您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。

2所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们:他们已经得了他们的赏赐。

3你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的;

4要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你(注:有古卷作“必在明处报答你”)。

5你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

6你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然报答你。

7你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。

8你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。

9所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。

10愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。

11我们日用的饮食,今日赐给我们。

12免我们的债,如同我们免了人的债。

13不叫我们遇见试探。救我们脱离凶恶。(注:或作“脱离恶者”)因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们’(注:有古卷无“因为”至“阿们”等字)!

14你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;

15你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。

16你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容,因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们:他们已经得了他们的赏赐。

17你禁食的时候,要梳头洗脸,

18不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见。你父在暗中察看,必然报答你。

19不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;

20只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。

21因为你的财宝在哪里,你的心也在那里。

22眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;

23你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!

24一个人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(注:“玛门”是“财利”的意思)。

25所以我告诉你们:不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?

26你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?

27你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(注:或作“使身量多加一肘呢”)?

28何必为衣裳忧虑呢?你想,野地里的百合花怎么长起来。它也不劳苦,也不纺线。

29然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!

30你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!

31所以,不要忧虑说,‘吃什么?喝什么?穿什么?’

32这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。

33你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。

34所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。

提要:1基督继续他的山上宝训,论到施舍,5祷告,14饶恕我们的弟兄,16禁食,19我们应该将财宝积攒在哪里,24论到侍奉上帝,和玛门:25劝诫人不要为世上的事忧虑:33而要寻求上帝的国。


论施舍

太6:1 “你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。

【本会注释】

要小心。基督现在从论述真正的义(第5章)转到了义在天国公民义务中的实际应用(第6章;见《历》第三十一章)。基督徒们要避免使他们的敬拜和善行成为一种展览。在三个例子—施舍的行为(第2-4节),祷告(第5-8节),和禁食(第16-18节)中—耶稣将犹太教的旧习惯与天国的高尚典范作了对比(见对太5:22;可2:21,22的注释)。

善事。希腊文eleēmosunē,“施舍,救济”。原文证据支持(参本册注释原文第146页)读作dikaiosunē,“义”或“虔诚”。两种意思都适合上下文。如果读作“义”被采纳,那么论到施舍、祷告、和禁食的这三个明确的例证肯定就是第1节中所说原则的例子了。

给出这三个例证很可能代表有些人遵守的三种最常见的法利赛人的“义”的形式。应该观察到的是,基督决不反对宗教活动;他关心的只是这些活动要由纯洁的动机引发,并且不出风头的行出来。

人的面前。即,在人们面前炫耀,目的是要吸引他们的注意和羡慕(见对第2节的注释)。

叫他们看见。希腊文theaomai,“看到”,“看见”。“行在人的面前,故意叫他们看见”,这种假虔诚的行为,意在赚得人们的阿谀奉承。

你们天父。直译是,“从你们天父这边”。


太6:2 所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

【本会注释】

吹号。关于这个例证中的施舍者们有没有吹号宣扬他们的礼物,并不确定应该照字面理解还是理解为一个生动的比喻,类似于俗话说的“不要自吹自擂”。在犹太人的作品中,并没有实例论到这种作法,虽然经证实在东方别的古国有这种做法。“像假冒为善的人”这种说法乍看起来好像暗示基督在说一件实事似的;然而,“假冒为善的人”也可能只吹比喻性的号。无论如何,基督斥责的是大力宣传慈善行为这种罪恶。

假冒为善的人。希腊文hupokritai,来自一个意思是“假装”,“作假”的动词。犹太人根据支付能力通过征收社会成员的现金供养穷人。如此获得的资金会通过自愿奉献的礼物增加。另外,请求捐献的活动有时会在会堂中的公众宗教集会上举行,有时在通常在大街上召开的露天集会上进行。在这些场合,人们受试探许诺奉献大额款项,为的是赢得那些参加集会之人的赞美。还有一种作法是,允许捐献了大笔礼物的人和拉比们一起坐在尊位上。所以爱受赞美往往是这些奉献的动机。还有一种情况是,所许诺的许多大笔款项后来没能兑现。耶稣提到假冒为善无疑包括了这种形式的假冒。

街道上。见对第5节的注释。

得人的荣耀。或“受人的赞美”(修正标准译本)。

实在。见对太5:18的注释。

已经得了他们的赏赐。希腊文显示的思想是,他们完全得到了他们的工价。在这里被译为“已经”的词经常出现在古希腊纸莎草文献的收据上,意思是:“已足额支付”或“已收到付款”。耶稣说,假冒为善的人已经收到了他们曾经愿意获得的全部报酬。他们的善行是严格按照交易作的,靠此他们盼望购买公众的景仰;他们并不关心解救穷困的人。他们渴望的报酬就是他们将得到的报酬,但那就是全部的报酬了。


太6:3 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,

【本会注释】

你施舍的时候。“你”这个词是单数。耶稣是对他听众中的每一个人说的。关于摩西律法中阐明的富人对“穷人”的责任,见对利25:25,35;申15:7,11的注释。

你的左手。据说在阿拉伯人中,左右手比喻密友。耶稣说,连最亲密的朋友也没有必要知道一个人的虔诚行为。在这个生动的比喻中,基督用的是强调的夸张法。他的意思并不是说施舍总是要完全保持在暗中进行(《福山》第四章)。保罗称赞了马其顿基督徒们的慷慨(腓4:16),并且写信给哥林多人说他们的“热心”曾“激动了许多人”积极支持上帝(林后9:2)。耶稣所说的意思乃是,基督徒们不应当为了获得人们的赞美和尊荣而行善。


太6:4 要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷作:必在明处报答你)。”

【本会注释】

在暗中。《米示孥》(Shekalim5.6,《他勒目》之宋西诺版,第21页)提到在圣殿区内部有一个被称为“暗中奉献室”的地方,虔诚献身的人可以将自己的礼物暗中放在那里,而配得的穷人也可以暗中来寻求帮助,满足他们以别的方式无法提供的需要。

在暗中察看。即,上帝看见引发行动的内心暗中的动机,并且因为这些动机而不是因为那些行为本身,人们才会在审判日“从上帝那里得着称赞”(林前4:5;参罗2:16)。

明处。重要的原文证据可以被引用(参本册注释原文第146页)支持省略这个词。在末日,“各人的工程必然显露”(林前3:13;参太25:31-46;林前4:5)。当基督显现时,他才必按各人的行为报应各人(太16:27;启22:12)。基督徒们“所应念念不忘的并非赏赐,乃在服务”(《福山》第四章)。


论祷告

太6:5 “你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

【本会注释】

祷告。见对第3,6,7,9节的注释。

那假冒为善的人。见对第2节的注释。

站在。这里指的是规定的早晚祷告时辰(见对路1:9的注释)。当然,祷告的地方通常是在圣殿和会堂。那些不能在这些指定的地方祷告的人可以在田里、在家里、或者在他们的床上祷告。后来的遗传指定了某些祷告要在一个人站立时发出,其他的祷告可以在一个人坐着、行走、骑驴、坐在或躺在床上时发出(《他勒目》Berakoth30a,宋西诺版,第183,184页;《米大示》关于诗4,第9部分[23b],被引用在Strack 和 Billerbeck的Kommentar zum Neuen Testament,第一册第399页)。

十字路口上。这些路口通常是进行交易的地方。如果在规定的祷告时辰发现有法利赛人在这些十字路口上,他们就会装腔作势地祷告,大声背诵他们一般在祷告中使用的正式的祷告词。许多祷告词无疑就是在这些时辰方便传开的。

故意叫人看见。见对第1,2节的注释。

实在。见对太5:18的注释。

得了他们的赏赐。见对第2节的注释。希腊文是同样的。


太6:6 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。

【本会注释】

但是你。见赛26:20(参王下4:33)。译为“你”的这个词处于强调的位置,并且是单数。

祷告。这个动词是单数。耶稣在对听众中的每个人讲话。

你父。见对第9节的注释。

在暗中。这种表达很可能的意思是:“他听到暗中所讲的”,就如上下文所暗示的。见对第4节的注释。

在暗中察看。隐藏起来使人眼看不到的,对上帝来说却是显然的。他看见人暗中所行的(见对第4节的注释)。

明处。见对第4节的注释。


太6:7 你们祷告,不可象外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。

【本会注释】

你们祷告。或,“在祷告中”。接下来的内容是这个主题的继续,而不是一个新主题的导言。

用许多重复话。希腊文battologeō,在新约圣经中只在此处出现了的一个词,对于这个词,已经有下述意思提了出来:“结结巴巴地说”,“一再地说同样的事”,“喋喋不休”,“急促背诵”,“对要说什么不加考虑地说”。耶稣并不禁止所有的重复,因为他本人也用过重复(太26:44)。

像外邦人。请比较王上18:26;徒19:34。西藏佛教徒相信他们的祈祷轮,他们重复相同的祷告无数次上千次,参加礼拜的这一方并不进行思考或努力。

话多了。见前文。


太6:8 你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。

【本会注释】

你们的父早已知道了。重要的原文证据(参本册注释原文第146页)可以被引用,支持在“你们”前面插入“上帝”这个词。祷告并不提供给上帝什么,若不祷告他就不知道的信息;祷告也不是企图作为一种手段,说服他去做若不祷告他就不愿去做的事。祷告把我们与那无所不知的一位连在一起,并且制约我们的意志,使之与上帝的旨意有效地合作。


主祷文

太6:9 所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。

【本会注释】

要这样。即,效法这个式样—不一定要说同样的话—要效法内容上的式样而不是形式上的。上下文说明这个典型的祷告被提出来,是要与外邦异教徒祷告的“许多重复话”和“话多”形成对照,法利赛人已经采取了异教徒们祷告的特征(见对第7节的注释)。基督国度的公民蒙告知:“你们不可效法他们”,但是,“所以,你们祷告要这样说”(第8,9节)。

有趣的是,可以注意到在主祷文中所表达的各种各样的思想,以及那些思想所藉以表达的词语本身,往往可以在旧约圣经中或以Ha-Kaddish闻名的犹太仪式祈祷文中发现。由于在基督的时代,主祷文中所表达的思想已经流通在犹太人的祈祷中,所以我们可以对此作出解释,因为犹太教中所有良好的东西,包括其祷告中所抒发的情操,最初都来自于基督(见《祖知》第三十二章;《历》第五章)。他赐给他子民的一切都是好的,并且他承认它有效(太5:17,18);但是在这些神圣真理启示的周围,却已经长出了密集的人的遗传和形式上的敬拜,几乎使救恩的本质晦涩不明了(见对太5:17,19,22的注释)。拉比们吟咏并教导百姓去复述的祷告文更是如此。

祷告已经变得冗长而重复了,其思想与表达的真诚已经被一种非个人的文学形式、词藻华丽但往往缺乏心灵的真诚弄的模糊了(见对第7,8节的注释)。在主祷文中,耶稣除掉了祷告中总是存在的大量的冗词赘语,并将其恢复为简单紧凑的形式,最简单的人也能领会这祷告的意思。所以,虽然主祷文在一定程度上反映了犹太教的祷告,但主祷文的形式却是祈祷本身应该有的灵感默示的最初形式。它的新奇在于它所选择的请求及其编排方式。主祷文被普遍接受的事实,表明它比任何一个别的祷告都更为完全地表达了人心的基本需要。

你们祷告。希腊文中强调的是“你们”这个词。应该谨记,耶稣特别是在对十二使徒说话,他们近来成了天国的特权成员(见对太5:1,2的注释)。在这里,“你们”这个词与太6:2的“假冒为善的人”和第7节的“外邦人”形成了对比。

我们的父。在每次祷告中,首先应该承认对天上的父来说,我们是儿子的身份。我们可能不配称他为“父”,但是每当我们真诚地这样做时,他就欢喜快乐地接受我们(见路15:21-24)并且承认我们确实是他的儿子。他是我们的父这一事实使我们作为基督徒在出于信心的伟大的、普遍的伙伴关系中与所有以诚实和真理承认我们主耶稣基督的父的人连结在一起。

在天上的。尽管与他们在天上的父有着亲密的、个人关系,但是他在尘世的儿子们仍然总是知道他无限的威严与伟大(见赛57:15),也知道自己全然微不足道(见太6:5)。“上帝在天上,你在地下”(传5:2)这种意识给痛悔的心带来崇敬和谦卑的精神,此乃得救的第一个条件。

为圣。希腊文hagiazō,“当作[或“视为”圣洁]”,相关的形容词是hagios,“神圣的。”上帝的名以两种方式被尊荣:(1)通过使人们承认并崇敬耶和华为上帝的神圣行为(见出15:14,15;书2:9-11;5:1;诗145:4,6,12),以及(2)通过人们尊荣他是上帝并将他当得的敬拜和顺从归给他(见赛58:13;太7:21-23;徒10:35等)。

你的名。在现代用法中,名字不过是识别个人的标签。然而,在圣经时代,名字却紧密地代表了他个人。它往往“代表父母们期望见到在儿女身上所培养之品格的特质”(《知君》第三十九章)。上帝的名代表他的品格(见出34:5-7)。犹太人对上帝圣名的重视体现在他们说这个名字时很尊敬,更为常见的是,他们并不清楚地说出这个名字或者用一种婉转曲折的陈述代替它(见本册注释第一册原文第170-173页)。上帝的名是神圣的,或者“圣洁”,因为上帝本身是圣洁的。我们藉着承认他品格的圣洁,并且藉着允许他在我们里面再造那种品格,尊他的名为圣。

这个希腊词的时态表明,这个要求是预料的,期望到那时全体都尊上帝的圣名为圣(参第10节的注释)。


太6:10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。

【本会注释】

愿你的国降临。关于“天国”的性质及其在耶稣教训中的中心位置,见对太4:17的注释。关于在山上宝训中的“天国”,见对太5:2,3的注释。基督在这里说的更多是他的荣耀之国而不是恩典之国(《福山》第五章),恩典之国是为荣耀之国预备道路的,在荣耀之国中,恩典之国达到极致(见太25:31)。这个希腊动词的词形支持这种解释。见对太6:13的注释。

历代以来,这世上的国最终成为我们主耶稣基督的国(启11:15)这个应许就一直驱策着恩典之国的公民们去过圣洁的生活(约壹3:2,3),并且在宣扬关于该国的好消息中自我牺牲(见徒20:24;提后4:6-8)。在历世历代的真基督徒的心思意念中,“那有福的盼望,以及至大的上帝和我们救主耶稣基督的荣耀显现”(多2:13)一直是至上的,并且鼓舞他们去过更圣洁的生活。

愿你的旨意行在地上。基督现在转向了上帝的旨意,特别是他对这个地球的影响。当人心屈服于神圣恩典之国的管辖权时,上帝对他们的旨意就完成了。这个希腊动词的时态表明这个请求也是预料的。该请求乃是为了结束罪的统治,为了上帝的旨意会普遍实现在这地上,如同他已在上帝所创造的其他领土上实现了的那个时刻的到来。


太6:11 我们日用的饮食,今日赐给我们。

【本会注释】

赐给我们。在主祷文的第一部分(第9,10节),专注的是上帝的父亲身份、品格、国度、和旨意。在主祷文的第二部分(第11-13节)是为人类现世的和属灵的需要作出请求。

“众人”(平民)都喜欢听基督(可12:37)。他们大部分都是卑微的渔夫、农民、和工人。当时在俯瞰革尼撒勒平原和加利利海的那个山坡上听耶稣讲道的就是这样一群人(《福山》第二章;《历》第三十一章)。他们中许多人的职业都是不确定的,生活状况是不稳定的,可能很少有未曾由于干旱、沉重的课税、和别的困苦艰难而实际经历饥饿的人。照常来说,那些只拥有一点点今世财物的人,往往比那些拥有很多的人更敏锐地意识到他们依赖上帝供应生活的需要。

每日。希腊文epiousios,这个词在新约圣经中只在此处和路11:3中出现过。其确切意思并不确定。在世俗的希腊文献中,这个词只出现过一次,对说明它的意思没有多少帮助。在关于其意义提出的意见中,有如下几个:(1)生活的必需品,(2)为当天,(3)为将要来的一天。太6:34的那个词倾向于确认每日供应足够的生活所需这种思想。见本册注释原文第106页。

饮食。即使是那些有大量的“饮食”和今世财物的人,最好也要记住“得货财的力量”(申8:18)是上帝给的,要记住耶稣在那个无知财主的比喻中所生动描绘的教训(路12:16-21)。我们所拥有的一切都来自上帝,在我们的心中,应该永远感激他的仁慈。我们“日用的饮食”既包括肉体的粮食也包括灵性的粮食。


太6:12 免我们的债,如同我们免了人的债。

【本会注释】

免。希腊文aphiēmi,在新约圣经中是一个常见的词,通常的意思是“打发”或“辞退”,“离开”(见太4:11;可4:36等)。“赦免”的意思所基于的思想很可能是来请求的悔改之人带着平安被打发走了。

债。希腊文opheile«ma,一个表示合法债务的常见词(参罗4:4),但是用在这里表示道德和灵性上的债务。在这里,罪被描绘为一种债务,罪人是债务人。在路加福音中的对等经文是“罪”(路11:4)。见对太18:28,30;路7:41-43的注释。

如同我们免了。即,其实我们要习惯饶恕。原文证据(参本册注释原文第146页)在这种读法和读作“如同我们已经免了”之间有分歧,暗示如果我们还没有饶恕我们的同胞,我们就不敢求饶恕。见对太5:24;18:23-35的注释。

欠我们债的人。即,那些曾错待我们的人。


太6:13 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无因为至阿们等字)!’

【本会注释】

试探。希腊文peirasmos,“试探”,也是“试炼”或“试验”,如彼前4:12。其动词形式peirazō,被译为“试验”(约6:6),“想要”(徒16:7),“省察”(林后13:5),和“试验,”或“被试炼”(来11:17;启2:2,10;启3:10)。即使当英文词“temptation”(试探)被用来表示peirasmos时,有时从上下文也能清楚地看出它的意思是“试验”或“试炼”(徒20:19;雅1:2;参彼前4:12)。圣经说明上帝“试验”或“考验”人(见创22:1;出20:20等),但决不试探他们去犯罪(雅1:13)。

这个恳求可能应该被理解为一个要求:“不要让我们进入试探”(见林前10:13;见对诗141:4的注释)。这部分主祷文有时被理解为一个请求,呼吁上帝除掉我们一切的试探。但上帝的应许并不是我们会蒙保护免受试探,而是我们会蒙保护免于跌倒(约17:15)。我们往往任性固执地将自己置于遭受试探的路径之上(见对箴7:9的注释)。真实地祈求“不叫我们进入试探”乃是放弃我们自己选择的道路,而要顺从上帝选择的道路。

凶恶(或作:恶者)。希腊文ponēros。根据这里所使用的词形,ponēros可能指一件恶事或个一恶人(见对太5:39的注释)。并不清楚这里意指哪个。有些人更喜欢译为“恶者”,即,魔鬼,而有些人却认为这里的凶恶指的是一个原则。连接词“但是”似乎可以使“凶恶”和前一子句中的“试探”对等;假如这样的话,“凶恶”很可能指的就是道德上的邪恶了。

国度是你的。这一子句引进了主祷文的荣耀颂。重要的原文证据可以被引用(参本册注释原文第146页)支持省略这个荣耀颂。在路加的主祷文译本中并没有这个荣耀颂(路11:4)。然而,它所抒发的情感肯定是符合圣经的,并且与代上29:11-13极其类似。还有一个比较简略的荣耀颂出现在提后4:18里。

这里所归于天父的“国度”、“权柄”和“荣耀”肯定包括当前在人们心里的神圣恩典之国,但主要是展望到那荣耀的国度,就是基督在能力和荣耀中回到这个地球来施行统治时开始的那个国度(见对第10节的注释)。

阿们(有古卷无因为至阿们等字)。见对太5:18的注释。


论饶恕

太6:14 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;

【本会注释】

你们饶恕。请比较太18:23-35;可11:25,26。见对太6:12的注释。

过犯。希腊文paraptōmata,来自一个意思是“落到一边”的动词。请注意,第12节的“债”来自一个不同的希腊词。paraptōmata这个词意味着背离真理或正直。在新约圣经中,它似乎表示故意地违背正义,所以是一个涉及罪行的词。

你们的天父。见对第9节的注释。


太6:15 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”

【本会注释】

你们不饶恕。凡不愿意饶恕别人的人不配得饶恕。而且,如果饶恕他就会宽恕他自己不饶恕人的精神。自私和罪恶的本质就是一个人指望别人去做这个人自己不愿去做的事。上帝不愿意饶恕一个满怀不饶恕精神的人是基于不饶恕人的人需要克服一个基本的品格缺陷。上帝不能在饶恕这样一种人的同时忠于自己公义的品格。我们只有公正地对待我们的同胞时,我们才能公正地对待上帝(见约壹4:20;见对太7:12的注释)。

他们的过犯。原文证据(参本册注释原文第146页)在保留还是省略这个短语之间有分歧。


论禁食

太6:16 “你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

【本会注释】

而且。16-18节记录的是这里所考虑的系列宗教义务中的第三个(见对第1节的注释)。

禁食。关于犹太人中的禁食,见对可2:18,20的注释。指的是自愿的、私人的禁食。为心灵的罪恶折磨自己的身体实际上是要避开问题,避免真悔改,因为罪乃是心灵的疾病,而不是身体的疾病(《福山》第四章)。

假冒为善的人。见对第2节的注释。

愁容。如果愁容是真的,耶稣不一定禁止;但他指的是“假冒为善的人”虚伪的样子。

弄得难看。希腊文aphanizō,“使未见过”或“使认不出来”。耶稣在这里指的是藉着假装阴郁的外表隐藏或隐匿一个人的真感觉—就象一个演员在面具下隐藏自己的脸一样—假装非常虔诚。“假冒为善”的人在禁食时,通常的做法是不洗脸,不修面,带着蓬乱的头发和胡须到处走动。

在希腊文中,这儿有一个诙谐的双关语,“弄得难看”和“叫人看出”都来自于phainō。虽然在英文中不可能重现这个双关语的全部语气,但下述的翻译大致是耶稣话语的实质:“他们使自己的[真]面目[他们的真感情]消失不见了,以便他们[他们自己]可以出现”。

叫人看出。他们寻求获得同胞的注意,藉此获得非常虔诚的名声。

实在。见对太5:18的注释。

他们的赏赐。见对第1,2节的注释。


太6:17 你禁食的时候,要梳头洗脸,

【本会注释】

但是你们。山上宝训使上帝的哲学与人类的哲学形成了对比。耶稣的教导—“只是我告诉你们”(太5:22等)—反对拉比们的那些教导,天国公民们的生活—“但是你们”(太6:6等)—也与那些“假冒为善之人”的生活形成了对比。

你禁食的时候。耶稣在这里并没有表扬禁食,也没有谴责禁食。一个人是不是禁食乃是关系到他独自一人的问题。实际上,禁食的本质是个人觉悟需要那样做。耶稣教导的要点是,禁食应当因为那种需要感成为个人的经验,而不应成为一种虔诚的仪式或者为要赚得非常虔诚的名声。一个人仅仅因为接到命令要禁食而禁食,他的禁食就没有任何功效。

梳头。油乃是喜乐的一种象征(诗45:7;104:15)。用油膏头比喻得到福气(诗23:5;诗92:10)。天国的公民可以禁食,但他们这样做时穿着打扮要与往常一样,因为禁食是针对个人的,如果为要“叫人看出禁食来”,就丧失了它的意义。

洗脸。在禁食时与“假冒为善的人”形成对比(见对第16节的注释)。


太6:18 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。”

【本会注释】

不要叫人看出。基督徒的宗教中没有阴郁的事,阴郁的基督徒在言语和外表上都误表着上帝的品格(《福山》第四章)。成为上帝的儿子乃是一项快乐的特权(约壹3:1,2),但一副愁容却使我们看起来象孤儿而不是儿子。

只叫你父看见。禁食纯粹是一个人与他的上帝之间的问题,而不是一个人与他的同胞之间的问题。

暗中的。见对第6节的注释。

在明处报答你。见对第4节的注释。


论天上的财宝

太6:19 “不要为自己积攒财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。

【本会注释】

不要积攒。直译是,“不要有积攒的习惯”或“停止积攒”。积聚属世的财物一般是被一种为了安全起见的愿望推动的,体现的是对将来的恐惧和不确定。耶稣对那些要成为天国公民的人指出,拥有物质财富乃是一个忧虑之源,而不是逃脱忧虑的一个手段。基督徒不会为生活的物质必需品忧虑,因为他相信上帝知道他的需要并且必会为之作准备(太6:31-34)。就如保罗后来所指出的,这并不意味着基督徒就可以懒惰,不供应自己的需要和自己家属的需要(帖前4:11;帖后3:10;提前5:8)。太6:19-21看上去是一种诗歌的形式,也可能是一个箴言。见对箴10:22的注释。

财富。希腊文thēsaurous(见对太2:11的注释)。基督在这里提到的是广义上的财富,指所有的物质财产。在基督的时代,贪爱钱财乃是数以千计的人主要的志趣,其实现今乃是数以百万计的人的主要志趣。在希腊文中有一个诙谐的双关语。

虫子咬,能锈。象征各种损害。锈,希腊文brōsis,来自bibrōskō,“吃”,直译是,某种吃、咬、或侵蚀的东西。每种物质财产无论如何都会经由损失、腐朽、贬值、或退化而受影响。

坏。希腊文aphanizō(见对第16节的注释)。Aphanizō在这里可能更好译为“消耗”。

挖窟窿。或“挖穿”即,挖穿泥墙或干燥的砖墙。


太6:20 只要积攒财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。

【本会注释】

只要积攒。见对太6:19的注释;参路12:33。在山上宝训中,并没有反对人将所积攒的财宝存放在正当场所的禁令。基督希望天国子民将他们的天父在今生分配给他们适量的时间与力量看作是合理的投资。一个人在今生所拥有的一切都只不过是上帝借给他的;只有那些成功地积攒在天上的“财宝”才能真正被称作是他自己的。

财宝在天上。这种财宝是永久的,不受地上财宝的仇敌们的影响,也不受时间的破坏。投资在天上的财宝会随着时间增值,而那些在地上的财宝不可避免地会贬值。


太6:21 因为你的财宝在哪里,你的心也在那里。”

【本会注释】

你的心也在哪里。财宝是人心所关注的东西,不管其内在的价值如何。一个孩子的“财宝”可能没有多少内在的价值,但是对他来说却意味着许多,好像一笔巨款一样。一个人真正的兴趣在哪儿,他的“财宝”就在哪儿。


论心里的光

太6:22 “眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;

【本会注释】

灯。希腊文luchnos,“灯”不是phōs,“光。”Luchnos指光源或发光的媒介,而不是指光本身(见对太5:15的注释)。22和23节是为第19-21节所说的原则提供的例证。过多地关心积攒世上的财宝乃是缺乏属灵眼光和心灵黑暗的证据(见第34节)。身体的“光”乃是将真正的相对价值放在今时与永恒的事物之上的洞察力。

眼睛。即,给人以属天的眼力,并且使人能看到肉眼看不到之事物的心灵的眼睛(见罗1:20;参来11:27)。肉眼的视力怎样指导身体,属天的眼力也照样指导心灵。

亮。希腊文haplous,“单一的”(与混和截然不同),“简单自然的”,“真诚的”,“绝对真实的”,“没有折叠的”,像一块展开的布一样。在目前这段经文中,haplous与poneros,“昏花”处于对比的位置(见对第23节的注释)。它在这里的意思与太5:48(见对该处的注释)中的“完全”极其类似。译为“健全”(修正标准译本)的意思是“好”或“处于健康状态”,是符合上下文的。一个属灵的“眼睛”“明亮”或“健全”的基督徒,是这样一个人,他的洞察力和判断力使他成为一个真挚单纯、不诡诈、朴素、而且纯洁的人。他以真正的洞察力看今时与永恒的事物。

视力的明亮导致目的的清晰,全心奉献于天国并且实践其永恒的原则(腓3:8,13,14;《福山》第四章)。要有效力,视力就必须聚焦集中。同样地,心中喜爱真光的人也必须将其属灵的视力强聚焦。否则他的视力就会模糊不清,他对真理和义务的估计就会有错误(见对启3:18的注释)。


太6:23 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”

【本会注释】

若。请比较路11:34,35。

昏花。希腊文poneros,在这里的意思是“处于低劣的状况”,“病态的”。罗伯森说,一个眼目“昏花”的人,乃是一只眼睛“注目于地上所储藏的财宝,而将另一只眼睛骄傲地转向天上的人”。既然患有灵性上的斜视,他看见的就是双重的,结果他就成了一个心怀二意的人(见对第24节的注释)并且认为享受地上所提供的一切,然后开始享受天上永恒的喜乐是可能的。爱自己的心已经使他的眼力歪曲到了这种程度,以致他像夏娃一样,看事物不是本来那样了(见创3:6)。

何等大。心灵的黑暗使所有的品格和个性都发育不良。


论上帝和财利

太6:24 “一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉上帝,又事奉玛门(玛门是财利的意思)。”

【本会注释】

一个人不能。或,“没有人”。请比较路16:13。

侍奉两个主。即,两个品格和兴趣都不同的主(见下文对“那个”字条的的注释)。“侍奉两个主”就像同时将视力集中在两件东西上或者在指定的时刻将思想集中在不只一个念头上一样不可能。一个人若企图心怀二意地侍奉上帝,就会在一切所行的事上都没有定见(见雅1:8)。基督教的信仰无法认可成为许多影响力中的一个这种角色。其影响力如果呈现在生活中的话,就必须是至高的,并且必须支配所有别的影响力,使生活与其原则相一致。

那个。希腊文ho heteros,即,另一个不同的种类或品质。如果意指同种中的另一个就会使用希腊词allos(见太5:39)。虽然可以想像“侍奉两个”品格和志趣相同的主是可能的,但是当他们的品格和志趣相抵触时就肯定不能这样做了。

重这个。即,致力于侍奉两个主中的一个。

你们不能。没有中间立场。凡不完全站在上帝一边的人,就是有效地并且事实上站在魔鬼一边。黑暗与光明无法在同一时刻同一空间共存。既侍奉上帝又侍奉玛门是不可能的,因为他们的要求是不相容的。那些侍奉玛门的人是它的奴隶,并且不顾自己,只做它所吩咐的(罗6:16)。

玛门(玛门是财利的意思)。译自亚兰文mamon或mamona',意思是各种“财富”。它并不是一个固有名称,除非财富被拟人化了。


不要忧虑

太6:25 “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?

【本会注释】

不要忧虑。希腊文merimnaō,“关怀”,“担心”,“渴望”。在古英语中,“thought(考虑)”的意思是“忧虑”或“担忧”。请比较merimnaō在林前7:32;12:25中的用法。请比较路12:22-31。见对诗55:22的注释。

耶稣此时并不是在表扬禁欲苦修,他也没有鼓励贫穷。他并没有断言一个穷人或者一个无忧无虑的人,比一个勤奋有钱的人更蒙上帝悦纳。耶稣本人就忠告过在管理个人和买卖事务中要审慎(见路14:28-32)。他所谴责的乃是为物质生活担心挂虑的习惯,特别是为那些超过生活必需的东西忧虑的习惯。他谴责的是导致在任何一个方面铺张放纵的愿望。基督徒对事物的相对价值要有一种识别感,他的关心要与那价值成比例。他要认识到财富在本质上并不是一个目的,而是达到更重要的目的的一种手段,积聚财富不可成为其最高的人生目标。

生命。希腊文psuchē,在这里指肉体的生命。关于psuchē的其他意义的论述,见对太10:28的注释。

饮食。希腊文trophē,“食物”,“营养品”。各种各类的食物都包含在这个词里。它可以包括用作食物的动物肉,但不限于此。

耶稣说,应该得到更大关注的重要的事,乃是生命本身。饮食实际上是重要的,但在本质上并不是一个目的,而是维持生命这种目的的一种手段。以获得食物和衣服为主要目标的人,已经错过了生命中重要的事。我们吃饭是为了活着,但活着不该为了吃饭(参可2:27的注释)。


太6:26 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活他。你们不比飞鸟贵重得多吗?

【本会注释】

看。耶稣用来自自然界的三个例子说明的真理是,生命的创始者上帝供应着维持生命所必须的那些东西,所以人不需要为获得那些东西过度担忧。这三个例证是野鸟(第26节),人的生长(第27节),和野花(第28节)。

飞鸟。野鸟什么都不用人照顾。使它们存在并照顾他们的乃是上帝。但他却要求他们运用他所赋予它们的能力去搜寻它们的食物。可能很少有人象麻雀那样为生活不停地努力工作,特别是当它有一窝小麻雀要喂养的时候。同样地,上帝要求人接受为生活所需而工作的责任。但是,耶稣说,上帝的意图并不是要人把这种工作当作生活的目标或目的。

不种。创造主已经命定了运转产生食物的自然律(伯38:41;诗145:15,16;147:9)。食物就在那里,但鸟儿们必须去获得它。

养活它。养活这些野生动物的那位就是供应我们生活所需的那位。如果我们乐于为这些去工作,上帝就已将它们应许给我们了。想要得到过多的物质财产,这种愿望是那恶者灌输给人的,必然使人们努力去积攒比他们应享有的更多的生活奢侈品。正是这种不正当的愿望,培养了自私并且导致了犯罪、暴力、和战争。

贵重得多。既然上帝这么慷慨地供应他手所造的次要生物,他岂不更为关心人类的幸福和康宁吗?


太6:27 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?

【本会注释】

你们哪一个。这是说明第25节中所说原则的第二个例子(见对第26节的注释)。请比较路12:25。

思虑。即,担忧的考虑(见对第25节的注释)。

寿数(或作:身量)。希腊文hēlikia,它既可以指“年龄”也可以指“身量”。Hēlikia在约9:23;来11:11中被译为“岁数”;在路19:3中译为“身量”;并不确定基督说的是身量的增高还是寿数的增加。


太6:28 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。

【本会注释】

何必忧虑呢。请比较路12:26,27。基督在这里指出了天父照顾他手所造生物的第三个例证。

百合花。希腊文krina。并不确定它确切指什么。可能耶稣是用krina表示“野花”的通称。有人提出他指的是五颜六色的银莲花,一种常见的、多彩的、显眼的巴勒斯坦野花。


太6:29 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!

【本会注释】

然而我告诉你们。见对太5:22的注释。请比较路12:27。

极荣华的时候。所罗门的光彩华丽是众所周知的(王上10:1-13,21;见《米示孥》Baba Mezia7.1,《他勒目》之宋西诺版,第476页。

穿戴的还不如。直译是,“没有穿戴自己”。


太6:30 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢!

【本会注释】

何况。基督现在对在第26-28节的例证中所内含的原则作出了总结。30-34节重复并强调了在第25节中所说的教训。

草。很可能与第28节的野花相连,所以在某种意义上是继续说明“百合花”的例子。

炉。在古时,小枝和草通常是炉中的燃料。

更多。上帝既赐予生命,也必赐予饮食和衣裳这些次要的恩赐。他必不会袖手旁观,反复无常地对保护他所赐予的生命莫不关心。唯一合理的想法就是,他必关心。

小信的人。见对太8:26的注释。


太6:31 所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么?

【本会注释】

不要忧虑。见对第25节的注释。生命比饮食更重要,但上帝的国远比生命和饮食重要。人应该亲自关心那最重要的事。


太6:32 这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。

【本会注释】

外邦人所求的。追求物质财产对天国的公民们来说是不适宜的。上帝的儿女们不适于转离具有永恒价值的事物去寻求几乎等于“野地里的草,今天还在,明天就丢在炉里”的东西(第30节)。见对赛55:1,2;约6:27的注释。

知道。这是一个人不要献身去追求物质财产的第二个原因—上帝知道我们需要什么,并且他必供应我们。


太6:33 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。

【本会注释】

你们要先求。请比较路12:31。人类存在的最大目的乃是“寻求上帝,或者可以揣摩而得”(徒17:27)。大部分人都全神贯注地为“那必坏的食物”劳力(约6:27),为那喝了还会再渴的水劳力(约4:13)。大部分人都“花钱买那不足为食物的”,并且“用劳碌得来的买那不使人饱足的”(赛55:2)。我们往往太过倾向于使“这一切[物质的]事”成为我们一生主要寻求的目标,徒然妄想上帝会纵容我们,并在生命的旅程结束时,给我们这六十或七十年短暂的一生加上永恒的国度。基督愿意我们先做重要的事情,并且向我们保证,次要的具有较低价值的东西必会按照各人的需要供给各人。

上帝的国。见对太3:2;5:13;6:10的注释。

加给你们。除了上帝以及在他国里的公民身份之外,再没有什么安全的事了。对忧虑最好的治疗就是信靠上帝。如果我们忠心地尽自己的本分,如果我们使天国成为我们思想和生活中的第一,上帝必会在我们的生命旅程中照顾我们。他必仁慈宽厚地用油“膏”我们的头(见对第17节的注释),并使我们经验的福杯满溢美物(诗23:6)。


太6:34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”

【本会注释】

所以,不要为明天忧虑。见对第25节的注释。基督徒处在最苦恼的环境中时仍能免于忧虑,完全确信那所做的事都好的一位(参可7:37)必使万事都“互相效力”,叫他得益处(罗8:28)。上帝知道关于明天的一切;我们连“一日要生何事”都不知道(箴27:1)。那知道关于明天的一切的一位吩咐我们要信靠他不断的照顾,不为明天的难题和困窘忧虑。当明天来到时,其预期的麻烦往往证明全然是假想而已。有太多的人在明天还没有到来之前就使自己遭受明天这个幽灵的折磨了。

基督徒们总是应该记住,上帝并不为明天的担子赐下帮助,直到明天来临;他们的特权是在经过的每一天学习基督对保罗所说话语中的真理:“我的恩典够你用的”(林后12:9;参林前4:16)。

一天当就够了。基督询问道:“为什么为明天忧虑呢”?“当明天来到时,它会照顾自己”。每天都有每天辛苦与照顾的量,学会不试图今天去担明天的担子的人是明智的。

一天的难处。或“这一天特有的麻烦”(修正标准译本)。见箴27:1.

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太6:1 你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。

拼音版太6:1 Nǐmen yào xiǎoxīn, bùke jiāng shàn shì xíng zaì rén de miànqián, gùyì jiào tāmen kànjian. ruò shì zhèyàng, jiù bùnéng de nǐmen tiān fù de shǎngcì le.

吕振中太6:1 「你们要小心,不可将你们的义举行在人的面前,要给人看;若是这样,你们就不能从你们天上的父得赏报了。

新译本太6:1 “你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。

现代译太6:1 「你们要小心,不可在别人面前炫耀自己的宗教虔诚,故意让别人看见。这样做的话,你们就不能从天父那里获得奖赏。

当代译太6:1 “你们要小心,行善的时候不可张扬,故意叫人看见。若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。

思高本太6:1 你们应当心,不要在人前行你们的仁义,为叫他们看;若是这样,你们在天父之前,就没有赏报了。

文理本太6:1 慎勿行尔义于人前、令人见之、若然、则不获赏于尔天父矣、

修订本太6:1 "你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。

KJV 英太6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

NIV 英太6:1 "Be careful not to do your 'acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

和合本太6:2 所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们:他们已经得了他们的赏赐。

拼音版太6:2 Suǒyǐ nǐ shīshe de shíhou, bùke zaì nǐ qiánmian chuīhào, xiàng nà jiǎmàowéishànderén, zaì gōngtáng lǐ hé jiēdào shǎng suǒ xíng de, gùyì yào dé rén de róngyào. wǒ shízaì gàosu nǐmen, tāmen yǐjing dé le tāmende shǎngcì.

吕振中太6:2 「所以你施舍的时候,不可在你前面吹号筒,像假冒为善的人在会堂和街上所行的,要向人夸耀着。我实在告诉你们,他们已经收到了他们的赏报了。

新译本太6:2 因此你施舍的时候,不可到处张扬,好像伪君子在会堂和街上所作的一样,以博取众人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

现代译太6:2 「你施舍的时候,不可大吹大擂,像那些伪善的人在会堂或街道上所做的,为要得到别人的夸奖。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报答了。

当代译太6:2 周济穷人的时候,不要大吹大擂,像那些伪君子一样,在大庭广众自我宣传,博取人家的称赞。我很确实地告诉你们,他们得到的酬报,不过这样而已。

思高本太6:2 所以,当你施舍时,不可在你们前面吹号,如同假善人在会堂及街市上所行的一样,为受人们的称赞;我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。

文理本太6:2 故施济勿吹角于前、若伪善者在会堂及通衢、求荣于人、我诚语汝、彼已得其赏矣、

修订本太6:2 "所以,你施舍的时候,不可叫人在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所做的,故意要得人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

KJV 英太6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

NIV 英太6:2 "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.

和合本太6:3 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的;

拼音版太6:3 Nǐ shīshe de shíhou, búyào jiào zuǒshǒu zhīdào yòushǒu suǒ zuò de.

吕振中太6:3 但是你施舍的时候,不要让你的左手知道你右手所作的,

新译本太6:3 你施舍的时候,不要让左手知道右手所作的,

现代译太6:3 因此,你施舍的时候,别让左手知道右手所做的,

当代译太6:3 你们行善,要暗暗地去行,右手所作的,甚至不让左手知道。

思高本太6:3 当你施舍时,不要叫你左手知道你右手所行的,

文理本太6:3 惟尔施济、勿使左手知右手所为、

修订本太6:3 你施舍的时候,不要让左手知道右手所做的,

KJV 英太6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

NIV 英太6:3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,

和合本太6:4 要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你(有古卷作“必在明处报答你”)。

拼音版太6:4 Yào jiào nǐ shīshe de shì xíng zaì ànzhōng, nǐ fù zaì ànzhōng chákàn, bì bàodá nǐ. ( yǒu gǔ juàn zuò bì zaì míngchù bàodá nǐ )

吕振中太6:4 好叫你的施舍可以在隐秘中;你父在隐秘中察看的,必(有古卷加∶在明处)报给你。

新译本太6:4 好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看,必定报答你。

现代译太6:4 应该是一件隐密的事。这样,那位看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。」

当代译太6:4 这样,看透人心的天父,必会赏赐你们。

思高本太6:4 好使你的施舍隐而不露,你的父在暗中看见,必要报答你。

文理本太6:4 俾尔之施济隐焉、尔父鉴于隐者、将以报尔、○

修订本太6:4 好使你隐秘地施舍;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。"

KJV 英太6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

NIV 英太6:4 so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

和合本太6:5 你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

拼音版太6:5 Nǐmen dǎogào de shíhou, bùke xiàng nà jiǎmàowéishànderén, aì zhàn zaì gōngtáng lǐ, hé shízìlùkǒu shàng dǎogào, gùyì jiào rén kànjian. wǒ shízaì gàosu nǐmen, tāmen yǐjing dé le tāmende shǎngcì.

吕振中太6:5 「你们祷告的时候,不要像假冒为善的人、喜爱在会堂里、在大街的湾角上、站着祷告,好对人显明着。我实在告诉你们,他们已经收到了他们的赏报了。

新译本太6:5 “你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

现代译太6:5 「你们祷告的时候,不可像伪善的人那样,喜欢在会堂里或十字路口站着祷告,故意让别人看见。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报答了。

当代译太6:5 你们祈祷,不要效法那些伪君子。他们喜欢站在会堂和十字路口上公开祈祷,引起人家的注意。我确实地告诉你们,他们所得到的酬报,也不外如是。

思高本太6:5 当你祈祷时,不要如同假善人一样,爱在会堂及十字街头立着祈祷,为显示给人;我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。

文理本太6:5 尔祈祷、勿若伪善者、好立于会堂街隅祈祷、令人见之、我诚语汝、彼已得其赏矣、

修订本太6:5 "你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

KJV 英太6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

NIV 英太6:5 "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.

和合本太6:6 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然报答你。

拼音版太6:6 Nǐ dǎogào de shíhou, yào jìn nǐde neì wū, guān shang mén, dǎogào nǐ zaì ànzhōng de fù, nǐ fù zaì ànzhōng chákàn, bìrán bàodá nǐ.

吕振中太6:6 不;你祷告的时候、要进你的内屋,关上门,祷告你隐密中的父;你父在隐密中察看的,必(有古卷加∶在明处)报给你。

新译本太6:6 但你祈祷的时候,要进到密室里去,关上门,向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看,必定报答你。

现代译太6:6 你祷告的时候,要进你的里间儿,关上门,向在隐密中的天父祷告。那位看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。

当代译太6:6 你们祈祷的时候,要进入内室,关上门户,向你们肉眼看不见的上帝祈祷。这位看透人心的天父,一定会答允你们的。

思高本太6:6 至於你,当你祈祷时,要进入你的内室,关上门,向你在暗中之父祈祷;你的父在暗中看见,必要报答你。

文理本太6:6 惟尔祈祷、宜入密室闭门、祈尔隐中之父、尔父鉴于隐者、将以报尔、

修订本太6:6 你祷告的时候,要进入内室,关上门,向那在隐秘中的父祷告;你父在隐秘中察看,必将赏赐你。

KJV 英太6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

NIV 英太6:6 But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

和合本太6:7 你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。

拼音版太6:7 Nǐmen dǎogào, bùke xiàng waìbāngrén, yòng xǔduō chóngfù huà. tāmen yǐwéi huà duō le bì méng chuí tīng.

吕振中太6:7 「你们祷告,不要唠唠叨叨、像外国人一样;他们以为用了他们那种重复话,才可以蒙垂听。

新译本太6:7 你们祈祷的时候,不可重复无意义的话,像教外人一样,他们以为话多了就蒙垂听。

现代译太6:7 「你们祷告的时候,不可像异教徒,用许多重复、没有意义的话。他们以为只要长篇大论,上帝就会垂听。

当代译太6:7 你们更不可像异族人那样喋喋不休,用许多重复的话来祈祷,他们以为长篇大论,就必蒙上帝垂听。

思高本太6:7 你们祈祷时,不要唠唠叨叨,如同外邦人一样,因为他们以为只要多言,便可获得垂允。

文理本太6:7 尔祈祷、语勿重复、如异邦人、彼以为言多乃得升闻也、

修订本太6:7 你们祷告,不可像外邦人那样重复一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。

KJV 英太6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

NIV 英太6:7 And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

和合本太6:8 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。

拼音版太6:8 Nǐmen bùke xiàofǎ tāmen. yīnwei nǐmen méiyǒu qíqiú yǐ xiān, nǐmen suǒ xū yòng de, nǐmen de fù zǎo yǐ zhīdào le.

吕振中太6:8 你们不要跟他们一样;因为你们未求之先、有什么需要,你们的父早已知道了。

新译本太6:8 你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。

现代译太6:8 不可像他们那样;在你们祈求以前,你们的天父已经知道你们所需要的。

当代译太6:8 不足为法的,因为天父在你们祈祷以前,已经知道你们所需要的是甚麽了!

思高本太6:8 你们不要跟他们一样, 因为你们的父,在你们求他以前,已知道你们需要什麽。

文理本太6:8 尔勿效之、盖未求之先、尔所需者、父已知之、

修订本太6:8 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。"

KJV 英太6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

NIV 英太6:8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.

和合本太6:9 所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。

拼音版太6:9 Suǒyǐ nǐmen dǎogào, yào zhèyàng shuō, wǒmen zaì tiān shang de fù, yuàn rén dōu zūn nǐde míng wéi shèng.

吕振中太6:9 所以你们祷告要这样祷告∶我们在天上的父,愿你的名被尊为圣;

新译本太6:9 所以你们要这样祈祷:‘我们在天上的父,愿你的名被尊为圣,

现代译太6:9 因此,你们要这样祷告:我们在天上的父亲:愿人都尊崇你的圣名;

当代译太6:9 你们应当这样祷告:我们的天父,愿人都尊崇你的圣名,

思高本太6:9 所以,你们应当这样祈祷:

文理本太6:9 故尔祈祷宜云、我父在天、愿尔名圣、

修订本太6:9 "所以,你们要这样祷告: '我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。

KJV 英太6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

NIV 英太6:9 "This, then, is how you should pray: "'Our Father in heaven, hallowed be your name,

和合本太6:10 愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。

拼音版太6:10 Yuàn nǐde guó jiànglín, yuàn nǐde zhǐyì xíng zaì dì shang, rútóng xíng zaì tiān shang.

吕振中太6:10 愿你的国来临;愿你的旨意行在地上、如同行在天上;

新译本太6:10 愿你的国降临,愿你的旨意成就在地上,如同在天上一样。

现代译太6:10 愿你在世上掌权;愿你的旨意实现在地上,如同实现在天上。

当代译太6:10 愿你的国降临,愿你的旨意施行在地上,好像在天上一样。

思高本太6:10 愿你的国来临,愿你的旨意承行於地,如在天上一样!

文理本太6:10 尔国临格、尔旨得成、在地若天、

修订本太6:10 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。

KJV 英太6:10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

NIV 英太6:10 your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.

和合本太6:11 我们日用的饮食,今日赐给我们。

拼音版太6:11 Wǒmen rìyòng de yǐnshí, jīnrì cìgei wǒmen.

吕振中太6:11 我们日用(或译∶明天)的食物,今天赐给我们;

新译本太6:11 我们每天所需的食物,求你今天赐给我们;

现代译太6:11 赐给我们今天所需的〔或译:明天所需的〕饮食。

当代译太6:11 求你赐我们今天所需的饮食;

思高本太6:11 我们的日用粮,求你今天赐给我们;

文理本太6:11 日需之粮、今日赐我、

修订本太6:11 我们日用的饮食,今日赐给我们。

KJV 英太6:11 Give us this day our daily bread.

NIV 英太6:11 Give us today our daily bread.

和合本太6:12 免我们的债,如同我们免了人的债。

拼音版太6:12 Miǎn wǒmen de zhaì, rútóng wǒmen miǎn le rén de zhaì.

吕振中太6:12 免了我们的罪债如同我们也免了欠我们罪债的人。

新译本太6:12 赦免我们的罪,好像我们饶恕了得罪我们的人;

现代译太6:12 饶恕我们对你的亏负,正如我们饶恕了亏负我们的人。

当代译太6:12 免我们的罪债,好像我们饶恕得罪我们的人;

思高本太6:12 宽免我们的罪债,如同我们也宽免得罪我们的人;

文理本太6:12 求免我负、如我免人、

修订本太6:12 免我们的债, 如同我们免了人的债。

KJV 英太6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

NIV 英太6:12 Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

和合本太6:13 不叫我们遇见试探。救我们脱离凶恶。(或作“脱离恶者”)因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们’(有古卷无“因为”至“阿们”等字)!

拼音版太6:13 Bú jiào wǒmen yùjiàn shìtan, jiù wǒmen tuōlí xiōngè, ( huò zuò tuōlí è zhe ) yīnwei guódù, quánbǐng, róngyào, quán shì nǐde, zhídào yǒngyuǎn, āmén. ( yǒu gǔ juàn wú yīnwei zhì āmén deng zì )

吕振中太6:13 领我们不进入试探;要援救我们脱离那邪恶者。(或译∶邪恶。有古卷加∶要给咒诅你们的祝福;要好待那恨恶你们的)。

新译本太6:13 不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。’(有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们”一句)

现代译太6:13 不要让我们受艰难的考验;救我们脱离那邪恶者的手。〔有些较晚的抄本有:因为国度、权柄、荣耀都属於你,直到永远。阿们。〕

当代译太6:13 不要让我们遭遇试探,拯救我们脱离罪恶。因为国度、权柄、荣耀,永远属於你。诚心所愿。

思高本太6:13 不要让我们陷入诱惑,但救我们免於凶恶。

文理本太6:13 勿导入试、拯我出恶、(古文有增之者云以国权荣皆尔所有爰及世世诚所愿也)

修订本太6:13 不叫我们陷入试探; 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们!'

KJV 英太6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

NIV 英太6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.'

和合本太6:14 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;

拼音版太6:14 Nǐmen raóshù rén de guò fàn, nǐmen de tiān fù ye bì raóshù nǐmen de guò fàn.

吕振中太6:14 「因为你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。

新译本太6:14 如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。

现代译太6:14 你们饶恕别人的过错,你们的天父也会饶恕你们;

当代译太6:14 如果你们饶恕别人,天父上帝也必饶恕你们;

思高本太6:14 因为你们若宽免别人的过犯,你们的天父也必宽免你们的;

文理本太6:14 盖尔免人过、天父亦免尔过、

修订本太6:14 "你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;

KJV 英太6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

NIV 英太6:14 For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.

和合本太6:15 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。

拼音版太6:15 Nǐmen bù raóshù rén de guò fàn, nǐmen de tiān fù ye bì bù raóshù nǐmen de guò fàn.

吕振中太6:15 你们若不饶恕人的过犯,你们的父也必不饶恕你们的过犯。

新译本太6:15 如果你们不饶恕别人,你们的父也必不饶恕你们的过犯。

现代译太6:15 你们不饶恕别人的过错,你们的天父也不会饶恕你们的过错。」

当代译太6:15 不然,天父是绝不会饶恕你们的。

思高本太6:15 但你们若不宽免别人的,你们的父也必不宽免你们的过犯。

文理本太6:15 尔不免人过、尔父亦不免尔过、○

修订本太6:15 你们若不饶恕人,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。"

KJV 英太6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

NIV 英太6:15 But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins.

和合本太6:16 你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容,因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们:他们已经得了他们的赏赐。

拼音版太6:16 Nǐmen jìnshí de shíhou, bùke xiàng nà jiǎmàowéishànderén, liǎn shang daì zhe chóuróng. yīnwei tāmen bǎ liǎn nòng de nánkàn, gùyì jiào rén kàn chū tāmen shì jìnshí. wǒ shízaì gàosu nǐmen, tāmen yǐjing dé le tāmende shǎngcì.

吕振中太6:16 「你们禁食的时候、别像假冒为善的人带着愁容了,因为他们把脸显得难看,好对人颢出他们在禁食;我实在告诉你们,他们已经收到了他们的赏报了。

新译本太6:16 “你们禁食的时候,不可像伪君子那样愁眉苦脸,他们装成难看的样子,叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

现代译太6:16 「你们禁食的时候,不可像伪善的人;他们装出一副苦相,故意蓬头垢面,好让别人看出他们正在禁食。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报答了。

当代译太6:16 你们禁食的时候,不要像那些伪君子,装作愁眉苦脸,因为他们故意把脸弄得难看,好让别人知道他们在禁食。我确实地告诉你们,他们所得到的酬报,不过是这样罢了!

思高本太6:16 16.几时你们禁食,不要如同假善人一样,面带愁容;因为他们苦丧着脸,是叫人看出他们禁食来。我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。

文理本太6:16 尔禁食、勿若伪善者作忧容、彼垢面以禁食见于人、我诚语汝、彼已得其赏矣、

修订本太6:16 "你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们蓬头垢面,故意让人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

KJV 英太6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

NIV 英太6:16 "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.

和合本太6:17 你禁食的时候,要梳头洗脸,

拼音版太6:17 Nǐmen jìnshí de shíhou, yào shūtóu xǐ liǎn,

吕振中太6:17 但是你禁食的时候、要用油抹头,要洗脸,

新译本太6:17 可是你禁食的时候,要梳头洗脸,

现代译太6:17 你禁食的时候,要梳头洗脸,

当代译太6:17 你们禁食的时候要修饰仪表,

思高本太6:17 至於你,当你禁食时,要用油抹你的头,洗你的脸,

文理本太6:17 惟尔禁食、膏首、靧面、

修订本太6:17 你禁食的时候,要梳头洗脸,

KJV 英太6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

NIV 英太6:17 But when you fast, put oil on your head and wash your face,

和合本太6:18 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见。你父在暗中察看,必然报答你。

拼音版太6:18 Búyào jiào rén kàn chū nǐ jìnshí lái, zhǐ jiào nǐ ànzhōng de fù kànjian. nǐ fù zaì ànzhōng chákàn, bìrán bàodá nǐ.

吕振中太6:18 免得对人显出你在禁食,你乃是只对着你隐秘中的父;你父在隐秘中察看的、必报答你。

新译本太6:18 不要叫人看出你在禁食,只让在隐密中的父看见。你父在隐密中察看,必定报答你。

现代译太6:18 不要让别人看出你是在禁食,只有你那位在隐密中的天父知道;看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。」

当代译太6:18 免得别人知道你们禁食。须知那位肉眼看不见的天父,在暗中观察你们的行为,自然会赏赐你们的。

思高本太6:18 不要叫人看出你禁食来,但叫你那在暗中之父看见;你的父在暗中看见,必要报答你。

文理本太6:18 俾尔禁食不见于人、惟见于隐中之父、尔父鉴于隐者、将以报尔、○

修订本太6:18 不要让人看出你在禁食,只让你隐秘中的父看见;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。"

KJV 英太6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

NIV 英太6:18 so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

和合本太6:19 不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;

拼音版太6:19 Búyào wèi zìjǐ jīzǎn cáibǎo zaì dì shang, dì shang yǒu chóngzi yǎo, néng xiù huaì, ye yǒu zéi wā kūlóng lái tōu.

吕振中太6:19 「别为自己积攒财宝在地上了;地上有虫子和锈能弄坏,地上有贼能挖窟窿来偷。

新译本太6:19 “不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。

现代译太6:19 「不可为自己积聚财宝在地上,因为有虫子蛀,也会生巋,又有盗贼破门进来偷窃。

当代译太6:19 不要为自己在世上积聚财富,因为世间的财物会被虫蛀,会生锈,又有贼来偷。

思高本太6:19 你们不要在地上为自己积蓄财宝,因为在地上有 蛀,有 蚀,在地上也有贼挖洞偷窃;

文理本太6:19 勿积财于地、其处蠹蚀锈坏、盗穴而窃之、

修订本太6:19 "不要为自己在地上积蓄财宝;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖洞来偷。

KJV 英太6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

NIV 英太6:19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

和合本太6:20 只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。

拼音版太6:20 Zhǐyào jīzǎn cáibǎo zaì tiān shang, tiān shang méiyǒu chóngzi yǎo, bùnéng xiù huaì, ye méiyǒu zéi wā kūlóng lái tōu.

吕振中太6:20 你只要为自己积攒财宝在天上;那里既没有虫子、也没有锈能弄坏;那里也没有贼能挖窟窿去偷。

新译本太6:20 要为自己积聚财宝在天上,那里没有虫蛀锈蚀,也没有贼挖洞来偷。

现代译太6:20 要为自己积聚财宝在天上;那里没有虫子蛀,不会生巋,也没有盗贼进来偷窃。

当代译太6:20 你们要把财富积存在天,天上没有虫蛀,不会生锈,也没有贼来偷。

思高本太6:20 但该在天上为自己积蓄财宝,因为那里没有 蛀,没有 蚀,那里也没有贼挖洞偷窃。

文理本太6:20 惟积财于天、其处则蠹不蚀、锈不坏、盗不穴而窃之、

修订本太6:20 要在天上积蓄财宝;天上没有虫子咬,不会锈坏,也没有贼挖洞来偷。

KJV 英太6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

NIV 英太6:20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

和合本太6:21 因为你的财宝在哪里,你的心也在那里。

拼音版太6:21 Yīnwei nǐde cáibǎo zaì nàli, nǐde xīn ye zaì nàli.

吕振中太6:21 因为你的财宝在哪里,你的心也必在哪里。

新译本太6:21 你的财宝在哪里,你的心也在哪里。

现代译太6:21 你的财宝在哪里,你的心也在那里。」

当代译太6:21 须知你的财物在哪里,你的心也在哪里。

思高本太6:21 因为你的财宝在那里,你的心也必在那里。

文理本太6:21 盖尔财所在、尔心亦在焉、

修订本太6:21 因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。"

KJV 英太6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.

NIV 英太6:21 For where your treasure is, there your heart will be also.

和合本太6:22 眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;

拼音版太6:22 Yǎnjing jiù shì shēnshang de dēng. nǐde yǎnjing ruò le liàng, quán shēn jiù guāngmíng.

吕振中太6:22 「眼睛是身体的灯。你眼睛若大量(或译∶纯全),你全身就光明;

新译本太6:22 “眼睛就是身体的灯。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;

现代译太6:22 「眼睛好比身体的灯。如果你的眼睛好,全身就光明;

当代译太6:22 眼睛是身上的灯,如果眼睛明亮,浑身都有光彩;

思高本太6:22 眼睛就是身体的灯。所以,你的眼睛若是康健,你的全身就都光明。

文理本太6:22 夫身之灯、目也、目了则全身光、

修订本太6:22 "眼睛是身体的灯。你的眼睛若明亮,全身就光明;

KJV 英太6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

NIV 英太6:22 "The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.

和合本太6:23 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!

拼音版太6:23 Nǐde yǎnjing ruò hūnhuā, quán shēn jiù hēiàn. nǐ lǐtou de guāng ruò hēiàn le, nà hēiàn shì hédeng dà ne.

吕振中太6:23 你眼睛若小器(或译∶若有恶疾),你全身就黑暗。所以那在你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。

新译本太6:23 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!

现代译太6:23 如果你的眼睛坏,全身就黑暗。同样,如果你里头的光变成黑暗,那黑暗该是多麽可怕呀!」

当代译太6:23 要是眼睛给邪恶蒙蔽了,整个人就会陷在罪恶的黑暗中,无法自拔。

思高本太6:23 但是,如果你的眼睛有了病,你的全身就都黑暗。那麽,你身上的光明如果成了黑暗,那该是多麽黑暗!

文理本太6:23 目眊则全身暗、尔衷之光若暗、其暗大哉、

修订本太6:23 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!"

KJV 英太6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

NIV 英太6:23 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!

和合本太6:24 一个人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。

拼音版太6:24 Yī gèrén bùnéng shìfèng liǎng ge zhǔ. bú shì è zhège aì nàge, jiù shì zhòng zhège qīng nàge. nǐmen bùnéng yòu shìfèng shén, yòu shìfèng mǎmén. ( mǎmén shì cái lì de yìsi )

吕振中太6:24 「一个人不能做两个主人的奴仆;因为他若不是厌恶这一个而爱那一个,就是会依附这一个而不顾那一个∶你们不能又做上帝的奴仆,又做钱财的奴仆。

新译本太6:24 “一个人不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。

现代译太6:24 「没有人能够伺候两个主人。他要不是厌恶这个,喜爱那个,就是重视这个,轻看那个。你们不可能同时作上帝的仆人,又作金钱的奴隶。

当代译太6:24 任何人都不能同时效忠两位主人;他如果不是恨这个而爱那个,就是重这个而轻那个。你们不能又服事上帝,又崇拜金钱。

思高本太6:24 没有人能事奉两个主人:他或是要恨这一个,而爱那一个,或是依附这一个而轻忽那一个。 你们不能事奉天主而又事奉钱财。

文理本太6:24 未有能事二主者、盖恶此爱彼、或重此轻彼、尔不能事上帝、又事货财也、

修订本太6:24 "一个人不能服侍两个主;他不是恨这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又服侍上帝,又服侍玛门。"

KJV 英太6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

NIV 英太6:24 "No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.

和合本太6:25 所以我告诉你们:不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?

拼音版太6:25 Suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen, búyào wèi shēngmìng yōulǜ, chī shénme, hē shénme. wèi shēntǐ yōulǜ, chuān shénme. shēngmìng bú shèng yú yǐnshí ne, shēntǐ bú shèng yú yīshang ne.

吕振中太6:25 故此我告诉你们,不要为你们的性命来才虑、要吃什么、或喝什么;也不要为你们的身体来才虑、要穿什么。性命不是胜于食物,而身体胜于服装么?

新译本太6:25 所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么喝什么,也不要为身体忧虑穿什么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?

现代译太6:25 所以我告诉你们,不要为了生活上所需的饮食,或者身上所穿的衣服操心。难道生命不比饮食重要?身体不比衣服重要吗?

当代译太6:25 我告诉你们,不要为生活所需要的食物伤脑筋,也不要为身上的服饰而担心。难道生命本身不比食物更有价值吗?身体不比服饰更重要吗?

思高本太6:25 为此,我告诉你们:不要为你们的生命忧虑吃什麽,或喝什麽;也不要为你们的身体忧虑穿什麽。 难道生命不是贵於食物,身体不是贵於衣服吗?

文理本太6:25 故我语汝、勿虑生何以食、何以饮、身何以衣、夫生非贵于食、身非贵于衣乎、

修订本太6:25 "所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃什么喝什么,或为你们的身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?

KJV 英太6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

NIV 英太6:25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?

和合本太6:26 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?

拼音版太6:26 Nǐmen kàn nà tiān shang de fēiniǎo, ye bú zhòng, ye bù shōu, ye bù jīxù zaì cāng lǐ, nǐmen de tiān fù shàngqie yǎnghuo tā. nǐmen bù bǐ fēiniǎo guìzhòng de duō.

吕振中太6:26 你们观察空中的飞鸟;它们不撒种,也不收割,也不收集在仓里,你们的天父尚且供养它们;你们不比它们贵重么?

新译本太6:26 你们看天空的飞鸟:牠们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活牠们;难道你们不比牠们更宝贵吗?

现代译太6:26 你们看天空的飞鸟:它们不种不收,也不存粮在仓里,你们的天父尚且饲养它们!你们岂不比鸟儿更贵重吗?

当代译太6:26 天上的飞鸟既不耕耘,又不收割,也没有积谷防饥,天父尚且养活它们;难道人不如鸟吗?

思高本太6:26 你们仰观天空的飞鸟,它们不播种,也不收获,也不在粮仓 屯积,你们的天父还是养活它们;你们不比它们更贵重吗?

文理本太6:26 试观飞鸟、不稼不穑、不积于廪、尔天父且育之、尔岂不尤贵于鸟乎、

修订本太6:26 你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓里存粮,你们的天父尚且养活它们。你们不比飞鸟贵重得多吗?

KJV 英太6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

NIV 英太6:26 Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?

和合本太6:27 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)?

拼音版太6:27 Nǐmen nà yī ge néng yòng sīlǜ, shǐ shòushu duō jiā yī kè ne. ( huò zuò shǐ shēnliang duō jiā yī zhǒu ne )

吕振中太6:27 你们中间谁能用才虑使他的岁数多加一刻钟(或译∶身量多加一肘长)呢?

新译本太6:27 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?

现代译太6:27 你们当中又有谁能够藉着忧虑多活几天〔或译:多长高几寸〕呢?

当代译太6:27 而且有谁能够用思虑来延长自己的寿命呢?

思高本太6:27 你们中谁能运用思虑,使自己的寿数增加一肘呢?

文理本太6:27 尔曹谁能以思虑延生一刻乎、

修订本太6:27 你们哪一个能藉着忧虑使寿数多加一刻呢?

KJV 英太6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

NIV 英太6:27 Who of you by worrying can add a single hour to his life?

和合本太6:28 何必为衣裳忧虑呢?你想,野地里的百合花怎么长起来。它也不劳苦,也不纺线。

拼音版太6:28 Hébì wèi yīshang yōulǜ ne. nǐ xiǎng yedì lǐ de bǎihéhuā, zenyàng zhǎng qǐlai, tā ye bù laókǔ, ye bù fǎng xiàn.

吕振中太6:28 为什么为服装来才虑呢?细研究野地里的百合花、它们怎么生长的∶它们不劳苦,也不纺绩(有古卷∶它们不梳,也不纺绩,也不劳苦);

新译本太6:28 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。

现代译太6:28 「为甚麽要为衣服操心呢?看看野地的百合花怎样生长吧!它们既不工作又不缝衣;

当代译太6:28 不要为服饰担心。你们看荒野的百合花,它们从来没有辛勤纺织,

思高本太6:28 关於衣服,你们又忧虑什麽?你们观察一下田间的百合花怎样生长:它们既不劳作,也不纺织;

文理本太6:28 曷为衣虑耶、试思野之百合花、如何而长、不劳不纺、

修订本太6:28 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。

KJV 英太6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

NIV 英太6:28 "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.

和合本太6:29 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!

拼音版太6:29 Ránér wǒ gàosu nǐmen, jiù shì Suǒluómén jí rónghuá de shíhou, nà tā suǒ chuāndaì de, hái bù rú zhè huā yī duǒ ne.

吕振中太6:29 然而我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣华里,还没有披戴过像这些花的一朵呢。

新译本太6:29 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。

现代译太6:29 可是我告诉你们,甚至像所罗门王那样的荣华显赫,他的衣饰也比不上一群野花那样的美丽。

当代译太6:29 但我告诉你们,所罗门王在全盛的时期,他身上所穿戴的服饰,也比不上这一朵花儿的华美呢。

思高本太6:29 可是我告诉你们:连撒罗满在他极盛的荣华时代所披戴的,也不如这些花中的一朵.

文理本太6:29 我语汝、当所罗门荣华之极、所衣不及此花之一也、

修订本太6:29 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!

KJV 英太6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

NIV 英太6:29 Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.

和合本太6:30 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!

拼音版太6:30 Nǐmen zhè xiǎo xìn de rén nǎ, yedì de cǎo, jīntiān hái zaì, míngtiān jiù diū zaì lú lǐ, shén hái gei tā zhèyàng de zhuāngshì, hékuàng nǐmen ne.

吕振中太6:30 野地里的草、今天还在、明天就丢在炉子里的、上帝尚且这样衣被它们,他岂不更要衣被你们么、小信的人哪?

新译本太6:30 田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?

现代译太6:30 野地的花草今朝出现,明天枯萎,给扔在火炉里焚烧,上帝还这样打扮它们,他岂不更要赐衣服给你们吗?你们的信心太小了!

当代译太6:30 小信的人啊!野生的青草,今天还在,明天就丢在炉中化为灰烬,上帝还给它这样青翠的装饰,何况是你们呢!

思高本太6:30 田 的野草今天还在,明天就投在炉中,天主尚且这样装饰,信德薄弱的人哪,何况你们呢?

文理本太6:30 夫野草今日尚存、明日投炉、上帝犹衣之若此、况于尔小信者乎、

修订本太6:30 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢?

KJV 英太6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

NIV 英太6:30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?

和合本太6:31 所以,不要忧虑说,‘吃什么?喝什么?穿什么?’

拼音版太6:31 Suǒyǐ búyào yōulǜ, shuō, chī shénme, hē shénme, chuān shénme.

吕振中太6:31 所以你们不要才虑说,『我们要吃什么?』或『要喝什么?』或是『要披戴什么?』

新译本太6:31 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’

现代译太6:31 所以,不要为我们吃的、喝的,或穿的操心;

当代译太6:31 世界的人最关心的是衣食问题,但你们的天父对你们所需要的这一切东西是知道的,那麽又何必烦恼呢!

思高本太6:31 所以,你们不要忧虑说:我们吃什麽,喝什麽,穿什麽?

文理本太6:31 故勿虑何以食、何以饮、何以衣、

修订本太6:31 所以,不要忧虑,说:'我们吃什么?喝什么?穿什么?'

KJV 英太6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

NIV 英太6:31 So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'

和合本太6:32 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。

拼音版太6:32 Zhè dōu shì waìbāngrén suǒ qiú de. nǐmen xū yòng de zhè yīqiè dōngxi, nǐmen de tiān fù shì zhīdào de.

吕振中太6:32 因为这一切、外国人都切求着;你们的天父知道你们需用这一切。

新译本太6:32 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。

现代译太6:32 这些事是不信的人所追逐的。你们的天父知道你们需要这一切东西。

当代译太6:32 世界的人最关心的是衣食问题,但你们的天父对你们所需要的这一切东西是知道的,那麽又何必烦恼呢!

思高本太6:32 因为这一切都是外邦人所寻求的;你们的天父原晓得你们需要这一切。

文理本太6:32 此皆异邦人所求、尔天父知尔悉需之、

修订本太6:32 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。

KJV 英太6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

NIV 英太6:32 For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.

和合本太6:33 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。

拼音版太6:33 Nǐmen yào xiān qiú tāde guó, hé tāde yì. zhèxie dōngxi dōu yào jiā gei nǐmen le.

吕振中太6:33 但是你们要先寻求他的国和他的义,这一切就都附加给你们了。

新译本太6:33 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。

现代译太6:33 你们要先追求上帝主权的实现,遵行他的旨意,他就会把这一切都供给你们。

当代译太6:33 你们首先要关心的,是上帝的国和他的公义。

思高本太6:33 你们先该寻求天主的国和它的义德,这一切自会加给你们。

文理本太6:33 惟先于其国其义是求、则此物悉加诸尔、故勿为明日虑、明日之虑、明日虑之、是日之劳、是日足矣、

修订本太6:33 你们要先求上帝的国和他的义,这些东西都要加给你们了。

KJV 英太6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

NIV 英太6:33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.

和合本太6:34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。

拼音版太6:34 Suǒyǐ búyào wèi míngtiān yōulǜ. yīnwei míngtiān zì yǒu míngtiān de yōulǜ. yī tiān de nán chu yī tiān dāng jiù gòu le.

吕振中太6:34 所以不要为明天来才虑,因为明天自会为明天去才虑。一天的困难给一天担当就彀了。

新译本太6:34 所以不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。”

现代译太6:34 因此,你们不要为明天忧虑,明天自有明天的忧虑;一天的难处一天担当就够了。」

当代译太6:34 至於其他东西,上帝自然会赐给你们。所以不要为明天的难处烦恼,因为难处是天天有的,只要解决了当天的问题,就已经够了。”

思高本太6:34 所以你们不要为明天忧虑,因为明天有明天的忧虑:一天的苦足够一天受的了。

文理本太6:34

修订本太6:34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。"

KJV 英太6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

NIV 英太6:34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录