您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,

2就把他捆绑,解去交给巡抚彼拉多。

3这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:

4“我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”

5犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。

6祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。”

7他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。

8所以那块田直到今日还叫作“血田”。

9这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,

10买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。”

11耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”

12他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。

13彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?”

14耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。

15巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。

16当时,有一个出名的囚犯叫巴拉巴。

17众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”

18巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。

19正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”

20祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。

21巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴!”

22彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”

23巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”

24彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“ 流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”

25众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”

26于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。

27巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。

28他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子;

29用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”

30又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。

31戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。

32他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。

33到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。

34兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。

35他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,

36又坐在那里看守他。

37在他头以上安一个牌子,写着他的罪状说:“这是犹太人的王耶稣。”

38当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。

39从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:

40“你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”

41祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:

42“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。

43他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是神的儿子。’”

44那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。

45从午正到申初,遍地都黑暗了。

46约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”

47站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”

48内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋绑在苇子上,送给他喝。

49其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”

50耶稣又大声喊叫,气就断了。

51忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,

52坟墓也开了,已睡圣徒的身体,多有起来的。

53到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。

54百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了!”

55有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。

56内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。

57到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。

58这人去见彼拉多,求耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。

59约瑟取了身体,用乾净细麻布裹好,

60安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。

61有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。

62次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集,来见彼拉多,说:

63“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活’。

64因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑比先前的更利害了。”

65彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”

66他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。

提要:1基督被捆绑着交给了彼拉多。3犹大吊死了自己。19彼拉多受到他夫人的告诫,24洗他的手:26并且释放了巴拉巴。29基督被戴上了荆棘冠冕,34被钉在十字架上,40受辱骂,50死了,并且被埋葬了:66他的坟墓被封,并且有人把守。


耶稣被交给彼拉多

太27:1 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,

【本会注释】

到了早晨。[在公会面前的日间受审,太27:1=可15:1=路22:66-71。主要的注释在:路加福音。] 马太和马可对在犹太公会前的夜审记录的较为详尽,但只是简要的提到了日审。就如路加所记述的日审所证明的,就有关要点来说,审讯的过程几乎与夜审一样没有根据。


太27:2 就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。

【本会注释】

把他捆绑。[在彼拉多面前的第一次受审,太27:2,11-14=可15:2-5=路23:1-5=约18:28-38。主要的注释在:路加福音和约翰福音。] 耶稣曾在客西马尼园中被逮捕他的官长们捆绑,并且被捆绑着出现在亚拿面前(约18:12,13,24)。似乎在犹太公会前受审时他的手有段时间曾被松开。

解去。依照约瑟夫(《犹太战记》v.4.2[143,144])犹太公会开会的房屋是在圣殿区域的西南角(见“耶稣的被卖,受审和钉十字架”)。耶稣从那里被解到了罗马别墅,彼拉多的官邸。有人认为这是安东尼娅楼,就在圣殿区域的北边;有人认为是希律从前的宫殿,在圣殿区域以西不到半英里处。众所周知后来罗马的巡抚在耶路撒冷时就住在这个地方(见约瑟夫《犹太战记》ii.14.8;15.5[301;328])。

交给。显然整个犹太公会都陪伴耶稣去了彼拉多那里(可15:1;路23:1)。

本丢彼拉多。见对路3:1的注释。

巡抚。希腊文hēgemō,译作“行省财政长官”更准确。一位hēgemōn是由该撒指定的市民特权阶层成员,并且直接对该撒负责。罗马的行省财政长官,或“地方官”的官邸是在该撒利亚。然而,特别是当犹太人的各种大节期的时候,“巡抚”的惯例是暂时迁到耶路撒冷,以便预防任何一种无秩序状态。总是有大众起义反对罗马的可能性,并且像逾越节这样的场合给犹太人兴起一次起义提供了一个理想的机会。犹太领袖们期待彼拉多批准并执行耶稣的死刑(见《历》第七十七章)。


犹大的死

太27:3 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:

【本会注释】

这时候,犹大。[犹大的认罪与自杀,太27:3-10。见“受难周”] 当在犹太公会前正式的或者说日审渐近结束时,犹大出现了,要坦白交待,很可能约在作出判决的时候。犹大要么看见耶稣即将被定罪,要么已经听见了死刑的宣判。

定了罪。见对太26:66的注释。

后悔。希腊文metamelomai,直译是,“后来感到懊悔”。保罗用metamelomai表示他在尖锐地责备了哥林多教会后感到的懊悔(林后7:8)。犹大的后悔像以扫的后悔。它是由懊悔组成的,并没有伴随着心意的改变。在犹大的情况中,这种后悔导致了自杀。没有品格的根本改变。

三十块钱。见对太26:15的注释。


太27:4 “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”

【本会注释】

我是有罪了。犹大曾满心指望耶稣会救他自己脱离折磨他的人(见《历》第七十六章)。发现耶稣不会那么做才导致了犹大的忏悔。那叛徒作为耶稣唯一的证人走上前去要证明耶稣的无辜。关于犹太人维护一个已被定罪之人的利益的司法规定,见对第二十六章的附注,注2。

那与我们有什么相干。犹太公会完全不顾由犹大的供认而有力地引入的新证词。他的供认必定使犹太领袖们感到极其窘迫,他们的共谋从而被曝光了。显然他们曾贿赂了犹大,而这种行为是直接违反摩西律法的(见出23:8)。


太27:5 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。

【本会注释】

在殿里。犹太公会并没有在殿里开会,而是在紧挨着殿的一个房屋里(见对第2节的注释)。

吊死了。这必是立即做的,因为那些押着耶稣去髑髅地的人离开该城时在路旁发现了犹大破损的尸身(见《历》第七十六章;参徒1:18)。


太27:6 祭司长拾起银钱来,说:“这是血价,不可放在库里。”

【本会注释】

不可。这一限定很可能基于申23:18。

库。希腊文korbanas,一个意思是“礼物”的亚兰词的音译。与这里的用法一样,korbanas很可能指礼物的储藏地。

血价。祭司们畏缩不敢将那三十块钱放回圣殿银库里,但却急于流他们曾用那钱购买的无辜之人的血。当他们不肯进入彼拉多的审判厅,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席时,也表现了相似的拘泥细节的精神(约18:28)。


太27:7 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。

【本会注释】

商议。经上没有说是在当时还是在后来的时候。很可能这种小事会推迟到逾越节之后再做。

窑户的一块田。称作“亚革大马,就是血田的意思”(徒1:19)。“窑户的一块田”已经成了埋葬乞丐和外人的坟地的名称。那块田的位置已不为人知。


太27:8 所以那块田直到今日还叫做“血田”。

【本会注释】

今日。即,当马太写马太福音的时候。


太27:9 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,

【本会注释】

应了。关于马太引用旧约圣经被应验了的预言的意义,见对太1:22的注释。

耶利米。然而,该引文主要来自亚11:13,可能暗指耶18:2-12;19:1-15;32:6-9。关于事实上引文可能来自几旧约圣经作者但却被归给他们中最主要的一位的注释,见对可1:2的注释。

以色列人。直译是,“[一些]来自以色列众子的人”。


太27:10 买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。”

【本会注释】

吩咐。即,“命令”或“指示”。


耶稣在彼拉多面前受审

太27:11 耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”

【本会注释】

耶稣站在。在犹太公会前日审结束时犹大所做的事(见对第3节的注释)中断了开始于第2节(见对该处的注释)的叙述,现在马太继续开始叙述。犹太公会的会员们不肯进入审判厅,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席(约18:28)。

巡抚。见对第2节的注释。

你是犹太人的王吗。被译为“你”的这个词处于强调位置,暗示彼拉多不能相信像耶稣这样的人会是一个野蛮的革命者,像犹太人曾在他们对他的控告中所暗示的(路23:2,5,14)。路加福音(路23:2)记载了该亚法提出的反对耶稣的三重控告:煽动诱惑国民,禁止纳税,自命为王。只有约翰(约18:28-38)或多或少扩展了耶稣第一次在彼拉多面前受审的记述,说明了对观福音书作者们此时突然说出的这个问题的背景。

你说的是。相当于“是”(见对太26:64的注释)。在他受审的全部过程中,无论是在犹太人面前,还是在彼拉多和希律面前,耶稣只回答那些涉及他的弥赛亚身份的问题。他声称既是上帝的儿子也是犹太人的王(太26:63,64;约18:33-36)。第一个声称被犹太人认为是亵渎,第二个声称则被罗马人认为是叛逆的行为。


太27:12 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。

【本会注释】

什么都不回答。请比较太26:63。


太27:13 彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?”

【本会注释】

你没有听见吗。一般人料想会大声申明自己的无辜,不管无罪还是有罪。彼拉多对耶稣的自制感到惊奇,因为对他来说这既无法解释又令人钦佩。到现在彼拉多已经完全知道对耶稣的控告全然是恶毒的(见可15:10)。所以耶稣不需要大声为自己辩护。


太27:14 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。

【本会注释】

甚觉希奇。见对第13节的注释。


耶稣被判死刑

太27:15 巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。

【本会注释】

巡抚。[在彼拉多面前的第二次受审,太27:15-31a=可15:6-19=路23:13-25=约18:39至19:16。主要的注释在:马太福音和约翰福音。见“耶稣的被卖,受审和钉十字架”;“受难周”,“从复活到升天”,以及“希律家族统治下的巴勒斯坦”。] 希腊文hēgemōn(见对第2节的注释)。约翰提供的第二次和最后一次受审的记录比对观福音书作者们提供的更为详尽,并且更加接近时间先后顺序。无疑,约翰的记录至少有一大部应该插在马太福音27章的第23节和27节之间,在第24-26节所记录的审讯达到高潮之前。

释放。在节期特赦政治犯这种风俗是异教徒发明的(见《历》第七十七章)。为了向被征服的各行省人民表明罗马对他们的抚慰方针,意在赢得他们的支持。


太27:16 当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。

【本会注释】

出名的。希腊文episēmos,“显著的”,“杰出的”,“臭名昭著的”。在这里似乎指的是最后一种意思。巴拉巴很可能是最近一次发生在耶路撒冷的暴乱首领或首领之一。同时代的历史记录表明在犹太和加利利暴乱和起义都很常见。

巴拉巴。有些原文证据(参本册注释原文第146页)支持读作“耶稣巴拉巴”。彼拉多给百姓提供了一个选择,让他们在一个应许将人们从罗马的暴政下解救出来的自任的政治上的救主(见《历》第七十七章),和来到世上要将人们从罪的暴政下解救出来世界的救主之间作出选择。他们更喜欢服从巴拉巴的领导而不是基督的领导。


太27:17 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”

【本会注释】

称为基督的。犹太公会的会员们曾在彼拉多面前控告耶稣自称“是基督,是王”(路23:2)。基督这个称号来自希腊文,相当于希伯来文弥赛亚的音译(见对太1:1的注释)。照基督时代的犹太人的看法,预言中的弥赛亚被想像成一个军事领袖,注定要把他们的国家从罗马的奴役下解放出来。彼拉多无疑很清楚弥赛亚或基督这个称号的意义。他提出释放耶稣暗示,为了交涉的目的,彼拉多承认耶稣是一个囚犯,可以假定犯有所控告他的罪,而且这样他也就符合根据惯例得蒙特赦的要求了。


太27:18 巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。

【本会注释】

因为嫉妒。彼拉多已经猜出了犹太公会的恶毒动机,他提议让他们在基督和巴拉巴之间作出选择,可能故意要向百姓证明也使自己满意,他已经发现了他们的领袖们的伪善。犹太人曾控告基督是反抗罗马的,但是他们却希望释放公然犯有谋反罪行的巴拉巴。


太27:19 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”

【本会注释】

他的夫人打发人来。传统认为彼拉多的夫人名为克劳迪娅·普罗克拉,显然她的信是紧接在彼拉多派人把巴拉巴押来之前到达的(见《历》第七十七章)。彼拉多已经相信耶稣是无辜的,而来自他夫人的信提供了一个超自然的确认。

在梦中。请比较赐给尼布甲尼撒的梦(见对但2:1的注释),以及赐给曾来见耶稣的博士们的梦(见对太2:1的注释)。


太27:20 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。

【本会注释】

挑唆众人。犹太领袖们努力影响没有思想的暴徒们的决定,构成了绝对的证据,证明他们对耶稣的控告是伪善的。支持耶稣的人许多都来自加利利和比哩亚,他最近曾在比哩亚作工,从这些地区来的朝圣者很可能睡在城外,这么早的时候还没有进城。犹太领袖们极其害怕的一件事就是这些对耶稣友好的朝圣者们会努力释放耶稣(见对太26:59的注释)。这些老谋深算的领袖们显然决心要在可以作出这种努力之前解决这个问题。约瑟夫多次形容为暴动者的耶路撒冷暴徒们,那时完全处于宗教领袖们的控制之下。彼拉多期待耶稣的某个朋友会代表该囚犯说句话。他显然不知道在他的审判席前的那群暴徒,即使不是全部也主要是由对耶稣不友善或者至少对耶稣漠不关心的人组成的。因此彼拉多的计策失败了,他肯定大感震惊,极其懊恼。

求。直译是,“为他们自己求”。犹太领袖们提议释放一个犯了正是他们控告耶稣所犯之罪—是一个假弥赛亚—的人(见对第16节的注释),并且主张定真弥赛亚的罪!不妨以另一种方式来看这个问题,如果耶稣实际上是他们所信仰的政治上的弥赛亚,要是他使自己成了犹太人的王,领导他们反抗罗马,他们无疑就会急于群集到他的旌旗之下了!


太27:21 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”

太27:22 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”

【本会注释】

我怎么办他呢。彼拉多缺乏道义勇气作出他所知道是正确的判决。像他一样,现今许多人都想方设法回避这问题(见对第24节的注释),但是他们迟早必须作出支持还是反对基督的最终决定。


太27:23 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力的喊着说:“把他钉十字架!”

【本会注释】

他作了什么恶事呢。彼拉多代表着罗马的皇权,却与耶路撒冷的暴民争论这个问题!不仅如此;他在这场争论中还成了最差的。确实,他们无法回答他的问题,因为唯一正当的回答就是耶稣一件恶事都没有做过。但是他们在逻辑上所缺乏的就用野蛮的叫嚷来弥补。

极力地喊着说。像一群狼在捕食后嚎叫一样,耶路撒冷的暴民们实际上:“持续喊叫着,甚至更大声了。”

应该注意的是,记载在约19:1-16中的各种事件适合接在这里叙述(见《历》第七十七章)。这些事件由彼拉多进一步要释放耶稣的努力构成。


太27:24 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。”

【本会注释】

生乱。暴民们迅速失控了,一场暴乱近在眼前,彼拉多为此为要向他的罗马上级交帐(参徒19:40)。彼拉多开始认识到,他所做的任何要获得百姓和他们的领袖们同意释放耶稣的努力,都只会增加他们无理的狂怒。

洗手。关于最终导致彼拉多作出这个行动的策略,见约19:12-16。彼拉多曾再三宣布基督是无罪的,并且如果可能的话,就努力要释放耶稣,如果不可能的话,就规避宣布审判的责任(约18:38等)。(1)他曾企图说服犹太人去自己处理这个案件,在律法的规定之内(约18:31)。(2)他曾把耶稣送到希律那里去(路23:7)。(3)他曾企图把耶稣作为逾越节特赦的囚犯释放了(约18:39)。(4)他曾鞭打了耶稣,希望引起人们对他的同情,从而救他脱离死刑(路23:22)。与别的古代民族相比,罗马人以他们在处理被告个人时敏锐的正义感闻名,彼拉多无疑也有这种态度。皇帝提庇留是以严厉对待凡虐待他的任何国民的罗马官员闻名的。因为不体谅并且残忍地对待犹太人,彼拉多已经招致了皇帝的不悦,部分也是因为这个原因,他在五年后被免职了,其后不久就自杀了(《历》第七十七章;参约瑟夫《犹太掌故》xviii.3.2;4.1,2等)。彼拉多不愿惹怒犹太人,然而他既然知道耶稣是无辜的,如果他发命处死耶稣的话,也可能受到皇帝的责问。

在犹太人中,洗手象征无罪的证据,这是众所周知的,在某些情况中也是律法所规定的(见申21:6,7,参诗26:6;73:13)。然而,不论彼拉多可能多么想设法逃避处死耶稣的责任,他仍是有罪的。


太27:25 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”

【本会注释】

他的血归到我们。犹太人急于接受处死耶稣的责任;他们看来几乎要自夸他们的行径了。使徒们后来控告说该国的领袖们乃是杀害基督的人(徒2:23;3:14,15;7:52),但那些领袖们却忘记了自己先前已经接受的责任,反而怨恨使徒们的控告(徒5:28)。

我们的子孙。上帝并不因为父母的罪惩罚他们的儿女;然而,父母所做错误的决定和错误的行为自然会对后代产生影响(见出20:5;见对结18:2的注释)。在公元70年耶路撒冷被苦苦围攻的时候,耶稣被钉死在十字架上之后的一代(见对太24:15-20的注释),犹太人遭受了他们毁约之日所作重大决定的不可避免的结果(见《历》第七十七章),他们藉着宣布:“除了该撒,我们没有王”(约19:15)撤消了与上帝所立的约,自从那时以来,作为一个民族,他们遭受了近19个世纪的痛苦。


太27:26 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。

【本会注释】

把耶稣鞭打了。在第26-31节中,马太像在别处常作的一样(见本册注释原文第191,192页),偏离了严格的时间先后顺序,他的目的是要在转而叙述兵丁们之前,先完成对彼拉多的叙述(第26节;参第31节)。第27-31节的戏弄实际上发生在第26,31节所记载的鞭打和交给人去钉十字架之前。耶稣受了两次鞭打,第一次的目的是要引起暴徒们赞成释放耶稣(路23:16,20,22;约19:1;《历》第七十七章),而第二次的目的是钉十字架之前的初步惩罚(太27:26;可15:15;《历》第七十七、七十八章)。约瑟夫(《犹太战记》ii.14.9[306])说犹太地后来的罗马抚巡弗洛汝斯曾在处死耶路撒冷的某些居民前鞭打他们。关于犹太人执行鞭打的描述,见对太10:17的注释。

交给人。彼拉多同意了把耶稣钉死在十字架上的要求,并且因而作出了判决(见路23:24)。在这么做时,彼拉多放弃了每一点公义与怜悯,听任了嗜杀的犹太领袖们和那些跟从他们的人。


兵丁戏弄耶稣

太27:27 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。

【本会注释】

兵。即,罗马士兵,因为这发生在彼拉多直接的权限之内。意大利的第二步兵大队那时驻扎在巴勒斯坦。

衙门。希腊文praitōrion,“衙门,官邸”(可15:16;见对太27:2的注释)。要么指房屋本身,要么指与它毗连的庭院。


太27:28 他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,

【本会注释】

脱了。希腊文ekduō。原文证据(参本册注释原文第146页)在读作脱了和enduō,“穿上”之间有分歧。

朱红色。希腊文kokkinē,一种用昆虫的干尸制成的染料。马可(可15:17)说是“紫色”,希腊文porphura。古时候朱红和紫色的某些色度混合的几乎不分彼此,所以两个观察者很容易用两个词形容同一种颜色。这件“袍子”可能是一个士兵的斗篷,或者是彼拉多从前穿旧丢弃的一件外衣。它被扔在基督的肩上,模仿帝王的紫袍嘲笑他。


太27:29 用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”

【本会注释】

冠冕。希腊文stephanos,一般表示胜利者的“冠冕”。stephanos通常由树叶或花朵编成的花环组成,这种冠冕可以作为在运动竞赛和战争中获胜者的奖赏。折磨耶稣的人完全没有意识到他完全适合戴得胜者的冠冕,因为在这种情况下,戴这冠冕的人藉着他的死,胜过了“一切执政的掌权的”(西2:15),并且赢得了今世与永恒最伟大的胜利。

荆棘。可能是一种有柔韧枝条和许多尖刺的灌木,在巴勒斯坦较暖和的地方很常见,在学术上以Zizyphus spina Christi闻名。

苇子。这用来模仿皇帝的权杖。

跪在。献上嘲弄的效忠。

犹太人的王。暗指关于耶稣被定罪并处死的控告(见对第11,37节的注释)。


太27:30 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。

【本会注释】

吐唾沫在他脸上。请比较耶稣在犹太公会前受审后所遭受的虐待(见太26:67)。


太27:31 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。

【本会注释】

带他出去。[钉十字架,太27:31b-56=可15:20-41=路23:26-49=约19:17-37。主要的注释在:马太福音和约翰福音。“耶稣的被卖,受审和钉十字架”;“与逾越节有关的钉十字架,受难周,从复活到升天”。] 时间可能在早上8:00到9:00之间。关于彼拉多的审判厅很可能位于的地点,见对第2节的注释。从彼拉多的审判厅到髑髅地的路线不得而知,因为事实上这两个地点都不能确定。耶路撒冷现代的Via Dolorosa传统上被认为是走向十字架的道路。这种传统假定在彼拉多面前受审发生在安东尼娅楼里,就在圣殿区域的北边(见《犹太战记》ii.15.5[328]),而且现代的圣墓教堂就矗立在古各各他的所在地(见对第33节的注释)。这种传统上的鉴定最早可以追溯到4世纪君士坦丁的时代。请比较太26:36;27:33。


耶稣被钉十字架

太27:32 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。

【本会注释】

古利奈。利比亚的一座城,在北非。古时候在古利奈有一大批犹太侨民。在耶路撒冷有被认为是古利奈人和其他人的会堂(徒6:9)。

勉强。耶稣因最近所受的折磨而昏倒了,不能照风俗所要求的背负他的十字架。耶稣的门徒们原可以走上前来帮他背,但是惧怕使他们不敢表示出对他的任何效忠。西门能背那十字架是何等的特权啊,因此他就分享了基督的苦难。现今,我们的特权是通过在面对不受欢迎、轻蔑的评论和虐待时保持对原则的忠诚来背负耶稣的十字架。


太27:33 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。

【本会注释】

各各他。希腊词Golgotha的音译,它反过来被译为亚兰文Golgotha'(希伯来文Gulgoleth),意思是“髑髅”。拉丁文圣经将这个表示髑髅的词译为Calvaria;,英文名卡瓦利Calvary(路23:33)。有人宣称圣墓教堂的所在地就是古时的各各他,该堂远在现今所知的耶路撒冷古城的内部,但在基督的日子可能位于耶路撒冷第二墙的外面。关于各各他的这一定位的证据是根据4世纪的一个传统说法。耶稣是在“城门外受苦”的(来13:12)。这个地点离城并不远(约19:20)。据认为羊门曾位于该城的东北角,离圣殿不远(尼希米时代的耶路撒冷城墙),而各各他似乎离这个门不远(见《历》第六十三章)。请比较太26:36;27:31的注释。

髑髅地。这很可能指的是钉十字架之地的那座小山的形状,而不是像有些人假想的指人的髑髅暴露在那里。那些指着现代耶路撒冷北墙外几百英尺处的某个形状像髑髅的小山,认为那就是髑髅地的人,并没有充分考虑这个事实:该地区古时的地表经过数千年风化和人手的改造,很可能已经大大改变了。现今企图确定该地点在任何一个详细的位置都完全不可作为定论。


太27:34 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。

【本会注释】

醋。原文证据支持(参本册注释原文第146页)读作oinos,“酒”,而不是oxos,“醋”,依照拉比H#isda(约公元309年)所说:“当一个人被带出去执行死刑时,会给他一杯酒,里面含有一点乳香,以便麻痹他的感官”(《他勒目》Sanhedrin43a,宋西诺版,第279页)。这个风俗意在减轻被定死罪之人的痛苦。

苦胆。马可福音(可15:23)说那“酒”里调和了没药(见对路7:37的注释)。

不肯喝。关于原因,见《历》第七十八章。


太27:35 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,

【本会注释】

将他钉在十字架上。就如他曾预言的(见太20:19;26:2)。钉十字架的行动是由罗马士兵们执行的(约19:23)。据说那些被钉十字架的人有时在被暴露并耗尽精力12小时后才死去,可是在别的情况下要两到三天才死去。马可福音(可15:25)说,耶稣是在第三个小时(巳初)被钉十字架的,照犹太人的计算方法,是在上午约9:00点钟的时候。

分他的衣服。他的衣服被分成了四份,参与钉十字架的兵丁每人一份;他们为他的里衣拈阄(约19:23,24),正如诗22:18中所预言的。


太27:36 又坐在那里看守他。

【本会注释】

他们看守他。即,他们保持警戒。罗马当局颁布了死刑,而罗马士兵执行了死刑。


太27:37 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”

【本会注释】

他的罪状。约翰(约19:20)说,他的罪状是用百姓通用的希伯来文(亚兰文),学识与文化的语言希腊文,和罗马帝国的官方语言拉丁文写成的。约翰还说(第19节),那个“名号”的措词是彼拉多的。犹太人抗议(第21节),显然是因为那名号似乎对他们的国家是一个侮辱。彼拉多因对犹太领袖们在这个案件中给他带来的压力感到怨恨—甚至到了要胁迫他的地步—所以就不肯予以更改(第22节)。

犹太人的王。约翰(约19:19)无疑给出了这个“名号”的全称,而每个对观福音书作者给出的都是缩略的称呼(太27:37;可15:26;路23:38;见对太第三章的附注,注2)。这个“名号”也是一条罪状,由被定罪之人的名称、居住所在地、和过犯组成。犹太恼怒的事实是,这条罪状构成了罗马的一个警告,警告任何佯装作犹太人的王的人都会有同样的命运。这暗示着永久屈服于罗马,一个最令骄傲的犹太人感到懊恼的前景。


太27:38 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。

【本会注释】

强盗。希腊文lēstai,“强盗”或“土匪”(见对太26:55的注释)。耶稣的十字架被竖立在中央,就是留给犯罪集团魁首的位置。


太27:39 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:

【本会注释】

摇着头。作为一种轻蔑和嘲笑的姿势(见诗22:7;109:25;赛37:22;耶18:16)。


太27:40 “你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是上帝的儿子,就从十字架上下来吧!”

【本会注释】

你这拆毁。这乃是重申犹太公会提出来反对耶稣的罪状(太26:61)。

你如果是。这些话使人想起撒但在旷野的试探中接近基督时所发出的挑战(见对太4:3的注释)。从表面看来,耶稣不可能是上帝的儿子。就连他的门徒们也曾完全丧失了他可能是上帝儿子的希望(见路24:21;参《历》第八十章)。撒但通过被鬼附的人们说话,再一次将他最锋利的箭瞄准了耶稣对他天父的信心(见《历》第七十七、七十八、七十九章)。这种对十字架的嘲笑反映了大祭司在犹太公会前向耶稣提出的问题(太26:63)。

上帝的儿子。见对路1:35的注释。


太27:41 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:

【本会注释】

祭司长。这里所提名的三类成员组成了犹太公会,他们中的许多人显然在耶稣被钉十字架的现场,目睹了他们嗜杀阴谋的高潮。领导这个国家的是什么人啊。他们是多么残忍、无情、完全缺乏怜悯和同情啊,却因看到他们的受害人受苦而欢欣鼓舞。在黑暗的欧洲中世纪,那些背道的宗教领袖们也是如此;现今在逼迫猖獗的地方也是如此。


太27:42 “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。

【本会注释】

他救了别人。耶稣曾救人们脱离疾病、被鬼附和死亡。可能那些嘲笑耶稣的人想到了最近拉撒路的复活。

不能救自己。要是耶稣当时救自己的话,他就会丧失拯救别人的能力。救赎计划就会被破坏。犹太领袖们虽然并不明白这个,但却说出了一个深奥的真理。基督不肯救自己乃是神圣之爱的最高表现(见约15:13)。正是因为耶稣此刻选择不救他自己,他才能救别人。在十字架上,基督给出了在太10:39中所说原则的一个榜样。在旷野的试探中,耶稣曾面对为自己的利益使用神圣能力的问题,那时他就作了决定不这么做。

如果他是以色列的王。他曾声称是(约18:33-37)。照他头上的题字所宣布的,他是因这个声称被定死罪的。说话的人暗示,如果不能从十字架上下来,就证明耶稣不是他所声称的,而且他也配得所临到他的命运。

我们就信他。照犹太人的想法,繁荣乃是神圣眷爱的证据,而逆境则是上帝不悦的证据。在约伯的经验中所举例说明的教训没能改变他们的苦难观(见对伯42:5;诗38:3;39:9的注释)。在耶稣的传道期间,有许多次他都设法驳倒他们的错误观念,但是没有成功(见对可1:40;2:5;约9:2的注释)。这种错误的受苦观乃是撒但设计来蒙蔽那些目睹耶稣在十字架上所受苦难之人的心思的策略。对一般的犹太人来说,上帝会允许弥赛亚受耶稣所受的苦难是不可想象的;所以耶稣不可能是他所声称的那一位。


太27:43 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”

【本会注释】

他倚靠上帝。撒但藉着诡计多端的假冒为善攻击基督对他父的信心(见对第40节的注释)。当耶稣经历客西马尼的经验以及现在他被挂在十字架上时,撒但不遗余力地,无论使用多么残酷虚伪的手段,都要动摇救主继续持守对他父的爱和支配一切的天意的信心。这爱乃是救主有力量忍受并胜过那恶者一切火箭的根据地(见《历》第十二章)。

救他。折磨耶稣的人无意间用的正是预言的话语(诗22:8)。

喜悦。希腊文thelō,在这里的意思是:“愿望”。

他曾说,我是。见对第40节的注释。


太27:44 那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。

【本会注释】

强盗。见对第38节的注释。关于那悔罪强盗的记述,见对路23:40-43的注释。


耶稣的死

太27:45 从午正到申初,遍地都黑暗了。

【本会注释】

午正。即,中午,依照犹太人的算法。约19:14的“第六小时”是罗马时间,约为早上6:00。非正典的彼得福音(第5部分;见本册注释原文第128页)说“在中午,犹太全地都黑暗了”。依照可15:25,耶稣被钉十字架时约在“第三小时”,或上午9:00的时候。所以他现在已经在十字架上约两到三个小时了。

黑暗。这是一场超自然的黑暗(见对路23:45的注释)。它决不是由一次日蚀引起的,因为已经过了月望。

遍地。从这些话看不出这场黑暗的范围有多远。

申初。约下午3:00。


太27:46 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?”

【本会注释】

耶稣大声喊。关于耶稣在十字架上说出的七句话的概要,见对路23:34的注释。十架七言中,马太和马可只记录了这一句。路加和约翰各记录了三句,可是是不同的三句。

以利。见对诗22:1的注释。以罗伊的形式(可15:34)乃是相当于希伯来文的亚兰文的音译。


太27:47 站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”

【本会注释】

呼叫以利亚呢。可能痛苦和疲乏使耶稣发出的声音不清楚了。犹太人的遗传已经使以利亚成了虔诚人在绝境中的保护圣徒(《他勒目》Sanhedrin109a,宋西诺版,第747,748页;Shabbath33b,宋西诺版,第157页;`Abodah Zarah17b,18b,宋西诺版,第90,94页)。


太27:48 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。

【本会注释】

醋。希腊文oxos(见对第34节的注释)。Oxos是酒因发酵变酸了(见对民6:3的注释)。关于这件事的预言,见诗69:21。


太27:49 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”

【本会注释】

且等着。祭司们嘲笑地提出等着瞧他们所曲解的耶稣对以利亚的呼求会不会得到以利亚的应允,来减轻耶稣的痛苦或者解救他。

原文证据可以被引用(参本册注释原文第146页)支持加上:“另一个人拿枪刺他的肋旁,水和血就流了出来”。


太27:50 耶稣又大声喊叫,气就断了。

【本会注释】

大声。请比较路23:46;诗31:5。

气就断了。希腊文aphēken to pneuma,直译是,“发出了气息”(见对路8:55的注释)。马可和路加用的词是ekpneō,直译是,“呼出”(可15:37;路23:46)。

他的死胜过了阴间(启1:18)和所有邪恶的势力(西2:15)。可是与他的父同在的感觉已被收回,所以当他挂在十字架上时,他“不能透过坟墓的门看到未来”(《历》第七十八章),“[现在]所有不蒙天父喜悦的感觉就消失了”(《历》第七十八章)。耶稣并不是在失败里死的。他完全知道胜利是他的,并且确信他自己的复活。


太27:51 忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,

【本会注释】

幔子。即,将圣所和至圣所分隔开的幕布(见对出26:31-33;代下3:14的注释)。只有大祭司才能进入至圣所,而且他一年只能进去一次。幔子被撕裂,以及随之发生的迄今极神圣之地被暴露在人面前,乃是天庭的信号,说明预表性的崇祀已经结束了—预表已经遇到了实体。这发生在常规献晚祭的时刻,当祭司即将宰杀每日献为燔祭的羔羊的时候。时间很可能约在下午2:30,或者依照犹太人的算法,约在“第九小时”(见对第二十六章的附注,注1;参《历》第七十八章;《善》第二十二章)。

从上。表明这不是由人手完成的。


太27:52 坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。

【本会注释】

身体,多有。只有马太记载了这件与耶稣被钉十字架和复活有关的事。请比较诗68:18;弗4:8。应该注意的是,在基督死时坟墓开了的同时,复活的圣徒们直到耶稣复活以后才起来(太27:53)。基督应该从坟墓里与他一同带出一些曾被撒但拘禁在死亡的牢房里的俘掳是多么适当啊。这些殉道者与耶稣一同出来,变成了不朽坏的,后来与他一起升到了天上(见《历》第八十一章)。


太27:53 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。

太27:54 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是上帝的儿子了!”

【本会注释】

百夫长。即,负责钉十字架的一位。关于“百夫长”这个词的注释,见对路7:2的注释。依照传统说法,这个百夫长的名字是彼得纽,有人说是郎基努(Acta Pilati xvi.7;彼得福音,片段1.31)。

上帝的儿子。参《历》第八十章;见对但7:13;路1:35的注释。


太27:55 有好些妇女在那里,远远的观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。

【本会注释】

好些妇女。有许多相信耶稣的女门徒,她们中有些人陪伴着他并服侍那一小群人的需要(见对路8:2,3的注释)。约翰(约19:27)还提到了耶稣的母亲。


太27:56 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。

【本会注释】

抹大拉的马利亚。见对路第七章的附注;见对路8:2的注释。

雅各的母亲。可能是“革罗罢的妻子马利亚”(约19:25)。

西庇太两个儿子的母亲。可能是可15:40的撒罗米(参太20:20)。


耶稣的安葬

太27:57 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。

【本会注释】

到了晚上。[安葬,太27:57-61=可15:42-47=路23:50-56=约19:38-42。主要的注释在:马太福音和马可福音。见“耶稣的被卖,受审和钉十字架”;“与逾越节有关的钉十字架,受难周,以及从复活到升天”。] 即,钉十字架那天,星期五下午晚些时候。耶稣死时约是下午3:00(见可15:34-37),在耶路撒冷的纬度,该年的这个季节日落约在6:30。

一个财主。马可形容亚利马太的约瑟是“尊贵的议士,也是等候上帝国的”(可15:43)。路加补充说他“为人善良公义”,犹太领袖们的“所谋所为,他并没有附从”(路23:50,51)。约翰形容他是“耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒”(约19:38)。安葬耶稣的预备,由亚利马太的约瑟安排,应验了以赛亚的预言(赛53:9),说到弥赛亚会“葬在财主的坟墓里”。

亚历马太。拉玛的希腊文形式。有几座城镇名叫拉玛,但是并不知道哪个是新约的亚历马太。见对撒上第一章的附注。

约瑟。约翰补充说尼哥底母(见约3:1;7:50)和约瑟一起为耶稣的安葬作了安排(约19:39)。

耶稣的门徒。约瑟和尼哥底母都曾被犹太公会故意地排除在审讯耶稣之外,因为他们过去曾说过支持耶稣的话,并且阻止过要止息救主声音的计划(见对太26:66的注释;参《历》第八十章)。现在他们大胆地走出来,要做耶稣别的朋友不能做的事。在耶稣被钉十字架时,尼哥底母目睹了耶稣三年前曾说过的人子要被举起来的预言的应验(约3:14,15),对他来说,这日的生动景像构成了基督神性的确证(见《历》第八十章)。


太27:58 这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。

【本会注释】

去见彼拉多。尼哥底母去买香料薰抹耶稣的身体(见对约19:39,40的注释),很可能就在约瑟去见彼拉多的时候。时间短促,因为这任务必须在日落前完成(见对太27:57的注释)。必定需要极大的勇气才能走出来,向一个已被定罪并且作为一个罗马叛国者被处死的人,而且是已经被犹太最高法庭污蔑为一个亵渎者的人表示同情。在与门徒们的怯懦相比之下,约瑟和尼哥底母的勇气越发闪耀出了光彩。

求。约在同时犹太领袖们来见彼拉多,请求在安息日前把耶稣和那两个强盗的尸首拿去(约19:31)。摩西律法要求被钉死在木头上的罪犯的尸首在日落前要被拿掉(申21:22,23)。尸首在安息日仍挂在木头上被认为是特别严重的冒犯,尤其考虑到这个安息日乃是一个“大日”的事实(约19:31,42)。请比较约瑟夫《犹太战记》iv.5.2(317,318)。按照事情自然发展的程序,耶稣作为罗马的一个反叛者,原会被可耻地埋葬在最卑劣的罪犯专用的坟地里(见《历》第八十章)。

彼拉多就吩咐。在吩咐约瑟去保管耶稣的尸首前,彼拉多曾从百夫长那里获得了对他已死的正式确认(可15:44,45)。一个被钉十字架的人在六个小时内就死了,这是非同寻常的。通常死的痛苦要持续更多小时,有时甚至几天。


太27:59 约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,

【本会注释】

细麻布。请比较可15:46。


太27:60 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头辊到墓门口,就去了。

【本会注释】

自己的新坟墓。路加(路23:53)说明那里头还从来没有葬过人。约瑟自己的坟墓离耶路撒冷这么近的事实,暗示亚历马太已经不是他的居住地了。亚历马太很可能是他出生地的城市,他的家庭拥有地业的地方。

凿。在耶路撒冷附近地区有很多天然洞穴和凿成的墓穴。在古时,它们通常用作墓地。在着手造一个典型的坟墓时,一个人很可能要在每面墙上寻找一个凹处,就是可以放尸首的地方。在坟墓的主体后面往往有一个小房间,先辈们的尸骨被收集在那里,为要给新死的人在坟墓里腾出地方。约瑟慷慨地奉献墓地解决了一个门徒们无法解决的问题。

把大石头滚到。很可能是一块形状像旋转磨石的石头,放在一个小槽里以便滚动关闭墓门。


太27:61 有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。

【本会注释】

抹大拉的马利亚。即,马大的妹妹马利亚(见对路第七章的附注;参《历》第六十二章)。马利亚是星期五下午最后离开坟墓的人之一,她也是在星期天早上第一个返回到那里的人(太28:1;参《历》第六十二、八十二章)。

那个马利亚。很可能是“约西的母亲马利亚”(可15:47)和雅各的母亲马利亚(可16:1)。关于陪伴耶稣和他的门徒们并照顾他们需要的虔诚的妇女们的注释,见对路8:2,3的注释。“那个马利亚”和抹大拉的马利亚在复活之晨很早就在坟墓那里了(太28:1)。


封石妥守

太27:62 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:

【本会注释】

次日。[把守坟墓的兵丁,太27:62-66。见“耶稣的被卖,受审和钉十字架”;“受难周”。] 这事只有马太记录了,可是它也出现在非正典的彼得福音中(第8-11部分;见本册注释原文第128页)。“次日”,就是按周来说的安息日(见路23:54,56)。

批评者们曾作出精心的努力要使人不相信马太在这里的叙述。批评者们曾污蔑说,犹太当局既知道耶稣曾预言过他的复活,他们安息日那天还去见彼拉多,彼拉多会同意他们的请求,罗马士兵会为了贿赂共谋作假汇报,而且当天使显现滚开大石头时,他们被吓倒在地上,这些都是难以置信的。固然,就灵感记录本身来说,马太是我们唯一的资料来源。但可以指出的是,彼拉多和犹太当局在这里的表现和他们的品行完全相称,并且这一事实构成了该故事的真实性的强有力的内证。福音书的记录说明祭司和官长们是横行无忌不择手段的。而且,他们前两天深感忧惧,因为担心他们毁灭耶稣的险恶计划可能不会成功(见对第二十六章的附注,注2),加之他们猜疑他确实就是弥赛亚,会导致他们去做马太在这里归给他们的事。彼拉多曾软弱地默许了他们要流耶稣的血的坚持不懈的要求(见约19:12),他们完全有理由相信他也会照着这个请求做。当时正是逾越节的时候,鉴于以往他与犹太人打交道的困难经验,他无疑会不遗余力地安抚他们(见对太27:24的注释)。

预备。见对可15:42的注释。

祭司长。见对太26:59的注释。

法利赛人。见本册注释原文第51,52页。


太27:63 “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’

【本会注释】

我们记得。耶稣在公开讲话时曾暗示过这个(太12:40),并且更清楚地说过这一点,可是却有隐含意义,是作为对求神迹的回复说的(约2:19)。显然他们明白耶稣的意思,即使这样,在他受审时,他们还是准备曲解他的话(见对太26:61的注释)。

那诱惑人的。或,“冒名顶替者”(修正标准译本)。见对约7:47。犹太人和批评基督教的异教徒在第2和第3世纪经常控告耶稣是一个欺人者。

三日。见本册注释原文第248-250页。


太27:64 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!”

【本会注释】

第三日。在这里(第63,64节),“三日后”和“第三日”显然是同义词。见本册注释原文第249页。

迷惑。照他们所说,先前那“迷惑”人或欺骗人的,就是耶稣是预言的弥赛亚的观念(见对太26:63-66的注释)。“后来迷惑”人的就是声称他已经从死里复活了。


太27:65 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”

【本会注释】

看守。希腊文koustōdia,“守卫,”一个来自拉丁文的外来语。

尽你们所能的。这些讽刺的话使人想起他先前说过的:“我所写的已经写了。”彼拉多在这里说的话是相称的。他看不起犹太领袖们,照准他们的请求乃是出于对他们的轻蔑。犹太当局阻止复活的努力只会导致那件大事以更确实更具决定性的证据实现。


太27:66 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。

【本会注释】

将坟墓把守妥当。关于封墓的方法,见《历》第八十章。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太27:1 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,

拼音版太27:1 Dào le zǎochen, zhòng Jìsīzhǎng hé mínjiān de zhǎnglǎo, dàjiā shāngyì, yào zhìsǐ Yēsū.

吕振中太27:1 到了早晨,众祭司长和民间的长老商议怎样陷害耶稣、来治死他;

新译本太27:1 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。

现代译太27:1 清早,所有的祭司长和犹太人的长老商议,要处死耶稣。

当代译太27:1 到了清晨,祭司长和犹太的长老们再次开会,议决把耶稣处死。

思高本太27:1 了到早晨,众司祭长和民间的长老就决议陷害耶稣, 要把 处死,

文理本太27:1 平旦、祭司诸长、民间长老、谋攻耶稣以死之、

修订本太27:1 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,

KJV 英太27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

NIV 英太27:1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.

和合本太27:2 就把他捆绑,解去交给巡抚彼拉多。

拼音版太27:2 Jiù bǎ tā kúnbǎng jièqù jiāo gei Xúnfǔ Bǐlāduō.

吕振中太27:2 就把他捆住,带走,送交给总督(原意∶皇省长)彼拉多。

新译本太27:2 他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。

现代译太27:2 他们把耶稣绑起来,押走,交给罗马总督彼拉多。

当代译太27:2 他们把他绑起来,解到罗马总督彼拉多那里去。

思高本太27:2 遂把 捆绑了,解送给总督比拉多。

文理本太27:2 系而曳之、解于方伯彼拉多、○

修订本太27:2 就把他绑着,解去,交给彼拉多总督。

KJV 英太27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

NIV 英太27:2 They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.

和合本太27:3 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:

拼音版太27:3 Zhè shíhou, maì Yēsū de Yóudà, kànjian Yēsū yǐjing déng le zuì, jiù hòuhuǐ, bǎ nà sān shí kuaì qián, ná huí lái gei Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo shuō,

吕振中太27:3 这时把耶稣送官的犹大见耶稣被定了罪,就后悔,把那三十锭银子还给祭司长和长老,

新译本太27:3 那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:

现代译太27:3 出卖耶稣的犹大看见耶稣被定罪,后悔了,就把叁十块银币拿去还给祭司长和长老,

当代译太27:3 那出卖耶稣的犹大,看见耶稣被判死刑,很感后悔,就把叁十块银币还给祭司长与犹太长老们,说:

思高本太27:3 这时,那出卖耶稣的犹达斯见 已被判决,就後悔了,把那叁十块银钱,退还给司祭长和长老

文理本太27:3 时、卖师者犹大、见耶稣定罪、则悔、反其金三十于祭司诸长长老、

修订本太27:3 这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老,

KJV 英太27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

NIV 英太27:3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.

和合本太27:4 “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”

拼音版太27:4 Wǒ maì le wúgū zhī rén de xie, shì yǒu zuì le. tāmen shuō, nà yǔ wǒmen yǒu shénme xiānggān. nǐ zìjǐ chéngdāng ba.

吕振中太27:4 说∶「我把无辜人送官处死,我有罪了。」他们说∶「那与我们何干?你自理吧!」

新译本太27:4 “我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”

现代译太27:4 说:「我犯了罪,出卖了无辜者的命!」他们回答:「那是你自己的事,跟我们有甚麽关系?」

当代译太27:4 “我错了,我害死了一个清白无辜的人!”“这是你自己的事,跟我们有甚麽关系?”

思高本太27:4 说:「我出卖了无辜的血, 犯了罪了!」他们却说:「这与我们何干? 是你自己的事!」

文理本太27:4 曰、我卖无辜者之血、有罪矣、佥曰、于我何与、尔自当之、

修订本太27:4 说:"我出卖了无辜人的血有罪了。"他们说:"那跟我们有什么相干?你自己承当吧!"

KJV 英太27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

NIV 英太27:4 "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."

和合本太27:5 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。

拼音版太27:5 Yóudà jiù bǎ nà yínqián diū zaì diàn lǐ, chū qù diào sǐ le.

吕振中太27:5 犹大把那银子丢在殿堂里,就退出来,去吊死了。

新译本太27:5 犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。

现代译太27:5 犹大把钱丢在圣殿里,走出去,上吊自杀。

当代译太27:5 犹大把钱摔在圣殿的地上,跑了出去,上吊自尽。

思高本太27:5 於是他把那些银钱扔在圣所 ,就退出来,上吊死了。

文理本太27:5 犹大掷金于殿、退而自缢、

修订本太27:5 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。

KJV 英太27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

NIV 英太27:5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.

和合本太27:6 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。”

拼音版太27:6 Jìsīzhǎng shí qǐ yínqián lái shuō, zhè shì xuè jià, bùke fàng zaì kù lǐ.

吕振中太27:6 祭司长取了那银子说∶「不该把它放在礼物库里,因为那是血价。」

新译本太27:6 祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”

现代译太27:6 祭司长把钱捡起来,说:「这是血钱,把它放在奉献箱里是违法的。」

当代译太27:6 祭司长捡起了银币,商议说:“把这些染满血污的钱再收为奉献,似乎不对。”

思高本太27:6 司祭长拿了那银钱说:「这是血价,不可放入献仪箱内。」

文理本太27:6 祭司诸长取其金曰、此乃血值、贮库非宜、

修订本太27:6 祭司长拾起银钱来,说:"这是血价,不可放在圣殿的银库里。"

KJV 英太27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

NIV 英太27:6 The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."

和合本太27:7 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。

拼音版太27:7 Tāmen shāngyì, jiù yòng nà yínqián mǎi le yáo hù de yī kuaì tián, wèi yào máizàng waì xiāng rén.

吕振中太27:7 他们就商议,用那银子买块窑匠的田地,做埋葬旅客的用处。

新译本太27:7 他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。

现代译太27:7 商议的结果,他们同意拿这钱去购买陶匠的一块地皮,作为埋葬异乡人的坟地。

当代译太27:7 於是议决把这些钱买了一块陶工烧窑用的地,作为埋葬外乡人的坟场。

思高本太27:7 他们商议後,就用那银钱买了陶工的田地,作为埋葬外乡人用。

文理本太27:7 遂共议以其金市陶人田、以瘗宾旅、

修订本太27:7 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,用来埋葬外乡人。

KJV 英太27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

NIV 英太27:7 So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.

和合本太27:8 所以那块田直到今日还叫作“血田”。

拼音版太27:8 Suǒyǐ nà kuaì tián, zhídào jīnrì hái jiào zuò xuè tián.

吕振中太27:8 因此那田地到今日还叫做『血田地』。

新译本太27:8 所以那田称为“血田”,直到今日。

现代译太27:8 因此,到今天人家还叫这块地为「血田」。

当代译太27:8 直到今天,这块地还被称为“血田”。

思高本太27:8 为此,直到今日称那块地为「血田」。

文理本太27:8 故其田迄今称血田焉、

修订本太27:8 所以,那块田直到今日还叫做"血田"。

KJV 英太27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

NIV 英太27:8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.

和合本太27:9 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,

拼音版太27:9 Zhè jiù yìng le xiānzhī Yēlìmǐ de huà, shuō, tāmen yòng nà sān shí kuaì qián, jiù shì beì gū déng zhī rén de jiàqián, shì Yǐsèliè rén zhōng suǒ gū déng de,

吕振中太27:9 这就应验了那由神言人耶和米所说的话,说∶「他们(或译∶我)取了那三十锭银子,被估价的人的价银,就是以色列人中所估价的,

新译本太27:9 这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,

现代译太27:9 这件事的经过实现了先知耶利米说过的话:「他们拿了叁十块银币,就是以色列人同意为他付出的价钱,买了陶匠的地皮;

当代译太27:9 这就应验了耶利米先知的预言:“他们用以色列人估定的叁十块钱,

思高本太27:9 这就应验了耶肋米亚先知所说的话:『他们拿了叁十块银钱,即以色列子民为被卖的人所估定的价钱,

文理本太27:9 乃应先知耶利米言云、彼取被估者之值三十金、即以色列人所估者、

修订本太27:9 这就应验了先知耶利米所说的话:"他们用那三十块银钱,就是以色列人给那被估定的人所估定的价钱,

KJV 英太27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

NIV 英太27:9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,

和合本太27:10 买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。”

拼音版太27:10 Mǎi le yáo hù de yī kuaì tián. zhè shì zhào zhe zhǔ suǒ fēnfu wǒde.

吕振中太27:10 给了(有古卷∶我给了)那银子,去买窑匠的田地,照主吩咐我的。」

新译本太27:10 用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”

现代译太27:10 这是依照主所命令我的。」

当代译太27:10 照主所定下的买了陶匠的一块田。”

思高本太27:10 用这钱买了陶工的那块田,如上主所吩咐我的。』

文理本太27:10 以市陶人田、依主所命我也、○

修订本太27:10 买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。"

KJV 英太27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

NIV 英太27:10 and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."

和合本太27:11 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”

拼音版太27:11 Yēsū zhàn zaì Xúnfǔ miànqián, Xúnfǔ wèn tā shuō, nǐ shì Yóutaìrén de wáng ma. Yēsū shuō, nǐ shuō de shì.

吕振中太27:11 耶稣站在总督(原意∶皇省长)面前,总督问他说∶「你、是犹太人的王么?」耶稣对他说∶「你说的是。」

新译本太27:11 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”

现代译太27:11 耶稣站在总督面前,总督问他:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答:「这是你说的。」

当代译太27:11 耶稣被押到总督彼拉多面前受审。“你就是犹太人的王吗?”彼拉多问。“你说的对!”

思高本太27:11 耶稣站在总督面前,总督便审问 说:「你是犹太人的君王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」

文理本太27:11 耶稣立方伯前、方伯问曰、尔乃犹太人王乎、耶稣曰、尔言之矣、

修订本太27:11 耶稣站在总督面前,总督问他:"你是犹太人的王吗?"耶稣说:"是你说的。"

KJV 英太27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

NIV 英太27:11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.

和合本太27:12 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。

拼音版太27:12 Tā beì Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo kònggào de shíhou shénme dōu bú huídá.

吕振中太27:12 在被祭司长长老控告的时候,耶稣什么都不回答。

新译本太27:12 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。

现代译太27:12 祭司长和长老对他的控告,他一概不回答。

当代译太27:12 以后,不论祭司长和犹太长老们怎样质问指控他,他一句话也不说。

思高本太27:12 当司祭长和长老控告 时, 什麽也不回答。

文理本太27:12 祭司诸长长老讼之、耶稣不答、

修订本太27:12 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。

KJV 英太27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

NIV 英太27:12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.

和合本太27:13 彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?”

拼音版太27:13 Bǐlāduō jiù duì tā shuō, tāmen zuò jiànzhèng, gào nǐ zhème duō de shì, nǐ méiyǒu tīngjian ma.

吕振中太27:13 于是彼拉多对他说∶「他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?」

新译本太27:13 彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”

现代译太27:13 於是彼拉多对他说:「你没听见他们控告你这许多事吗?」

当代译太27:13 彼拉多感到奇怪,就问:“你没听见他们的指控吗?”

思高本太27:13 於是比拉多对 说:「你没有听见,他们提出多少证据告你吗?」

文理本太27:13 彼拉多曰、斯人多端证尔、尔不闻乎、

修订本太27:13 彼拉多就对他说:"他们作证告你这么多的事,你没有听见吗?"

KJV 英太27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

NIV 英太27:13 Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"

和合本太27:14 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。

拼音版太27:14 Yēsū réng bù huídá, lián yī jù huà ye bù shuō, yǐzhì Xúnfǔ shén jué xīqí.

吕振中太27:14 耶稣不回答他,连一句话也不说,以致总督极为希奇。

新译本太27:14 耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。

现代译太27:14 耶稣仍然一句话也不回答;彼拉多非常诧异。

当代译太27:14 耶稣还是一言不发。彼拉多愈来愈感到惊奇。

思高本太27:14 耶稣连一句话也没有回答他,以至总督大为惊异。 

文理本太27:14 耶稣不答一词、方伯奇甚、

修订本太27:14 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督觉得非常惊讶。

KJV 英太27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

NIV 英太27:14 But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor.

和合本太27:15 巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。

拼音版太27:15 Xúnfǔ yǒu yī ge chánglì, mei fùng zhè jiéqī, suí zhòngrén suǒ yào de, shìfàng yī ge qiúfàn gei tāmen.

吕振中太27:15 每当节期,总督照常例把群众所要的一个囚犯释放给他们。

新译本太27:15 每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。

现代译太27:15 每逢逾越节,总督照惯例为着众释放一个他们所要的囚犯。

当代译太27:15 每逢逾越节,总督照例要按着民意,释放一个犯人。

思高本太27:15 每逢节日,总督惯常给民众释放一个他们愿意释放的囚犯。

文理本太27:15 届节期、方伯例释一囚、任众所欲、

修订本太27:15 总督有一个常例,每逢这节期,随众人的意愿释放一个囚犯给他们。

KJV 英太27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

NIV 英太27:15 Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.

和合本太27:16 当时,有一个出名的囚犯叫巴拉巴。

拼音版太27:16 Dāngshí, yǒu yī ge chū míng de qiúfàn jiào Bālābā.

吕振中太27:16 那时他有一个苦名的囚犯叫巴拉巴耶稣。

新译本太27:16 那时,有个声名狼藉的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。

现代译太27:16 那时,刚好有一个出名的囚犯叫〔耶稣〕巴拉巴。

当代译太27:16 那时,刚巧有一个恶迹昭彰的囚犯,名叫巴拉巴。

思高本太27:16 那时,正有一个出名的囚犯, 名叫巴辣巴。

文理本太27:16 时、有著名之囚巴拉巴、

修订本太27:16 当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。

KJV 英太27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

NIV 英太27:16 At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.

和合本太27:17 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”

拼音版太27:17 Zhòngrén jùjí de shíhou, Bǐlāduō jiù duì tāmen shuō, nǐmen yào wǒ shìfàng nà yī ge gei nǐmen. shì Bālābā ne. shì chēngwèi Jīdū de Yēsū ne.

吕振中太27:17 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说∶「你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴耶稣(有古卷∶巴拉巴)呢?还是这所谓基督的耶稣呢?」

新译本太27:17 群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”

现代译太27:17 所以,群众聚集的时候,彼拉多问他们:「你们要我为你们释放哪一个呢?〔耶稣〕巴拉巴呢?还是那称为基督的耶稣?」

当代译太27:17 彼拉多早就知道那班祭司和犹太领袖抓住耶稣来,完全是因为妒忌,於是趁着群众聚在一起的时候,问他们说:“今天我要按你们的意思,释放一个犯人,你们要我释放巴拉巴呢?还是释放称为救主基督的耶稣?”

思高本太27:17 当他们聚集在一起时,比拉多对他们说:「你们愿意我给你们释放那一个? 巴辣巴,或是那称为默西亚的耶稣?」

文理本太27:17 众集、彼拉多曰、尔欲我孰释耶、巴拉巴乎、抑耶稣称基督者乎、

修订本太27:17 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:"你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?"

KJV 英太27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

NIV 英太27:17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"

和合本太27:18 巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。

拼音版太27:18 Xúnfǔ yuán zhīdào, tāmen shì yīnwei jídù cái bǎ tā jie le lái.

吕振中太27:18 他原知道他们是因了嫉妒才把耶稣送交上来的。

新译本太27:18 他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。

现代译太27:18 彼拉多明明知道他们是出於嫉妒才把耶稣交给他的。

当代译太27:18 彼拉多早就知道那班祭司和犹太领袖抓住耶稣来,完全是因为妒忌,於是趁着群众聚在一起的时候,问他们说:“今天我要按你们的意思,释放一个犯人,你们要我释放巴拉巴呢?还是释放称为救主基督的耶稣?”

思高本太27:18 原来他知道,他们是由於嫉妒才把 解送来的。

文理本太27:18 盖知其因媢嫉而付耶稣也、

修订本太27:18 总督原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。

KJV 英太27:18 For he knew that for envy they had delivered him.

NIV 英太27:18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.

和合本太27:19 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”

拼音版太27:19 Zhèng zuò táng de shíhou, tāde fūren dǎfa rén lái shuō, zhè yì rén de shì, nǐ yídiǎn bùke guǎn. yīnwei wǒ jīntiān zaì mèng zhòng, wèi tā shòu le xǔduō de kǔ.

吕振中太27:19 彼拉多正坐在台上审判的时候,他的夫人差遣人来见他说∶「这无罪的人的事你一点也不可管;因为为了他、我今天在梦中受了许多苦。」

新译本太27:19 彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”

现代译太27:19 彼拉多开庭审判的时候,他的夫人派人来告诉他说:「那无辜者的事,你不要管,因为我昨晚在梦中为他吃尽苦头。」

当代译太27:19 这时候,彼拉多的夫人打发仆人来对他说:“不要插手这件事!昨晚我为了这个无辜的人整夜在发恶梦。”

思高本太27:19 比拉多正坐堂时,他的妻子差人到他跟前说:「你千万不要干涉那义人的事,因为我为他,今天在梦中受了许多苦。

文理本太27:19 方伯坐于堂、其妻使谓之曰、此义人、尔勿与也、以我今夜梦中、为之哀伤不胜焉、

修订本太27:19 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:"这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中因他受了许多的苦。"

KJV 英太27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

NIV 英太27:19 While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."

和合本太27:20 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。

拼音版太27:20 Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo, tiǎosuo zhòngrén, qiú shìfàng Bālābā, chúmie Yēsū.

吕振中太27:20 祭司长和长老挑唆群众、求要巴拉巴而杀灭耶稣。

新译本太27:20 祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。

现代译太27:20 祭司长和长老挑唆民众,他们就要求彼拉多释放巴拉巴,把耶稣处死。

当代译太27:20 但是,祭司长和犹太长老们却怂恿群众,要他们逼彼拉多释放巴拉巴,处死耶稣。

思高本太27:20 司祭长和长老却说服了民众,叫他们要求巴拉巴,而除掉耶稣。

文理本太27:20 祭司诸长、长老、唆众求释巴拉巴、而灭耶稣、

修订本太27:20 祭司长和长老挑唆众人,要求释放巴拉巴,除掉耶稣。

KJV 英太27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

NIV 英太27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.

和合本太27:21 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴!”

拼音版太27:21 Xúnfǔ duì zhòngrén shuō, zhè liǎng gèrén, nǐmen yào wǒ shìfàng nà yī ge gei nǐmen ne. tāmen shuō, Bālābā.

吕振中太27:21 总督应时问他们说∶「这两人中,你们要我释放哪一个给你们?」他们说∶「巴拉巴。」

新译本太27:21 总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”

现代译太27:21 可是总督问他们说:「这两个人当中,你们要我释放哪一个呢?」他们回答:「巴拉巴!」

当代译太27:21 所以当彼拉多再问群众:“你们要我释放哪一个”时,他们便齐声说:“巴拉巴!”

思高本太27:21 总督又向他们发言说:「这两个人中,你们愿意我给你们释放那一个 ?」他们说:「巴拉巴。」

文理本太27:21 方伯谓众曰、二人中欲我孰释、曰、巴拉巴、

修订本太27:21 总督回答他们说:"这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?"他们说:"巴拉巴。"

KJV 英太27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

NIV 英太27:21 "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.

和合本太27:22 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”

拼音版太27:22 Bǐlāduō shuō, zhèyàng, nà chēngwèi Jīdū de Yēsū, wǒ zenme bàn tā ne. tāmen shuō, bǎ tā dìng shízìjià.

吕振中太27:22 彼拉多对他们说∶「那么这所谓基督的耶稣、我要怎么办呢?」众人说∶「给钉十字架!」

新译本太27:22 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”

现代译太27:22 彼拉多问他们:「那麽,我该怎样处理那称为基督的耶稣呢?」他们都喊:「把他钉十字架!」

当代译太27:22 “那麽,我怎样处置那个称为基督的耶稣呢?”“钉他上十字架!”

思高本太27:22 比拉多对他们说:「那麽,对於那称为默西亚的耶稣我该怎麽办?」众人答说:「该钉他在十字架上。」

文理本太27:22 彼拉多曰、然则称基督之耶稣、何以处之、佥曰、钉之十架、

修订本太27:22 彼拉多说:"这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?"他们都说:"把他钉十字架!"

KJV 英太27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

NIV 英太27:22 "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"

和合本太27:23 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”

拼音版太27:23 Xúnfǔ shuō, wèishénme ne, tā zuò le shénme è shì ne. tāmen biàn jílì de hǎn zhe shuō, bǎ tā dìng shízìjià.

吕振中太27:23 彼拉多说∶「他作了什么恶事呢?」他们却极力喊着说∶「给钉十字架!」

新译本太27:23 彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”

现代译太27:23 彼拉多问:「他做了甚麽坏事呢?」他们更大声喊叫:「把他钉十字架!」

当代译太27:23 “为甚麽呢?他到底做了甚麽恶事?”但他们却变本加厉地叫:“钉他上十字架!”

思高本太27:23 总督问说:「他究竟做了什麽恶事?」他们越发喊说:「该钉他在十字架上。」

文理本太27:23 方伯曰、彼行何恶耶、众愈呼曰、钉之十架、

修订本太27:23 总督说:"为什么?他做了什么恶事呢?"他们更加喊着说:"把他钉十字架!"

KJV 英太27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

NIV 英太27:23 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"

和合本太27:24 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”

拼音版太27:24 Bǐlāduō jiàn shuō ye wú jì yú shì, fǎn yào shēng luàn, jiù ná shuǐ zaì zhòngrén miànqián xǐ shǒu, shuō, liú zhè yì rén de xie, zuì bú zaì wǒ, nǐmen chéngdāng ba.

吕振中太27:24 彼拉多见无济于事,反会生乱,就拿水当群众面前洗手说∶「这人流血而死,我全无辜;你们自理吧。」

新译本太27:24 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”

现代译太27:24 彼拉多看那情形,知道再说也没有用,反而可能激起暴动,就拿水在群众面前洗手,说:「流这个人的血,罪不在我,你们自己承担吧!」

当代译太27:24 彼拉多感到束手无策,觉得再拖下去也无济於事,反而会引起暴动。他只好拿了一盆水来,在群众面前洗手说:“流这义人的血,与我无关;一切的后果,完全由你们自己负责。”

思高本太27:24 比拉多见事毫无进展,反而更为混乱,就拿水,当着民众洗手说:「对这义人的血,我是无罪的,你们自己负责吧?」

文理本太27:24 彼拉多见言之无济、反以滋乱、遂取水、众前盥手、曰、流此义人之血、非我罪也、尔自当之、

修订本太27:24 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:"流这人的血,罪不在我,你们承当吧。"

KJV 英太27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

NIV 英太27:24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"

和合本太27:25 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”

拼音版太27:25 Zhòngrén dōu huídá shuō, tāde xie guī dào wǒmen, hé wǒmen de zǐsūn shēnshang.

吕振中太27:25 众人都回答说∶「他的血归到我们、和我们的子孙身上。」

新译本太27:25 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”

现代译太27:25 众异口同声说:「这个人的血债由我们和我们的子孙承担!」

当代译太27:25 “流他血的后果,就归到我们和我们的子孙身上好了!”

思高本太27:25 全体百姓回答说:「他的血归在我们和我们的子孙身上!」

文理本太27:25 众皆应曰、其血归我、及我子孙、

修订本太27:25 众人都回答:"他的血归到我们和我们的子孙身上!"

KJV 英太27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

NIV 英太27:25 All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"

和合本太27:26 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。

拼音版太27:26 Yúshì Bǐlāduō shìfàng Bālābā gei tāmen, bǎ Yēsū biāndǎ le, jiāo gei rén dìng shízìjià.

吕振中太27:26 于是彼拉多将巴拉巴释放给他们;却把耶稣鞭挞了,交出来去钉十字架。

新译本太27:26 于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。

现代译太27:26 彼拉多就释放巴拉巴给他们,又命令把耶稣鞭打了,然后交给人去钉十字架。

当代译太27:26 於是,彼拉多释放了巴拉巴,把耶稣鞭打了,就命令带下去钉十字架。

思高本太27:26 於是比拉多给他们释放了巴拉巴;至於耶稣,把 鞭打了以後,交给人钉在十字架上。

文理本太27:26 遂释巴拉巴、鞭耶稣、付之钉十架、○

修订本太27:26 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。

KJV 英太27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

NIV 英太27:26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

和合本太27:27 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。

拼音版太27:27 Xúnfǔ de bīng jiù bǎ Yēsū daì jìn yámen, jiào quán yíng de bīng dōu jùjí zaì Tānàli.

吕振中太27:27 那时总督的兵把耶稣带进府内(或译∶公馆)。召集全营在他那里。

新译本太27:27 总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。

现代译太27:27 彼拉多的兵士把耶稣带进总督府;全队集合在他周围。

当代译太27:27 士兵把耶稣押进总督衙内,叫齐全营的守卫来戏弄他。

思高本太27:27 那时,总督的兵士把耶稣带到总督府内, 召集了全队围着 ,

文理本太27:27 时、方伯之卒、携耶稣入署、集全营围之、

修订本太27:27 总督的兵把耶稣带进总督府,把全营的兵都聚集在耶稣那里。

KJV 英太27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

NIV 英太27:27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.

和合本太27:28 他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子;

拼音版太27:28 Tāmen gei tā tuō le yīfu, chuān shang yī jiàn zhūhóngsē paózi.

吕振中太27:28 给耶稣脱了衣服,把朱红军短褂给他穿上;

新译本太27:28 他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,

现代译太27:28 他们剥下耶稣的衣服,给他穿上一件深红色的袍子,

当代译太27:28 他们剥下耶稣的衣服,替他披上一件朱红色的长袍;

思高本太27:28 脱去了 的衣服,给 披上一件紫红的外氅;

文理本太27:28 褫其衣、衣以绛袍、

修订本太27:28 他们脱了他的衣服,穿上一件朱红色的袍子,

KJV 英太27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

NIV 英太27:28 They stripped him and put a scarlet robe on him,

和合本太27:29 用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”

拼音版太27:29 Yòng jīngjí biān zuò guānmiǎn, daì zaì tā tóu shang, ná yī gēn weizi fàng zaì tā yòushǒu lǐ. guì zaì tā miànqián xìnòng tā shuō, gōngxǐ Yóutaìrén de wáng a.

吕振中太27:29 用荆棘编个华冠,放在他头上,又把一根苇子放在他右手里;跪在他面前,戏弄他说∶「犹太人的王万岁!」

新译本太27:29 又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”

现代译太27:29 又用荆棘编了一顶华冠给他戴上,拿一根藤条放在他的右手,然后跪在他面前戏弄他,说:「犹太人的王万岁!」

当代译太27:29 用荆棘编了一顶王冠,套在他头上。又拿了一根苇秆,放在他的右手,同时跪在他跟前假作向他致敬,嘲笑他说:“犹太人的王啊!”

思高本太27:29 又用荆棘编了一个茨冠,戴在 头上,拿一根芦苇放在 右手 ;然後跪在 前,戏弄 说:「犹太人的君王,万岁!」

文理本太27:29 编棘冕、冠其首、置苇于右手、跪其前、而戏之曰、犹太人王安哉、

修订本太27:29 用荆棘编了冠冕,戴在他头上,拿一根芦苇秆放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:"万岁,犹太人的王!"

KJV 英太27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

NIV 英太27:29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.

和合本太27:30 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。

拼音版太27:30 Yòu tǔ tuòmo zaì tā liǎn shang, ná weizi dá tāde tóu.

吕振中太27:30 又向他吐唾才,拿那根苇子直打他的头。

新译本太27:30 然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。

现代译太27:30 他们又向他吐口水,拿藤条打他的头。

当代译太27:30 然后向他吐唾沫,又夺回他的苇秆,打他的头。

思高本太27:30 随後向 吐唾 ,拿起芦苇来敲 的头。

文理本太27:30 且唾之、取苇击其首、

修订本太27:30 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。

KJV 英太27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

NIV 英太27:30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.

和合本太27:31 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。

拼音版太27:31 Xìnòng wán le, jiù gei tā tuō le paózi, réng chuān shang tā zìjǐ de yīfu, daì tā chū qù, yào dìng shízìjià.

吕振中太27:31 戏弄完了,就给他脱了那军短褂,给他穿上他自己的衣裳,把他带走,去钉十字架。

新译本太27:31 戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。

现代译太27:31 他们戏弄完了,把他身上的袍子剥下,再给他穿上自己的衣服,然后带他出去钉十字架。

当代译太27:31 戏弄完了,就替他除下朱红色的袍子,穿回原来的衣服,才押他出去,准备钉十字架。

思高本太27:31 戏弄完了,就给 脱去外氅,又给 穿上 自己的衣服,带 去钉在十字架上。

文理本太27:31 戏毕、褫其袍、衣以故衣、曳钉十架、○

修订本太27:31 他们戏弄完了,就给他脱了袍子,又穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。

KJV 英太27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

NIV 英太27:31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.

和合本太27:32 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。

拼音版太27:32 Tāmen chūlai de shíhou, yùjiàn yī ge Gǔlìnaì rén, míng jiào Xīmén, jiù miǎnqiǎng tā tóng qù, hǎo bēi zhe Yēsū de shízìjià.

吕振中太27:32 他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门;就拉夫这个人背着耶稣的十字架。

新译本太27:32 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。

现代译太27:32 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。

当代译太27:32 在出城的时候,他们抓住一个叫西门的古利奈人,强迫他代耶稣背十字架。

思高本太27:32 他们出来时,遇见一个基勒乃人,名叫西满,就强迫他背耶稣的十字架。

文理本太27:32 众出、遇一古利奈人西门、强之偕往、负耶稣之十架、

修订本太27:32 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。

KJV 英太27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

NIV 英太27:32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.

和合本太27:33 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。

拼音版太27:33 Dào le yī ge dìfang, míng jiào Gègètā, yìsi jiù shì dúlóu dì.

吕振中太27:33 到了一个地方叫各各他,就是那叫做头盖骨的地方,

新译本太27:33 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,

现代译太27:33 他们来到一个地方,叫各各他,意思就是「髑髅冈」。

当代译太27:33 来到各各他(意思是“骷髅头之地”),

思高本太27:33 到了一个名哥耳哥达的地方,即称为「髑髅」的地方,

文理本太27:33 至一地、名各各他、即髑髅处也、

修订本太27:33 他们到了一个地方,名叫各各他,就是"髑髅地"。

KJV 英太27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

NIV 英太27:33 They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).

和合本太27:34 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。

拼音版太27:34 Bīng dīng ná kǔdǎn tiaóhe de jiǔ, gei Yēsū hē. tā cháng le, jiù bú ken hē.

吕振中太27:34 他们把用苦胆他们把用苦胆搀杂的酒给耶稣喝;耶稣尝了尝,不愿意喝。

新译本太27:34 他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。

现代译太27:34 他们拿了搀着苦胆的酒给耶稣喝;耶稣尝了,却不肯喝。

当代译太27:34 士兵给了耶稣一杯混和了苦胆汁的酒;他尝了一口,就不肯喝。

思高本太27:34 他们就拿苦艾调和的酒给 喝; 只尝了尝,却不愿意喝。

文理本太27:34 以酒和胆饮之、耶稣尝而不饮、

修订本太27:34 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。

KJV 英太27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

NIV 英太27:34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.

和合本太27:35 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,

拼音版太27:35 Tāmen jì jiāng tā déng zaì shízìjià shang, jiù niānjiū fèn tāde yīfu.

吕振中太27:35 他们既把他钉了十字架,就拈阄分他的衣裳;

新译本太27:35 士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,

现代译太27:35 於是,他们把耶稣钉在十字架上,又抽签分了他的衣服,

当代译太27:35 他们就把他钉在十字架上,而且还抽签分了他的衣服。

思高本太27:35 他们把 钉在十字架上以後,就拈阄分了 的衣服;

文理本太27:35 既钉之十架、阄分其衣、

修订本太27:35 他们把他钉在十字架上,然后抽签分了他的衣服,

KJV 英太27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

NIV 英太27:35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

和合本太27:36 又坐在那里看守他。

拼音版太27:36 Yòu zuò zaì nàli kānshǒu tā.

吕振中太27:36 坐在那里看守他。

新译本太27:36 然后坐在那里看守他。

现代译太27:36 然后坐在那里看守他。

当代译太27:36 然后,就坐在附近看守着。

思高本太27:36 然後坐在那看守 。

文理本太27:36 坐而守之、

修订本太27:36 又坐在那里看守他。

KJV 英太27:36 And sitting down they watched him there;

NIV 英太27:36 And sitting down, they kept watch over him there.

和合本太27:37 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状说:“这是犹太人的王耶稣。”

拼音版太27:37 Zaì tā tóu yǐshàng, ān yī ge páizi, xie zhe tāde zuìzhuàng, shuō, zhè shì Yóutaìrén de wáng Yēsū.

吕振中太27:37 在他的头以上、他们安了他的罪状,写着说∶「这是犹太人的王耶稣」

新译本太27:37 他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。

现代译太27:37 他们在他头上安着一面罪状牌,牌上写着:「犹太人的王耶稣。」

当代译太27:37 在他头顶挂着一个写上罪状的牌子,上面写着:“犹太人的王耶稣。”

思高本太27:37 在 的头上安放了 的罪状牌,写着说:「这是耶稣,犹太人的君王。」

文理本太27:37 置标于首、书曰、犹太人之王耶稣、

修订本太27:37 他们在他头上方安了一个罪状牌,写着:"这是犹太人的王耶稣。"

KJV 英太27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

NIV 英太27:37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

和合本太27:38 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。

拼音版太27:38 Dāngshí, yǒu liǎng ge qiángdào, hé tā tóng dìng shízìjià, yī ge zaì yòubiān, yī ge zaì zuǒbiān.

吕振中太27:38 当时有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。

新译本太27:38 当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。

现代译太27:38 他们又把两个凶犯同钉在十字架上,一个在他右边,一个在他左边。

当代译太27:38 他们又把两个强盗,分别钉在他旁边的两个十字架上。

思高本太27:38 当时与 一起被钉在十字架上的,还有两个强盗:一个在右边,一个在左边。 

文理本太27:38 有二盗同钉十架、一左一右、

修订本太27:38 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。

KJV 英太27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

NIV 英太27:38 Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.

和合本太27:39 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:

拼音版太27:39 Cóng nàli jīngguò de rén, jīqiào tā, yáo zhe tóu shuō,

吕振中太27:39 经过的人毁谤他,摇着头,

新译本太27:39 过路的人嘲笑他,摇着头说:

现代译太27:39 从那里经过的人侮辱耶稣,摇床头,

当代译太27:39 过路的人都侮辱他,摇头摆脑地说:

思高本太27:39 路过的人都摇头辱骂 说:

文理本太27:39 过者诮之、摇首曰、

修订本太27:39 从那里经过的人讥笑他,摇着头,

KJV 英太27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

NIV 英太27:39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads

和合本太27:40 “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”

拼音版太27:40 Nǐ zhè chāihuǐ shèng diàn, sān rì yòu jiànzào qǐlai de, keyǐ jiù zìjǐ ba. nǐ rúguǒ shì shén de érzi, jiù cóng shízìjià shang xià lái ba.

吕振中太27:40 说∶「你这拆毁殿堂、三天以内建造起来的、救你自己吧!你如果是上帝的儿子,从十字架上下来吧!」

新译本太27:40 “你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”

现代译太27:40 说:「你这想拆毁圣殿、叁天内把它重建起来的!你若是上帝的儿子,救救自己,从十字架上下来吧!」

当代译太27:40 “哈!你这自夸能把圣殿拆毁;又在叁天内重建的人!为甚麽不先救自己?你如果真是上帝的儿子,就跳下来呀!”

思高本太27:40 「你这拆毁圣殿而叁日内重建起来的,救你自己吧! 如果你是天主子,从十字架上下来吧!」

文理本太27:40 尔毁殿、三日复建之、可自救也、尔若上帝子、则自十架下矣、

修订本太27:40 说:"你这拆毁殿、三日又建造起来的,救救你自己吧!如果你是上帝的儿子,就从十字架上下来呀!"

KJV 英太27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

NIV 英太27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"

和合本太27:41 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:

拼音版太27:41 Jìsīzhǎng hé Wénshì bìng zhǎnglǎo, ye shì zhèyàng xìnòng tā, shuō,

吕振中太27:41 祭司长同经学士和长老也都这样戏弄着说∶

新译本太27:41 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:

现代译太27:41 祭司长、经学教师,和长老也同样地讥笑他,说:

当代译太27:41 祭司长文士和犹太长老们也讥笑他说:

思高本太27:41 司祭长和经师与长老们也同样戏弄说:

文理本太27:41 祭司诸长、士子、长老、亦如是戏之曰、

修订本太27:41 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:

KJV 英太27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

NIV 英太27:41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.

和合本太27:42 “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。

拼音版太27:42 Tā jiù le biérén, bùnéng jiù zìjǐ. tā shì Yǐsèliè de wáng, xiànzaì keyǐ cóng shízìjià shang xià lái, wǒmen jiù xìn tā.

吕振中太27:42 「别人他救了;自己呢、他不能救!(或译∶不能救么?)他是以色列王;如今让他从十字架上下来吧!我们就信他。

新译本太27:42 “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。

现代译太27:42 「他救了别人,却不能救自己!他不是以色列的王吗?要是他现在从十字架上下来,我们就信他!

当代译太27:42 “他能救别人,却救不了自己!如果他真是以色列的王,就应该从十字架上跳下来,我们就相信他。

思高本太27:42 「他救了别人,却救不了自己;他既是以色列君王:如今从十架上下来吧! 我们就信他。

文理本太27:42 彼救他人、不能自救也、彼为以色列王、今自十架而下、我则信之、

修订本太27:42 "他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在从十字架上下来,我们就信他。

KJV 英太27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

NIV 英太27:42 "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.

和合本太27:43 他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”

拼音版太27:43 Tā yǐkào shén, shén ruò xǐyuè tā, xiànzaì keyǐ jiù tā. yīnwei tā céng shuō, wǒ shì shén de érzi.

吕振中太27:43 他倚靠上帝;上帝若要他,让上帝如今援救他吧!因为他曾经说∶『我是上帝的儿子。』」

新译本太27:43 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”

现代译太27:43 他信靠上帝,自称为上帝的儿子;好吧,现在让我们看看上帝要不要来救他!」

当代译太27:43 他说自己信靠上帝,又自称是上帝的儿子。好呀!如果上帝喜悦他的话,就让上帝来救他吧!”

思高本太27:43 他信赖天主,天主如喜欢他,如今就该救他,因为他说过:我是天主子。」

文理本太27:43 彼恃上帝、上帝果悦之、今可拯之、盖彼曰、我乃上帝子也、

修订本太27:43 他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说'我是上帝的儿子'。"

KJV 英太27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

NIV 英太27:43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"

和合本太27:44 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。

拼音版太27:44 Nà hé tā tóng déng de qiángdào, ye shì zhèyàng de jīqiào tā.

吕振中太27:44 连跟他同钉十字架的强盗们也一样地辱骂他。

新译本太27:44 和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。

现代译太27:44 连跟他同钉的凶犯也同样辱巊他。

当代译太27:44 甚至跟他一齐钉十字架的强盗,也同样地辱骂他。

思高本太27:44 同 一起被钉在十字架上的强盗,也这样讥诮 。

文理本太27:44 同钉之盗、亦如是诟之、○

修订本太27:44 和他同钉的强盗也这样讥讽他。

KJV 英太27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

NIV 英太27:44 In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.

和合本太27:45 从午正到申初,遍地都黑暗了。

拼音版太27:45 Cóng wǔzhèng dào shēnchū, biàn dì dōu hēiàn le.

吕振中太27:45 从中午十二点(希腊文∶第六时辰)起,那地方都布满了黑暗,直到下午三点(希腊文∶第九时辰)。

新译本太27:45 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。

现代译太27:45 中午的时候,黑暗笼罩大地,约有叁小时之久。

当代译太27:45 从正午开始,一直到下午叁点钟,黑暗笼罩着大地。

思高本太27:45 从第六时辰起,直到第九时辰,遍地都黑暗了。

文理本太27:45 自午正至申初、遍地晦冥、

修订本太27:45 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。

KJV 英太27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

NIV 英太27:45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.

和合本太27:46 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”

拼音版太27:46 Yuē zaì shēnchū, Yēsū dàshēng hǎn zhe shuō, Yǐlì, Yǐlì, lā mǎ sā bā gè dà ní. jiù shì shuō, wǒde shén, wǒde shén, wèishénme lí qì wǒ.

吕振中太27:46 约在下午三点的时候,耶稣大声高呼说∶「以利,以利,拉马撒巴各大尼?」就是说∶「我的上帝,我的上帝,你为什么撇弃我?」

新译本太27:46 大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”

现代译太27:46 到了下午叁点钟左右,耶稣大声呼喊:「以利!以利!拉马撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你为甚麽离弃我?」

当代译太27:46 大约在叁点钟的时候,耶稣高声地喊:“我的上帝,我的上帝,为甚麽离弃我!”

思高本太27:46 约莫第九时辰,耶稣大声喊说:「厄里,厄里,肋玛撒巴黑塔尼!」就是说:「我的天主, 我的天主,你为什麽舍弃了我?」

文理本太27:46 约申初、耶稣大声呼曰、以利、以利、拉马、撒巴各大尼、即言我上帝、我上帝、何遗我也、

修订本太27:46 约在下午三点钟,耶稣大声高呼,说:"以利!以利!拉马撒巴各大尼?"就是说:"我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?"

KJV 英太27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

NIV 英太27:46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

和合本太27:47 站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”

拼音版太27:47 Zhàn zaì nàli de rén, yǒude tīngjian jiù shuō, zhège rén hūjiào Yǐlìyà ne.

吕振中太27:47 在那里站着的人有的听见了就说∶「这个人呼叫以利亚呢。」

新译本太27:47 有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”

现代译太27:47 旁边站着的人,有些听见了,说:「他在呼唤以利亚呢!」

当代译太27:47 站在旁边的人听见就说:“听呀!他在呼叫先知以利亚!”

思高本太27:47 站在那里的人中,有几个听见了就说:「这人呼唤厄里亚呢!」

文理本太27:47 旁立者有人闻之曰、彼呼以利亚也、

修订本太27:47 站在那里的人,有的听见就说:"这个人呼叫以利亚呢!"

KJV 英太27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

NIV 英太27:47 When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."

和合本太27:48 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋绑在苇子上,送给他喝。

拼音版太27:48 Neì zhōng yǒu yī gèrén, gǎnjǐn pǎo qù, ná hǎiróng zhàn mǎn le cù, bǎng zaì weizi shang, sòng gei tā hē.

吕振中太27:48 其中有一个人即刻跑去,拿海绒蘸满了酸酒,绑在苇子上,给他喝;

新译本太27:48 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。

现代译太27:48 其中有一个人立刻跑过去,拿一块海绵,浸在酸酒里,然后绑在藤条上,要让他喝。

当代译太27:48 有一个人连忙跑去拿了一块海绵,蘸满了酸酒,夹在苇秆上送到他嘴边。

思高本太27:48 他们中遂有一个立刻跑去,拿了海绵,浸满醋,绑在芦苇上,递给 喝。

文理本太27:48 其中一人疾趋、取海绒渍酰、束苇以饮之、

修订本太27:48 其中有一个人立刻跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝。

KJV 英太27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

NIV 英太27:48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.

和合本太27:49 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”

拼音版太27:49 Qíyú de rén shuō, qie deng zhe, kàn Yǐlìyà lái jiù tā bú lái.

吕振中太27:49 其余的人却说∶「算了罢,看以利亚来救他不。」(有古卷加∶另有一个人拿着枪,扎他的肋旁,就有水和血流出来了。参约19∶24)

新译本太27:49 但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”

现代译太27:49 其他的人说:「等着,我们看以利亚会不会来救他!」

当代译太27:49 但另一些人却说:“别动他!让我们看看以利亚会不会来救他。”

思高本太27:49 其馀的却说:「等一等,我们看,是否厄里亚来救他!」

文理本太27:49 或曰、姑听之、试观以利亚来救之否、

修订本太27:49 其余的人说:"且等着,看以利亚来不来救他。"

KJV 英太27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

NIV 英太27:49 The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."

和合本太27:50 耶稣又大声喊叫,气就断了。

拼音版太27:50 Yēsū yòu dàshēng hǎnjiào, qì jiù duàn le.

吕振中太27:50 耶稣又大声喊叫,就把灵交放了。

新译本太27:50 耶稣再大声呼叫,气就断了。

现代译太27:50 耶稣又大喊一声,就断了气。

当代译太27:50 耶稣又大喊了一声,就断了气。

思高本太27:50 耶稣又大喊一声,遂交付了灵魂。

文理本太27:50 耶稣复大声而呼、气遂绝、

修订本太27:50 耶稣又大喊一声,气就断了。

KJV 英太27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

NIV 英太27:50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.

和合本太27:51 忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,

拼音版太27:51 Hūrán diàn lǐ de mànzǐ, cóng shang dào xià liè wéi liǎng bàn. dì ye zhèndòng. pánshí ye bēngliè.

吕振中太27:51 忽然殿堂里的幔子、从上到下、裂为两段。地震动,磐石裂开;

新译本太27:51 忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;

现代译太27:51 这时候,悬挂在圣殿里的幔子,从上到下裂成两半。大地震动,岩石崩裂,

当代译太27:51 忽然,圣殿里的幔幕,从上到下裂成两半。只见地动山摇,岩石崩飞,

思高本太27:51 看,圣所的帐幔,从上到下分裂为二,大地震动,岩石崩裂,

文理本太27:51 殿幔自上至下裂为二、地震、磐裂、

修订本太27:51 忽然,殿的幔子从上到下裂为两半,地震动,磐石崩裂,

KJV 英太27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

NIV 英太27:51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.

和合本太27:52 坟墓也开了,已睡圣徒的身体,多有起来的。

拼音版太27:52 Fùnmù ye kāi le. yǐ shuì shèngtú de shēntǐ, duō yǒu qǐlai de.

吕振中太27:52 坟墓也开了;长眠着的圣徒的身体、有许多得才活起来的;

新译本太27:52 而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,

现代译太27:52 坟墓也被震开了,许多已经死了的圣徒都复活起来。

当代译太27:52 坟墓也震开了,很多已死去的圣徒都复活过来。

思高本太27:52 坟墓自开,许多长眠的圣者的身体复活了。

文理本太27:52 墓启、既逝之圣、其身多有复起者、

修订本太27:52 坟墓也开了,有许多已睡了的圣徒的身体也复活了。

KJV 英太27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

NIV 英太27:52 The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.

和合本太27:53 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。

拼音版太27:53 Dào Yēsū fùhuó yǐhòu, tāmen cóng fùnmù lǐ chūlai, jìn le shèng chéng, xiàng xǔduō rén xiǎnxiàn.

吕振中太27:53 在耶稣活起来以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,还显给许多人看见呢。

新译本太27:53 从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。

现代译太27:53 他们离开了坟墓,在耶稣复活以后进圣城;在那里有许多人看见了他们。

当代译太27:53 在耶稣复活后,他们离开墓地,进耶路撒冷城向许多人显现。

思高本太27:53 在耶稣复活後,他们由坟墓出来,进入圣城,发显给许多人。

文理本太27:53 迨耶稣复生后、出墓入圣京、见于多人、

修订本太27:53 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。

KJV 英太27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

NIV 英太27:53 They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.

和合本太27:54 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了!”

拼音版太27:54 Bǎifūzhǎng hé yītóng kānshǒu Yēsū de rén, kànjian dìzhèn, bìng suǒ jīnglì de shì, jiù jíqí haìpà, shuō, zhè zhēn shì shén de érzi le.

吕振中太27:54 百夫长和同他看守耶稣的人见地震和所经过的事,就起了极大敬畏的心,说∶「真是上帝的儿子(或译∶真是个神子)阿这个人!」

新译本太27:54 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”

现代译太27:54 看守耶稣的军官和兵士看见了地震和所发生的一切事,都非常害怕,说:「他真的是上帝的儿子!」

当代译太27:54 守卫着耶稣的长官和士兵,亲眼看见地震和这麽多不寻常的事,都很害怕,说:“这人真是上帝的儿子啊!”

思高本太27:54 百夫长和同 一起看守耶稣的人,一见地动和所发生的事,就非常害怕说:「这人真是天主子。 」

文理本太27:54 百夫长及同守耶稣者、见地震与所历之事、惧甚、曰、此诚上帝子也、

修订本太27:54 百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:"他真是上帝的儿子!"

KJV 英太27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

NIV 英太27:54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"

和合本太27:55 有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。

拼音版太27:55 Yǒu hǎoxiē fùnǚ zaì nàli yuǎn yuǎn de guānkàn. tāmen shì cóng Jiālìlì gēnsuí Yēsū lái fúshì tāde.

吕振中太27:55 有许多妇女在那里,从远处观看着∶她们是从加利利跟着耶稣来服事他的。

新译本太27:55 有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。

现代译太27:55 那里还有好些妇女从远处观看,她们是从加利利跟着耶稣来服事他的。

当代译太27:55 有好些妇女,远远地望着,她们都是从加利利一直跟随和服事耶稣的。

思高本太27:55 有许多妇女在那里从远处观望,她们从加利肋亚就跟随了耶稣为服事 。

文理本太27:55 有多妇自加利利从耶稣、而供事之者、在彼远观、

修订本太27:55 有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣,来服事他的;

KJV 英太27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

NIV 英太27:55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.

和合本太27:56 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。

拼音版太27:56 Neì zhōng yǒu Mǒdàlā de Mǎlìyà, yòu yǒu Yǎgè hé Yuēxī de mǔqin Mǎlìyà, bìng yǒu Xībìtaì liǎng ge érzi de mǔqin.

吕振中太27:56 其中有抹大拉的马利亚、雅各和约瑟的母亲马利亚,和西庇太俩儿子的母亲。

新译本太27:56 她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。

现代译太27:56 其中有抹大拉的马利亚、雅各和约瑟的母亲马利亚,和西庇太两个儿子的母亲。

当代译太27:56 其中有抹大拉镇的马利亚,雅各和约西的母亲马利亚和西庇太的妻子。

思高本太27:56 其中有玛利亚玛达肋纳,雅各伯和若瑟的母亲玛利亚与载伯德儿子的母亲。 

文理本太27:56 中有抹大拉之马利亚、雅各约西之母马利亚、及西庇太二子之母、○

修订本太27:56 其中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约瑟的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。

KJV 英太27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

NIV 英太27:56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.

和合本太27:57 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。

拼音版太27:57 Dào le wǎnshang, yǒu yī ge cáizhǔ, míng jiào Yūesè, shì Yàlìmǎtaì lái de. tā ye shì Yēsū de méntǔ.

吕振中太27:57 到了傍晚,来了一个有钱的亚利马太人、名民约瑟;他也是做门徒归耶稣的。

新译本太27:57 到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。

现代译太27:57 傍晚的时候,有一个亚利马太的财主来了;他名叫约瑟,也是耶稣的门徒。

当代译太27:57 天黑时,耶稣的一个门徒(亚利马太地方的富翁约瑟),

思高本太27:57 到了傍晚,来了一个阿黎玛特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶稣的门徒。

文理本太27:57 既暮、有富人约瑟者、来自亚利马太、亦耶稣之徒也、

修订本太27:57 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。

KJV 英太27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

NIV 英太27:57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.

和合本太27:58 这人去见彼拉多,求耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。

拼音版太27:58 Zhè rén qù jiàn Bǐlāduō, qiú Yēsū de shēntǐ. Bǐlāduō jiù fēnfu gei tā.

吕振中太27:58 这个人上去见彼拉多,求耶稣的身体。彼拉多就发命令交给他。

新译本太27:58 这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。

现代译太27:58 他去见彼拉多,要求收殓耶稣的遗体;彼拉多就吩咐把耶稣的遗体交给他。

当代译太27:58 走来谒见彼拉多,要求领取耶稣的遗体。彼拉多就下令把耶稣的遗体交给他。

思高本太27:58 这人去见比拉多请求耶稣的遗体,比拉多就下令交给他。

文理本太27:58 谒彼拉多、求耶稣尸、彼拉多命予之、

修订本太27:58 这人去见彼拉多,请求要耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。

KJV 英太27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

NIV 英太27:58 Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.

和合本太27:59 约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,

拼音版太27:59 Yūesè qǔ le shēntǐ, yòng gānjing xìmábù guǒ hǎo,

吕振中太27:59 约瑟取了身体,用洁净的细麻布裹好了,

新译本太27:59 约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,

现代译太27:59 约瑟把遗体领了去,用乾净的麻纱把它包裹起来,

当代译太27:59 约瑟领了遗体,就用新的细麻布裹好,

思高本太27:59 若瑟领了耶稣的遗体, 就用洁白的殓布将 包好,

文理本太27:59 约瑟取尸、裹以洁枲布、

修订本太27:59 约瑟取了身体,用干净的细麻布裹好,

KJV 英太27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

NIV 英太27:59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

和合本太27:60 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。

拼音版太27:60 Anfàng zaì zìjǐ de xīn fùnmù lǐ, jiù shì tā zaó zaì pánshí lǐ de. tā yòu bǎ dà shítou gún dào mù kǒu, jiù qù le.

吕振中太27:60 安放在他自己的新坟墓里,就是他在磐石里凿成的;又把一块大石头辊到坟墓门口,才走。

新译本太27:60 放在自己的新坟墓里,就是在盘石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。

现代译太27:60 安放在他自己的墓穴里;这墓穴是他最近才从岩石凿成的。他又把一块大石头滚过来,堵住墓门,然后离开。

当代译太27:60 安葬在为自己凿成的新墓穴里,然后把坟墓的入口用一块大石封闭。

思高本太27:60 安放在为自己於岩石间所凿的新墓穴内;并把一块大石头滚到墓口,就走了。

文理本太27:60 置诸己之新墓、凿于磐者、转大石于墓门而去、

修订本太27:60 然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他凿在岩石里的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。

KJV 英太27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

NIV 英太27:60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.

和合本太27:61 有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。

拼音版太27:61 Yǒu Mǒdàlā de Mǎlìyà, hé nàge Mǎlìyà zaì nàli, duì zhe fùnmù zuò zhe.

吕振中太27:61 有抹大拉的马利亚、和那另一个马利亚在那里,对着墓坐着。

新译本太27:61 抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。

现代译太27:61 抹大拉的马利亚和另一个马利亚面对着坟墓坐着,守在那里。

当代译太27:61 抹大拉镇的马利亚,和另一个马利亚却坐在坟墓的对面看守着。

思高本太27:61 在那里还有玛利亚玛达肋纳和另外一个玛利亚,对着坟墓坐着。 

文理本太27:61 有抹大拉之马利亚、及他马利亚、对茔而坐、○

修订本太27:61 有抹大拉的马利亚和另一个马利亚在那里,对着坟墓坐着。

KJV 英太27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

NIV 英太27:61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

和合本太27:62 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集,来见彼拉多,说:

拼音版太27:62 Cì rì, jiù shì yùbeì rì de dì èr tiān, Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén jùjí, lái jiàn Bǐlāduō, shuō,

吕振中太27:62 第二天、就是豫备日、日落以后、祭司长和法利赛人聚集,去见彼拉多

新译本太27:62 第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:

现代译太27:62 第二天,就是预备日的后一天,祭司长和法利赛人一起去见彼拉多,说:

当代译太27:62 第二天,就是逾越节预备日的第二日,祭司长和法利赛人一起来见彼拉多,对他说:

思高本太27:62 第二天, 即预备日以後的那天, 司祭长和法利塞人同来见比拉多说:

文理本太27:62 翌日、即备节之次日、祭司诸长与法利赛人集、谒彼拉多曰、

修订本太27:62 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,

KJV 英太27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

NIV 英太27:62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.

和合本太27:63 “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活’。

拼音版太27:63 Dà rén, wǒmen jì dé nà yòuhuò rén de, hái huó zhe de shíhou, céng shuō, sān rìhòu wǒ yào fùhuó.

吕振中太27:63 说∶「大人(希腊文∶主),我们记得那迷惑人者还活着的时候曾经说过∶『三天以后我要活起来』。

新译本太27:63 “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’

现代译太27:63 「大人,我们记得那个骗子还活着的时候曾经说过:『叁天后我要复活。』

当代译太27:63 “总督大人,我们想起那个骗子以前说过:‘叁日后,我必复活。’

思高本太27:63 「大人,我们记得那个骗子活着的时候曾说过:叁天以後我要复活。

文理本太27:63 大人、我侪忆彼惑人者、生时尝曰、三日后、我将复起、

修订本太27:63 说:"大人,我们记得那迷惑人的还活着的时候曾说:'三天后我要复活。'

KJV 英太27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

NIV 英太27:63 "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'

和合本太27:64 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑比先前的更利害了。”

拼音版太27:64 Yīncǐ, qǐng fēnfu rén jiāng fùnmù bǎshǒu tuǒdàng, zhídào dì sān rì. kǒngpà tāde méntǔ lái bǎ tā tōu le qù, jiù gàosu bǎixìng shuō, tā cóng sǐ lǐ fùhuó le. zhèyàng, nà hòulái de míhuò, bǐ xiānqián de gèng lìhaì: le.

吕振中太27:64 所以请发命令将墓把守妥当、直到第三天。恐怕他门徒来了,把他偷去,却告诉人民说∶『他从死人中活了起来』;这样,那末后的迷惑就比先前的更厉害了。」

新译本太27:64 所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”

现代译太27:64 所以,请你下令严密守护坟墓,一直到第叁天,他的门徒就不能把他偷走,然后去告诉人家:『他从死里复活了。』这样的谎言要比先前的更糟!」

当代译太27:64 所以请你下令严密守卫坟墓叁天,以防他的门徒暗中偷走他的尸体,而对人造谣,说他已经复活。因为这种谣言会比他未死的时候所说的更难对付了!”

思高本太27:64 为此,请你下令,把守坟墓直到第叁天;怕他的门徒来了,把他偷去,而对百姓说:他从死人中复活了。那最後的骗局就比先前的更坏了!」

文理本太27:64 是以请命固守其茔三日、恐其徒窃之、而以自死而起告民、则后此之谬、较甚于先矣、

修订本太27:64 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三天,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:'他从死人中复活了。'这样的话,那后来的迷惑就比先前的更厉害了。"

KJV 英太27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

NIV 英太27:64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."

和合本太27:65 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”

拼音版太27:65 Bǐlāduō shuō, nǐmen yǒu kānshǒu de bīng. qù ba, jǐn nǐmen suǒ néng de, bǎshǒu tuǒdàng.

吕振中太27:65 彼拉多对他们说∶「领一排守卫队(或译∶他们有守卫队)去吧;尽你们所能的把守妥当。」

新译本太27:65 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”

现代译太27:65 彼拉多对他们说:「你们带守卫去,尽你们所能,好好地把守坟墓!」

当代译太27:65 彼拉多说:“用你们自己看守圣殿的卫士去守卫吧。”

思高本太27:65 比拉多对他们说:「你们可得一队卫兵;你们去,照你们所知道的,好好看守。 」

文理本太27:65 彼拉多曰、尔有守兵、往尽乃心、固守之、

修订本太27:65 彼拉多说:"你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。"

KJV 英太27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

NIV 英太27:65 "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."

和合本太27:66 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。

拼音版太27:66 Tāmen jiù daì zhe kānshǒu de bīng tóng qù, fēng le shítou, jiāng fùnmù bǎshǒu tuǒdàng.

吕振中太27:66 他们就去,将墓把守妥当,盖印封着石头,加上守卫队。

新译本太27:66 他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。

现代译太27:66 於是他们去了,在石头上加封,封住墓口,留下守卫把守。

当代译太27:66 他们退出总督衙门之后,马上派人守住墓穴,又在墓口之上加上封条,严防偷尸。

思高本太27:66 他们就去,在石上加了封条,派驻卫兵把守坟墓。

文理本太27:66 遂往、封石设兵、固守其茔焉、

修订本太27:66 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。

KJV 英太27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

NIV 英太27:66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录