您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。

2有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”

3有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”

4耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?

5或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

6但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!”

7那人就起来,回家去了。

8众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。

9耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。

10耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。

11法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”

12耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。

13经上说:“‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来,本不是召义人,乃是召罪人。”

14那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”

15耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。

16没有人把新布补在旧衣服上,因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。

17也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”

18耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”

19耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。

20有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,

21因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”

22耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。

23耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,

24就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。

25众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。

26于是这风声传遍了那地方。

27耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”

28耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信!”

29耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”

30他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”

31他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。

32他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。

33鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事!”

34法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”

35耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。

36他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。

37于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少 ;

38所以,你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。”

提要:2基督治好一个瘫痪病人,9从税关上呼召马太,10与税吏和罪人一同坐席,14为他的门徒不禁食辩护,20治好血漏,23从死里复活睚鲁的女儿,27使两个瞎子复明,32治好被鬼附的哑巴,36怜悯众人。


治好瘫痪病人

太9:1 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。

【本会注释】

耶稣上了船。太9:1是关于加大拉那两个被鬼附之人的叙述的结束语(太8:28至9:1;见对可5:21的注释)。此处对于章的划分应该在太9的第1节和第2节之间。

自己的城。即,迦百农(见对可1:29的注释)。


太9:2 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”

【本会注释】

瘫子。[从房顶缒下的瘫子,太9:2-8=可2:1-12=路5:17-26。主要的注释在:马可福音。]


太9:3 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”

太9:4 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?

太9:5 或说:‘你的罪赦了’,或说:‘你起来行走’,哪一样容易呢?

太9:6 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”;就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”

太9:7 那人就起来,回家去了。

太9:8 众人看见都惊奇,就归荣耀与上帝,因为他将这样的权柄赐给人。


呼召马太

太9:9 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。

【本会注释】

马太。[呼召利未马太,太9:9=可2:13,14=路5:27,28。主要的注释在:马可福音。]


太9:10 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。

【本会注释】

耶稣在屋子里坐席的时候。[马太的筵席,太9:10-13=可2:15-17=路5:29-32。主要的注释在:马可福音。]


太9:11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”

太9:12 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。

太9:13 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”

【本会注释】

你们且去揣摩。文士和法利赛人不会把经卷带在身边,他们要么会回到会堂要么到自己的家去,以便研究基督建议给他们的这个主题。

我喜爱怜恤。或“我希望怜悯”(见何6:6)。用在这里时,“怜恤”可以说代表品格,即,上帝希望他的子民会体现的品格特性(见对太19:19;22:39的注释)。同样地,“祭祀”代表宗教的各种形式,它们有一种不幸的倾向要蒙蔽实际的敬虔(见提后3:5)。在这种意义上,“怜恤”代表因信称义,而“祭祀”代表靠行为称义。基督说,如果没有生命力的宗教精神,各种宗教形式是没有价值的。见对可7:7-9,13;约4:23,24的注释。

基督并没有命定犹太教的仪文体系,因为它在本质上预表他信仰生活的理想。古时祭祀的本身并没有任何价值(见来9:9;10:1-11)。主不喜悦仅仅是外表的侍奉(见弥6:7)。上帝所要求人的乃是“行公义,好怜悯,存谦卑的心与你的上帝同行”(见弥6:8)。“顺从”总是“胜于献祭”(见撒上5:22;见对太7:21-27;可7:7-9的注释)。


禁食的问题

太9:14 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”

【本会注释】

约翰的门徒。[有关禁食的问题,太9:14-17=可2:18-22=路5:33-39。主要的注释在:马可福音。] Jairus’ Daughter and the Invalid Woman


太9:15 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。

太9:16 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。

太9:17 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”


治好睚鲁女儿和血漏妇女

太9:18 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”

【本会注释】

耶稣说这话的时候。[睚鲁的女儿和患血漏的女人,太9:18-26=可5:21-43=路8:40-56。主要的注释在:马可福音。] 马太说睚鲁是在第14-17节所记录的讨论期间来到耶稣面前的。在《历》第三十六章中,说到睚鲁是在马太家里找到基督的,结合这一陈述,显然在马太家的筵席、法利赛人对于基督与“税吏和罪人”一同吃喝的抗议,有关禁食的问题,以及复活睚鲁的女儿这些事件之间有着密切的时间顺序关系。

刚才死了。根据马可福音(见可5:23,35)和路加福音(见路8:42,49)的记述,显然当睚鲁提出他的请求时,他女儿实际上还没有死,而是像我们可以说的“几乎死了”。不应认为马太的话与马可和路加的话不一致;反之,根据马太福音,这位父亲说到死是必然的,除非基督介入。不可能说这位父亲是否知道发生在这事不久之前的拿因寡妇的儿子复活一事(见对路7:11的注释)。很可能曾听到过那件事的风声。


太9:19 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。

太9:20 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;

太9:21 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”

太9:22 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。

太9:23 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,

太9:24 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。

太9:25 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。

太9:26 于是这风声传遍了那地方。


两个盲人得医治

太9:27 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”

【本会注释】

两个瞎子。[两个瞎子,太9:27-31。注释见:马太福音。参可8:22-26;10:46-52。见“结束加利利的传道”;关于神迹见本册注释原文第208-213页。] 这个神迹很可能于公元29年秋发生在迦百农。伯赛大的医治(见可8:22-26)约发生在一年以后,而耶利哥的巴底买得医治(见可10:46-52)约发生在一年半以后。从古时起,瞎子就经常是由于沙眼引起的,在圣经的国家中很常见。

大卫的子孙。瞎子们用这个词表明他们公认耶稣是弥赛亚(见对太1:1的注释)。


太9:28 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”

【本会注释】

进了房子。虽然这里并没有指定,但很可能是彼得的房子。使用定冠词暗示是某座房子,很可能是耶稣在迦百农时所住的房子(见对可1:29的注释)。并没有提到耶稣为什么不在街上治好这两个瞎子。

你们信我能做这事吗。他们这方面若不运用信心,基督就不能为他们行使他的能力了。人的信心必须起来迎接并与上帝的能力联合,以便无论在身体上或灵性上都可以蒙赐予并得到祝福(见来11:6)。


太9:29 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧。”

【本会注释】

就摸他们的眼睛。关于医治时触摸的意义和目的,见对可1:31的注释。


太9:30 他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”

【本会注释】

切切地嘱咐。即,耶稣严厉坚决地命令他们。在这里,这无疑指的是耶稣的面容和声调都表示严厉。至于基督这么严厉地禁止人公开某些神迹的目的,见对可1:43的注释。


太9:31 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。

【本会注释】

传遍了。请比较那个被医好的麻风病人也疏忽听从不要公开的命令(见对可1:45的注释)。


治好被鬼附的哑巴

太9:32 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。

【本会注释】

他们出去的时候。[一个被鬼附的哑巴,太9:32-34,注释见:马太福音。见“加利利末期的传道”;关于神迹见本册注释原文第208-213页。] “他们”这个词显然指的是刚才被医治好的那两个瞎子,他们可能是在彼得的家里被医好的(见对第28节的注释),正当他们离开那房子的时候,这个被鬼附的人被带到耶稣跟前来。

有人带到。当一个人缺乏能力和信心为身体或心灵的痊愈到耶稣跟前来时,要是有某个人对他关心到足以去带他,那么他是幸福的(参可2:2,3)。

一个哑巴。希腊文kōphos,“钝的”或“迟钝”(见对路1:22的注释)。用作名词时,kōphos的意思要么是“一个哑巴”,要么是“一个聋子”,依上下文而定。

鬼。更可说是:“一个恶魔。”关于圣经时代被鬼附的论述,见对可1:23的注释。


太9:33 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”

【本会注释】

哑巴就说出话来。这是被治好的切实证据。这是数月来最后一个有记录的神迹,下一个使5,000人吃饱的神迹发生在之后的春天。经上并没有说耶稣在第二次加利利旅行传道之后有没有在冬天退隐。由耶稣的许多神迹引起的大众的兴奋倾向于蒙蔽救主行那些神迹的主要目标—在人们的心中和生活中增进天国。


太9:34 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”

【本会注释】

法利赛人却说。见对太12:24的注释。很可能变得不顾一切要止息基督或使百姓转而反对他,法利赛人寻求使人相信基督行神迹的能力证明他与撒但是联合着的。马太在这里记录的是耶稣这一方并没有回答,这暗示着很可能法利赛人并不是当着耶稣的面提出这种主张的,而是在百姓中流传这种主张。


庄稼多,做工的人少

太9:35 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。

【本会注释】

耶稣走遍。[第二次加利利巡游,太9:35=路8:1-3。主要的注释见:路加福音。] 因为太9:36开始论及基督指示那十二个人准备去第三次加利利旅行传道,而且这部分内容以说明在那十二个人,在加利利各城镇乡村旅行传道时基督的活动结束的(太11:1),太9:35很可能是第二次加利利旅行传道的一个总结性陈述。马太对第一次加利利旅行传道也作了一个类似的总结性陈述(见对太4:23的注释)。

各城各乡。显然是一个典型的希伯来式夸张法。鉴于加利利有200多个乡村的事实(见对路8:1的注释),耶稣在其主要的加利利传道期间,在一年多点时间内去访问其中每一个乡村如果不是不可能的话,也是极其困难的。

教训。关于耶稣在会堂里的教训,见对可1:39;路4:15,16的注释。

会堂。见本册注释原文第56-58页。

天国的福音。见对可1:1的注释。

医治各样的病症。见对太4:23的注释。当基督差遣门徒们出去传道时,他们也照样蒙赐予了这种能力(太10:1)。

在百姓中。原文证据支持(参本册注释原文第146页)省略此处的这些词,但在太4:23中证明有这些词。


太9:36 他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。

【本会注释】

他看见许多的人。[第三次加利利巡游,太9:36至11:1=可6:7-13=路9:1-6。主要的注释在:马太福音。见“加利利末期的传道”;“主耶稣的传道生涯”] 马太就这样开始了,他对发生在公元29-30年冬季的第三次加利利旅行传道的记述(见《历》第三十八、三十九章;见对可1:39的注释)。关于这次旅行本身,经上说的很少,几乎全部的叙述就是基督指示那十二个人为打发他们出去作准备。就门徒们本身来说,并没有特别的事件被记录下来,而关于基督的经历,只记载了他第二次访问拿撒勒(太13:54-58)。关于这第三次的旅行与前两次旅行的关系,见对可1:39的注释。

在第三次旅行传道时,那十二个人是两个两个地出去的,并且应用了他们曾在耶稣的传道中观察到的那些原则。当那十二个人在从事这种工作时,耶稣本人也由许多别的门徒们陪伴着出去了(见路10:1;参《历》第五十三章)。提到“许多的人”指出的是派遣那十二个人的另一个原因—基督在第二次旅行传道期间,人们对他的需求使得“工人”太“少”这事显而易见了(见太9:37)。第三次旅行传道标志着基督传道的一次重要扩展(见《历》第四十二章)。

困苦。直译是,“筋疲力尽”。原文证据证明(参本册注释原文第146页)读作“哀伤的”或“困惑不安的”。

流离。希腊文rhiptō,“沮丧,推翻”,“丢下”或“使俯伏”。显然百姓整体上已经十分沮丧悲哀气馁灰心了,以致他们不再生出任何努力去提高他们的信仰状况了。对他们来说,事态是无望的。所以rhiptō这个词指的并不是“羊”的分散,而是他们“沮丧屈服”或“无助”的状态。

没有牧人。见民27:17;王上22:17;结34:5。在基督的日子,下属的牧人们已被证明只不过是雇工(见约10:12,13),当好牧人亲自来到时,他发现自己的羊离散了。


太9:37 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。

【本会注释】

于是对门徒说。基督在这里(第37,38节)对那十二个人所说的,几乎与他后来对那七十个人在相似的环境下所说的一字不差(路10:2)。见对可2:10的注释。

收。收割经常被用作最后审判的一种象征(见太3:10,12;13:30,39)。一年多以前,耶稣曾用收割的比喻将他为撒玛利亚的叙加所作的传道联系起来(见约4:35-38)。

作工的人少。当只有很少的工人去收割大量的庄稼时,许多好庄稼就不可避免地要被损失掉了。迄今只有一个福音收割队在田里为天国尽力收集庄稼,现在显然可以看出,如果不扩大所制定的计划,即使在加利利的小区域,多数庄稼也永远不能收集进来了。


太9:38 所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。”

【本会注释】

所以你们当求。他们向庄稼的主祈求并不意味着他不关心或不知道需要更多的工人。那十二个人应当使这个需要成为祷告的目标,以便庄稼的主因而可以有机会使他们自己的心,深信自己有满足那需要的责任。

这祈求的主要部分,并不是要通知上帝若不祈求他就不知道的事,也不是要说服他去做若不祈求他就不去做的事,而是要使我们自己的心怀意念习惯与他合作。无疑,基督曾在祷告的时辰带领过门徒们,在这样的时辰中,会使这一小群的所有成员都已敏锐地感到的这一迫切需要变成最重要的。他们应当祈求,然后凭着信心向前去与上帝在回应他们自己的祈求中合作(见对太10:10的注释)。

打发。这里表示迫切预期“庄稼的主”会打发心甘情愿去收割的工人。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太9:1 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。

拼音版太9:1 Yēsū shàng le chuán, dù guò hǎi, lái dào zìjǐ de chéng lǐ.

吕振中太9:1 耶稣上了船,渡过去,到自己的市镇。

新译本太9:1 耶稣上了船,过到自己的城来。

现代译太9:1 耶稣上船,渡过了湖,回到他自己的城。

当代译太9:1 耶稣乘船回到自己的家乡。

思高本太9:1 耶稣上船过海,来到了自己的城。

文理本太9:1 耶稣登舟而济、归故邑、

修订本太9:1 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。

KJV 英太9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

NIV 英太9:1 Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.

和合本太9:2 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”

拼音版太9:2 Yǒu rén yòng rùzi tái zhe yī ge tānzi, dào Yēsū gēnqián lái. Yēsū jiàn tāmende xìnxīn, jiù duì tānzi shuō, xiǎozi, fàngxīn ba. nǐde zuì shè le.

吕振中太9:2 有人带着一个瘫子躺在床上到他跟前来。耶稣见了他们的信心,就对瘫子说∶「孩子,放胆吧;你的罪赦了。」

新译本太9:2 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”

现代译太9:2 即刻有人抬着一个躺在床上的瘫痪病人到他面前来。耶稣看出他们的信心,就对瘫痪病人说:「孩子,放心吧,你的罪蒙赦免了!」

当代译太9:2 有人用担架把一个瘫子抬到耶稣面前,希望得着医治。耶稣见他们有这样大的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧!你的罪赦了。”

思高本太9:2 看,有人给 送来一个躺在床上的瘫子,耶稣一见他们的信心,就对瘫子说:「孩子,你放心,你的罪赦了。」

文理本太9:2 有人舁瘫痪卧于榻者就之、耶稣见其信、谓瘫痪者曰、小子、安心、尔罪赦矣、

修订本太9:2 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:"孩子,放心吧,你的罪赦了。"

KJV 英太9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

NIV 英太9:2 Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven."

和合本太9:3 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”

拼音版太9:3 Yǒu jǐ ge Wénshì xīnli shuō, zhège rén shuō jiànwàng de huà le.

吕振中太9:3 有几个经学士心里说∶「这个人说僭妄的话了。」

新译本太9:3 有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”

现代译太9:3 有几个经学教师心里想:「这个人说了侮辱上帝的话!」

当代译太9:3 在场的几个律法教师听了,心里在想:“这个人是谁,竟以为自己是上帝吗?”

思高本太9:3 经师中有几个人心 说:「这人说了亵渎的话。」

文理本太9:3 有士子数人、意谓僭妄哉若人、

修订本太9:3 这时,有几个文士心里说:"这个人说亵渎的话了。"

KJV 英太9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

NIV 英太9:3 At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"

和合本太9:4 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?

拼音版太9:4 Yēsū zhīdào tāmende xīnyì, jiù shuō, nǐ wèishénme xīnli huái zhe è niàn ne.

吕振中太9:4 耶稣知道(有古卷∶看出)他们的心思,就说∶「你们心里为什么怀着恶念呢?

新译本太9:4 耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?

现代译太9:4 耶稣知道他们在想些甚麽,就问:「你们为甚麽怀着邪恶的念头呢?

当代译太9:4 耶稣看透他们的心意,就说:“你们为甚麽心怀恶意呢?

思高本太9:4 耶稣看透他们的心意说:「你们为什麽心 思念恶事呢?

文理本太9:4 耶稣知其意、曰、尔心何怀恶耶、

修订本太9:4 耶稣知道他们的心思,就说:"你们心里为什么怀着恶念呢?

KJV 英太9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

NIV 英太9:4 Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?

和合本太9:5 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

拼音版太9:5 Huò shuō, nǐde zuì shè le. huò shuō, nǐ qǐlai xíng zǒu. nà yíyàng róngyi ne.

吕振中太9:5 说∶『你的罪赦了』,或是说∶『你起来,走路吧!』哪一样容易呢?

新译本太9:5 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?

现代译太9:5 对这个人说『你的罪蒙赦免』容易?或是说『起来走』容易呢?

当代译太9:5 我说‘你的罪赦了’和医好他的病,命令他‘起来行走’,究竟哪样困难呢?

思高本太9:5 什麽比较容易呢?是说:你的罪赦了,或是说:起来行走吧!

文理本太9:5 言尔罪赦矣、与言起而行、孰易、

修订本太9:5 说'你的罪赦了',或说'你起来行走',哪一样容易呢?

KJV 英太9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

NIV 英太9:5 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

和合本太9:6 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!”

拼音版太9:6 Dàn yào jiào nǐmen zhīdào Rénzǐ zaì de shang yǒu shè zuì de quánbǐng, jiù duì tānzi shuō, qǐlai, ná nǐde rùzi huí jiā qù ba.

吕振中太9:6 但是为叫你们知道人子在地上有权柄可以赦罪」,[就对瘫子说]∶「起来,拿起你的床来,往你家去。」

新译本太9:6 然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”

现代译太9:6 我要向你们证明,人子在地上有赦罪的权。」於是他对瘫痪病人说:「起来,拿起你的床,回家去吧!」

当代译太9:6 现在我要向你们证明,我在世上是真有赦罪权柄的。於是对瘫子说:“起来,收起你的担架回家去吧!”

思高本太9:6 为叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄──就对瘫子说:起来,拿起你的床,回家去吧!」

文理本太9:6 但令尔知人子在世、有权以赦罪耳、遂语瘫痪者曰、起、取榻以归、

修订本太9:6 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄",于是对瘫子说:"起来!拿你的褥子回家去吧。"

KJV 英太9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

NIV 英太9:6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. . . ." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home."

和合本太9:7 那人就起来,回家去了。

拼音版太9:7 Nà rén jiù qǐlai, huí jiā qù le.

吕振中太9:7 那人就起来,往他家去。

新译本太9:7 他就起来回家去了。

现代译太9:7 那个人就起来,回家去了。

当代译太9:7 那人立刻站起来,回家去了。

思高本太9:7 那人就起来,回家去了。

文理本太9:7 即起而返、

修订本太9:7 那人就起来,回家去了。

KJV 英太9:7 And he arose, and departed to his house.

NIV 英太9:7 And the man got up and went home.

和合本太9:8 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。

拼音版太9:8 Zhòngrén kànjian dōu jīngqí, jiù guī róngyào yǔ shén. yīnwei tā jiāng zhèyàng de quánbǐng cìgei rén.

吕振中太9:8 群众看见,就起了敬畏的心,将荣耀归与上帝,因为他将这样的权柄也赐给人。

新译本太9:8 群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。

现代译太9:8 看见的人都害怕起来;他们颂赞上帝,因为他把这样的权赐给人。

当代译太9:8 大家看见,都很惊奇,就赞美上帝,因为他把这样大的权柄赐给人。

思高本太9:8 群众见了,就都害怕起来,遂归光荣於天主,因 赐给了人们这样大的权柄。

文理本太9:8 众见之悚然、归荣上帝、因其以如是之权赐人也、○

修订本太9:8 众人看见都畏惧,归荣耀给上帝,因为他把这样的权柄赐给人。

KJV 英太9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

NIV 英太9:8 When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men.

和合本太9:9 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。

拼音版太9:9 Yēsū cóng nàli wàng qián zǒu, kànjian yī gèrén míng jiào Mǎtaì, zuò zaì shuì guān shang, jiù duì tā shuō, nǐ gēn cóng wǒ lái. tā jiù qǐlai gēn cóng le Yēsū.

吕振中太9:9 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太、在税关上坐着,就对他说∶「你跟从我」;他就起来跟从耶稣。

新译本太9:9 耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。

现代译太9:9 耶稣离开那里再往前走,看见了一个收税的,名叫马太,坐在税关上。耶稣对他说:「来跟从我!」马太就起来,跟从了他。

当代译太9:9 耶稣离开那里,在路上看见一个名叫马太的税官,坐在收税站里工作。耶稣就呼召他说:“跟随我吧!”马太就毫不犹疑地站起来,追随了耶稣。

思高本太9:9 耶稣从那里前行,看见一个人在税关那里坐着,名叫玛窦,对他说:「跟随我!」他就起来跟随了耶稣。

文理本太9:9 耶稣由此而往、见有名马太者、坐于税关、谓之曰、从我、遂起从之、

修订本太9:9 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:"来跟从我!"他就起来跟从耶稣。

KJV 英太9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

NIV 英太9:9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.

和合本太9:10 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。

拼音版太9:10 Yēsū zaì wū lǐ zuòxí de shíhou, yǒu hǎoxiē shuìlì hé zuì rén lái, yǔ Yēsū hé tāde méntǔ yītóng zuòxí.

吕振中太9:10 耶稣在屋里坐席,有许多收税人和『罪人』来了,跟耶稣和他门徒一同坐席。

新译本太9:10 耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。

现代译太9:10 耶稣在马太家里吃饭的时候,许多税棍和坏人也来了;他们跟耶稣和他的门徒一起吃饭。

当代译太9:10 后来,马太在家里设宴招待耶稣和门徒,座中有些税官和罪人。

思高本太9:10 当耶稣在屋 坐席时,有许多税吏和罪人也来同耶稣和 的门徒一起坐席。

文理本太9:10 耶稣席坐其家、诸税吏及罪人至、与耶稣及门徒偕坐、

修订本太9:10 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。

KJV 英太9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

NIV 英太9:10 While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples.

和合本太9:11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”

拼音版太9:11 Fǎlìsaìrén kànjian, jiù duì Yēsū de méntǔ shuō, nǐmen de xiānsheng wèishénme hé shuìlì bìng zuì rén yītóng chī fàn ne.

吕振中太9:11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说∶「你们的先生为什么跟收税人和『罪人』一同吃饭呢?」

新译本太9:11 法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”

现代译太9:11 有些法利赛人看见了,就对耶稣的门徒说:「为甚麽你们的老师跟税棍和坏人一起吃饭呢?」

当代译太9:11 法利赛人知道了这件事,就质问门徒:“为甚麽你们的老师跟这种人混在一起?”

思高本太9:11 法利赛人看见,就对 的门徒说:」你们的老师为什麽同税吏和罪人一起进食呢?」

文理本太9:11 法利赛人见之、谓其徒曰、尔师奚与税吏罪人共食乎、

修订本太9:11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:"你们的老师为什么与税吏和罪人一同吃饭呢?"

KJV 英太9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

NIV 英太9:11 When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?"

和合本太9:12 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。

拼音版太9:12 Yēsū tīngjian, jiù shuō, kāng jiàn de rén yòng bú zhe yīshēng, yǒu bìng de rén cái yòng dé zhe.

吕振中太9:12 耶稣听见就说∶「强壮的不需要医生,有病的才有需要。

新译本太9:12 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,

现代译太9:12 耶稣听见了这话就说:「健康的人用不着医生,有病的人才用得着。

当代译太9:12 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。

思高本太9:12 耶稣听见了,就说:「不是健康的人须要医生,而是有病的人。

文理本太9:12 耶稣闻之曰、健者不需医、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、尔往学之、

修订本太9:12 耶稣听见,就说:"健康的人用不着医生;有病的人才用得着。

KJV 英太9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

NIV 英太9:12 On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

和合本太9:13 经上说:“‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来,本不是召义人,乃是召罪人。”

拼音版太9:13 Jīng shang shuō, wǒ xǐaì liánxù, bù xǐaì jìsì. zhè jù huà de yìsi, nǐmen qie qù chuǎimó. wǒ lái, ben bú shì zhào yì rén, nǎi shì zhào zuì rén.

吕振中太9:13 你们去研究研究『我喜爱怜悯,不喜爱祭祀」是什么意思。我来不是要召义人,乃是要召罪人。」

新译本太9:13 ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”

现代译太9:13 圣经上说:『我要的是仁慈,不是牲祭。』你们去研究这句话的意思吧!因为我来的目的不是要召好人,而是要召坏人。」

当代译太9:13 你们不如回去细心咀嚼这句话:‘我喜爱人心存怜悯,不喜爱形式上的祭祀’,我到世上来,不是叫义人悔改,是叫罪人悔改。”

思高本太9:13 你们去研究一下:『我喜欢仁爱胜过祭献』是什麽意思; 我不是来召义人,而是来召罪人。 」

文理本太9:13 盖我来、非召义人、乃召罪人耳、○

修订本太9:13 经上说:'我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。'这句话的意思,你们去揣摩。我不是来召义人,而是召罪人。"

KJV 英太9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

NIV 英太9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."

和合本太9:14 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”

拼音版太9:14 Nàshí, Yuēhàn de méntǔ lái jiàn Yēsū shuō, wǒmen hé Fǎlìsaìrén chángcháng jìnshí, nǐde méntǔ dào bú jìnshí, zhè shì wèishénme ne.

吕振中太9:14 那时约翰的门徒上前来见耶稣说∶「我们和法利赛人都禁食,你的门徒却不禁食,为什么呢?」

新译本太9:14 那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”

现代译太9:14 有一次,施洗者约翰的门徒来问耶稣:「我们和法利赛人常常禁食,你的门徒都不禁食,为甚麽呢?」

当代译太9:14 一天,施洗的约翰的门徒来请教耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,为甚麽你的门徒不禁食呢?”

思高本太9:14 那时,若翰的门徒来到 跟前说:「为什麽我们和法利赛人多次禁食,而你的门徒却不禁食呢?」

文理本太9:14 时、约翰之门徒至、曰、我与法利赛人数禁食、惟尔门徒不禁食、何也、

修订本太9:14 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:"我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?"

KJV 英太9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

NIV 英太9:14 Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"

和合本太9:15 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。

拼音版太9:15 Yēsū duì tāmen shuō, xīnláng hé péibàn zhī rén tóng zaì de shíhou, péibàn zhī rén qǐnéng āi tòng ne. dàn rìzi jiāng dào, xīnláng yào líkāi tāmen, nàshíhòu tāmen jiù yào jìnshí.

吕振中太9:15 耶稣对他们说∶「尽新郎跟贺喜的朋友在一起的时候,贺喜的朋友何必哀恸呢?但是日子必到,新郎一从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。

新译本太9:15 耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。

现代译太9:15 耶稣回答:「新郎还在婚宴的时候,贺喜的客人会悲伤吗?当然不会。可是日子将到,新郎要从他们当中被带走,那时候他们就要禁食了。

当代译太9:15 耶稣说:“新郎还在的时候,朋友难道该愁眉苦脸吗?但新郎离开之后,他们就要禁食了。

思高本太9:15 耶稣对他们说:「伴郎岂能当新郎与他们在一起的时候悲哀?但日子将要来到;当新郎从他们中被劫去时,那时他们就要禁食了。

文理本太9:15 耶稣曰、新娶者偕在、贺之者岂能哀恸乎、惟日将至、新娶者见接而去、乃禁食耳、

修订本太9:15 耶稣对他们说:"新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。

KJV 英太9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

NIV 英太9:15 Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.

和合本太9:16 没有人把新布补在旧衣服上,因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。

拼音版太9:16 Méiyǒu rén bǎ xīn bù bǔ zaì jiù yīfu shang. yīnwei suǒ bǔ shang de, fǎn daì huaì le nà yīfu, pò de jiù gèng dà le.

吕振中太9:16 没有人把未漂过的补才补在旧衣裳上;因为他所补上的会带裂了那衣裳,破裂就更坏了。

新译本太9:16 没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。

现代译太9:16 「没有人拿新布去补旧衣服,因为新的补丁会扯破那衣服,使裂痕更大。

当代译太9:16 没有人用新布缝补旧衣,恐怕新布会把旧衣撕破,破洞就会更大。

思高本太9:16 没有人用未漂过的布作补钉,补在旧衣服上的,因为补上的必扯裂了旧衣,破绽就更加坏了。

文理本太9:16 未有以新布补旧衣者、以所补者反损其衣、而绽尤甚、

修订本太9:16 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的会撕破那衣服,裂口就更大了。

KJV 英太9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

NIV 英太9:16 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.

和合本太9:17 也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”

拼音版太9:17 Ye méi rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zaì jiù pídaì lǐ. ruò shì zhèyàng, pídaì jiù liè kāi, jiǔ lòu chūlai, lián pídaì ye huaì le. wéidú bǎ xīn jiǔ zhuāng zaì xīn pídaì lǐ, liǎngyàng jiù dōu bǎoquán le.

吕振中太9:17 也没有人把新酒装在旧皮袋里;如果那样,皮袋涨裂,酒迸流出,皮袋就毁坏了。不,人是把新酒装在新皮袋里,两样就都得保存了。」

新译本太9:17 也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”

现代译太9:17 也没有人拿新酒装在旧皮袋里。这样做的话,皮袋会胀破,酒漏掉,连皮袋也损坏了。要把新酒装在新皮袋里;那麽,两样就都保全了。」

当代译太9:17 也没有人用旧皮袋来盛新酒,因为新酒会使皮袋破裂,酒就漏光。只有人把新酒装在新皮袋里,这样两者才得保存。”

思高本太9:17 也没有人把新酒装入旧皮囊 的,不然,皮囊一破裂,酒也流了,皮囊也坏了; 而是应把新酒装在新皮囊 ,两样就都得保全。 」

文理本太9:17 未有以新酒注旧革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦败、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○

修订本太9:17 也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋会胀破,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。"

KJV 英太9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

NIV 英太9:17 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."

和合本太9:18 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”

拼音版太9:18 Yēsū shuō zhè huà de shíhou, yǒu yī ge guǎn gōngtáng de lái baì tā shuō, wǒ nǚér gāngcái sǐ le, qiú nǐ qù àn shǒu zaì tā shēnshang, tā jiù bì huó le.

吕振中太9:18 耶稣正向他们说这些话的时候,忽有一个会堂管事来拜他说∶「我的女儿刚死去;但是你来,按手在她身上,她就会活。」

新译本太9:18 耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”

现代译太9:18 耶稣正在向约翰的门徒说这些话的时候,有一个犹太会堂的主管来见他,在他面前跪下,说:「我的女儿刚死了,求你去为她按手,使她再活过来。」

当代译太9:18 当耶稣还在说话,有一个会堂的管理人跑过来,跪在他跟前,说:“我的女儿刚刚死了,请赶快来把手按在她身上,她就会活过来了。”

思高本太9:18 耶稣向他们说这话的时候,有一位首长前来跪拜 说:「我的女儿刚才死了,可是请你来,把你的手放在她身上,她必会活。」

文理本太9:18 言时、有宰来拜曰、我女甫死、尔来手按之、则生矣、

修订本太9:18 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:"我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。"

KJV 英太9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

NIV 英太9:18 While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."

和合本太9:19 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。

拼音版太9:19 Yēsū biàn qǐlai, gēn zhe tā qù, méntǔ ye gēn le qù.

吕振中太9:19 耶稣起来,跟着他,门徒也跟着去。

新译本太9:19 于是耶稣和门徒起来跟着他去了。

现代译太9:19 耶稣起来,跟着他去;耶稣的门徒也一起去。

当代译太9:19 耶稣和门徒就跟着他去。

思高本太9:19 耶稣起来跟他去了; 的门徒也跟了去。

文理本太9:19 耶稣起而从之、门徒偕焉、

修订本太9:19 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。

KJV 英太9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

NIV 英太9:19 Jesus got up and went with him, and so did his disciples.

和合本太9:20 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,

拼音版太9:20 Yǒu yī ge nǚrén, huàn le shí èr nián de xuè lòu lái dào Yēsū beì hòu, mō tāde yīshang zǐ.

吕振中太9:20 有一个女人血漏了十二年,来到后面,摸耶稣的衣裳繸子;

新译本太9:20 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,

现代译太9:20 有一个女人患了十二年血崩;她走到耶稣背后,摸了一下他外袍的衣角。

当代译太9:20 途中,有一个患了十二年血漏病的女人,挤到耶稣的后面,悄悄地摸他衣服的繸边;

思高本太9:20 看,有一个患血漏十二年的女人,从後面走近,摸了 的衣服 头,

文理本太9:20 有妇患痭十有二年、尾耶稣后、扪其衣缘、

修订本太9:20 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;

KJV 英太9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

NIV 英太9:20 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.

和合本太9:21 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”

拼音版太9:21 Yīnwei tā xīnli shuō, wǒ zhǐ mō tāde yīshang, jiù bì quányù.

吕振中太9:21 因为他心里说∶「我若只摸得着他的衣裳,也是会得救治的。」

新译本太9:21 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”

现代译太9:21 她心里想:「只要我摸到他的衣角,我一定会得到医治。」

当代译太9:21 她以为只要摸到他的衣服,她的病就会好了。

思高本太9:21 因为她心 想:「只要我一摸 的衣服,我就会好了。」

文理本太9:21 意谓、第扪其衣必愈、

修订本太9:21 因为她心里说:"我只要摸他的衣裳,就会痊愈。"

KJV 英太9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

NIV 英太9:21 She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."

和合本太9:22 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。

拼音版太9:22 Yēsū zhuǎn guo lái kànjian tā, jiù shuō, nǚér, fàngxīn, nǐde xìn jiù le nǐ. cóng nàshíhòu, nǚrén jiù quányù le.

吕振中太9:22 耶稣转过身来,看她,就说∶「女儿,放胆!你的信救治了你了。」从那一刻,那女人就得了救治。

新译本太9:22 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。

现代译太9:22 耶稣转过身来,看见她,就对她说:「孩子,放心吧,你的信心救了你!」就在那时候,那个女人的病好了。

当代译太9:22 耶稣转过头来,对她说:“女儿,放心吧,你的信心救了你。”她的顽疾就立刻不药而愈。

思高本太9:22 耶稣转过身来,看着她说:「女儿,放心吧! 你的信德救了 。」从那时起,那女人就好了。

文理本太9:22 耶稣回顾曰、女欤、安心、尔信愈尔、自是妇愈、

修订本太9:22 耶稣转过来,看见她,就说:"女儿,放心!你的信救了你。"从那时起,这女人就痊愈了。

KJV 英太9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

NIV 英太9:22 Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment.

和合本太9:23 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,

拼音版太9:23 Yēsū dào le guǎn gōngtáng de jiā lǐ, kànjian yǒu chuī shǒu, yòu yǒu xǔduō rén luàn nāng.

吕振中太9:23 耶稣到了那管事家里,看见吹箫笛的和成群的人闹乱嘈嗷,

新译本太9:23 耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,

现代译太9:23 耶稣来到那主管的家,看见出殡的吹鼓手和乱哄哄的人群,

当代译太9:23 耶稣来到会堂管理人的家,看见殡葬的乐手和其他的人在大嚷大闹,乱作一团,

思高本太9:23 耶稣来到首长家 ,看见吹笛的和乱哄哄的群众,

文理本太9:23 耶稣入宰者之家、见吹龠者、及众号啕、

修订本太9:23 耶稣到了会堂主管的家里,看见吹鼓手和乱哄哄的一群人,

KJV 英太9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

NIV 英太9:23 When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,

和合本太9:24 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。

拼音版太9:24 Jiù shuō, tuì qù ba. zhè guīnǚ bú shì sǐ le, shì shuì zhaó le. tāmen jiù chīxiào tā.

吕振中太9:24 就说∶「让开吧;闺女并没死掉,只是睡着。」他们直嗤笑他。

新译本太9:24 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。

现代译太9:24 就对他们说:「你们都出去,这女孩子没有死,她只是睡着了!」大家都讥笑他。

当代译太9:24 就吩咐他们说:“走开,这女孩并没有死,只是睡着而已。”他们就嘲笑耶稣,以为他在胡说。

思高本太9:24 就说:「你们走开吧!女孩没有死,只是睡着了。」 他们都讥笑 。

文理本太9:24 谓之曰、退、女非死、乃寝耳、众哂之、

修订本太9:24 就说:"退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。"他们就嘲笑他。

KJV 英太9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

NIV 英太9:24 he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.

和合本太9:25 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。

拼音版太9:25 Zhòngrén jì beì niǎn chū, Yēsū jiù jìn qù, lā zhe guīnǚ de shǒu, guīnǚ biàn qǐlai le.

吕振中太9:25 那群人被摧赶出来,耶稣就进去,握住闺女的手;闺女便起来了。

新译本太9:25 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。

现代译太9:25 这群人被赶出去以后,耶稣进女孩子的卧室,拉着她的手,她就起来。

当代译太9:25 然而,耶稣赶了他们出去之后,就进去拉着女孩的手,女孩立刻起来了。

思高本太9:25 把群众赶出去以後,耶稣就进去,拿起女孩子的手,小女孩就起来了。

文理本太9:25 既屏众、乃入、执其手、女即起、

修订本太9:25 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着女孩的手,女孩就起来了。

KJV 英太9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

NIV 英太9:25 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.

和合本太9:26 于是这风声传遍了那地方。

拼音版太9:26 Yúshì zhè fēngshēng chuán biàn le nà dìfang.

吕振中太9:26 这名声一出,就传遍那地方。

新译本太9:26 这消息传遍了那一带。

现代译太9:26 这消息传遍了整个地区。

当代译太9:26 这神迹一下子就传遍了全镇。

思高本太9:26 这消息传遍了那整个地区。

文理本太9:26 于是声闻遍扬斯地、○

修订本太9:26 于是这消息传遍了那地方。

KJV 英太9:26 And the fame hereof went abroad into all that land.

NIV 英太9:26 News of this spread through all that region.

和合本太9:27 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”

拼音版太9:27 Yēsū cóng nàli wàng qián zǒu, yǒu liǎng ge xiāzi gēn zhe tā, hǎnjiào shuō, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒmen ba.

吕振中太9:27 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊着说∶「大卫的子孙哪,怜恤我们吧!」

新译本太9:27 耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”

现代译太9:27 耶稣离开那地方,再往前走。有两个盲人跟着他,喊着说:「大卫的子孙哪,可怜我们吧!」

当代译太9:27 在归途中,有两个瞎子跟着耶稣,高声呼叫:“大卫的子孙啊,可怜我们吧!”

思高本太9:27 耶稣从那里前行,有两个瞎子跟着 喊说:「达味之子! 可怜我们吧!」

文理本太9:27 耶稣由此而往、有二瞽者从之、呼曰、大卫之裔、矜恤我、

修订本太9:27 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:"大卫之子,可怜我们吧!"

KJV 英太9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

NIV 英太9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"

和合本太9:28 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信!”

拼音版太9:28 Yēsū jìn le fángzi, xiāzi jiù lái dào tā gēnqián, Yēsū shuō, nǐmen xìn wǒ néng zuò zhè shì ma. tāmen shuō, Zhǔ a, wǒmen xìn.

吕振中太9:28 耶稣进了屋子,瞎子上他跟前来。耶稣对他们说∶「你们信我能作这事么?」他们对他说,「主阿,我们信。」

新译本太9:28 耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”

现代译太9:28 耶稣进了屋子,两个盲人来到他面前,他就问他们:「你们信我能做这件事吗?」他们回答:「主啊,我们信。」

当代译太9:28 耶稣进了房子,那两个瞎子仍然跟着,不肯离开。耶稣问他们说:“你们相信我能做这事吗?”“主啊,我们相信。”

思高本太9:28 一来到家,瞎子便走到 跟前;耶稣对他们说:「你们信我能作这事吗。 」他们对 说:「是,主。」

文理本太9:28 入室、瞽者就之、耶稣曰、尔信我能为此乎、对曰、主、然、

修订本太9:28 耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:"你们信我能做这事吗?"他们说:"主啊,我们信。"

KJV 英太9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

NIV 英太9:28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.

和合本太9:29 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”

拼音版太9:29 Yēsū jiù mō tāmende yǎnjing, shuō, zhào zhe nǐmen de xìn gei nǐmen chéngquán le ba.

吕振中太9:29 于是耶稣摸他们的眼睛,说∶「照你们的信给你们作成吧。」

新译本太9:29 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”

现代译太9:29 於是,耶稣摸他们的眼睛,说:「照你们的信心,给你们成全吧!」

当代译太9:29 於是,耶稣就摸他们的眼睛,说:“因为你们的信心,我就成全你们吧。”

思高本太9:29 於是耶稣摸他们的眼说:「照你们的信德,给你们成就吧!」

文理本太9:29 乃扪其目曰、如尔信成之、

修订本太9:29 耶稣就摸他们的眼睛,说:"照着你们的信心成全你们吧。"

KJV 英太9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

NIV 英太9:29 Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you";

和合本太9:30 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”

拼音版太9:30 Tāmende yǎnjing jiù kāi le. Yēsū qiè qiè de zhǔfu tāmen shuō, nǐmen yào xiǎoxīn, bùke jiào rén zhīdào.

吕振中太9:30 他们的眼睛就开朗了。耶稣严严嘱咐他们说∶「你们要小心,不可让人知道。」

新译本太9:30 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”

现代译太9:30 他们的视觉便恢复了。耶稣郑重地吩咐他们:「不要把这事告诉任何人!」

当代译太9:30 他们立刻就重见光明。耶稣郑重地叮嘱他们,不要张扬这件事,

思高本太9:30 他们的眼便开了。耶稣严厉警戒他们说:「你们当心,不要使任何人知道。」

文理本太9:30 其目即启、耶稣严戒之曰、慎勿令人知之、

修订本太9:30 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:"要小心,不可让人知道。"

KJV 英太9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

NIV 英太9:30 and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."

和合本太9:31 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。

拼音版太9:31 Tāmen chū qù, jìng bǎ tāde míngsheng chuán biàn le nà dìfang.

吕振中太9:31 但他们一出去,却在那地方普遍传扬他。

新译本太9:31 他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。

现代译太9:31 可是,他们一出去就把耶稣的事传遍了那一带地方。

当代译太9:31 但他们离开之后,竟到处传扬他。

思高本太9:31 但他们出去,就在那整个地区把 传扬开了。

文理本太9:31 二人出、遍扬其名于斯地、○

修订本太9:31 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。

KJV 英太9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

NIV 英太9:31 But they went out and spread the news about him all over that region.

和合本太9:32 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。

拼音版太9:32 Tāmen chū qù de shíhou, yǒu rén jiāng guǐ suǒ fù de yī ge yǎba, daì dào Yēsū gēnqián lái.

吕振中太9:32 他们出去了,就有人(有古卷∶看出)把一个被鬼附的哑吧带到耶稣跟前来。

新译本太9:32 他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。

现代译太9:32 他们出去的时候,有人把一个被鬼附身的哑巴带到耶稣面前来。

当代译太9:32 耶稣正要离开的时候,又有人带着一个被鬼附的哑巴来求医。

思高本太9:32 他们出去後,看,有人给耶稣送来一个附魔的哑吧。

文理本太9:32 当其出也、有携喑哑而患鬼者就之、

修订本太9:32 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。

KJV 英太9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

NIV 英太9:32 While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.

和合本太9:33 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事!”

拼音版太9:33 Guǐ beì gǎn chū qù, yǎba jiù shuō chū huà lái. zhòngrén dōu xīqí shuō, zaì Yǐsèliè zhōng, cónglái méiyǒu jiàn guō zhèyàng de shì.

吕振中太9:33 鬼被赶出,哑吧就说出话来。群众都希奇说∶「在以色列中从没有见过这样的事呀。」

新译本太9:33 耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”

现代译太9:33 鬼一被赶出去,那个人就开口讲话了。大家都很惊讶,说:「在以色列,我们从没见过这样的事。」

当代译太9:33 耶稣把鬼赶走,哑巴就恢复和常人一样说话了。大家都感到惊奇说:“在以色列中,从来未有出现过这样神奇的事。”

思高本太9:33 魔鬼一被赶出去,哑吧就说出话来。群众惊奇说:「在以色列从未出现过这样的事情。」

文理本太9:33 鬼既逐、哑遂言、众异之曰、以色列中、未尝见是也、

修订本太9:33 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:"在以色列,从来没有见过这样的事。"

KJV 英太9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

NIV 英太9:33 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."

和合本太9:34 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”

拼音版太9:34 Fǎlìsaìrén què shuō, tā shì kào zhe guǐ wáng gǎn guǐ.

吕振中太9:34 (有古卷加∶但法利赛人却直说∶「他只是靠着鬼王赶鬼罢了。」)

新译本太9:34 但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”

现代译太9:34 可是,法利赛人说:「他是仗着鬼王来赶鬼的。」

当代译太9:34 但法利赛人却说:“他只不过是靠鬼王的能力赶鬼而已。”

思高本太9:34 但法利赛人们却说:「 是仗赖魔王驱魔。」

文理本太9:34 法利赛人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○

修订本太9:34 法利赛人却说:"他是靠着鬼王赶鬼的。"

KJV 英太9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

NIV 英太9:34 But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons."

和合本太9:35 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。

拼音版太9:35 Yēsū zǒu biàn gè chéng gè xiāng, zaì gōngtáng lǐ jiàoxun rén, xuānjiǎng tiānguó de fúyin, yòu yīzhì gèyàng de bìngzhèng.

吕振中太9:35 耶稣周游了各城各村,在他们的会堂里教训人,宣传天国的福音,治好了各样疾病、各样病症。

新译本太9:35 耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。

现代译太9:35 耶稣周游各市镇乡村,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,并治好民间的各种疾病。

当代译太9:35 耶稣走遍了各城各乡,在会堂里教训人,传扬天国的福音,治病赶鬼。

思高本太9:35 耶稣周游各城各村,在他们的会堂内施教,宣讲天国的福音,治好一切疾病,一切灾殃。

文理本太9:35 耶稣周游乡邑、在会堂训诲、宣天国福音、医诸疾病、

修订本太9:35 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。

KJV 英太9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

NIV 英太9:35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.

和合本太9:36 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。

拼音版太9:36 Tā kànjian xǔduō de rén, jiù liánmǐn tāmen. yīnwei tāmen kùnkǔ liú lí, rútóng yáng méiyǒu mùrén yìbān.

吕振中太9:36 他看见那些群众,就怜悯他们,因为他们烦劳沮丧,如同羊没有牧人一般。

新译本太9:36 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。

现代译太9:36 当他看见一群群的人,动了恻隐之心;因为他们孤苦无助,像没有牧人的羊群一般。

当代译太9:36 他看见那些人,心里就起了怜悯,因为他们颠沛流离,好像没有牧人照顾的迷羊一样。

思高本太9:36 一见到群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,像没有牧人的羊。

文理本太9:36 见众悯之、以其困苦流离、犹羊无牧也、

修订本太9:36 他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。

KJV 英太9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

NIV 英太9:36 When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

和合本太9:37 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少;

拼音版太9:37 Yúshì duì méntǔ shuō, yào shōu de zhuāngjia duō, zuò gōng de rén shǎo.

吕振中太9:37 于是对门徒说∶「可收的庄稼多,而作工的人少;

新译本太9:37 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;

现代译太9:37 所以,他对门徒说:「要收成的很多,但是收割的工人太少。

当代译太9:37 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,但做工的人实在太少。

思高本太9:37 於是对自己的门徒说:「庄稼固多,工人却少,

文理本太9:37 遂语其徒曰、穑多工少、

修订本太9:37 于是他对门徒说:"要收的庄稼多,做工的人少。

KJV 英太9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

NIV 英太9:37 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.

和合本太9:38 所以,你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。”

拼音版太9:38 Suǒyǐ nǐmen dāng qiú zhuāngjia de zhǔ, dǎfa gōngrén chū qù, shōu tāde zhuāngjia.

吕振中太9:38 所以你们要祈求庄稼的主、催赶工人去收他的庄稼。」

新译本太9:38 所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”

现代译太9:38 你们要祈求农场的主人,派工人来收割他的农作物。」

当代译太9:38 因此你们要祈求庄稼的主人,派更多的工人去收割。”

思高本太9:38 所以你们应当求庄稼的主人派遣工人,来收 的庄稼。」

文理本太9:38 宜求穑主、遣工力穑焉、

修订本太9:38 所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。"

KJV 英太9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

NIV 英太9:38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录