

NIV 英太25:41 "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

和合本太25:42 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;

拼音版太25:42 Yīnwei wǒ è le, nǐmen bù gei wǒ chī. ke le, nǐmen bù gei wǒ hē.

吕振中太25:42 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;

新译本太25:42 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;

现代译太25:42 因为我饿了,你们没给我吃,渴了,你们没给我喝;

当代译太25:42 因为当我饥寒交迫、流离失所、身受疾病和牢狱之苦的时候,你们居然视若无睹,漠不关心!’

思高本太25:42 因为我饿了,你们没有给我吃的; 我渴了,你们没有给我喝的;

文理本太25:42 盖我饥、尔不食我、渴、尔不饮我、

修订本太25:42 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;

KJV 英太25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

NIV 英太25:42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

和合本太25:43 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’

拼音版太25:43 Wǒ zuò kèlǚ, nǐmen bù liú wǒ zhù. wǒ chìshēnlòutǐ, nǐmen bù gei wǒ chuān. wǒ bìng le, wǒ zaì jiānlǐ, nǐmen bù lái kàn gù wǒ.

吕振中太25:43 我做旅客,你们没有款接我;我赤着身子,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看望我。』

新译本太25:43 我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’

现代译太25:43 我流落异乡,你们没接待我到你们家里;赤着身子,你们没给我穿;我害病或坐牢,你们没照顾我。』

当代译太25:43 因为当我饥寒交迫、流离失所、身受疾病和牢狱之苦的时候,你们居然视若无睹,漠不关心!’

思高本太25:43 我作客,你们没有收留我;我赤身露身,你们没有给我穿的;我患病或在监 ,你们没有来探望我。

文理本太25:43 为旅、尔不馆我、裸、尔不衣我、病及在狱、尔不顾我、

修订本太25:43 我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱里,你们没有来看顾我。'

KJV 英太25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

NIV 英太25:43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'

和合本太25:44 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’

拼音版太25:44 Tāmen ye yào huídá shuō, Zhǔ a, wǒmen shénme shíhou jiàn nǐ è le, huò ke le, huò zuò kèlǚ, huò chìshēnlòutǐ, huò bìng le, huò zaì jiānlǐ, bú cìhou nǐ ne.

吕振中太25:44 那时他们也必回答说∶『主阿,我们什么时候见你饿了,或渴了,或做旅客,或赤着身子,或病了,或在监里,没有服事你呢?』

新译本太25:44 他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’

现代译太25:44 这时候,他们要说:『主啊,我们甚麽时候看见过你饥饿,或口渴,或流落异乡,或赤着身子,或害病,或坐牢,而竟没有帮助你呢?』

当代译太25:44 ‘我们甚麽时候看见你有这些苦难而袖手旁观呢?’

思高本太25:44 那时,他们也要回答说:主啊! 我们几时见了你饥饿,或口渴,或作客,或赤身露体,或有病,或坐监,而我们没有给你效劳?

文理本太25:44 彼亦将应之曰、主、我何时见尔饥、渴、旅、裸、病、及在狱、而不事尔乎、

修订本太25:44 他们也要回答:'主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有伺候你呢?'

KJV 英太25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

NIV 英太25:44 "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'

和合本太25:45 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’

拼音版太25:45 Wáng yào huídá shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhèxie shì nǐmen jì bú zuò zaì wǒ zhè dìxiōng zhōng yī ge zuì xiǎo de shēnshang, jiù shì bú zuò zaì wǒ shēnshang le.

吕振中太25:45 那时他必回答他们说∶『我实在告诉你们,这些事你们既没有作在这些最小之一个的身上,也就是没有作在我身上了。

新译本太25:45 王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’

现代译太25:45 王要回答他们:『我郑重地告诉你们,无论甚麽时候,你们拒绝帮助一个最微不足道的人,就是拒绝帮助我。』

当代译太25:45 我要说:‘让我确实地告诉你们,不帮助我们中一个最微小的弟兄,就是拒绝我了。’

思高本太25:45 那时君王回答他们说:我实在告诉你们:凡你们没有给这些最小中的一个做的,便是没有给我做。

文理本太25:45 王将谓之曰、我诚语汝、既不行之于此至微者之一、即不行之于我也、

修订本太25:45 王要回答:'我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。'

KJV 英太25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.

NIV 英太25:45 "He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'

和合本太25:46 这些人,要往永刑里去;那些义人,要往永生里去。”

拼音版太25:46 Zhèxie rén yào wǎng yǒng xíng lǐ qù. nàxiē yì rén yào wǎng yǒngshēng lǐ qù.

吕振中太25:46 这些人必往永世的刑罚里去;那些义人呢、必往永世的生命里去。』」

新译本太25:46 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”

现代译太25:46 这样的人要受永远的刑罚。至於那些义人,他们一定会得到永恒的生命。」

当代译太25:46 这些不义的人要受永远的刑罚;而那些义人却要得到永远的生命。”

思高本太25:46 这些人要进入永罚,而那些义人却要进入求生。」

文理本太25:46 若人入永刑、惟义者入永生、

修订本太25:46 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。"

KJV 英太25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

NIV 英太25:46 "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录