您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,

2就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。

3忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。

4彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”

5说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他!”

6门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。

7耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”

8他们举目不见一人,只见耶稣在那里。

9下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”

10门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”

11耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;

12只是我告诉你们:以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”

13门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。

14耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,

15说:“主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。

16我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”

17耶稣说:“嗳!这又不信、又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”

18耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。

19门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”

20耶稣说:“是因你们的信心小。 我实在告诉你们:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,‘你从这边挪到那边’,它也必挪去!并且你们没有一件不能做的事了。

21至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(注:或作“不能赶他出来”)。”

22他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。

23他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。

24到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(注:丁税约有半块钱)?”

25彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁徵收关税、丁税?是向自己的儿子呢,是向外人呢?”

26彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。

27但恐怕触犯他们(注:“触犯”原文作“绊倒”),你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”

提要:1基督变像。14他治好精神错乱的人,22预言主他的受难,24缴纳圣殿税。


耶稣显荣

太17:1 过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山,

【本会注释】

过了六天。[变像,太17:1-13=可9:2-13=路9:28-36。主要的注释在:马太福音。见“从公开传道到退隐时期”;“主耶稣的传道生涯”。] 关于为变像作的准备和环境,见对太16:13的注释。变像很可能发生在公元30年的晚夏。公元30年的逾越节时分,在加利利的民意已经转而反对耶稣了(见对太15:21的注释)。犹太议会也加紧了其要终止基督传道的意图(见对太16:1的注释;参可7:1,2)。在该撒利亚腓立比,基督曾第一次对门徒们明白地说起过他的受难和死亡(见对太16:21的注释)。但是他们像其他犹太人一样,认为弥赛亚是一位征服的君王。所以甚至对他们来说,都很难领会弥赛亚要受苦受死的思想。与前一个场合一样,阴沉沮丧的思想充满了他们的心,乃是因为他们误解了耶稣传道的目的和本质的缘故。

这里提到的一段时间,“过了六天”,指的是自从彼得表白相信耶稣的圣子身份以来的时间(太16:16)。路加福音(路9:28)说到它是“以后约有八天”,即,约一周后。按包括端点的算法,一周就会被称为“八天”(见本册注释原文第248-250页)。路加给出的是一个近似数或“约”(见对路3:23的注释)数,而不是一个准确的时间,这并非不常见。

彼得,雅各,和约翰。这三个人已经表明,比别的同道门徒们更好地理解了基督努力传授给他们的真理。至少在从前的一个场合,他们曾被特别地拣选出来目睹神能的运行(见可5:37),并且因为他们具有更深的属灵洞察力,他们还要目睹他在客西马尼园内极其痛苦的时辰(见可14:33)。特别是为了那恐怖而失望的时辰预备他们,耶稣现在才独自带他们和他一起上了山(见《历》第四十六章)。

高山。变像山的地点并不为人所知。他泊山(海拔1,929英尺,或588米),在加利利海西南约12英里(19千米),拿撒勒以东约5又1/2英里(约9.千米),是传统上认为的地点。但是发现在基督的时代,他泊山顶有一座堡垒和一个小村落,这样看来,耶稣不可能在那找到一个马太和马可说到的人迹罕见之处(参《历》第四十六章)。

因为他泊山不再被当真认为是变像所在地,所以一般认为是在黑门山(海拔9,166英尺,或2,794米),该撒利亚腓立比城就位于它较低的斜坡上,并且我们知道紧接在变像之前,基督和门徒们一直在这附近地区(见对太16:13的注释)。但是这一鉴定也有难点。在该撒利亚腓立比和黑门山附近地区,耶稣是“在希律和该亚法的势力范围之外”,并且“离法利赛人较远”(见《历》第四十五章)。它是加利利界外的一个外邦人地区。那个事实导致了基督暂时退到了那里(见对太16:13的注释)。但是在变像山的山脚下,文士和拉比们却夹杂在很可能是犹太人的群众之中,并且寻求羞辱耶稣和他的门徒们。这似乎表明变像发生在加利利,而不是该撒利亚腓立比的外邦人地区。

而且,在访问了该撒利亚腓立比之后,但在变像之前,经上说到耶稣和门徒们沿着加利利海岸向南旅行(见《历》第四十五章),距离黑门山至少30英里(48千米)。在伟大的信仰表白和变像之间的那一周的时间间隔的时候,那时,耶稣已经回到了加利利。所以似乎他泊山和黑门山都不是变像山。

暗暗地。路加补充说耶稣是去那里“祷告”(路9:28)。这是耶稣渴望寻求与他的天父交通的那些特别时刻之一(见对可1:35的注释),以便知道如何完全他的使命(见对可3:13的注释)。在这种情况下,问题是如何帮助门徒们明白他使命的真实性质,以及如何预备他们面对他的死亡(见对太16:13的注释)。那天整个晚上都是在山腰度过的(见《历》第四十七章)。

耶稣和他的同伴曾一直爬山,显然,天很黑了才上到山深处。在变像的时间之前,似乎耶稣已经花了那晚的相当多一部分时间用来祷告,因为,随着时光慢慢消逝,夜间的露水“密密地”落在他身上。他祈求使他个人有力量去面对那摆在前头的大考验,并且为他的门徒们祷告,加强他们对他是上帝儿子的信心,使他们能明白他必须死乃是救赎计划的一部分,而且使他们可以为那试炼的时辰做好准备(见《历》第四十六章)。所以,他祈求使他们可以看到他神圣的荣耀,迄今为止,除了片刻的闪现之外,那荣耀在他们眼前一直是隐藏的(见对路2:48的注释)。


太17:2 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。

【本会注释】

变了形像。希腊文metamorphoō,“改变成另外一种形状”或“变形”。这是神性通过耶稣的人性闪耀出来,与天上的光辉相迎的场合之一(见《历》第四十六章;见对路2:49的注释)。那神秘的变像发生在耶稣正在祷告而门徒们睡着了的时候。

三位对观福音书作者对这一经验的描述,排除了任何说它是门徒们的,或者多半只是彼得的一种主观经验的意见。它并不是由于那日旅途的劳累以及为基督预言他的死担心而产生的梦想或幻觉;它乃是一次真实的经验。许多年后,彼得宣布他和他的同道门徒“亲眼见过”耶稣的“威荣”、“尊贵”和“荣耀”,并且证实了曾听到天父的声音宣布耶稣的圣子身份(见彼后1:16-18)。彼得提出这一杰出的经验,乃是基督教信仰最伟大的确证之一。见对约1:14的注释。

脸面。这里所记载的对基督的描述酷似但以理(见但10:5,6)和约翰(见启1:13-15)所给出的描述。在这种耀眼的白光影响下,耶稣的脸面变得不同了(见路9:29)。那是从内部闪耀出来的充满光辉的荣耀。这是耶稣在取了人类的形状之前在天庭曾享有的荣耀(见约17:5),也是他再次回到这个地球时要带来的荣耀(见太25:31;帖前4:16,17;《历》第四十六章)。当摩西从律法山下来时,他脸上也发出了相似的荣耀(见出34:29;林后3:7)。当耶稣回来并将不朽赐给他忠心的信徒时,无疑地,他们也会反映这种荣耀(见但12:3)。关于在基督的生平中他的神性闪耀出来的其他时刻,见对路2:48的注释。

洁白如光。马可将耶稣的“衣服”比作雪(见可9:3)。圣徒们的“白衣”(见启3:4,5,18等)将在新地上反映耶稣自己的义袍的荣耀。


太17:3 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。

【本会注释】

摩西和以利亚。显然门徒们要么是从他们的谈话,要么是通过神圣的启示认出了那两位天上来的访客。摩西乃是希伯来民族伟大的拯救者、立法者、和奠基人,而以利亚乃是在大背道和危机的时候拯救了希伯来民族的那位。在这里的是两位为基督的神性作见证的活代表,正如“摩西和众先知”通过他们写成的记录曾为他作证一样(见对路24:44的注释)。

重要的是要注意,关于以利亚(见对王下2:11,12的注释)和摩西(见对犹9的注释),圣经记录的事实是,一个未尝死味就被改变升到天上,另一个被从死里复活。所以,摩西和以利亚在此时显现与基督在一起的事实,就不应被拿来证明所有死了的义人都在天上。这两个人,一个是从死里复活的,另一个是未尝死味就被变化升天的,他们显现出来与基督在一起,乃是作为荣耀之国的代表,历代的赎民都要在荣耀之国中与他同享荣耀(见太25:31;西3:4;帖前4:16,17)。

同耶稣说话。路加补充说他们在谈论“耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事”(路9:31;参太16:21)。


太17:4 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”

【本会注释】

彼得对耶稣说。彼得照常出来作这群人的发言人(见对太16:16,22的注释)。路加补充说彼得虽说了却不知道实际上所说的是什么(见路9:33)。马可说彼得与其他人一样“甚是惧怕”(见可9:6)。

主啊。希腊文Kurios。根据可9:5,彼得称呼耶稣为“夫子”(希腊文Hrabbi拉比),根据路9:33,是“夫子”(希腊文Epistatēs)。关于福音书的叙述中的这种变化的意义,见对太第三章的附注,注2。

让我们搭。重要的原文证据可以被引用(参本册注释原文第146页)支持读作“我愿意搭”,可是在马可福音和路加福音中都无异议地读作“让我们搭”。

三座棚。直译是,“三座棚子”或“三个帐篷”。实际上在晚夏的时候并不会落雨(见本注释第二册原文第110页;见对太17:1的注释),唯一需要的保护就是不要被夜晚密集的露水滴湿。并不确定彼得想到棚子只是作为挡风遮雨用,还是他心中想到的建议与住棚节有关—离当时不远了。期待以利亚来宣布弥赛亚国度的来临(见对第10节的注释),可能使彼得想起了与弥赛亚的统治有关的庆祝住棚节的预言(见亚14:16-19)。可能他断定摩西和以利亚在那个时候,那么接近住棚节的时候显现,意味着他们是来参加庆祝的。


太17:5 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!”

【本会注释】

一朵光明的云彩。可能会令人回想起旷野中的云柱(见对出13:21,22的注释),曾被上帝的荣耀照亮(见民9:15,16;见对出40:34的注释)。请比较摩西在山上与上帝在一起的经验(见对出24:15-18的注释),那时他“进入云中”,那云隐藏着上帝的荣耀。这场景闪现在门徒们的心中,可能也像以利亚在迦密山上的经验(见对王上18:38;路2:48;约1:14的注释)。

遮盖。希腊文episkiazō,“投阴影在……上”(参路1:35;诗91:1)。马太和马可都没有说明,那朵云彩有没有遮盖基督和那两位天上来客,或者只是遮盖了门徒们,或者都遮盖了;然而,根据路加福音,似乎主要遮盖了门徒们(路9:34)。

声音。在基督受洗时曾听到那同样的声音(见太3:17),后来,在他的传道结束时(见约12:28)也听到过这声音。在这三个场合,天父亲自证明了耶稣的圣子身份。

我的爱子。关于基督是上帝的儿子,见对路1:35;约1:1-3的注释;见对约第一章的附注。

喜悦。因为基督在地上的一生中已经完成了分配给他的任务(见约17:4),并且给人们呈现了一个顺从天父旨意的完美榜样(见约15:10)。如果我们信靠我们的救主,我们就必也有特权“行他所喜悦的事”(约壹3:22)。

你们要听他。很可能特别指他当时给他们的关于他即将面临受难和死亡的指示(见对太16:21的注释)。


太17:6 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。

【本会注释】

俯伏在地。请比较结1:28;但10:9。像以西结和但以理这样的人都曾蒙赐予异象;彼得,雅各,和约翰都是用他们的肉眼看见的。


太17:7 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”

【本会注释】

摸他们。耶稣后来摸他们而不是在此之前摸他们的事实经验,乃是间接的证据。这事并不是一个异象,而是一次客观经验。而且,圣经中并没有三个人同时得到了同一个异象的事例。


太17:8 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。

【本会注释】

举目。根据马可福音,他们三个“忽然周围一看”(可9:8)。

只。即,“惟独”。


太17:9 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”

【本会注释】

所看见的。希腊文horama,“奇观”,直译是,“那被看见的”。请比较希伯来词chazon和mar'ah(见对撒上3:1的注释)。

不要告诉人。耶稣带上彼得,雅各,和约翰与他同在,是因为那十二个人中唯有他们三个预备好了要领受他所传授给他们的(见对第1节的注释)。要是他们把所看见所听见的说出去了,就只会激起无益的惊奇和好奇心,在那时一点儿都不中用。在主复活以前他们应当保持沉默的事实,意味着直到那时别的门徒才能准备好可以明白这事,而且他们的信心会因目睹这事的三个人的叙述而得以坚固。此外,既然亲眼见到了两个死亡对之没有任何权柄的两个人,这三个门徒就可以预备好相信基督论到他复活的话(参路9:31),并且将信心和勇气给予他们的同道门徒。耶稣同样只带了他们三个进入客西马尼园与他一同祷告的事实,也会使这教训生动地再现于他们面前。


太17:10 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”

【本会注释】

文士说。作为圣经的官方解释者,人们会指望“文士”来决定像这里提出的神学问题。关于文士,见本册注释原文第55页。

变像和关于以利亚要来的讨论之间这种显然的联系,似乎只是因为以利亚是那两个曾经显现,与基督在一起的天上访客中的一位。然而,玛拉基曾预言以利亚要作为弥赛亚的先锋先来(见对玛4:5的注释),门徒们就以为以利亚现在已经来了,要宣布弥赛亚,保护耶稣,并确认他作为弥赛亚王的权威(见《历》第四十六章;见对约1:21的注释)。但如果耶稣确实是预言的弥赛亚,就如门徒们所欢喜盼望并相信他要成为的(见对太16:16的注释),那么为什么以利亚没有在此之前出现呢?尽管事实上耶稣已经明白地告诉过他们,施洗约翰的生活和工作应验,那要来的以利亚的预言,但他们仍旧误解了施洗约翰的使命(见对太11:14的注释)。


太17:11 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;

【本会注释】

复兴万事。在迦密山激动人心的经验中,以利亚曾成功地使许多以色列人的心转向他们列祖的上帝(见对王上18:37-40的注释),从而阻止了可怕的背道侵害。同样地,施洗约翰宣布了悔罪的洗礼并回归心灵诚实的敬拜(见对玛3:1,7;4:6;路1:17的注释)。当然,约翰并不是以利亚本人(见对约1:21的注释),但他是以“以利亚的心志能力”行在主面前(路1:17)。


太17:12 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”

【本会注释】

不认识他。即,他们没有认出他是以利亚(见对约1:10,11的注释)。

任意待他。即,做凡是他们想要做的。犹太领袖们没有接受约翰并相信他的信息,反而弃绝了他和他要人悔改的呼召(见路7:30-33;见对太21:25,32的注释)。希律曾将他囚禁(见对路3:20的注释),并在约一年后将他处死了(见对可6:14-29的注释)。在变像之后不过几个月,以色列的领袖们也同样要“任意待”耶稣了。


太17:13 门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。


治好被鬼附身的孩子

太17:14 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:

【本会注释】

耶稣和门徒到了。[被鬼附着的男孩,太17:14-21=可9:14-29=路9:37-43a。主要的注释在:马可福音。]


太17:15 “主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。

【本会注释】

癫痫。见对太4:24的注释。


太17:16 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”

太17:17 耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”

【本会注释】

悖谬。直译是,“扭歪的”或“败坏的”。


太17:18 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。

太17:19 门徒暗暗的到耶稣跟前,说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”

太17:20 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。

【本会注释】

信心小。原文证据在(参本册注释原文第146页)读作“不信”和“小信”之间有分歧。门徒们太多相信自己太少相信上帝了(见对太8:26的注释)。

芥菜种。见对太13:31,32的注释。关于在别的场合给出的类似例证,见对太21:21;可11:23;路17:6。芥菜种本来可能很小,但它里面却蕴藏着生命的法则,一旦给它有利的环境,就会生长。

对这座山说。基督在这里象征性地说到他的门徒们在完成福音任务时遭遇的巨大障碍。毋庸置疑,耶稣决没有意思要他的门徒们去乡间移动真山。然而,他却应许无论困难看起来有多么大,也不能阻碍他实现拯救罪人的神圣目的(见赛45:18;55:8-11)。

没有一件不能做的事。“在上帝凡事都能”(太19:26)。


太17:21 至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。”

【本会注释】

至于。原文证据(参本册注释原文第146页)在第21节属不属于马太福音的原文之间有分歧(见对可9:29的注释)。

耶稣第二次预言受难和复活


太17:22 他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。

【本会注释】

他们还住在。[经过加利利的一次秘密旅行,太17:22,23=可9:30-32=路9:43b-45。主要的注释在:马可福音。] 或,“当他们回来的时候”,即,回到迦百农。原文证据(参本册注释原文第146页)在“回来的时候”和“聚集的时候”两种意思之间存在分歧。

被卖。或,“被交”(见对可3:19;路6:16的注释)。


太17:23 他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大的忧愁。

【本会注释】

第三日。见本册注释原文第248-250页。

他们就大大地忧愁。或,“他们就处于极大的悲痛忧伤中”。虽然他们现在认识到了他们的夫子正在谈论他的死,但他们还是希望发生什么事使夫子不必死。


缴纳圣殿税

太17:24 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:“你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)吗?”

【本会注释】

到了迦百农。[半舍客勒圣殿税,太17:24-27。见“从公开传道到退隐时期”;“主耶稣的传道生涯”;关于神迹,见本册注释原文第208-213页。] 耶稣和门徒们最近显然(《历》第四十八章)是从加利利一次短暂的旅行回来的(见太17:22,23;见对可9:30-32的注释)。很可能耶稣照常住在彼得家里(见对可1:29;2:1的注释),他留在加利利的余下几周都住在那里。

收丁税的人。直译是,“那收两倍的得拉马[希腊文didrachmon]的人”。这些人不是为市政当局收取各种税费的税吏,或税务员(见对路3:12的注释),而是在每一地区被指定,征收每一个20岁以上的自主犹太男子需缴纳的半舍客勒圣殿税的人。这种税并不像什一那样是强制性必需交的,但缴纳这种丁税也被认为是一种宗教义务。关于这种税的起源及其相关规定,见对出30:12-16的注释。根据《米示孥》(Shekalim1.1,《他勒目》之宋西诺版,第1页),缴纳该项丁税的告示会在亚达月的第一天公布,就是在我们现在的二月或三月间(见本注释第二册原文第108页)。在亚达月十五日,“会在各省设立[货币兑换的]工作台”,10天后在圣殿里也会设立这种工作台(Shekalim1.3,《他勒目》之宋西诺版,第2页)。所以当年的圣殿税会过期几个月。

古希伯来的舍客勒(见本册注释第一册原文第167,168页)通常已不再使用了,但拉比的习惯是要求付半个舍客勒的圣殿税。那些“收丁税的人”会把当地的硬币兑换成圣殿的硬币,并且在每次交易上都捞一把。被译为“丁税”的希腊文didrachama,是两倍的得拉马,几乎等于半舍客勒,约为一罗马便士(denarius)之价值的两倍,一便士被认为是一天的工价(见对太20:2的注释)。

来见彼得。很可能是因为耶稣留在彼得的家里。

你们的先生不。那些纳了丁税的人有没有被记录下来不得而知,那些来见彼得的人知不知道耶稣还没有纳过丁税也不得而知。此外,这时也不是每年通常收丁税的时候。似乎众所周知耶稣并不纳丁税,所以在干预的月份再三当众诘问耶稣的文士们(见对太16:1;可7:1-23的注释),在此以前很早就想质问他为什么不纳该项丁税了。显然就这件事挑战耶稣绝不是他们最近才想到的,而是一个精心制定的阴谋的一部分。在希腊文中用的是复数词“你们”。收丁税的人因而就使这问题成了关系到所有门徒而不只是彼得一人的问题了。


太17:25 彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”

【本会注释】

彼得说:“纳”。彼得迅速的回答被有些人认为耶稣通常都纳丁税,而且彼得知道这事。实际上,彼得可能并不知道耶稣实际上有没有纳过这项丁税。当问到耶稣纳不纳丁税时,彼得立即看出了这种质询的不寻常和不合时宜性(见对第24节的注释),并且意识到了暗含着对耶稣是不是忠于圣殿的挑战,当然,不纳圣殿税表面上就表明不忠于圣殿。彼得和他的同道门徒们在精神上,显然仍旧是完全忠于犹太领袖们的(见《历》第四十二章),彼得的第一个反应就是要不惜任何代价避免会跟他们搞坏关系的倾向。但是,与在后来的场合一样(见太22:15-22),文士和法利赛人在这里,仍努力要使耶稣面临进退维谷无法脱身的局面。利未人、祭司、和先知是免纳丁税的(《历》第四十八章)。拒绝纳丁税就意味着不忠于圣殿,而纳丁税就意味着耶稣并不认为自己是先知因而可以免税。

进了屋子。很可能是彼得自己的家(见对第4节的注释)。

先向他。希腊文prophthanō,“在……之前来”或“先人一着”。英文词“prevent”(防止)过去有这个意思,但现在却加上了抢在一个人前面,为要在他的路上设置一个障碍,以便“防止”或“阻碍”他这种概念。在帖前4:15中有“防止”这个词的类似用法。在这种情况下,通过在彼得提到这事之前先引入了这个主题,“耶稣就防止了彼得”。

关税。希腊文telos,“通行税”,通常是向货物或财产征收(见对路3:12的注释)。

外人。即,那些不属于皇室家庭的人—换句话说,君王的国民。


太17:26 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。

【本会注释】

儿子就可以免税了。作为一位教师或拉比,耶稣原可以要求免税的权利。然而,他放弃了这一正当的要求(见对第27节的注释)。


太17:27 但恐怕触犯(触犯:原文作绊倒)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”

【本会注释】

但。收圣殿丁税的人没有任何合法的权利,要求耶稣缴纳那半舍客勒的丁税。耶稣纳这项丁税只是出于权宜之计,并不是出于义务。为了避免论战,他放弃了自己的权利,并且做了不能合法地要求他去做的事,为的是与他不共戴天的仇敌和平相处。显然,他不愿人挑战他对圣殿的忠诚,无论这挑战多么不公正。基督的做法给每一个基督徒树立了一个教训。我们应该尽力与所有人和平相处,并且如果有需要就做的多过所要求我们必需做的,为的是避免与真理的反对者们产生不必要的冲突(见罗12:18;来12:14;彼前2:12-15,19,20)。然而,在任何情况下,基督徒都决不可在尽力取悦他人时在原则上有任何让步(见《历》第三十七章)。

触犯。希腊文skandalizō,直译是,“诱使”(见对太5:29的注释)。论到基督徒的责任是要妥善考虑自己的做法,免得使自己成为绊倒别人的诱因,见林前8:8-13。

往海边去。即,往加利利海边去,迦百农就位于加利利的海岸上(见对太4:13的注释)。

钓。这是在新约圣经中唯一一个提到用鱼钩钓鱼的场合。

一块钱。希腊文statēr,一块值四得拉马的银币,约等于一舍客勒(见本册注释第一册原文第168页;本注释第四册原文第49页)。尽管有些人愚顽地奇思怪想地,尽力要把这件事的超自然因素解释过去,但彼得在那个特别的时间捉到那条特殊的鱼,无疑是一个神迹,而且鱼口里刚好有所需银钱的数量。

作你我的税银。钱数刚好足够付两个人的丁税。这事就这样突然结束了,彼得负责捉住了那条鱼,并将税银付给了那些曾来收丁税的人。

这个神迹的目的在于感动彼得,他作为职业渔夫,知道鱼口里有钱是多么不可能的事,特别是有表明那个特定场合所需要的明确数目的银钱,而且,他也知道在他蒙指示去捉那条特殊的鱼的那个时刻是多么不可能捉到它(见对路5:8,9的注释)。耶稣行这个神迹并不是为了他自己的益处(见对太4:3的注释),尽管有半舍客勒是为他纳的。这个神迹是有计划来教导彼得一个教训,并且止息收税人的批评的,他们曾努力将基督归于普通的以色列人一类,从而挑战他教导人的权利。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太17:1 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,

拼音版太17:1 Guo le liù tiān, Yēsū daì zhe Bǐdé, Yǎgè, hé Yǎgè de xiōngdi Yuēhàn, ànàn de shang le gāo shān.

吕振中太17:1 过了六天,耶稣带着彼得雅各和雅各的兄弟约翰,领他们上了高山另在一处;

新译本太17:1 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。

现代译太17:1 六天后,耶稣带着彼得以及雅各和约翰两兄弟悄悄地上了高山。

当代译太17:1 六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地登上一座高山。

思高本太17:1 六天以後,耶稣带着伯多禄,雅各伯和他的兄弟若望,单独带领他们上了一座高山,

文理本太17:1 越六日、耶稣携彼得、雅各、及雅各弟约翰、潜陟高山、

修订本太17:1 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。

KJV 英太17:1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

NIV 英太17:1 After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.

和合本太17:2 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。

拼音版太17:2 Jiù zaì tāmen miànqián biàn le xíngxiàng. liǎnmiàn míngliàng rú rìtou, yīshang jiébái rú guāng.

吕振中太17:2 在他们面前变了形质∶他的脸面发光像日头,他的衣裳变白如光一样。

新译本太17:2 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。

现代译太17:2 在他们面前,耶稣的形像变了:他的面貌像太阳一样的明亮,衣服也像光一样的洁白。

当代译太17:2 耶稣在他们面前改变了自己的形像:面目如太阳一样发光;衣裳洁白,发出眩目的光芒。

思高本太17:2 在他们面前变了容貌发光有如太阳,他的衣服洁白如光。

文理本太17:2 当前变状、面耀如日、衣皎如光、

修订本太17:2 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。

KJV 英太17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

NIV 英太17:2 There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.

和合本太17:3 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。

拼音版太17:3 Hūrán yǒu Móxī, Yǐlìyà, xiàng tāmen xiǎnxiàn, tóng Yēsū shuōhuà.

吕振中太17:3 忽有摩西和以利亚向他们显现,和他一同谈话。

新译本太17:3 忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。

现代译太17:3 忽然,叁个门徒看见了摩西和以利亚在跟耶稣讲话。

当代译太17:3 忽然,摩西和以利亚一起出现,跟耶稣谈话。

思高本太17:3 忽然,梅瑟和厄里亚也显现给他们,正在同耶稣谈论。

文理本太17:3 摩西以利亚见、与之语、

修订本太17:3 忽然,有摩西和以利亚向他们显现,与耶稣说话。

KJV 英太17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

NIV 英太17:3 Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.

和合本太17:4 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”

拼音版太17:4 Bǐdé duì Yēsū shuō, Zhǔ a, wǒmen zaì zhèlǐ zhēn hǎo. nǐ ruò yuànyì, wǒ jiù zaì zhèlǐ dā sān zuò péng, yī zuò wéi nǐ, yī zuò wéi Móxī, yī zuò wéi Yǐlìyà.

吕振中太17:4 彼得应时对耶稣说∶「主阿,我们在这里真好;你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。」

新译本太17:4 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”

现代译太17:4 彼得对耶稣说:「主啊,我们在这里真好!如果你愿意,我就在这里搭叁座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。」

当代译太17:4 这时彼得禁不住冲口而出:“主啊!我们在这里好极了!你若准许,我就盖叁座帐棚:一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”

思高本太17:4 伯多禄就开口对耶稣说:「主啊! 我们在这 真好!你若愿意,我就在这 搭叁个帐棚:一个为你,一个为梅瑟,一个为厄里亚。」

文理本太17:4 彼得谓耶稣曰、主、我侪在此善矣、若尔愿之、则我于此结三庐、一为尔、一为摩西、一为以利亚、

修订本太17:4 彼得回应,对耶稣说:"主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西 ,一座为以利亚。"

KJV 英太17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

NIV 英太17:4 Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."

和合本太17:5 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他!”

拼音版太17:5 Shuōhuà zhī jiān, hūrán yǒu yī duǒ guāngmíng de yúncai zhēgaì tāmen. qie yǒu shēngyīn cóng yúncai lǐ chūlai shuō, zhè shì wǒde aì zǐ, wǒ suǒ xǐyuè de. nǐmen yào tīng tā.

吕振中太17:5 他里说着话的时候,忽有一朵明亮的云遮蔽着他们;且有声音从云中说∶「这是我的儿子、我所爱的(或译∶这是我的儿子、那蒙爱者),我所喜悦的;你们要听他。」

新译本太17:5 彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”

现代译太17:5 彼得正说这话的时候,一片灿烂的云彩笼罩着他们;有声音从云中传出来说:「这是我亲爱的儿子,我喜爱他。你们要听从他!」

当代译太17:5 他正在说这话的时候,一朵灿烂的云彩出现,笼罩着他们。云里传出了这样的声音:“他是我喜悦的爱子,你们要听从他。”

思高本太17:5 他还在说话的时候,忽有一片光耀的云彩遮敝了他们,并且云中有声音说:「这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听从他!」

文理本太17:5 言时、景云覆之、有声自云出曰、此我爱子、我所欣悦者、尔其听之、

修订本太17:5 说话之间,忽然有一朵明亮的云彩遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:"这是我的爱子,我所喜爱的。你们要听从他!"

KJV 英太17:5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

NIV 英太17:5 While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"

和合本太17:6 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。

拼音版太17:6 Méntǔ tīngjian, jiù fǔfú zaì dì, jíqí haìpà.

吕振中太17:6 门徒听见就俯伏在地上,极其畏惧。

新译本太17:6 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。

现代译太17:6 门徒听见这声音,非常害怕,都俯伏在地上。

当代译太17:6 门徒听见这声音,惧怕不已,便伏地叩头。

思高本太17:6 门徒听了就俯服在地,非常害怕。

文理本太17:6 门徒闻之、俯伏、惧甚、

修订本太17:6 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。

KJV 英太17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

NIV 英太17:6 When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.

和合本太17:7 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”

拼音版太17:7 Yēsū jìn qián lái, mó tāmen shuō, qǐlai, búyào haìpà.

吕振中太17:7 耶稣走向前去,握住他们说∶「起来,别惧怕了。」

新译本太17:7 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”

现代译太17:7 耶稣走过来,拍他们,说:「起来,不要怕!」

当代译太17:7 耶稣就过来摸他们,说:“起来吧,别害怕。”

思高本太17:7 耶稣遂前来,抚摩他们说:「起来,不要害怕!」

文理本太17:7 耶稣前抚之曰、起、勿惧、

修订本太17:7 耶稣进前来,拍拍他们,说:"起来,不要害怕!"

KJV 英太17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

NIV 英太17:7 But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid."

和合本太17:8 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。

拼音版太17:8 Tāmen jǔmù bú jiàn yī rén, zhǐ jiàn Yēsū zaì nàli.

吕振中太17:8 他们一举目,不见一人,只有耶稣独在。

新译本太17:8 他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。

现代译太17:8 他们抬头一看,只见耶稣,其他的人都不见了。

当代译太17:8 他们抬起头来,看见剩下耶稣一个人。

思高本太17:8 他们举目一看,任谁都不见了, 只有耶稣独自一人。

文理本太17:8 门徒举目、不见一人、惟耶稣而已、○

修订本太17:8 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。

KJV 英太17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

NIV 英太17:8 When they looked up, they saw no one except Jesus.

和合本太17:9 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”

拼音版太17:9 Xià shān de shíhou, Yēsū fēnfu tāmen shuō, Rénzǐ hái méiyǒu cóng sǐ lǐ fùhuó, nǐmen búyào jiāng suǒ kànjian de gàosu rén.

吕振中太17:9 他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们说∶「人子还没有从死人中得才活起来,你们不要将所看见的异象告诉人。」

新译本太17:9 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”

现代译太17:9 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:「在人子没有从死里复活以前,千万不要把所看见的异象告诉人。」

当代译太17:9 下山途中,耶稣就叮嘱他们:“在我还没有从死里复活之先,千万不要把刚才看见的告诉别人。”

思高本太17:9 他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们说:「非等人子由死者中复活, 你们不要将所见告的告诉任何人。」

文理本太17:9 下山时、耶稣命之曰、人子尚未自死而起、勿以所见告人、

修订本太17:9 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:"人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。"

KJV 英太17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

NIV 英太17:9 As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead."

和合本太17:10 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”

拼音版太17:10 Méntǔ wèn Yēsū shuō, Wénshì wèishénme shuō, Yǐlìyà bìxū xiān lái.

吕振中太17:10 门徒就询问他说∶「那么经学士为什么说以利亚必须先来呢?」

新译本太17:10 门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”

现代译太17:10 於是门徒问耶稣:「为甚麽经学教师说以利亚必须先来呢?」

当代译太17:10 门徒不明白为甚麽律法教师常常说:“以利亚要比救世主基督先来。”就去请教耶稣。

思高本太17:10 门徒便问耶稣说:「那麽, 为什麽经师说:厄里亚应该先来呢?」

文理本太17:10 门徒问曰、士子言以利亚必先至、何也、

修订本太17:10 门徒问耶稣:"那么,文士为什么说以利亚必须先来?"

KJV 英太17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

NIV 英太17:10 The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?"

和合本太17:11 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;

拼音版太17:11 Yēsū huídá shuō, Yǐlìyà gùrán xiān lái, bìng yào fùxīng wàn shì.

吕振中太17:11 耶稣回答说∶「『以利亚来,要复兴万事!』

新译本太17:11 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。

现代译太17:11 耶稣回答:「以利亚是要先来准备一切。

当代译太17:11 耶稣解释说:“他们说的对,以利亚的确要先来,重新整顿一切。

思高本太17:11 耶稣回答说:「厄里亚的确要来,且要重整一切;

文理本太17:11 曰、以利亚果先至、兴复诸事、

修订本太17:11 耶稣回答:"以利亚的确要来,并要复兴万事;

KJV 英太17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

NIV 英太17:11 Jesus replied, "To be sure, Elijah comes and will restore all things.

和合本太17:12 只是我告诉你们:以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”

拼音版太17:12 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, Yǐlìyà yǐjing lái le, rén què bú rènshi tā, jìng rènyì dāi tā. Rénzǐ ye jiāngyào zhèyàng shòu tāmende haì.

吕振中太17:12 我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认得他,反倒任意待他;照样,人子也将要在他们手下受苦了。」

新译本太17:12 但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”

现代译太17:12 可是我告诉你们,以利亚已经来过了,人却不认识他,反而任意对待他。同样人子也将受他们的虐待。」

当代译太17:12 而且,他已经来了,不过人们不认识他,所以就任意地虐待他。现在我也要同样受他们的虐待。”

思高本太17:12 但我告诉你们:厄里亚已经来了,人们却不认识他,反儿任意待了他;照样,人子也要受他们的磨难。 」

文理本太17:12 我语汝、以利亚已至、而人不之识、任意待之、人子亦将受其害、

修订本太17:12 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。"

KJV 英太17:12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

NIV 英太17:12 But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands."

和合本太17:13 门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。

拼音版太17:13 Méntǔ zhè cái míngbai Yēsū suǒ shuō de, shì zhī zhe shīxǐdeYuēhàn.

吕振中太17:13 门徒这才晓悟他是指着施洗者约翰对他们说的。

新译本太17:13 这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。

现代译太17:13 门徒们这才明白耶稣这话是指着施洗者约翰说的。

当代译太17:13 这时候,门徒才明白耶稣所说的以利亚,是指施洗的约翰说的。

思高本太17:13 门徒这 明白耶稣给他们所说的,是指的洗者若翰。 

文理本太17:13 门徒始悟所言、乃指施洗约翰也、○

修订本太17:13 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗的约翰。

KJV 英太17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

NIV 英太17:13 Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.

和合本太17:14 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说,

拼音版太17:14 Yēsū hé méntǔ dào le zhòngrén nàli, yǒu yī gèrén lái jiàn Yēsū, guì xià, shuō,

吕振中太17:14 他们到了群众那里,有一个人上耶稣跟前来,跪在他面前说∶

新译本太17:14 耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:

现代译太17:14 他们回到群众那里的时候,有一个人上来,跪在耶稣面前,

当代译太17:14 他们回到山下群众聚集的地方。有一个人跑来跪在耶稣跟前,说:

思高本太17:14 当他们来到群众那里时,有一个人来到耶稣跟前,跪下说:

文理本太17:14 至众所在、有人就而跪曰、

修订本太17:14 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,

KJV 英太17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

NIV 英太17:14 When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.

和合本太17:15 “主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。

拼音版太17:15 Zhǔ a, liánmǐn wǒde érzi. tā haì diānxián de bìng hen kǔ, lǚcì diē zaì huǒ lǐ, lǚcì diē zaì shuǐ lǐ.

吕振中太17:15 「主阿,怜恤我的儿子,因为他患癫痫病,受苦着呢∶他屡次跌在火里,屡次跌在水里。

新译本太17:15 “主啊,可怜我的儿子吧,他患了癫痫病,非常痛苦,好几次掉进火里和水中。

现代译太17:15 说:「主啊,求你可怜我的儿子!他患了癫痫病,痛苦得很,时常跌在火里或水里。

当代译太17:15 “主啊!救救我的儿子吧!他患了癫痫症,痛苦极了,他曾经几次跌进火中,掉进水里。

思高本太17:15 「主啊,可怜我的儿子罢! 他患癫痫病很苦,屡次跌在2火中,又屡次跌在水 。

文理本太17:15 主、矜恤我子、癫痫苦甚、屡踬于火、屡踬于水、

修订本太17:15 说:"主啊,可怜我的儿子。他害癫痫病很苦,屡次跌进火里,屡次跌进水里。

KJV 英太17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

NIV 英太17:15 "Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.

和合本太17:16 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”

拼音版太17:16 Wǒ daì tā dào nǐ méntǔ nàli, tāmen què bùnéng yīzhì tā.

吕振中太17:16 我带他上你门徒这里来,他们却不能治好他。」

新译本太17:16 我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”

现代译太17:16 我带他去见你的门徒,可是他们不能治好他。」

当代译太17:16 我带他去见你的门徒,但他们不能医好他。”

思高本太17:16 我把他带到你的门徒跟前,他们却不能治好他。」

文理本太17:16 携就尔徒、弗能医也、

修订本太17:16 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。"

KJV 英太17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

NIV 英太17:16 I brought him to your disciples, but they could not heal him."

和合本太17:17 耶稣说:“嗳!这又不信、又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”

拼音版太17:17 Yēsū shuō, ǎi, zhè yòu bú xìn yòu beìmiù de shìdaì a, wǒ zaì nǐmen zhèlǐ yào dào jǐshí ne. wǒ rennaì nǐmen yào dào jǐshí ne. bǎ tā daì dào wǒ zhèlǐ lái ba.

吕振中太17:17 耶稣回答说∶「嗳,没有信心又乖僻的世代阿,我同你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。」

新译本太17:17 耶稣说:“唉!这又不信又乖谬的世代啊!我要跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把孩子带到我这里来吧。”

现代译太17:17 耶稣说:「你们这时代的人是多麽没有信心!多麽腐败呀!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?把孩子带到这里来!」

当代译太17:17 “唉!你们这些刚愎、不信的世人啊,我要跟你们相处多久?容忍你们多久呢?”耶稣叹息说:“把他带来吧。”

思高本太17:17 耶稣回答说:「哎!无信败坏的世代,我同你们在一起要到几时呢? 我容忍你们要到几时呢? 把他给我带到这 来!」

文理本太17:17 耶稣曰、噫、悖逆不信之世、我偕尔至几何时、忍尔至几何时乎、携之就我、

修订本太17:17 耶稣回答:"唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来!"

KJV 英太17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

NIV 英太17:17 "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."

和合本太17:18 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。

拼音版太17:18 Yēsū chìzé nà guǐ, guǐ jiù chūlai. cóngcǐ háizi jiù quányù le.

吕振中太17:18 耶稣斥责他,鬼就从他身上出来;从那一刻,那孩子就得治好了。

新译本太17:18 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。

现代译太17:18 於是耶稣责备那鬼;鬼一出来,孩子的病立刻好了。

当代译太17:18 耶稣斥责那鬼,鬼就逃跑了。那孩童自此也恢复正常了。

思高本太17:18 耶稣遂叱责魔鬼,魔鬼就从孩子身上出去了;从那时刻,孩子就好了。

文理本太17:18 耶稣斥鬼、鬼即出、自是子愈、

修订本太17:18 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。

KJV 英太17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

NIV 英太17:18 Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.

和合本太17:19 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”

拼音版太17:19 Méntǔ ànàn de dào Yēsū gēnqián shuō, wǒmen wèishénme bùnéng gǎn chū nà guǐ ne.

吕振中太17:19 那时门徒私下上耶稣跟前来,说∶「为什么我们不能赶它呢?」

新译本太17:19 门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”

现代译太17:19 事后,门徒私下来问耶稣:「为甚麽我们不能把那鬼赶出去呢?」

当代译太17:19 事后,门徒私下问耶稣:“为甚麽我们不能赶走那鬼呢?”

思高本太17:19 以後,门徒前来私下对耶稣说:「为什麽我们不能逐出这魔鬼呢?」

文理本太17:19 门徒潜就耶稣曰、我侪不能逐之、何也、

修订本太17:19 门徒私下进前来问耶稣:"我们为什么不能赶出那鬼呢?"

KJV 英太17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

NIV 英太17:19 Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?"

和合本太17:20 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,‘你从这边挪到那边’,它也必挪去!并且你们没有一件不能做的事了。

拼音版太17:20 Yēsū shuō, shì yīn nǐmen de xìnxīn xiǎo. wǒ shízaì- gàosu nǐmen, nǐmen ruò yǒu xìnxīn xiàng yī lì jiècaì gaìcaì zhòng, jiù shì duì zhè zuò shān shuō, nǐ cóng zhèbiān nuó dào nàbiān, tā ye bì nuó qù. bìngqie nǐmen méiyǒu yī jiàn bùnéng zuò de shì le.

吕振中太17:20 耶稣对他们说∶「是因为你们的信心小;我实在告诉你们,如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说∶『你从这里挪到那里』,它也必挪去的;并且在你们、必没有一件事是不可能的。」

新译本太17:20 他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有什么是你们不能作的。”

现代译太17:20 耶稣回答:「因为你们的信心不够。我实在告诉你们,假如你们有像一粒芥菜种子那麽大的信心,就是对这座山说:『从这里移到那里!』它也会移过去。没有任何事情是你们不能做的。」

当代译太17:20 “因为你们缺乏信心。”耶稣说:“我确实地告诉你们,你们的信心若能像芥菜种一般地长大起来,就算叫这座山从这边移到那边也可以,而且没有一件事是不可能的了。

思高本太17:20 耶稣对他们说:「由於你们缺少信德;我实在告诉你们:假如你们有像芥子那麽大的信德,你们向这座山说:从这边移到那边去! 它必会移过去的;为你们没有不可能的事。

文理本太17:20 曰、信小故也、我诚语汝、有信如芥种、即命此山去此移彼、亦必移焉、

修订本太17:20 耶稣对他们说:"是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:'你从这边移到那边',它也会移过去,并且你们没有一件不能做的事了。"

KJV 英太17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

NIV 英太17:20 He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you."

和合本太17:21 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。”

拼音版太17:21 Zhìyú zhè yī leì de guǐ, ruò bù dǎogào jìnshí, tā jiù bù chūlai. ( huò zuò bùnéng gǎn tā chūlai )

吕振中太17:21 (有古卷加∶『除了用祷告和禁食,这一类是不能出来的』)

新译本太17:21 (有些抄本有第21节:“这一类的鬼,如果不靠祷告和禁食,是赶不出来的。”)

现代译太17:21 〔有些古卷加21节:至於这一种鬼,只有靠禁食、祷告才赶得出去。〕

当代译太17:21 至於对付这类邪鬼,你们必须祷告和禁食,才能把他赶走。”

思高本太17:21 『但这类魔鬼非用祈祷和禁食,是不能赶出去的。』

文理本太17:21 且尔无不能也、○

修订本太17:21

KJV 英太17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

NIV 英太17:21 [But this kind does not go out except by prayer and fasting.]

和合本太17:22 他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。

拼音版太17:22 Tāmen hái zhù zaì Jiālìlì de shíhou, Yēsū duì méntǔ shuō, Rénzǐ jiāngyào beì jiāo zaì rén shǒu lǐ.

吕振中太17:22 他们在加利利聚首(有古卷作∶起居)的时候,耶稣对他们说∶「人子将要被送交在人手里;

新译本太17:22 他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人的手里,

现代译太17:22 门徒都集合在加利利的时候,耶稣对他们说:「人子将被交在人手里,

当代译太17:22 他们在加利利一个地方聚会的时候,耶稣对门徒宣布:“我快要落在世人的手中,

思高本太17:22 当耶稣同门徒在加里肋亚周游时, 耶稣对他们说:「人子将被交於人们手中。

文理本太17:22 尚居加利利时、耶稣谓门徒曰、人子将见付于人手、

修订本太17:22 他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:"人子将要被交在人手里。

KJV 英太17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

NIV 英太17:22 When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.

和合本太17:23 他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。

拼音版太17:23 Tāmen yào shāhaì tā, dì sān rì tā yào fùhuó. méntǔ jiù dàdà de yōuchóu.

吕振中太17:23 他们必杀害他;第三天他必得才活起来。」门徒就极其忧愁。

新译本太17:23 他们要杀害他,第三天他要复活。”他们就很忧愁。

现代译太17:23 他们要杀害他;可是,第叁天他要复活。」门徒听了非常忧愁。

当代译太17:23 被他们杀害;但叁天之后,我必定复活。”门徒听了,便十分忧愁。

思高本太17:23 他们要杀害他,第叁天他必要复活。」门徒就非常忧郁。 

文理本太17:23 为其所杀、三日而起、门徒忧甚、○

修订本太17:23 他们要杀害他,第三天他要复活。"门徒就非常忧愁。

KJV 英太17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

NIV 英太17:23 They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.

和合本太17:24 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?”

拼音版太17:24 Dào le Jiābǎinóng, yǒu shōu dīng shuì de rén lái jiàn Bǐdé shuō, nǐmen de xiānsheng bú nà dīng shuì ma. ( dīng shuì yuē yǒu bàn kuaì qián )

吕振中太17:24 他们到了迦百农,收殿税(希腊文∶抵得拉美,约值两日工钱)的人上来见彼得,说∶「你们的先生不纳殿税么?」

新译本太17:24 他们来到迦百农,收殿税的人前来对彼得说:“你们的老师不纳税吗?”

现代译太17:24 耶稣跟门徒来到迦百农的时候,有一个徵收圣殿税的人来见彼得,问他:「你们的老师付不付圣殿税呢?」

当代译太17:24 他们来到迦百农,有几个税官来问彼得:“你们的老师不纳圣殿税吗?”

思高本太17:24 他们来到葛法翁时,收殿税的人来到伯多禄跟前说:「你们的师傅不纳殿税吗?」

文理本太17:24 至迦百农、有收丁税者、就彼得曰、尔师输丁税乎、

修订本太17:24 他们到了迦百农,收圣殿税的人来见彼得,说:"你们的老师不纳圣殿税吗?"

KJV 英太17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

NIV 英太17:24 After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"

和合本太17:25 彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁徵收关税、丁税?是向自己的儿子呢,是向外人呢?”

拼音版太17:25 Bǐdé shuō, nà. tā jìn le wūzi, Yēsū xiān xiàng tā shuō, Xīmén, nǐde yìsi rúhé. shìshang de jūnwáng, xiàng shuí zhēngshōu guānshuì dīng shuì. shì xiàng zìjǐ de érzi ne, shì xiàng waìrén ne.

吕振中太17:25 彼得说∶「纳呀。」他进了屋子,耶稣却先问他说∶「西门,你以为怎样?地上的君王从谁收税银或丁税呢?从自己的子民呢?里是从外人呀?」

新译本太17:25 他说:“纳。”他进到屋子里,耶稣先问他:“西门,你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?”

现代译太17:25 彼得回答:「当然付的。」彼得进屋子去的时候,耶稣先问他:「西门,谁向这世上的君王缴纳关税或人头税,是本国的公民呢?还是外国人呢?你的意见如何?」

当代译太17:25 “纳!”彼得说。他马上跑进屋里跟耶稣商量。彼得还未开口,耶稣便问他:“彼得,你认为怎样:世上的君王是向自己的儿子徵税,还是向外人徵税呢?”

思高本太17:25 伯多禄说:「自然纳的。」他一进到屋 ,耶稣就先对他说: 「西满! 你以为怎样? 地上的君王向谁征收关税或丁税呢?向自己的儿子,或是向外人? 」

文理本太17:25 曰、然、既而入屋、耶稣先之曰、西门、尔意若何、世上诸王、向谁征饷收税乎、向己子乎、向庶民乎、

修订本太17:25 彼得说:"纳。"他进了屋子,耶稣先对他说:"西门,你的意见如何?世上的君王向谁征收关税或丁税?是向自己的儿子呢?还是向外人呢?"

KJV 英太17:25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

NIV 英太17:25 "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?"

和合本太17:26 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。

拼音版太17:26 Bǐdé shuō, shì xiàng waìrén. Yēsū shuō, jìrán rúcǐ, érzi jiù keyǐ miǎnshuì le.

吕振中太17:26 他一说「从外人」,耶稣就对他说∶「那么,子民便是免税的了。

新译本太17:26 他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。

现代译太17:26 彼得说:「是外国人!」耶稣说:「那麽,本国的公民可以免税了。

当代译太17:26 “外人。”“那麽,儿子是应该免税的了;

思高本太17:26 伯多禄说:「向外人。」耶稣对他说:「所以儿子是免税的了。

文理本太17:26 对曰、庶民耳、耶稣曰、然则己子可蠲矣、

修订本太17:26 彼得说:"是向外人。"耶稣对他说:"既然如此,儿子就可以免了。

KJV 英太17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

NIV 英太17:26 "From others," Peter answered. "Then the sons are exempt," Jesus said to him.

和合本太17:27 但恐怕触犯他们(“触犯”原文作“绊倒”),你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”

拼音版太17:27 Dàn kǒngpà chùfàn tāmen, ( chùfàn yuánwén zuò bàn dào ) nǐ qie wǎng hǎi biān qù diào yú, bǎ xiān diào shang lái de yú ná qǐlai, kāi le tāde kǒu, bì dé yī kuaì qián, keyǐ ná qù gei tāmen, zuò nǐ wǒde shuì yín.

吕振中太17:27 但是为要避免触犯着他们,你要往海里去,投个钓钩,把先上来的鱼拿起来;开了它的口,你就会看见一个『四日工钱』币(希腊文∶『斯他提』希腊银币);取了那个,替我和你给予他们。」

新译本太17:27 但为了避免触犯他们,你要到海边去钓鱼;把第一条钓上来的鱼拿起来,打开鱼的嘴,你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作你我的殿税。”

现代译太17:27 但是我们不要冒犯这班人。你到湖边钓鱼,把钓上的第一条鱼拿来,打开它的口,你会发现一个钱币;这钱足够缴纳你和我的圣殿税,你就拿去给他们吧。」

当代译太17:27 但为了避免得罪这些人,你就到湖边钓鱼去吧。第一条钓上来的鱼,口里有一个钱币,你就把它拿去缴纳你我的税好了。”

思高本太17:27 但是,为避免使他们疑怪,你往海边去垂钓,拿钓上来的第一条鱼,开了它的口,就会找到一块「斯塔特。」拿去交给他们,当作我和你的殿税。」

文理本太17:27 但恐触其怒、汝往海垂钓、取先上之鱼、启其口、将得金一枚、为我与汝纳之、

修订本太17:27 但恐怕触犯他们,你往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,会发现一个司塔特,可以拿去给他们,作你我的税钱。"

KJV 英太17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

NIV 英太17:27 "But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录