您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。

2耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;

3早晨天发红,又发黑,你们就说,‘今日必有风雨’。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。

4一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。

5门徒渡到那边去,忘了带饼。

6耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”

7门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”

8耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?

9你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?

10也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?

11我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”

12门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。

13耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(注:有古卷无“我”字)?”

14他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是耶利米或是先知里的一位。”

15耶稣说:“你们说我是谁?”

16西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”

17耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

18我还告诉你:你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过他(注:“权柄”原文作“门”)。

19我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”

20当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。

21从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。

22彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”

23耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。”

24于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。

25因为凡要救自己生命的(注:“生命”或作“灵魂”。下同),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。

26人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?

27人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。

28我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”

提要:1法利赛人求神迹。6耶稣警告他的门徒们要防备法利赛人和撒都该人的酵。13百姓对基督的看法,16彼得认耶稣为基督。21耶稣预言他的死,23责备彼得对这事的劝阻:24并且告诫那些跟从他的人要背起十字架。


法利赛人求神迹

太16:1 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。

【本会注释】

法利赛人。[求一个神迹,太16:1-12=可8:11-12。主要的注释在:马太福音。见“从公开传道到退隐时期”;“主耶稣的传道生涯”。] 至少有两个场合论到有人要求耶稣“从天上显个神迹”给他们看。第一个场合与海边布道有关,很可能在公元29年秋天(见对太12:22,38,39的注释)。太16:1-4的事件约发生在九个月后,很可能在公元30年的早秋。关于紧接在此之前发生的事件,就是第二次求神迹所基于的事件,见对太15:21,32的注释。

和撒都该人。现在,撒都该人与法利赛人第一次联合起来企图压制耶稣了。在此之前几周,耶稣曾离开加利利,避开这些吹毛求疵的批评(见对太15:21的注释)。现在,几乎就在他重新踏上加利利的土地的同时,他们就向他展开了新一轮的进攻。

试探。希腊文peirazō(见对太4:1的注释)。早些时候他们曾问过耶稣这个问题,所以他们无疑猜测过他可能会怎么回答(见对太12:38的注释)。他会拒绝,他们很可能打算把他的拒绝呈现在百姓面前作为证据证明他声称自己是弥赛亚乃是错误的。他们在使耶稣受试探,就像撒但在旷野里所做的一样(见对太4:7的注释),他们并不真诚地想看见会令他们信服的什么事,而是盼望他不这么做,从而给他们一个机会公然抨击他和他的主张。明显地,耶稣有能力行这种神迹,但他一贯拒绝这样做(见对太4:3-11;7:6的注释)。他能做,但不肯做,因为这么做会与行神迹的原则不一致(见《历》第三十九章)。

神迹。见本册注释原文第208页。

从天上。见对太12:38,39的注释。到现在,耶稣已经行过了各种各样的神迹,包括证明有能力控制疾病、魔鬼、死亡和自然力的神迹。每一神迹都是他对真正需要的应允(《历》第三十九章)。实际上,他所行的所有神迹都是借着神能而实现的,每一神迹所带给人类的祝福,都可能是他神能最好的证明。但法利赛人和撒都该人想要“从天上显个神迹”,并且否认耶稣所行的许多神迹,乃是证明他的使命是出自上帝的令人满意的证据。显然,他们寻求一个完全在人的控制领域之外的神迹,例如不合时令的雷声(见对撒上12:17的注释),或火从天降(见对王下1:10的注释),或日头停在空中(见对书10:12的注释),并且准备好要断言如果耶稣不这样做,他就不比古时的先知们伟大,例如撒母耳和以利亚。虽然他们知道天使对伯利恒牧羊人的宣告(路2:8-14)。知道把博士们带到耶路撒冷的那星(太2:1-6),也知道圣灵仿佛鸽子降下以及从天上来的声音(太3:16,17),所有这一切都可以被归为“从天上来的神迹”—但他们还是拒绝承认,这是证明耶稣就是上帝儿子的直接证据(见对太13:13-16的注释)。他们没有知识乃是因为他们选择拒绝亮光(见对何4:6的注释)。


太16:2 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’

【本会注释】

晚上。原文证据可以被引用(参本册注释原文第146页)支持省略第2节,以这些话开头的余下部分和第3节的所有内容。路12:54-56的意思相同,只是形式上略有区别。这种例证显然是基督经常使用的,在马太福音中也完全符合上下文。

天必要睛。耶稣指的是巴勒斯坦的天气。从西边地中海而来的风和云一般会带来降雨,而来自东南方向阿拉伯沙漠地区的风却意味着炎热、干燥的天气。


太16:3 早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。

【本会注释】

今日必有风雨。直译是,“今天,一场暴风雨”。

发黑。希腊文stugnazō,“显得黑暗”,或“看上去忧愁”(见可10:22)。在这里stugnazō的意思是“阴天的”,要么多半是“预示着……的危险”。

分辨。希腊文diakrinō,“区别”,“分开”或“作区分”。

天上的气色。见第2节;本册注释原文第208页。在论到弥赛亚的犹太气候观中,法利赛人和撒都该人的这种态度本身就是一个“时兆”,一个“今日必有风雨”的象征。


太16:4 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。

【本会注释】

邪恶淫乱的世代。“邪恶”的意思是指缺乏道德和属灵的领悟力;“淫乱”的意思是指不忠于上帝(见对太12:39的注释)。

没有神迹。耶稣的批评是人们需要内在属灵的重生,而不是某个外在的记号(见《历》第四十四章)。耶稣所说的话本身就是一个给人深刻印象的“神迹”,是他们必须留心的。

先知约拿。基督在这里指的先是约拿传道的能力,成了给尼尼微人的一个“神迹”,正如他自己的传道乃是给他在世时的百姓的一个神迹一样(见《历》第四十四章),其次,是就时间因素来说—三日三夜—乃是约拿的经历(见本册注释原文第248-250页)。

耶稣就离开他们。见对太10:14,23;15:21的注释。耶稣不肯进一步与这些假冒为善的人争论。这么做是没用的,因为什么都得不到,不管是为了使他们信服还是启发旁观者。进一步的讨论只能使百姓混乱,并且巩固法利赛人和撒都该人的故意不信和欺骗的事业。


防备法利赛人和撒督该人的酵

太16:5 门徒渡到那边去,忘了带饼。

【本会注释】

那边。他们的目的地是伯赛大朱莉亚斯(见对太11:21;可6:31;8:22的注释),距马加丹约8英里(约13千米)。马可福音中的记载(可8:13-22)乍看起来像是暗示,耶稣和门徒们之间的交谈是在渡海途中发生的。但是马太明说是在他们到了“那边”之后发生的(见《历》第四十四章)。

忘了。即,他们匆忙离开马加丹时,是由与法利赛人和撒都该人论战引起的。伯赛大朱莉亚斯本身属于外邦人的领域,犹太人一般会带着食物到那里去,以免向非犹太人购买食物(见对太第十五章的附注)。


太16:6 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”

【本会注释】

法利赛人的酵。见对太13:33的注释。在这里“酵”特指法利赛人和撒都该人的“教训”(见太16:12),即,指他们的原则和教导。酵怎样充满面团,一个人所接受了原则也怎样充满他的生活。这个比喻确实适当,无论那些原则是好是坏。宗教领袖们的精神、教导、和品格显明他们是假冒为善、骄傲、卖弄、和形式主义的,不可避免地会影响那些尊重他们,并照着他们的指示而行之人的生活。在这一特殊的情况中,耶稣指的是导致法利赛人和撒教该人求一个神迹的精神(参可8:15)。后来耶稣把他们的假冒为善比作酵(见路12:1;参太23:2,3)。


太16:7 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”

【本会注释】

议论。或他们彼此“商讨”。

没有带饼。见对第6节的注释。即,没有足够的食物供应。门徒们只有一个饼,再没别的了(见可8:14)。他们把耶稣警告他们要防备法利赛人和撒都该人的“酵”曲解成了,他们应该避免向偶然成了做饼师傅的法利赛人或撒都该人买饼(见《历》第四十四章)。门徒们是多么迟钝啊,没能从因果关系推断并领会耶稣寻求给予他们的属灵真理!(见对太第十五章的附注)


太16:8 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?

【本会注释】

耶稣看出来。即使他没有听到门徒们在说什么,他也知道他们在想什么(见对可2:8的注释)。

你们这小信的人。见对太8:26的注释;参太6:30;来11:6。信心对领悟属灵真理乃是必需的。门徒们部分的困难在于他们没有看出法利赛人和撒都该人真正的品格(见《历》第四十二、四十四章)。他们仍旧认为这些宗教领袖就像他们假装的那样而没有认出他们的真面目,对这些人潜藏在假装虔诚的面具后面的假冒为善熟视无睹。


太16:9 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?

【本会注释】

你们还不明白吗。耶稣对门徒们感到失望,因为他们对属灵真理领悟的这么迟钝(见对可6:37的注释)。仅在数小时之前,他曾使4,000人吃饱,在几周前,曾使5,000人吃饱。为什么他们会认为他之所以关心只是因为缺乏实际的食物呢?

五千人。见对可6:30-44的注释。


太16:10 也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?

【本会注释】

四千人。见对太15:32-39的注释。


太16:11 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”

太16:12 门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。


彼得认耶稣为基督

太16:13 耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我(有古卷无我字)人子是谁?”

【本会注释】

耶稣到了。[退到该撒利亚腓立比:伟大的表白,太16:13-28=可8:27至9:1=路9:18-27。主要的注释在:马太福音。见“从公开传道到退隐时期”;“主耶稣的传道生涯”。] 退到该撒利亚腓立比很可能发生在公元30年仲夏,在耶稣隐退致力于教导他的门徒们的那半年。基督传道的这个阶段从春天约在逾越节的时候他在迦百农被拒(见对约6:66的注释),持续到秋天住棚节的时候(见对约7:2的注释)。为了避免与犹太领袖们和被派来追随他的探子们冲突(见对可7:1的注释),耶稣已经在加利利境外的腓尼基和低加波利度过了几周(见对太15:21,22;可7:31的注释)。但他一回到加利利,受犹太议会任命的探子们就又向他提出了挑战(见对太16:1的注释),他就离开加利利去了伯赛大朱莉亚斯,在希律腓力的领土内(见本册注释原文第65页;见对可8:22的注释;见“耶稣传道时期的巴勒斯坦”)。探子们没有跟到那里去。

境内。见对太15:21的注释。

该撒利亚腓立比。离开伯赛大朱莉亚斯后,耶稣和他的门徒们向北旅行了约25英里(40千米)到了以土利亚的主要城市该撒利亚腓立比附近,以土利亚在加利利分封的王希律安提帕的兄弟腓力的管辖之下(见本册注释原文第65页;见“耶稣传道时期的巴勒斯坦”)。该撒利亚腓立比,原名潘尼亚斯,已被认为是现代的Bâniyâs村。潘尼亚斯是以潘的名字命名的,潘是掌管羊群、牧地、森林、和野生动植物的神,并且是牧羊人和猎人的保护神。从一个在潘尼亚斯(该撒利亚腓立比)附近高高的绝壁上,以前曾奉献给潘的人造洞窟里,发源了一条常流河,Bâniyâs,乃是约旦河的主要水源之一。腓力重建并美化了潘尼亚斯城,以自己的名字和提庇留该撒的名字将之命名为该撒利亚腓立比(约瑟夫,《犹太掌故》xviii.2.1;《犹太战记》ii.9.1[168])。

问。或,“开始问”,暗示延长的讨论。基督退到这个外邦地区部分是为了避开探子们,只要他留在加利利他们就不容他有片刻的休息,同时也为了有机会教导他的门徒,使他们可以预备应付将来的危机,这危机会结束他短暂的传道生涯(《历》第四十五章)。接下来的讨论显然发生在耶稣和他的门徒们旅行期间(见可8:27),在他的一次祷告结束的时候(见路9:18)。故事中这些附带的细节暗示耶稣和门徒们,可能在黑门山的丘陵地带,某处过了一晚,而且他要么是整晚献上的祷告,要么是很早就起来了,走到远离门徒们的地方在某个安静、隐蔽的地方祷告了一段时间。他即将开始指示门徒们有关他在地上使命结束的场景了。所以他寻求指导能开导他们的心,接受这些不受欢迎的思想,并且祈求上帝预备他们的心,接受他所要传授给他们的(见《历》第四十五章)。

人说我是谁。耶稣通过将门徒的思想指向自己,他就是弥赛亚展开了他将要受难的讨论,他就是弥赛亚这个主题以前似乎一直没有直接探讨过。在他们能以任何方式,赏识他在髑髅地代死牺牲的意义之前,使他们承认他是弥赛亚是绝对必要的。如果他们只认为他是一个“从上帝那里来作师傅的”(见对约3:2的注释),或者是古时的一位先知从死里复活了(见对太16:14的注释),那么他的死比起任何一位别的伟人和好人的死,也就没有更多意义了。他的死就是值得效法的而不是代死了,也就没有赎罪的能力了。凡在髑髅地的十字架发现救恩的人,必须先承认那钉在十字架上的一位就是上帝的儿子,世界的救主,弥赛亚,基督。只有基于拿撒勒人耶稣就是弥赛亚,才能以真实正确的观点理解并赏识十字架。当然,耶稣十分清楚百姓对他的想法。他也知道他们对于他来要建立之国的性质的错误观念(见对路4:19的注释)。他问门徒们这个问题的动机是要使他们的心中出现下一个问题,那就是他们自己认为他是谁(太16:15)。门徒们的信心与不信的人或他们同胞的半信半疑相比时,就更加显著了。固然是因为他们已经亲密地与夫子联合了一段时间。

人子。见对可2:10的注释。


太16:14 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。”

【本会注释】

有人说。门徒们提到了他们曾听到的,论到耶稣的四种看法。但是这些看法的难度在于虽然他们承认耶稣是一个伟大的人,但他们都没能认出他是上帝。尼哥底母也曾是这样(见对约3:2的注释)。关于大众对耶稣这个人早期的说法,见对可6:14-16的注释。

你是约翰。这确实是人们心中对约翰及其感人的短暂传道的一个颂词,甚至连希律安提帕的迟钝的良心也这么想(见对太3:1;可6:14-16的注释)。人们对耶稣持有的各种各样的看法乃是一个可悲的供认,尽管上天提供了一切的证据,“他自己的人”却没能认出,他实在就是旧约所预言的弥赛亚(见约1:11;路24:25-27)。

以利亚。见对约1:19-25的注释。

先知里的一位。见对申18:15的注释。


太16:15 耶稣说:“你们说我是谁?”

【本会注释】

你们说我是谁。希腊原文的结构强调的是:“但你们,你们说我是谁?”关于耶稣与他的门徒们之间一次稍微有点相似的对话,见约翰6:66-69。已经在耶稣身边陪伴了一年多,门徒中的有些人已经陪伴他两年多了,他们远比别人更有机会观察到耶稣神性的许多证据(见对约1:1-3的注释)。现在耶稣给了他们一个机会证实他们的信仰。虽然他们对他的认识还远不完全,但安得烈、腓力、和拿但业显然从起初就相信耶稣是弥赛亚(见约1:40-49;《历》第十四章)。在经历了海上风浪后,所有门徒都曾拜他(见对太14:33的注释),并且在加利利危机之后,他们已经表白了对他就是上帝儿子的信心(约6:68,69)。


太16:16 西门彼得回答说:“你是基督,是永生上帝的儿子。”

【本会注释】

彼得回答说。即,不只代表他自己(《历》第四十五章),而是作为那十二个人的发言人,与以前的场合一样(见约6:69;见对太14:28;可3:16的注释)。

你是基督。关于基督这个称号的意义,见对太1:1的注释。虽然许多人已经拒绝了基督可能就是预言的弥赛亚的思想(见对太16:13,14的注释),但是门徒们还是照样忠于他,即使他们并不完全明白这个称号所涉及的一切。当然,后来,他们确实明白了(参路24:25-34)。他们如果不凭着信心领会这一基本真理并坚定的持守它,就完全不能领会弥赛亚必须受苦的真理。事实上,当他临近死亡的时刻来临时,“门徒们都离开他逃走了”(太26:56)。虽然如此,耶稣还是把教会未来的希望寄托在这一小帮见证人的身上,如果他们都不相信他就是基督,还能指望别人有谁会相信这个崇高的真理呢?见对约1:11,12的注释。

说耶稣仅仅是一个伟大善良的人,可能是世上曾有过的最好的人,但不过如此-这种乖巧捏造的虚言是既荒谬又难以置信的。他声称是上帝的儿子,并且期望他的跟从者们赞成这个信仰。要么他是要么他就不是。如果他不是,他就搞出了历史上最大的骗局。一个会做出如此声称并鼓励别人认为他是世界的救主的人,然而他不是,就几乎不值得景仰,更不要说敬拜了。拿撒勒人耶稣要么是基督,永生上帝的儿子,要么就是空前绝后的最大的冒名顶替的人。

永生上帝的儿子。见对路1:35的注释。虽然耶稣接受了这个称号,但他似乎很少将它用在自己身上。耶稣一般称自己是人子(见对太1:1;可2:10的注释),这也是他在这个场合向他们提问时用的称号(太16:13)。耶稣问:“谁是人子?”门徒们回答说:“永生上帝的儿子”(见对约1:1-3,14的注释;约翰福音第1章的附注)。


太16:17 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

【本会注释】

有福的。见对太5:3的注释。耶稣严肃地接受了彼得的信仰表白。由于彼得是所有门徒的发言人(见对第16节的注释),所以对彼得说的祝福也属于他们,就他们的信心达到了他的程度来说。

西门巴约拿。即,“西门,约拿[或约翰]的儿子”(见对约21:15的注释;参可3:16的注释)。根据犹太习俗,这是彼得的全名。

血肉。即,人。这是一个常见的犹太成语,指全人类或部分人类(参加1:16,17)。

我父。见约6:45;林前2:10。关于耶稣使用“父”这个词指上帝,见对太6:9的注释。


太16:18 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄(权柄:原文作门),不能胜过他。

【本会注释】

我还告诉你。天父已经启示了一个真理(第17节);耶稣现在给它加上另一个。

你是彼得。称呼西门巴约拿(第17节)为彼得,耶稣使用的是他初次见到彼得时曾经赐给他的名字(见约1:40-42;见对太4:18的注释)。

在这磐石上。这些话一直有各种解释:(1)彼得就是“这磐石”,(2)彼得对耶稣的信心,因为基督就是“这磐石”,(3)基督本身就是“这磐石”。有说服力的理由已经被提了出来,支持上述解释中的每一种。要确定基督所说这些有隐含意义的话语的意思,最好的办法就是查究圣经本身,这个修辞格对犹太听众来说意味着什么,特别是对那些在这个场合听到耶稣用这个修辞格的人来说意味着什么(见《福山》第一章)。门徒们亲自著作的见证显然优越于后来的人对耶稣所说话语意思的想法。幸运的是,有些目睹了这个场合的人(见彼后1:16;约壹1:1-3)留下了清楚不含糊的记录。

这些话是对彼得讲的,但彼得通过自己的教训断然否认了耶稣所说的那“磐石”指的是他(见徒4:8-12;彼前2:4-8)。马太记载的事实是耶稣再次使用了这个修辞格,是在清楚地将之用在自己身上的环境下使用的(见对太21:42的注释;参路20:17,18)。从很早的时候起,关于磐石的修辞格就被希伯来人用作表示上帝的特殊术语(见对申32:4;诗18:2的注释等)。先知以赛亚论到基督是“大磐石在疲乏之地”(见对赛32:2的注释),并且是“稳固的根基,宝贵的房角石”(见对赛28:16的注释)。保罗断言基督乃是古时随着他的百姓的“磐石”(见林前10:4;参申32:4;撒下22:32;诗18:31)。在次要的意义上,耶稣所说的真理也是“磐石”,人们可以在其上安全放心地建造(见对太7:24,25的注释),因为他本身就是活泼的“道”成了“肉身”(见约1:1,14;参可8:38;约3:34;6:63,68;17:8)。

耶稣基督乃是“拯救我们的磐石”(诗95:1;参申32:4,15,18;《历》第四十五章)。唯有他才是教会的根基,“因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基”(林前3:11),“没人赐下别的名,我们可以靠着得救”(徒4:12)。在教会的根基中与作为“房角石”的耶稣基督紧密相连的就是“使徒和先知”(弗2:20)。在同样的意义上,基督乃是那“磐石”,“主乃活石,固然是被人所弃,却是被上帝所拣选的”,凡信他的人,“也就像活石,被建造成为灵宫”(彼前2:4,5),“联络得合式……成为主的圣殿”(弗2:21)。但唯有耶稣永远是那磐石,整个结构建在其上,因为没有衪就根本不会有教会。相信他是上帝的儿子,就使我们也可能变成上帝的儿子(见约1:12;约壹3:1,2)。像彼得在这个场合所做的断然确认一样(见太16:16),认识到耶稣基督确实是上帝的儿子,乃是打开得救之门的钥匙(见《历》第四十五章)。但是彼得在这个场合第一个承认并且宣布了他的信仰,只是一个附带事件,并不是主要的,他是作为所有门徒的发言人那样做的(见对第16节的注释)。

早期基督教时代天主教最伟大的神学家奥古斯丁(约公元400年),将之留给他的读者们去决定,基督在这里把他自己还是彼得指作“这磐石”(Retractiones i.21.1)。早期教会另一位教父,“金口”传教士屈梭多模,说耶稣应许将教会的根基建造在彼得的信仰声明上[不是彼得上],而在别处称基督本身实在是我们的根基(《关于加拉太书的注释》,加1:1-3;《关于提前的讲解》,No. xviii,提前6:21)。早期教会的史学家优西比乌,引用亚历山大的革利免的话说彼得、雅各、和约翰并没有力争耶路撒冷教会的最高地位,而是拣选了那义者雅各作为领袖(《教会历史》,ii.1)。其他的早期教父,例如亚尔勒的希拉流,教导的也是一样。

只有当为了主张罗马的主教应在教会居首位而寻求圣经的支持时(见本注释第四册原文第836页),基督在这个场合所说的话被断章取义了,并解释为彼得就是“这磐石”。利奥一世(约公元445年)是第一位声称他的权柄是通过彼得从基督而来的教宗。论到他,一位居领导地位的教会历史学家肯尼思·斯科特·来德里说:“他坚持说基督判定彼得就是那磐石,根基,天国看门的人,进行捆绑和释放的人,他的审判在天庭保持有效,而且通过教宗,他的继承者,彼得在继续执行曾委托给他的任务”(《基督教历史》[1953],第186页)。确实很奇怪,如果这真是基督的意思,那么彼得和任何一位别的门徒,以及其后四百年的其他基督徒们竟然都没发现这事!并没有任何一个罗马主教发现基督话语里的这种意思,直到第五世纪的一位主教认为有必要找出某个圣经经文支持教皇的最高权力,这是多么反常啊!归于基督话语的这种意义,藉以使它们将最高的权力授予所谓的彼得的继任者,罗马的主教,这完全与基督给予他的跟从者们的教训不符(见太23:8,10)。

或许基督并没有指定彼得作为他要将教会建造在其上的那“磐石”的最好证据,就是事实上那些在这个场合听基督讲话的人—甚至就连彼得—都没有这样解释他的话,无论是当基督在地上的时候还是后来的时候。要是基督使彼得成了门徒中的首领,那么他们从那时以后就不会再三地争论他们中哪一个“可算为大”了(路22:24;见太18:1;可9:33-35等;《历》第八十五章;见对太16:19的注释)。

彼得这个名字源自希腊文petros,“石头”,通常是一块小石板。“磐石”这个词的希腊文是petra,大岩石本身,“岩脊”或“岩床”,“多岩石的山顶”。petra是巨大、稳固、不可移动的“磐石”,而petros是小“石头”。然而,基督心里对这个区分可能到什么程度,或者可能在什么范围内解释他所说的话,乃是一个从这些话本身无法决定的问题,因为基督说的肯定是亚兰语—那时在巴勒斯坦的通用语。希腊文petros无疑表示亚兰文中的kepha'(矶法)这个(见对太4:18的注释)。并且,很可能petra也表示亚兰词kepha',可是有可能基督用了亚兰文中的某个别的同义字或表达方式,那就会赞同福音书作者们用希腊文在petros和petra之间作出区分。然而,似乎很可能基督必须有意作出这种区分,要不然马太在用希腊文并受圣灵指导写作时,就不会做这种区分了。

显而易见petros,或小石头,不可能成为任何大建筑物的根基,而耶稣在这里断言不亚于petra,或“磐石”的才能胜任。这个事实使得基督在太7:24中所说的话更加确定了:“凡听见我这话就去行的”,好比“一个聪明人,把房子盖在磐石上[希腊文petra]”。任何大厦建造在彼得,petros,一个软弱的,易犯错误的人上面,就像福音书所说明的,不亚于建造在流沙上(见对太7:27的注释)。

教会。希腊文ekklēsia。见对太18:17的注释。

门。在古时的城中,城门口乃是市政府主要成员们的聚会处,并且在反对敌军攻击时是保卫城市的关键地方(见对创19:1;书8:29的注释)。所以夺取城门就使夺取全城成为了可能。

基督得胜死亡和坟墓乃是基督教的中心真理。撒但想用死亡的绳索拘禁基督是不可能的(见徒2:24),他也不可能拘禁任何任何一个信靠基督的人(见约3:16;罗6:23)。象征性地说,撒但把持着“阴间的门”,但基督藉着他的死,进入了撒但的据点并捆绑了那仇敌(见对太12:29的注释)。基督徒盼望在今生被救脱离撒但的诡计,脱离他控制坟墓的权势,并且在来生脱离他的存在就基于这一庄严的事实。“尽末了所毁灭的仇敌就是死”(林前15:26)。死亡和坟墓最终都要被“扔在火湖里”(启20:14)。

认为基督的话意思是“阴间的门”不能胜过彼得,就是否认基督自己在太16:21中的解释(第13-20节就是它的引言),并且使彼得的反应变得没有意义(见第22,23节)。

阴间。见对太11:23的注释。

不能胜过。象征性地,当彼得三次否认他的主时,“阴间的门”就已经胜过了他(见《历》第四十五章),在他死时,“阴间的门”也胜过了他(见约21:18,19)。

当基督说“阴间的门”“不能胜过”时是什么意思的充分意义,最好是根据他紧接着就说了他会怎样“被杀,第三日复活”来理解(见对太12:40的注释;参《历》第四十五章)。基督荣耀地胜过了撒担所有的权势,并且藉着那场胜利,他提供了保证,他在地上的教会也必得胜。


太16:19 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”

【本会注释】

钥匙。到天国的“钥匙”就是基督的话(见《历》第四十五章;参约1:12;17:3)。重要的是要注意基督在这里说到的“钥匙”指的是如何进入天国的“知识的钥匙”(见路11:52)。耶稣的话对所有接受它们的人来说就是“灵”,就是“生命”(见约6:68)。上帝的话乃是重生经验的钥匙(彼前1:23)。

因为耶稣所说的话令门徒们深信了他的神性,所以他们作为他的大使,对别人重述他的话也会使他们与上帝“和好”(见林后5:18-20)。唯有福音的拯救之能,才能使男男女女们获准进入天国。基督只是把将人带入天国的权威与能力给予了彼得和所有其他门徒(见对太18:18;约20:23的注释)。彼得领悟了耶稣确实是基督这一真理,所以才拥有了天国的“钥匙”并且得进天国,直到时间的结束,对基督所有的跟从者来说都是如此。那种说基督给了彼得一种大于或不同于,他给其他门徒的权威度的论点,是没有圣经根据的(见对太16:18的注释)。事实上,在使徒中,早期在耶路撒冷教会中行使管理职责的是雅各而不是彼得(见徒15:13,19;参太1:13;12:17;21:18;林前15:7;加2:9,12)。至少有一个场合保罗曾因一个错误的行径“当面抵挡”彼得(见加2:11-14),要是他知道任何关于彼得享有现在有些人声称的根据太16:18,19彼得具有的权利与特权的话,他肯定就不会那么做了。

天国。在基督的传道中,“天国”这个词经常指此时此刻存在于那些成为其国民之人心中的神圣恩典之国,在本节中也是如此(见对太4:17;5:2的注释)。凡没有先进入基督现在的恩典之国的人,一个也不能盼望进入将来的荣耀之国(见对太25:31,34的注释)。

捆绑。全句可以照字面读作:“凡是你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑,凡你在地上所释放的,在天上也要释放”。意思显然就是这样,地上教会只能要求天上所要求的,也只能禁止天上所禁止的。这似乎是圣经清楚的教导(见对太7:21-27;可7:6-13的注释)。当使徒们按照所委托给他们的职权走出去传扬福音时(见太28:19,20),他们要教导悔改归主的人“遵守凡”基督所吩咐的—不可加添也不可删减。

把“捆绑”和“释放”的意思延伸到指示教友们在信心和实践的问题上,可以信什么和可以做什么,乃是越过了基督用这些话表达的意思,也越过了门徒们对这些话的理解。上帝并没有批准这种主张。基督在地上的代表们有权利和责任去“捆绑”凡“天上”已经“捆绑”的,“释放”凡“天上”已经“释放”的,即,去要求或禁止凡灵感所清楚启示的。但是越过这个就是用人的权威代替了基督的权威(见对可7:7-9的注释),在那些已蒙上天指定照管在地上的天国公民的人中,这种趋势乃是上天必不容忍的。


太16:20 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。

【本会注释】

不可对任何人说。直到他传道的结束—直到荣入耶路撒冷,实际上—耶稣都避免公开讨论他的弥赛亚身份。他从未公开声称自己就是弥赛亚。显然要避免被宣传为弥赛亚(见对可1:24,25的注释),基督再三吩咐邪灵们不可说他是“上帝的圣者”(见可1:24,25,34;3:11,12;路4:34,35,41)。那十二个人,当他们在加利利各地旅行传道时,也不可讨论耶稣是不是弥赛亚的问题(见《历》第三十七章),因为大众对弥赛亚所怀有的错误观念(《历》第二、四十五章;见对路4:19的注释)会倾向于阻碍福音的传扬和接受。人们会在一种政治的意义上解释这种传扬,就像他们在荣入耶路撒冷时所做的一样(见对太21:1,5的注释;约6:15)。


耶稣预言受难和复活

太16:21 从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。

【本会注释】

从此。第13-20节的对话乃是耶稣现在要初次提出的主题—他即将受苦、受死、并且复活的引言(见对第13节的注释)。至于第21-28节的对话和指示是在前述部分之后立即发生的,还是不久之后发生的,不得而知。在第23节和第24节之间可能有另一个微小的时间间隔(见可8:34;《历》第四十五章)。不管怎么样,显然记载在第14-28节中的所有对话和讨论都发生在该撒利亚腓立比地区(见对第13节的注释;参《历》第四十五章)。那时很可能是在公元30年的晚夏(见对第13节的注释)。

在这个场合之前,耶稣甚至都没跟那十二个人讨论过他的弥赛亚身份(见对第13,16节的注释),他也没有向他们提起过事实上作为弥赛亚,他必须为世人的罪死。确实,两年多前,他曾在第一次洁净圣殿时以一句高深莫测的话暗指过他的死(见对约2:19的注释),也对尼哥底母明白地,可是却是私下地提出过他受死的事实和本质(见约3:14)。然而,从此以后,耶稣再三跟他的门徒们讨论了这个问题,无疑是要尽力断绝他们心中所怀有的,那时的犹太人对弥赛亚和他的国度所抱有的错误观念(见对路4:19的注释)。他们不愿在这个场合接受并欢迎弥赛亚必须受苦受死的想法(见太16:22),加强了基督解除他们心中这种错误观念的困难。一次(太17:22,23)又一次(太20:17-19),他跟他们讨论了这个问题。但是当那时候最终来到时,他们的失望表明耶稣现在努力使他们留下深刻印象的指示只有部分成功。

他必须。直译是,“对他来说是必需的”(见对路2:49的注释),即,为了实现他在地上时终身的计划,在这个意义上他必需这样做(参可8:31;9:12等)。除了十字架的道路,再没有别的办法能完成他的使命。

耶路撒冷。几个月后—可能三或四个月—他“定意向耶路撒冷去”(见对路9:51的注释)。

受许多的苦。就如所预言的(见诗22:1,7,8,15-18;赛53:3-10等)。就耶稣是上帝的儿子、旧约预言的弥赛亚、以及世界的救赎主而言,他受苦对我们来说是意味深长的。因为他是弥赛亚,他必须受苦。

长老。在希腊文中使用单数定冠词表明这三类领袖—长老、祭司长、和文士—在这里被看作是一个群体而不是分别的三群人。所以,很可能这是指犹太议会,因为人们都知道犹太议会就由这三群人组成。关于祭司长的注释,见对太2:4的注释。关于“文士”的注释,见对可1:22的注释。犹太议会是以色列最高的立法和司法机构,由71位成员组成(见本册注释原文第67页)。

被杀。耶稣再三地明白说出了被钉十字架和复活的事实。然而,门徒们没能领会基督的意思(可9:10,32),盲目地决定相信他们所愿意相信的,忽视与自己预想的观点发现不愉快的(见《历》第二章)。

第三日。见本册注释原文第248-250页。


太16:22 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”

【本会注释】

彼得就拉着他。直译是,“彼得就把他拉到自己身边”,暗示他把耶稣拉到了一边跟他讲话。

开始劝他说。彼得“开始”,但耶稣在他能完成之前就阻止了他。后来,当彼得抽出刀来企图保护耶稣时,他的大胆再次显明了出来(见约18:10;参太26:51-52)。

万不可如此。一个被译成了希腊文的常见的犹太成语,意思是“愿上帝以仁慈待你”。彼得不能明白弥赛亚怎么会受苦;“弥赛亚”的观念和“受苦的仆人”在他心里似乎是不可调和的思想(参赛52:13至53:1)。彼得通过自己的抗议显明了他的自私。他想要跟从耶稣,但并不喜欢与一种注定导致受苦与死亡的计划联合的思想(见《历》第四十五章;见对太16:24,25的注释)。

这事必不。在希腊文中有一个双重否定,以一种强调的方式说:“这事决不能”。


太16:23 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。”

【本会注释】

耶稣转过来。似乎耶稣转离了彼得,面向别的门徒(见可8:33),可是当他这么做时他的话却是对彼得说的。

退我后边去吧。彼得表达的观点乃是出于那试探人的,基督的回答直接针对的是鼓动这事看不见的仇敌。这些正是基督在旷野中击退那拭探者时所说的话(见路4:8),也是耶稣曾表达的最严厉的斥责。这命令的字面意思是:“离开我!”或更为直率地:“走开!”或“别让我看见你!”彼得好像允许“阴间的门”胜过了他,使他成了那邪恶之君的代言人(见对太16:18的注释)。然而,基督的话并不是对彼得说的,而是对鼓励彼得说出这些话的那一位说的。

绊。希腊文skandalon,严格的意思是放有诱饵的网罗的扳机,比喻性的意思是“一个障碍。”在这里主指的是彼得像他走向十字架途中的一个障碍(见对第21节的注释)。

体贴。希腊文phroneō,“谅解”,“感觉”或“想”。英文动词“to savor”(尝到或闻到)古时有“理解”,或“领悟”的意思。片刻之前,彼得曾说出了关于耶稣的神圣真理,是由天父启示给他的(第17节);现在他却说出了那众善之敌所暗示的话。在大斗争中,彼得多么快地改变了立场投到对方去了呀!


太16:24 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。

【本会注释】

若有人。耶稣现在是对所有门徒说话(见路9:23),马可福音(可8:34)补充说,除了他的门徒之外,还有别人在场—可能是该地区的一些已经开始相信他的犹太人,他们曾听过他在加利利所行的奇妙工作。关于在太16:24,25中所表达的思想的注释,见对太10:38,39的注释。

舍己。即,“否认自己”,将自己的意志顺服基督,自此以后为基督生活而不是为自己生活。

背起他的十字架。即,承担起伴随着门徒身份而有的责任,即使这样做会要求付上最大的代价。十字架并不是犹太人的而是罗马人的一种刑具(见对太10:38的注释)。然而,数十年来,十字架在巴勒斯坦已经众所周知了。

一个被宣布要钉死在十字架上的罪犯,实际上要“背起他的十字架”或者至少要背着十字架的横木到刑场,很可能基督在这里暗指的就是这个意思。在基督此时提到背十字架的上下文中,似乎他指的并不是门徒们要遭遇的较小的困难和障碍,而是需要准备好去面对死亡本身(见太16:21,22)。彼得刚才曾企图劝阻耶稣放弃要他背十字架的神圣计划。耶稣回答说这是不可能的,因为这并不是天父的旨意,而且,此外,如果彼得继续作门徒,他就必须愿意付同样的代价,确实,他最终付上了(见对约21:18,19的注释)。在别处,基督提出了额外的思想,就是门徒们必须“天天”背起他们的十字架来跟从他(见路9:23),献身于他们蒙召要做的终身的服务。人们如果恨耶稣,就可以料到他们也会恨他的代表,就是门徒们(见约15:18;16:33;见对太10:22的注释)。

跟从我。想要成为门徒的人必须先抛弃自己,自己的计划、自己的愿望;然后必须乐于背负责任要他“背起”的任何十字架;最后,他必须“跟从”耶稣的脚踪(见彼前2:21)。“跟从”耶稣,就是要照着他的生活模式构筑我们的生活,并且像他所做的一样侍奉上帝和我们的同胞(见约壹2:6)。


太16:25 因为,凡要救自己生命(生命或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。

【本会注释】

救自己生命。见对太10:39的注释。要“救”一个人的生命就是先寻求今生的事物,忘记“上帝的国和他的义”(见太6:33)。

丧掉生命。当一个人“否认”或“抛弃”自己并背起基督的十字架时,就为基督的缘故“丧掉”了自己的生命(见对太5:11;16:24的注释;参彼前4:12,13)。

得着生命。这一伟大的福音反证的另一个方面。对基督徒来说,没有十字架就没有冠冕,可是撒但在旷野里却通过一条不是十字架的道路,向基督提供这世界的冠冕(见对太4:8,9;16:22的注释)。


太16:26 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?

【本会注释】

世界。希腊文kosmos,在这里指世界提供的物质财富、利益等等。“赚得全世界”一直是古往今来看得见的和看不见的邪恶势力的野心。

生命。希腊文psuchē(见对太10:28的注释)。

拿什么换。基督在这里使用了一个有力的例证,使一个永恒的真理鲜活了起来。没有什么答案足以回答所提出的这个问题。


太16:27 人子要在他父的荣耀里同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。

【本会注释】

人子。耶稣通常用于自己的称号(见对可2:10的注释)。

在荣耀里降临。那些为基督的缘故丧掉自己生命的人,当时代的末了主在荣耀里回来时,必会得着生命(林前15:51-55;帖前4:16,17)。那时每个人都可以指望得到自己的奖赏(见提后4:8;启22:12)。基督刚才说到的是基督徒们为他的缘故丧掉自己的生命(见太16:25)。如果像流行的神学所说的,他们因牺牲而得的“奖赏”在死时就要得着的话,奇怪的是基督却在这里特别宣布说,这奖赏是直到时代的末了,他在荣耀里回来的时候才给人的(见对太25:31的注释)。

同着众使者。请比较太24:31;林前15:52;帖前4:16。

照各人的行为。即,照各人在今生所做的。基督在山羊和绵羊(太25:31-46)、财主和拉撒路(路16:19-31)、稗子(太13:24-30)、撒网(太13:47-50)以及婚宴(太22:1-14)的比喻中最有力地教导了这个真理。在基督的教导中,并没有可以被解释为意思是说人们会蒙赐予第二次机会的事,并没有一个可以逃脱按照今生的恶行得“报应”的机会。圣经一贯把今生描绘为“拯救的日子”(赛49:8;林后6:2),是一个人靠着在基督里的信心并且在圣灵使人能做成的能力之下“恐惧战兢地做成自己得救的工夫”(腓2:12)。


太16:28 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。”

【本会注释】

实在。见对太5:18的注释。

必看见。有意义的是三位对观福音书作者都在这一预言之后,紧接着记载了登山变像的事。在叙述中并没有中断—在希腊原文中并没有章节的划分—而且三部福音书都提到在说了这句话之后约有一周就发生了变像的事,暗示那事乃是这一预言的应验。这两部分叙述之间的连接似乎排除了,耶稣在这里指的是除了登山变像之外的任何别的事的可能性,变像一事乃是荣耀之国显现的缩影。无疑,彼得就是这样理解的(见彼后1:16-18)。

人子。见对太1:1;可2:10的注释;见对约第一章的附注。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太16:1 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。

拼音版太16:1 Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén, lái shìtan Yēsū, qǐng tā cóng tiān shang xiǎn ge shénjī gei tāmen kàn.

吕振中太16:1 法利赛人和撒都该人上前来,试探耶稣,求他将一个由天而来的神迹显给他们看。

新译本太16:1 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。

现代译太16:1 有几个法利赛人和撒都该人来见耶稣,想陷害他,所以要求他显个神迹,证明他所做的是出於上帝。

当代译太16:1 一天,有几个法利赛人和撒都该人又来找耶稣的麻烦,要求他从天上显个神迹给他们看。

思高本太16:1 法利塞人和撒杜塞人,为试探耶稣,前来求他给他们显一个来自天上的徵兆。

文理本太16:1 法利赛人及撒都该人、来试耶稣、请以自天之异兆示之、

修订本太16:1 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。

KJV 英太16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.

NIV 英太16:1 The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.

和合本太16:2 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;

拼音版太16:2 Yēsū huídá shuō, wǎnshang tiān fā hóng, nǐmen jiù shuō, tiān bìyào qíng.

吕振中太16:2 太 16:2

新译本太16:2 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’

现代译太16:2 耶稣说:「傍晚,你们说:『明天一定是晴天,因为天边有红霞。』

当代译太16:2 耶稣回答他们说:“你们都是善观天色的,如果在傍晚的时候,你们见到天边出现红霞,就知道明天必定放晴;

思高本太16:2 耶稣回答他们说:「到了晚上,你们说:天色发红,必要放晴。

文理本太16:2 耶稣曰、暮时、尔云将晴、以天红也、

修订本太16:2 耶稣回答他们:"傍晚天发红,你们就说:'明日天晴。'

KJV 英太16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.

NIV 英太16:2 He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'

和合本太16:3 早晨天发红,又发黑,你们就说,‘今日必有风雨’。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。

拼音版太16:3 Zǎochen tiān fā hóng, yòu fā hēi, nǐmen jiù shuō, jīnrì bì yǒu fēng yǔ. nǐmen zhīdào fēnbiàn tiān shang de qìsè, dào bùnéng fēnbiàn zhè shíhou de shénjī.

吕振中太16:3 耶稣回答他们说∶(有古卷加∶「傍晚时候你们说∶『要晴天了!』因为天发红;清早呢,你们说∶『今天必有暴风雨!』因为天发红又黑。天的气色你们知道分辨,而这些时机的迹象,你们倒不能分辨!」)

新译本太16:3 早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天一定有风雨。’你们知道分辨天色,却不能分辨时代的征兆吗?

现代译太16:3 早晨,你们说:『今天会有风雨,因为天色暗红。』你们很会观察天色,却不能够洞察这个时代的徵兆〔有些古卷没有:傍晚……时代的徵兆〕!

当代译太16:3 在早晨的时候,如果看见天色发红,便知道当天必有风雨。你们晓得分辨天色,却看不出这是个怎样的世代!

思高本太16:3 早上,天色又红又黑,你们说:今日必有风雨;你们知道辨别天象,却不能辨别时期的徵兆。

文理本太16:3 朝时、尔云今日风雨、以天红而晦也、尔识别天色、而不识此时之异兆耶、

修订本太16:3 早晨天色又红又暗,你们就说:'今日有风雨。'你们知道分辨天上的气象,倒不能分辨这个时代的神迹。

KJV 英太16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

NIV 英太16:3 and in the morning, 'Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.

和合本太16:4 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。

拼音版太16:4 Yī ge xiéè yínluàn de shìdaì qiú shénjī, chúle Yuēná de shénjī yǐwaì, zaì méiyǒu shénjī gei tā kàn. Yēsū jiù líkāi tāmen qù.

吕振中太16:4 「邪恶淫乱的世代切求着神迹;除了约拿的神迹,再没有神迹给它了。」就离开他们去了。

新译本太16:4 邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。”耶稣就离开他们走了。

现代译太16:4 这时代的人竟是那麽邪恶、淫乱!你们要求神迹吗?除了约拿的神迹,你们再也看不到别的神迹了。」耶稣说完,就离开他们走了。

当代译太16:4 在这个邪恶淫乱的世代,除了约拿的神迹以外,休想再看见别的神迹了!”说完就离开他们走了。

思高本太16:4 邪恶淫乱的世代要求徵兆,但除了约纳先知的徵兆外,必不给它其他的徵兆。」耶稣遂离开他们走了。

文理本太16:4 奸恶之世而求异兆、约拿异兆而外、无以示之、遂去之、○

修订本太16:4 邪恶淫乱的世代求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。"于是耶稣离开他们走了。

KJV 英太16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

NIV 英太16:4 A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.

和合本太16:5 门徒渡到那边去,忘了带饼。

拼音版太16:5 Méntǔ dù dào nàbiān qù, wàng le daì bǐng.

吕振中太16:5 门徒到那边去,忘了带饼。

新译本太16:5 门徒到了对岸,忘记了带饼。

现代译太16:5 门徒渡湖到了对岸,忘了带饼。

当代译太16:5 耶稣和门徒过到加利利湖的对岸,门徒却发觉忘记带饼。

思高本太16:5 门徒往对岸去的时候忘了带饼;

文理本太16:5 门徒济彼岸、忘携饼、

修订本太16:5 门徒渡到对岸,忘了带饼。

KJV 英太16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

NIV 英太16:5 When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.

和合本太16:6 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”

拼音版太16:6 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen yào jǐnshèn, fángbeì Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén de jiào.

吕振中太16:6 耶稣对他们说∶「你们要小心,要注意提防法利赛人和撒都该人的酵。」

新译本太16:6 耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”

现代译太16:6 耶稣告诉他们:「你们要小心,要提防法利赛人和撒都该人的酵母!」

当代译太16:6 耶稣说:“你们要小心谨慎,提防法利赛人和撒都该人的酵。”

思高本太16:6 耶稣就对他们说:「你们应当谨慎防备法利塞人和撒杜塞人的酵母。」

文理本太16:6 耶稣谓之曰、谨防法利赛撒都该人之酵、

修订本太16:6 耶稣对他们说:"你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。"

KJV 英太16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

NIV 英太16:6 "Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."

和合本太16:7 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”

拼音版太16:7 Méntǔ bǐcǐ yìlùn shuō, zhè shì yīn wǒmen méiyǒu daì bǐng ba.

吕振中太16:7 他们就彼此议论说∶「我们没有带着饼哪!」

新译本太16:7 他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”

现代译太16:7 门徒彼此窃窃私议:「他说这话是因为我们没有带饼吧。」

当代译太16:7 “老师是不是因为我们没有带饼才这样说呢?”门徒便议论纷纷。

思高本太16:7 他们便彼此议论说:「因为我们没有带饼罢!」

文理本太16:7 门徒窃议曰、是为不取饼也、

修订本太16:7 门徒彼此议论说:"这是因为我们没有带饼吧。"

KJV 英太16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

NIV 英太16:7 They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."

和合本太16:8 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?

拼音版太16:8 Yēsū kàn chūlai, jiù shuō, nǐmen zhè xiǎo xìn de rén, wèishénme yīnwei méiyǒu bǐng bǐcǐ yìlùn ne.

吕振中太16:8 耶稣觉得了,就说∶「小信的人哪,你们为什么彼此议论没有饼呢?

新译本太16:8 耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?

现代译太16:8 耶稣知道他们在说些甚麽,就问他们:「你们为甚麽在讨论没有带饼的事呢?你们的信心太小了!

当代译太16:8 耶稣看穿了他们的心意,就说:“你们这群小信的人啊!为甚麽竟然为了没有带饼而担心呢?

思高本太16:8 耶稣知道了就说:「小信德的人! 你们为什麽竟彼此议论你们没有带饼呢?

文理本太16:8 耶稣知之、曰、小信者乎、曷以无饼窃议耶、

修订本太16:8 耶稣知道了,就说:"你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?

KJV 英太16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

NIV 英太16:8 Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?

和合本太16:9 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?

拼音版太16:9 Nǐmen hái bù míngbai ma, bú jì de nà wǔ ge bǐng, fēn gei wǔ qiā rén, yòu shōushi le duōshào lánzi de língsuì ma.

吕振中太16:9 你们还不了解么?不记得那五千人的五个饼,你们拾取了几篮子么?

新译本太16:9 你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?

现代译太16:9 竟然到现在还不明白!难道你们忘记了我曾掰开五个饼给五千人吃饱的事吗?当时还剩下了多少篮的碎屑呢?

当代译太16:9 难道到了现在,你们还不明白吗?我只用五个饼就吃饱了五千人,而且又装满十几个篮子,你们还记得吗?

思高本太16:9 你们还不明白吗? 你们不记得五个饼分给五千人,你们又收拾了几筐?

文理本太16:9 尔犹未悟乎、岂不忆五千人之五饼、拾屑几筐乎、

修订本太16:9 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?

KJV 英太16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

NIV 英太16:9 Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?

和合本太16:10 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?

拼音版太16:10 Ye bú jì de nà qī ge bǐng, fēn gei sì qiā rén, yòu shōushi le duōshào kuāngzi de língsuì ma.

吕振中太16:10 也不记得那四千人的七个饼,你们拾取了几筐子么?

新译本太16:10 还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?

现代译太16:10 还有那七个饼给四千人吃饱,你们又收拾了多少篮的碎屑呢?

当代译太16:10 我又用七个饼,吃饱了四千人,剩下的也装满了几个筐,这件事你们也忘记了吗?你们真的不明白吗?

思高本太16:10 七个饼分给四千人,你们又收拾了几篮?

文理本太16:10 又四千人之七饼、拾屑几篮乎、

修订本太16:10 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?

KJV 英太16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

NIV 英太16:10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?

和合本太16:11 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”

拼音版太16:11 Wǒ duì nǐmen shuō, yào fángbeì Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén de jiào, zhè huà bú shì zhǐ zhe bǐng shuō de. nǐmen zenme bú míngbai ne.

吕振中太16:11 你们怎么不了解我不是指着饼对你们说呢?不是的,你们要注意提防法利赛人和撒都该人的酵阿。」

新译本太16:11 我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”

现代译太16:11 为甚麽还不明白我不是跟你们谈饼的事?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵母!」

当代译太16:11 我说你们要提防法利赛人和撒都该人的‘酵’,不是指着做饼的酵说的呀!”

思高本太16:11 怎麽你们不明白,我不是指着饼向你们说的呢?你们应当防备法利塞人和撒杜塞人的酵母!」

文理本太16:11 何不悟我非为饼而言、惟当防法利赛撒都该人之酵耳、

修订本太16:11 我对你们说'要防备法利赛人和撒都该人的酵',这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?"

KJV 英太16:11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

NIV 英太16:11 How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."

和合本太16:12 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。

拼音版太16:12 Méntǔ zhè cái xiǎodé tā shuō de, bú shì jiào tāmen fángbeì bǐng de jiào, nǎi shì fángbeì Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén de jiàoxun.

吕振中太16:12 他们这才领悟他不是说要注意提防饼的酵,乃是说要提防法利赛人和撒都该人的教训。

新译本太16:12 这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。

现代译太16:12 门徒这才明白耶稣并不是要他们提防那饼里的酵母,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。

当代译太16:12 现在,门徒才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心甚麽面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人错误的教训。

思高本太16:12 他们这 明白耶稣不是说防备饼的酵母, 而是说防备法利塞人和撒杜塞人的教训。 

文理本太16:12 门徒乃悟其所言、非防饼之酵、乃法利赛撒都该人之教也、○

修订本太16:12 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。

KJV 英太16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

NIV 英太16:12 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

和合本太16:13 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”

拼音版太16:13 Yēsū dào le Gāisālíyà Féilìbǐ de jìng neì, jiù wèn méntǔ shuō, rén shuō wǒ Rénzǐ shì shuí. ( yǒu gǔ juàn wú wǒ zì)

吕振中太16:13 耶稣到了该撒利亚腓立比的区域,就问他的门徒说∶「人说(有古卷加∶我)人子是谁?」

新译本太16:13 耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”

现代译太16:13 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内;在那里他问门徒:「一般人说人子是谁?」

当代译太16:13 到了凯撒利亚腓立比境内,耶稣问门徒说:“别人说我是谁呢?”

思高本太16:13 耶稣来到了裴理伯的凯撒勒雅境内,就问门徒说:「人们说人子是谁?」

文理本太16:13 耶稣至该撒利亚腓立比境、问其徒曰、人言人子为谁、

修订本太16:13 耶稣到了凯撒利亚.腓立比的境内,就问门徒:"人们说人子是谁?"

KJV 英太16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

NIV 英太16:13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"

和合本太16:14 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是耶利米或是先知里的一位。”

拼音版太16:14 Tāmen shuō, yǒu rén shuō shì shīxǐdeYuēhàn. yǒu rén shuō shì Yǐlìyà. yòu yǒu rén shuō shì Yēlìmǐ, huò shì xiānzhī lǐ de yī wèi.

吕振中太16:14 他们说∶「有人说是施洗者约翰;另有人说是以利亚;又另有人说是耶利米,或是神言人中的一位。」

新译本太16:14 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”

现代译太16:14 他们回答:「有的说,你是施洗者约翰;有的说,你是以利亚;也有的说,你是耶利米或其他先知中的一位。」

当代译太16:14 “有些人说你是施洗的约翰;有些人说你是以利亚;又有些把你当作是耶利米,或者是其他先知中的一个。”门徒纷纷地说。

思高本太16:14 他们说:「有人说是洗者若翰;有人说是厄里亚;也有人说是耶肋米亚,或先知中的一位。」

文理本太16:14 对曰、或言施洗约翰、或言以利亚、或言耶利米、抑先知之一、

修订本太16:14 他们说:"有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知中的一位。"

KJV 英太16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.

NIV 英太16:14 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets."

和合本太16:15 耶稣说:“你们说我是谁?”

拼音版太16:15 Yēsū shuō, nǐmen shuō wǒ shì shuí.

吕振中太16:15 耶稣对他们说∶「但你们呢,你们说我是谁?」

新译本太16:15 他问他们:“你们说我是谁?”

现代译太16:15 耶稣问他们:「那麽,你们说我是谁?」

当代译太16:15 “那麽,你们说我是谁呢?”

思高本太16:15 耶稣对他们说:你们说我是谁?」

文理本太16:15 曰、尔曹谓我为谁、

修订本太16:15 耶稣问他们:"你们说我是谁?"

KJV 英太16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am?

NIV 英太16:15 "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?"

和合本太16:16 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”

拼音版太16:16 Xīmén Bǐdé huídá shuō, nǐ shì Jīdū, shì yǒngshēng shén de érzi.

吕振中太16:16 西门彼得回答说∶「你是基督上帝之膏立者(同词∶基督)、永活上帝的儿子。」

新译本太16:16 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”

现代译太16:16 西门彼得回答:「你是基督,永生上帝的儿子。」

当代译太16:16 “你是救主基督,是永生上帝的儿子!”彼得立刻说。

思高本太16:16 西满伯多禄回答说:「你是默西亚,永生天主之主。」

文理本太16:16 西门彼得对曰、尔乃基督、维生上帝子也、

修订本太16:16 西门.彼得回答说:"你是基督,是永生上帝的儿子。"

KJV 英太16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

NIV 英太16:16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."

和合本太16:17 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

拼音版太16:17 Yēsū duì tā shuō, Xīmén bā Yuēná, nǐ shì yǒu fú de. yīnwei zhè bú shì shǔ xuèròu de zhǐshì nǐde, nǎi shì wǒ zaì tiān shang de fù zhǐshì de.

吕振中太16:17 耶稣回答他说∶「西门巴约拿,你有福阿,因为不是肉与血启示了你,乃是我在天上的父启示了你。

新译本太16:17 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人(“人”原文作“肉和血”)指示你的,而是我在天上的父启示你的。

现代译太16:17 耶稣说:「约翰的儿子西门,你真有福了;因为这真理不是人传授给你的,而是我天上的父亲向你k示的。

当代译太16:17 耶稣就对他说:“巴约拿的儿子西门啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是上帝亲自启示你的。

思高本太16:17 耶稣回答他说:「约纳的儿子西满,你是有福的,因为不是肉和血启示了你,而是我在天之父。

文理本太16:17 耶稣曰、西门巴约拿福矣、盖非有血气者示尔、乃我在天之父也、

修订本太16:17 耶稣回答他说:"约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。

KJV 英太16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

NIV 英太16:17 Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven.

和合本太16:18 我还告诉你:你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。

拼音版太16:18 Wǒ hái gàosu nǐ, nǐ shì Bǐdé, wǒ yào bǎ wǒde jiàohuì jiànzào zaì zhè pánshí shang, yīnjiān de quánbǐng, bùnéng shèng guò tā. ( quánbǐng yuánwén zuò mén )

吕振中太16:18 我还告诉你,你是石头彼得(即∶『石头』的意思);在这磐石上我要建立我的教会,阴间的门户必没有力量胜过她。

新译本太16:18 我告诉你,你是彼得,我要在这盘石上建立我的教会,死亡的权势(“死亡的权势”原文作“阴间的门”)不能胜过他。

现代译太16:18 我告诉你,你是彼得,是磐石;在这磐石上,我要建立我的教会,甚至死亡的权势也不能胜过它。

当代译太16:18 我告欣你,你要叫作彼得,一块坚石。我要在这磐石上建立我的教会,死亡的势力不能胜过她。

思高本太16:18 我再给你说:你是伯多禄(磐石),在这磐石上,我要建立我的教会,阴间的门决不能战胜她。

文理本太16:18 吾又语汝、尔乃彼得、(彼得即磐之谓)我将建我会于此磐、而阴府之权、不能胜之、

修订本太16:18 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过它。

KJV 英太16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

NIV 英太16:18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.

和合本太16:19 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”

拼音版太16:19 Wǒ yào bǎ tiānguó de yàoshi gei nǐ. fán nǐ zaì dì shang suǒ kúnbǎng de, zaì tiān shang ye yào kúnbǎng. fán nǐ zaì dì shang suǒ shìfàng de, zaì tiān shang ye yào shìfàng.

吕振中太16:19 我要将天国的钥匙给你;凡你在地上禁止(或译∶捆绑)的,在天上也必被禁止(或译∶捆绑);凡你在地上准许(或译∶释放),在天上也必蒙准许(或译∶释放)。」

新译本太16:19 我要把天国的钥匙给你,你在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你在地上释放的,在天上也被释放。”

现代译太16:19 我要给你天国的钥匙,你在地上所禁止的,在天上也要禁止;你在地上所准许的,在天上也要准许。」

当代译太16:19 我还要把天国的钥匙交给你。凡你在地上捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上释放的,在天上也要释放。”

思高本太16:19 我要将天国的钥匙交给你:凡你在地上所束缚的,在天上也要被束缚;凡你在地上所释放的,在天上也要被释放。」

文理本太16:19 我将以天国之钥予尔、凡尔系于地者、在天亦系之、释于地者、在天亦释之、

修订本太16:19 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。"

KJV 英太16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

NIV 英太16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."

和合本太16:20 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。

拼音版太16:20 Dāngxià, Yēsū zhǔfu méntǔ, bùke duì rén shuō tā shì Jīdū.

吕振中太16:20 就警告门徒不要对人说他是上帝所膏立的。

新译本太16:20 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。

现代译太16:20 於是,耶稣吩咐门徒千万不要告诉任何人他就是基督。

当代译太16:20 当时耶稣又叮嘱门徒,万不可对别人说他就是救主基督。

思高本太16:20 他遂即严禁门徒,不要对任人说他是默西亚。

文理本太16:20 遂戒门徒、勿以己为基督告人、○

修订本太16:20 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。

KJV 英太16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

NIV 英太16:20 Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.

和合本太16:21 从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。

拼音版太16:21 Cóngcǐ Yēsū cái zhǐshì méntǔ, tā bìxū shàng Yēlùsǎleng qù, shòu zhǎnglǎo Jìsīzhǎng Wénshì xǔduō de kǔ, bìngqie beì shā, dì sān rì fùhuó.

吕振中太16:21 从那时耶稣便开始指示门徒∶他必须往耶路撒冷去,从长老祭司长和经学士手下受许多苦,并且被杀,第三天就得才活起来。

新译本太16:21 从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。

现代译太16:21 从那时候开始,耶稣清楚地指示门徒,说:「我必须上耶路撒冷去,在长老、祭司长,和经学教师手下遭受许多苦难,并且被杀害,第叁天复活。」

当代译太16:21 自此之后,耶稣才开始清楚地告诉门徒,他要往耶路撒冷去受长老、祭司长、律法教师的迫害,并且被处死;但他在死后第叁天,必定复活。

思高本太16:21 从那时起,耶稣就开始向门徒说明:他必须上耶路撒冷去,要由长老、司祭长和经师们受到许多痛苦,并将被杀,但叁天要复活。

文理本太16:21 自是耶稣始示其徒、以己必往耶路撒冷、备受长老祭司诸长士子之苦、且见杀、三日而起、

修订本太16:21 从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。

KJV 英太16:21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

NIV 英太16:21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.

和合本太16:22 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”

拼音版太16:22 Bǐdé jiù lā zhe tā shuō, Zhǔ a, wàn bùke rúcǐ, zhè shì bì bù líndào nǐ shēnshang.

吕振中太16:22 彼得便拉他到旁边,谏诤他说∶「主阿,千万不可;这事决不可以临到你!」

新译本太16:22 彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”

现代译太16:22 彼得拉耶稣到一边,劝阻他,说:「不!主啊,这事绝不可临到你身上!」

当代译太16:22 彼得拉耶稣到一边,劝他说:“主啊,千万不要这样!这件事绝不能发生在你身上!”

思高本太16:22 伯多禄便拉耶稣到一边,谏责他说:「主,千万不可! 这事绝不会临到你身上!」

文理本太16:22 彼得援而谏之曰、主、不可、此必不及尔也、

修订本太16:22 彼得就拉着他,责备他说:"主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。"

KJV 英太16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

NIV 英太16:22 Peter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!"

和合本太16:23 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”

拼音版太16:23 Yēsū zhuǎn guo lái, duì Bǐdé shuō, Sādàn tuì wǒ hòubiān qù ba. nǐ shì bàn wǒ jiǎo de. yīnwei nǐ bù tǐtiē shén de yìsi, zhǐ tǐtiē rén de yìsi.

吕振中太16:23 耶稣转过身来,对彼得说∶「撒但(即∶魔鬼的别名)退去!你是我的障碍;因为你不意念着上帝的事,却意念着人的事。」

新译本太16:23 耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊倒我的,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”

现代译太16:23 耶稣转身对彼得说:「撒但,走开!你是我的绊脚石;因为你所想的不是上帝的想法,而是人的想法!」

当代译太16:23 耶稣即刻转过身来责备彼得,说:“‘撒但’,离开我吧!你是绊我脚的石头,因为你并不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。

思高本太16:23 耶稣转身对伯多禄说:「撒殚,退到我後面去! 你是我的绊脚石,因为你所体会的不是天主的事,而是人的事。 」

文理本太16:23 耶稣回顾彼得曰、撒但退、尔阻我、以尔不体上帝之事、乃体人之事耳、

修订本太16:23 耶稣转过来,对彼得说:"撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。"

KJV 英太16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

NIV 英太16:23 Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men."

和合本太16:24 于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。

拼音版太16:24 Yúshì Yēsū duì méntǔ shuō, ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ, jiù dāng shejǐ, bēi qǐ tāde shízìjià, lái gēn cóng wǒ.

吕振中太16:24 于是耶稣对门徒说∶「人若想要跟着我,就当弃绝(同词∶否认)自己,拿起他的十字架来跟从我。

新译本太16:24 于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。

现代译太16:24 於是,耶稣对门徒说:「如果有人要跟从我,就得舍弃自己,背起他的十字架来跟从我。

当代译太16:24 人如果决定跟从我,就应该舍己,背起他的‘十字架’来跟从我。

思高本太16:24 於是,耶稣对门徒说:「谁若愿意跟随我,该弃绝自己,背着自己的十字架来跟随我,

文理本太16:24 遂语其徒曰、欲从我者、当克己、负其十架以从、

修订本太16:24 于是耶稣对门徒说:"若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。

KJV 英太16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

NIV 英太16:24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.

和合本太16:25 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。

拼音版太16:25 Yīnwei fán yào jiù zìjǐ shēngmìng de, ( shēngmìng huò zuò línghún xià tóng ) bì sàngdiào shēngmìng. fán wèi wǒ sàngdiào shēngmìng de, bì de zhe shēngmìng.

吕振中太16:25 因为凡想要救自己性命的,必失掉真性命;凡为我失掉自己性命的,必得着真性命。

新译本太16:25 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。

现代译太16:25 因为那想救自己生命的,反而会丧失生命;那为着我丧失生命的,反而会得到生命。

当代译太16:25 那些顾惜自己生命的,必定失去生命;但为我丧掉了生命的,反而得着生命。

思高本太16:25 因为谁若愿意救自己的性命,必要丧失性命; 但谁若为我的原故,丧失自己的性命,必要获得性命。

文理本太16:25 盖欲救其生者、将丧之、为我而丧其生者、将得之、

修订本太16:25 因为凡要救自己生命的,要丧失生命;凡为我丧失生命的,要得着生命。

KJV 英太16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

NIV 英太16:25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it.

和合本太16:26 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?

拼音版太16:26 Rén ruò zhuàn dé quán shìjiè, péi shang zìjǐ de shēngmìng, yǒu shénme yìchu ne. rén hái néng ná shénme huàn shēngmìng ne.

吕振中太16:26 人若赢得全世界,却赔上自己的性命,能得着什么益处呢?人要拿出什么来换自己的性命呢?

新译本太16:26 人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?

现代译太16:26 一个人就是赢得了全世界,却赔上了自己的生命,有甚麽益处呢?当然没有!他能够拿甚麽去换回自己的生命呢?

当代译太16:26 就算你们赚到了全世界,却送掉了自己的生命,那又有甚麽益处呢?你还能拿甚麽来赎回这宝贵的生命呢?

思高本太16:26 人纵然赚得了全世界,却赔上了自己的灵魂,为他有什麽益处? 或者,人还能拿什麽作为自己灵魂的代价?

文理本太16:26 利尽天下、而失其生、何益之有、人将以何者易其生乎、

修订本太16:26 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?

KJV 英太16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

NIV 英太16:26 What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?

和合本太16:27 人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。

拼音版太16:27 Rénzǐ yào zaì tā fù de róngyào lǐ, tóng zhe zhòng shǐzhe jiànglín. nàshíhòu, tā yào zhào gèrén de xíngwéi bàoyìng gèrén.

吕振中太16:27 人子将要带着他父的荣耀同他的天使来临,那时他必照各人的行为报应各人。

新译本太16:27 人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。

现代译太16:27 人子将要在他父亲的荣耀中,跟他的天使一起来临。那时候,他要按照各人的行为施报应。

当代译太16:27 我将要在我父的荣耀里,与众天使一起降临,按照各人的行为报应各人。

思高本太16:27 因为将来人子要在他父的光荣中同他的天使降来,那时,他要按照每人的行为予以赏报。

文理本太16:27 盖人子将以父之荣、偕厥使而来、依人所行而报之、

修订本太16:27 人子要在他父的荣耀里与他的众使者一起来临,那时候,他要照各人的行为报应各人。

KJV 英太16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

NIV 英太16:27 For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done.

和合本太16:28 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”

拼音版太16:28 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhàn zaì zhèlǐ de rén, yǒu rén zaì méi cháng sǐ wèi yǐqián, bì kànjian Rénzǐ jiànglín zaì tāde guó lǐ.

吕振中太16:28 我实在告诉你们,在这里站着的,一定有人在没有尝着死以前,就可以看见人子带着他国的荣耀来临。」

新译本太16:28 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。”

现代译太16:28 我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的在他们死以前会看见人子降临到他们当中掌权。」

当代译太16:28 我确实地告诉你们,你们中间有人还活着的时候,便看见我降临在我的国里了。”

思高本太16:28 我实在告诉你们:站在这 的人中,就有些人在未尝到死味以前,必要看见人子来到自己的国内。」

文理本太16:28 我诚语汝、立于此者、有人未死之先、得见人子临于其国矣、

修订本太16:28 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见人子来到他的国里。"

KJV 英太16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

NIV 英太16:28 I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录