您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:

2“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”

3耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢?

4神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’

5你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,

6他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了 神的诫命。

7假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:

8‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;

9他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’”

10耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。

11入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”

12当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服(注:“不服”原文作“跌倒”),你知道吗?”

13耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。

14任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”

15彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”

16耶稣说:“你们到如今还不明白吗?

17岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?

18惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。

19因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤渎,

20这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”

21耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。

22有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”

23耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧!”

24耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”

25那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”

26他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”

27妇人说:“主啊,不错!但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”

28耶稣说:“妇人,你的信心是大的,照你所要的,给你成全了吧!”从那时候,她女儿就好了。

29耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

30有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。

31甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。

32耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”

33门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”

34耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”

35他就吩咐众人坐在地上,

36拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给众人。

37众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。

38吃的人,除了妇女孩子,共有四千。

39耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。

提要:3基督谴责文士和法利赛人藉着他们的遗传违反上帝的诫命:11教导人明白为何入口的不能污秽人。21他治好了迦南妇人的女儿,30和其他许多人:32并用七个饼和几条小鱼使四千人吃饱了,不算妇女和孩子。


论洁净

太15:1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:

【本会注释】

那时。[有关遗传与仪文污秽之争,太15:1-20=可7:1-23。主要的注释在:马可福音。] 关于马太使用“那时”这个词的注释,见对太4:1的注释。


太15:2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”

太15:3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯上帝的诫命呢?

太15:4 上帝说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’

太15:5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,

太15:6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了上帝的诫命。

【本会注释】

不孝敬。太15:6的第一个句子在钦定本中似乎实际上继续并完成的是第5节的思想。第6节以“这就是你们”开始会更好。

诫命。原文证据支持(参本册注释原文第146页)读作“话”。


太15:7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:

太15:8 这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;

太15:9 他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。”

太15:10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。

太15:11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”

太15:12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服(原文作跌倒),你知道吗?”

太15:13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。

【本会注释】

凡栽种的物。这里的意思指每一条遗传,每一条“人的吩咐”(见对可7:3,13,15的注释)。


太15:14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”

【本会注释】

沟。更可说是:“坑”或“洞”。


太15:15 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”

太15:16 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?

太15:17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?

太15:18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。

太15:19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。

太15:20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”


迦南妇人的信心

太15:21 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。

【本会注释】

耶稣离开那里。[退到腓尼基,太15:21-28=可7:24-30。主要的注释在:马太福音。见“从公开传道到退隐时期”;“基督服务的持续时间,加利利传道时期的开始,主耶稣的传道生涯”;关于神迹,见本册注释原文第208-213页。] 接下来的事件很可能发生在公元30年晚春,可能约在五月份。加利利传道因使5,000人吃饱和在迦百农会堂里关于生命粮的布道(见对约6:1,25的注释)达到了高潮。大众性的潮流开始转而反对耶稣了,就像一年前在犹太地一样(见《历》第四十一章),那些自认为是他的跟从者的人多数都拒绝了他(见对约6:60-66的注释)。这是在那年的逾越节之前不过几天的时候,耶稣没有参加那个逾越节(见对可7:1的注释)。

第三次加利利旅行布道曾使犹太领袖们大大惊慌(见《历》第四十二章;见对可6:14的注释)。在逾越节后,一个代表团从耶路撒冷来到耶稣那里,控告他正在违反宗教规条(见可7:1-23)。但是他通过揭露他们的假冒为善使他们无言可答,他们就气愤愤地走了(见《历》第四十二章)。他们的态度和威胁说明他的性命有危险了(《历》第四十三章)。所以与他先前给门徒们的忠告相一致,他就暂时退出了加利利(见对太10:14,23的注释),就像他一年前在犹太地被领袖们拒绝时离开那里一样(见对太4:12的注释)。

这次向北撤退标志着基督传道的一个新时期的开始,也标志着他在加利利传道的结束,约从公元29年的逾越节到公元30年的逾越节,他曾在加利利献身传道约一年之久。当时距他的死期已经不到一年了。

虽然与耶路撒冷来的文士和法利赛人产生冲突,是促使耶稣退到腓尼基地区的直接原因,但这次的旅行也有它积极的一面。耶稣有一个明确的目的,不仅在于离开加利利,而且在于转到腓尼基的一般地区。既然他已经被犹太地和加利利的犹太人拒绝了,耶稣就寻求一个机会教导他的门徒们为非犹太人作工。异教徒需要福音,他现在开始进行的一系列教训,计划是要使门徒们认识到异教徒的需要,以及他们也是天国预期之候选人的事实。退到腓尼基给这样的教导提供了一个绝好的机会(见《历》第四十三章)。在这次访问腓尼基期间,耶稣只行了一个神迹。然而,这次访问显然不具有那三次加利利旅行布道的意义,因为耶稣一到那里就隐退了,并且计划不让人知道他在那里(见可7:24)。

境内。希腊文merē,“区域”,“分界线”或“地区”。耶稣退到了加利利与腓尼基接壤的丘陵中(见《历》第四十三章),从那里他可以看到推罗和西顿的城市,相隔23英里(约37千米),在下面的滨海平原。该地区属于罗马的叙利亚省(见本注释第二册原文第69页)。

推罗和西顿。见本册注释第一册原文第128页;本注释第二册原文第67,68页;见对创10:15的注释。在罗马人来到之前,数百年来腓尼基人曾一直是世界贸易的领导者。


太15:22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”

【本会注释】

一个迦南妇人。腓尼基人是古时的迦南民族;实际上,他们称自己是迦南人(见对创10:6,18的注释)。希腊人称他们是腓尼基人,显然是以一种紫色染料的名称(希腊文phoinix)命名的,那种染料是腓尼基人很早以前,在爱琴海地区做贸易时希腊人从他们买进的(见本注释第二册原文第68页)。迦南人是含族血统,但在他们居住在巴勒斯坦初期时,就采用了闪族语系并且吸收了那么多闪族文化,以致于长期以来就被认为他们是闪族出身了。犹太人是闪族人,希伯来人和迦南人在语言和一般的文化特征方面极其类似。

这是记载在福音书中的关于耶稣曾照顾非犹太人的第四个场合。第一个是在撒玛利亚的叙加(约4:5-42),第二个是在迦百农(路7:1-10),第三个是在格拉森附近地区(可5:1-20)。当然,撒玛利亚是部分的犹太人,虽然耶稣为他们传道不会被看作可支持的,但也不会给他带来为彻头彻尾的外邦人传道的责难。那百夫长待犹太人如同朋友,并且相信他们持有的是真信仰。基督为百夫长行的神迹是依照犹太领袖们的要求而行的。治好格拉森被鬼附的人,不可能被犹太人解释为,基督故意和异教徒接触。反而,他们可能会认为是强加在基督身上的一个紧急事件,在某种意义上,他赶出那些鬼乃是出于自卫。而且,他不肯让那两个脱离了被鬼附的人作为门徒与他联合。即使在现在,关于这个腓尼基妇人,耶稣也没有公开地为那地区的人作工(见可7:24)。她来到他面前并将自己的请求强加给他。

基督与巴勒斯坦的非犹太人交往,他只是为“以色列家迷失的羊”(太15:24)传道的附带事件。如果他为选民的劳苦偶遇任何程度的成功,他就有必要至少在表面上遵照传统到这种程度,以致犹太领袖们不该有任何机会控告他,毁掉他们已经建立起来反对外邦人的隔墙,因为那些隔墙在许多方面都是错误的(见本注释第四册原文第28-33页)。否则,他就会破坏自己为之劳苦的百姓的影响力。现今,基督徒工人们要认为所有人在上帝面前都是平等的,并且要谨记“上帝并不偏待人”(徒10:34)。

那地方。希腊文horia,“边界”,这里指被各边界围绕之地(见对第21节的注释)。耶稣是在推罗和西顿的附近,那妇人是推罗和西顿地区的人,这里所记载的事件发生在同一个地区内。那妇人一发现耶稣就来“俯伏在他脚前”(可7:25),她俯伏在他面前,这在东方通常是一个人向长者提出请求时所采取的姿势(见对太4:9;8:2的注释)。

可怜。希腊文eleeō(见对太5:7的注释)。

大卫的子孙。见对太1:1的注释。一个外邦妇人竟然用这个头衔称呼耶稣,暗示承认他是弥赛亚,实在令人惊奇。有许多犹太人住在腓尼基,在他们中间早就开始流传着关于耶稣的奇妙事迹了(见可3:8;路6:17)。显然通过这些住在腓尼基的犹太人,那妇人曾听说过耶稣(见《历》第四十三章)。

被鬼附得甚苦。直译是,“严重地被鬼附着”,或,更为自由地译为“严重地被一个魔鬼附着”(见对可第一章的附注)。


太15:23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”

【本会注释】

一言不答。基督的目的是要教导门徒们一个在为非犹太人作工方面的教训,他是通过先扮演犹太人通常的态度,再将之与他自己的态度进行对比来施教的(见对第21节的注释)。典型的犹太拉比会做的与门徒们的提议一样,对她的请求连一个直接的回答都不给就打发她走。耶稣本人对外邦人的关切,与他们适合享有天国的特权一样,从他曾论到他们的话中都是显而易见的(见路4:26,27),加之他在先前的场合对他们所做的事。耶稣决没有犹太人对外邦人怀有的那种狭隘的排外情绪(见对太15:22,26的注释)。

门徒进前来。他们并不重视由这个外邦妇人热情洋溢的请求引起的宣传效应,他们看她不过像一条狗(见对太10:5的注释)。她不仅是一个外人;还是一个女人。不仅如此,她还是一个外国人。在他们的观念中,还丝毫没有想到为陌生的外国女人传福音的事。


太15:24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”

【本会注释】

我奉差遣,不过是。见对第21节的注释。即,耶稣主要是奉差到犹太人那里去的,可是一有机会他也不拒绝把他给自己百姓的祝福给外邦人(见本注释第四册原文第26-30页)。直到基督升到天上许多年之后,犹太基督徒们才完全领会了,上帝认为各地的所有人都适合成为天国公民的事实(见徒9:9-18,32-35;10:1-48;15:1-29;罗1:16;9:24等)。

迷失的羊。见对太10:6的注释。


太15:25 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”

【本会注释】

拜。直译是,“俯伏自己”(见对太8:2的注释)。在敬拜的对像面前,或者在人面前,尤其是在向之寻求恩待的长者面前,都可以采取这个典型的东方恳求姿势(见对斯3:2的注释)这个妇人使用弥赛亚的称号“大卫的子孙”(见对太1:1;15:22的注释)暗示她至少模糊地认识到了耶稣实际是谁。并不清楚她用这个称呼只是因为她的犹太邻舍曾用它来讨论基督的奇妙作为,还是表示她本人在一定程度上相信耶稣就是弥赛亚。


太15:26 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”

【本会注释】

不好。即,不适合或不适当或不好。基督在这里表达的是犹太人对外邦人的典型态度,认为他们不配得上天的祝福。

饼。即,救恩的“粮”(见约6:32),就是上帝曾委托给犹太人,他的“儿女”的,为要将之分发给外邦人,但犹太人却将之私藏了(见《路》第二十三章)。

狗。希腊文kunaria,“小狗”,在这里用来指外邦人(见对太7:6的注释)。犹太人认为救恩的福份如果给了外邦人就浪费了,照犹太人的观点看,外邦人没有能力赏识这些福份或受益于这些福份。基督假装对那妇人采取轻视的态度可能会使她气馁,但毋庸置疑,他相信她的信心不会失败(见林前10:13)。她似乎确信基督能给她心中所想的,只要他愿意就可以(见对可1:40的注释)。骄傲和偏见对她来说算不得什么,她也不让这些阻止她。她的信心和恒心都确实值得表扬。


太15:27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”

【本会注释】

主啊,不错。或,“是的,主”。在耶稣假装对她热切的请求漠不关心的背后(见对太15:23,26的注释),她显然察觉到了涌自他源源不尽之伟大爱心的温柔同情。他屈尊与她讨论这个问题,而不是像拉比们做的那样断然拒绝她,这事本身显然给了她勇气相信他会同意她的请求。他的声音没带有一点儿不耐烦,并且他的面容显示出的只是他面上常有的平静、尊严和无限的亲切。

碎渣儿。希腊文psichia,一个小辞形式,意思是“一点儿”,或“碎屑”。就连“小狗”(见对第26节的注释)都有权利吃它们主人丢给它们的“碎渣儿”。这个不平常的妇人准备好要接受基督可能会给她的任何级别的仁慈,甚至于都不为这点争论,只要他愿意答应她的请求就行了。请比较那麻风病人面对主要障碍时的坚持不懈(见对可1:40-45的注释)。


太15:28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。

【本会注释】

你的信心是大的。她已经面对了考验;她的信心是坚定的。她确信基督有能力把健康赐给她的女儿。请比较基督对那个百夫长的称赞(见对路7:9的注释)。

那时候。像那个大臣的儿子(见约4:43-54)和百夫长的仆人一样(见路7:1-10),这个迦南妇人的女儿在远处就被治好了,并不直接在基督面前,并且与在另外两个案例中一样,都是立即、完全治愈的。


治好许多病人

太15:29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

【本会注释】

耶稣离开那地方。[治好一个聋哑人;在低加波利行的其他神迹,太15:29-31=可7:31-37。主要的注释在:马可福音。]


太15:30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。

【本会注释】

都放在他脚前。不是以一种粗鲁的方式,而显然是以一种决定性的方式。他们把病人和受苦的人都托付给他的怜悯。


太15:31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。

耶稣使四千人吃饱

太15:32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”

【本会注释】

叫门徒来。[使四千人吃饱,太15:32-39=可8:1-10。主要的注释在:马太福音。见“从公开传道到退隐时期”;“主耶稣的传道生涯”;关于神迹,见本册注释原文第208-213页。] 关于紧接在此之前的事件,见对太15:21的注释。关于这个神迹的附近地区,和在同一地区从前行过的一个神迹以及这两个事件之间的关系,见对可5:1,18-20的注释。关于这两个事件的比较,见对本章末尾的附注。时间很可能在公元30年的早夏,可能在六月底或七月初。

怜悯。救主总是被人类的苦难和悲哀打动(来4:15)。

众人。即使不都是外邦人,大部分也是外邦人(《历》第四十四章)。他们最初对耶稣怀有偏见,现在似乎不仅友好地待他,而且对他所说的非常感兴趣了。

三天。根据东方的计算方法,这可能是一个整天,加上这天之前的一部分和之后的一部分(见本册注释原文第248-250页)。人们可能至少带了一天否则就是两天的食物,因为耶稣直到第三天才对之感到关心。

我不愿。直译是,“我不乐意”。

恐怕他们困乏。他们饿了,耶稣关心他们身体的康乐,就像他关心他们属灵的福利一样。


太15:33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”

【本会注释】

门徒说。请比较可6:35-37的注释。


太15:34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”

【本会注释】

有多少饼。关于在使5,000人吃饱时所提出的类似问题,以及“饼”的注释,见对可6:38的注释。

几条小鱼。鱼并不多,并且在门徒们看来,它们是那么小,几乎都不值得注意。


太15:35 他就吩咐众人坐在地上,

【本会注释】

地。关于没有像在使5,000人吃饱的叙述中一样提到草的重要事实,见对本章结尾的附注。


太15:36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。

【本会注释】

祝谢了。见对可6:41的注释。


太15:37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。

【本会注释】

众人都吃。见对可6:42的注释。

零碎。关于“零碎”这个词,见对可6:43的注释。

筐子。希腊文spurides,由草绳或枝条编成了大篮子(见对可6:43的注释)。


太15:38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。

【本会注释】

四千男人。在使5,000人吃饱时,加上妇人孩子共有10,000多人在场(见《历》第八十五章)。如果现在的比例也是一样,就会有8,000多人在场,包括男人,妇女和孩子。


太15:39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。

【本会注释】

马加丹。马可福音是大玛努他(可8:10)。可能有几个不同的名称。大多数现代权威支持读作马格大拉,并且暂时认为它是Mejdel,在加利利海西岸,迦百农和提比哩亚之间。Mejdel的遗迹位于革尼撒勒平原南部边界附近。


对第十五章的附注

批评者们经常控告说使4,000人吃饱和使5,000人吃饱并不是分别不同的两个事件。他们指出了许多相似的细节,尤其是当基督要在人烟稀少的地方使那么一大群人吃饱时门徒们的态度。然而,许多别的细节却表明这是两个相似的事件,就像福音作者们所断言的,而不是像批评家们所声称的,以为是一个原始事件的两个版本,。

可以列出如下的相似点:(1)神迹的发生地,都在加利利海的东岸或东北岸;(2)都有一大群人聚集在一个空旷的山坡上听耶稣讲道;(3)都缺乏食物,鉴于那种情形,耶稣都对他们表示了同情;(4)耶稣与门徒商议,暗示他们应该带头提供食物;(5)门徒们充满疑问的回答以及耶稣询问有没有可供应的食物;(6)群众都坐在地上;(7)祝谢、擘开,并且分发饼和鱼;(8)剩余食物的数量;(9)遣散群众;(10)回到加利利海西岸。

不同点是这些:(1)一个是由海路来的;另一个是由陆路来的,就如上下文所暗示的;(2)一个靠近伯赛大朱莉亚斯;另一个很可能更远在南方,靠近格革沙(Gergesa);(3)一个主要是参赴逾越节途中的犹太人(《历》第三十九章);另一个主要是住在当地的外邦人(《历》第四十四章);(4)一个教导了一天之久;另一个教导了三天之久;(5)导致耶稣去那地区的环境:一个是与他的门徒们同去的;另一个是耶稣已经在那地区并且在医治人了;(6)时间:一个紧接在第三次加利利旅行传道之后;另一个在一次去腓尼基的旅行之后;(7)一个是群众立即聚集的,没有带食物;另一个显然是群众预备了一天或两天的食物,所以是按照预先安排的计划聚集的;(8)一个是5,000人;另一个是4,000人;(9)一个是门徒提出了这个问题并且提议打发群众回家;另一个是耶稣提出了这个问题,暗示门徒们有义务对这事做点什么;(10)一个是绿草地;另一个没有提到草;(11)一个记述了有秩序的就座安排;另一个没有提到百姓怎么坐的;(12)收集剩余零碎的篮子种类:一个是kophinoi;另一个是spurides;(13)收集的数量:一个是12kophinoi;另一个是7spurides;(14)一个是耶稣打发门徒们先渡到海那边去,他自己退到山上去祷告;另一个是耶稣陪伴着他们;(15)目的地:一个是迦百农或革尼撒勒;另一个是马加丹;(16)一个后来发生了海上风浪;另一个没有提到在暴风中渡海的事;(17)一个是因为有人看见耶稣离开,诱发了群众的聚集;另一个是有些人从很远的地方来,除了先作计划不可能知道聚集的事或者不能聚集。

几处不同点的偶发性排除了这两个故事源自一件事的可能性,也排除了福音书作者们从一个故事造出两个故事的意图。还应该注意的是,相似点实质上大部分是对总体而言,不同点却主要与具体细节有关。而且,不同点在数量上也比相似点多。尤其值得注意是几个更为重要的不同点:

1.在使5,000人吃饱时,有许多青草(太14:19;可6:39;约6:10),而使4,000吃饱时,没有一位福音书作者提到过草。第一个神迹发生在逾越节前几日,所以很可能是在公元30年的三月底四月初(见对可6:30的注释)。在巴勒斯坦,最后一次大量的降雨是在三月,一般说来,随着几周后干旱季节的到来,草就枯干了(见本注释第二册原文第110页)。在马太福音和马可福音的上下文中,都记载这两件神迹,而这两件事至少要有数星期的间隔时间(见对可7:1;太15:21的注释)。在第二个神迹时,草应该已经变成褐色枯干了。在这两个叙述中的这两个不相关的附带要点倾向于彼此确认,然而,要是反过来,在第二个场合中提到了青草而第一个中没有提到,似乎就矛盾了。

2.第一个场合的篮子是kophinoi,小的手提篮,而第二个场合用的是spurides,大的、筐子似的篮子(见对可6:43的注释)。与那5,000人在一起时,门徒们带的是kophinoi,或小手提篮,是犹太人在短途旅行中使用的,第一个场合在不到24小时中涉及的旅行不到10英里(16千米)。第二个场合涉及的旅行穿过的主要是外邦地域,行程约有50到75英里(80到120千米),花了几周时间。在这种穿过外邦地域的旅行中,犹太人会避免向外邦人购买食物,所以门徒带的就是较大的spurides(见对可6:43的注释)。要是与那5,000人在一起的短途旅行用的是大篮子,而另一次的长途旅行用的却是小篮子,似乎就有矛盾了。事实上耶稣后来提到了这两个场合,并且在kophinoi和spurides之间作了区分,再一次证实了这两个神迹之间的差别(太16:9,10;可8:19,20)。有些人提议说这两种篮子之间的不同只是大小上的不同。如论如何,福音书作者们一贯主张了这一区别。

3.在第二个场合,群众留在耶稣身边三天,显然到第三天才吃完食物的事实,引起了强烈的假定,可以推测他们是有准备而来,至少要留下来一或两天。换句话说,他们知道会找到耶稣,并且显然盼望与他共渡若干时光。他们中有从远处来的(可8:3),这事指明一种有计划的聚集,而第一个场合却不是这样。但是福音书的叙述无意中提供了一个十分令人满意的解释,说明了人们是如何开始聚集的,虽然这并不是与故事本身一起提到的。那两个被鬼附的人曾把他们被治好的故事传遍了低加波利(可5:20;路8:39)。他们曾恳切热心地作工,以致那地区的都人非常想见耶稣(见路8:40;《历》第四十四章)。许多月后,当他回来时,那两个被鬼附的人,无疑还有别人,欢快地传播了这消息,并且很可能事先经耶稣同意,从远近各处召了人来。

批评者们反对这是两个神迹的主要原因在于门徒们像前一个场合一样,对于基督能力的彰显没有准备(太15:33;参可6:35-37)。而且,自从前一次神迹以来,至多不过三或四个月,门徒们在第二个场合显得那么智力迟钝似乎难以令人置信。然而,第一个场合的群众全部由犹太人构成,他们据认为是适合吃那“从天上来的粮”的,然而第二个场合的群众全部由外邦人构成(见《历》第四十四章)。耶稣自己不是最近还断言“不好拿儿女的饼丢给狗吃”吗(太15:26)?固然,这句话不可在字面上应用就像不可象征性的应用一样,但在门徒们迟钝的心中(参太16:6-11),显然按字面意思理解了。不到24小时之后,耶稣再次斥责他们那么迟钝没能领会他所说话语的意思(太15:9-12)。对门徒们来说,令人惊异并且想不到的事并不是耶稣能提供食物,而是他竟然愿意为外邦人这样做。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太15:1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:

拼音版太15:1 Nàshí yǒu Fǎlìsaìrén hé Wénshì, cóng Yēlùsǎleng lái jiàn Yēsū shuō,

吕振中太15:1 那时有法利赛人和经学士从由耶路撒冷来见耶稣说∶

新译本太15:1 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:

现代译太15:1 有几个法利赛人和经学教师从耶路撒冷来见耶稣,问他:

当代译太15:1 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣说:

思高本太15:1 那时,有法利塞人和经师, 从耶路撒冷来到耶稣跟前说:

文理本太15:1 时、有法利赛人士子、自耶路撒冷来、就耶稣曰、

修订本太15:1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:

KJV 英太15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

NIV 英太15:1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,

和合本太15:2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”

拼音版太15:2 Nǐde méntǔ wèishénme fàn gǔrén de yíchuán ne. yīnwei chī fàn de shíhou, tāmen bù xǐ shǒu.

吕振中太15:2 「你的门徒为什么违犯古人(同字∶长老)的传统规矩?吃饭时候不洗手呀!」

新译本太15:2 “你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”

现代译太15:2 「为甚麽你的门徒不遵守我们祖先的传统?他们吃饭以前并没有按照规矩洗手!」

当代译太15:2 “为甚麽你的门徒在饭前不行‘洗手’之礼,破坏祖先的传统呢?”

思高本太15:2 「你的门徒为什麽违犯先人的传受? 他们吃饭时竟不洗手。」

文理本太15:2 尔之门徒、何犯古人遗传、不盥手而食乎、

修订本太15:2 "你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。"

KJV 英太15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

NIV 英太15:2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"

和合本太15:3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢?

拼音版太15:3 Yēsū huídá shuō, nǐmen wèishénme yīn zhe nǐmen de yíchuán, fàn shén de jièméng ne.

吕振中太15:3 耶稣回答他们说∶「你们呢、你们为什么因了你们的传统规矩而违犯上帝的诫命呢?

新译本太15:3 耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?

现代译太15:3 耶稣回答:「为甚麽你们为着遵守传统,却违背了上帝的命令呢?

当代译太15:3 耶稣回答说:“为甚麽你们只拘守祖先的传统,却违反上帝的诫命呢?

思高本太15:3 耶稣回答他们说:「你们为什麽为了你们的传授,而违犯天主的诫命呢?

文理本太15:3 曰、尔何因尔遗传、犯上帝诫乎、

修订本太15:3 耶稣回答他们:"你们为什么因你们的传统而违反上帝的诫命呢?

KJV 英太15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

NIV 英太15:3 Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?

和合本太15:4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’

拼音版太15:4 Shén shuō, dāng xiàojìng fùmǔ. yòu shuō, zhòumà fùmǔ de, bì zhìsǐ tā.

吕振中太15:4 上帝命令说∶『要孝敬父亲和母亲』;又说∶『诽谤父亲或母亲的,必须死』;

新译本太15:4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。

现代译太15:4 上帝说:『要孝敬父母』;又说:『咒巊父母的人必须处死。』

当代译太15:4 上帝说:‘当孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的都要处死。’

思高本太15:4 天主曾说过:『你要孝敬父亲和母亲。』又说过:『咒骂父亲和母亲的,应处以死刑。』

文理本太15:4 盖上帝曰、敬尔父母、又曰、詈父母者、必死之、

修订本太15:4 上帝说:'当孝敬父母';又说:'咒骂父母的,必须处死。'

KJV 英太15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

NIV 英太15:4 For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'

和合本太15:5 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,

拼音版太15:5 Nǐmen dào shuō, wúlùn hé rén duì fùmǔ shuō, wǒ suǒ dāng fèng gei nǐde, yǐjing zuò le gòng xiàn.

吕振中太15:5 你们倒说∶『无论何人对父亲或母亲说∶『你可由我得益之物、已经用做献神礼物了』;

新译本太15:5 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,

现代译太15:5 你们偏偏说:要是有人把奉养父母的东西当作供物献给上帝,

当代译太15:5 但你们却提倡:无论谁已经把供养父母的金钱奉献了给上帝,

思高本太15:5 你们却说:谁若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了献仪;

文理本太15:5 惟尔则曰、若人谓父母云、我所当奉于尔者、已献于上帝矣、

修订本太15:5 你们倒说:'无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,

KJV 英太15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

NIV 英太15:5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'

和合本太15:6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。

拼音版太15:6 Tā jiù keyǐ bú xiàojìng fùmǔ. zhè jiù shì nǐmen jiè zhe yíchuán, feì le shén de jièméng.

吕振中太15:6 这么一说,他便可以不必敬奉父亲或母亲!那就是你们竟因了你们的传统规矩而取消上帝的话了!

新译本太15:6 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。

现代译太15:6 他就用不着孝敬父母。你们拿传统来抵消上帝的话。

当代译太15:6 就可以不供养父母了。这种做法,简直是用传统来废掉上帝的诫命。

思高本太15:6 他就不必再孝敬父亲或母亲了。你们就为了你们的传授,废弃了天主的话。

文理本太15:6 遂可不敬父母、是尔以尔遗传、废上帝诫也、

修订本太15:6 就可以不孝敬他的父亲。'这就是你们藉着传统,废了上帝的话。

KJV 英太15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

NIV 英太15:6 he is not to 'honor his father' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

和合本太15:7 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:

拼音版太15:7 Jiǎmàowéishànderén nǎ, Yǐsaìyà zhǐ zhe nǐmen shuō de yùyán, shì búcuò de. tā shuō,

吕振中太15:7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们传讲神言,传得不错;他说∶

新译本太15:7 伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:

现代译太15:7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们所发的预言是多麽的正确啊!他说:上帝这样说:

当代译太15:7 你们这班伪君子,上帝藉着以赛亚先知把你们骂得好:

思高本太15:7 假善人哪! 依撒意亚论你们预言的真好,他说:

文理本太15:7 伪善者乎、以赛亚豫言指尔者、诚是也、

修订本太15:7 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:

KJV 英太15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

NIV 英太15:7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:

和合本太15:8 ‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;

拼音版太15:8 Zhè bǎixìng yòng zuǐchún zūnjìng wǒ, xīn què yuǎn lí wǒ.

吕振中太15:8 『这人民用咀唇尊敬我,心却远离我;

新译本太15:8 ‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;

现代译太15:8 这些人用唇舌尊敬我;他们的心却远离我。

当代译太15:8 ‘他们的口说尊敬我,内心却与我疏远,

思高本太15:8 『这民族用嘴唇尊敬我,他们的心却是远离我;

文理本太15:8 曰、斯民以口尊我、而心则远我、

修订本太15:8 '这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。

KJV 英太15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

NIV 英太15:8 "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

和合本太15:9 他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’”

拼音版太15:9 Tāmen jiāng rén de fēnfu, dàng zuò dàolǐ jiàodǎo rén, suǒyǐ baì wǒ ye shì wǎngrán.

吕振中太15:9 他们徒然敬拜我,将人的诫律当教条教训人。』」

新译本太15:9 他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”

现代译太15:9 他们竟把人的规例当作我的命令;他们敬拜我都是徒然!」

当代译太15:9 竟将自己的理论当作真理去教导人,所以我不要这样的敬拜。’”

思高本太15:9 他们恭敬我也是假的,因为他们所讲授的教义是人的规律。』」

文理本太15:9 其拜我徒然、以所教者、乃人所命也、

修订本太15:9 他们把人的规条当作教义教导人; 他们拜我也是枉然。'"

KJV 英太15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

NIV 英太15:9 They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'"

和合本太15:10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。

拼音版太15:10 Yēsū jiù jiào le zhòngrén lái, duì tāmen shuō, nǐmen yào tīng, ye yào míngbai.

吕振中太15:10 于是耶稣叫了群众来,对他们说∶「你们要听,要领悟;

新译本太15:10 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。

现代译太15:10 耶稣召集群众到他面前,对他们说:「你们要听,也要明白!

当代译太15:10 於是耶稣召集了群众,对他们说:“你们要留心听,思考这句话:

思高本太15:10 耶稣便叫过群众来,对他们说:「你们听,且要明白:

文理本太15:10 遂召众语之曰、尔宜听而悟也、

修订本太15:10 耶稣叫了众人来,对他们说:"你们要听,也要明白。

KJV 英太15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

NIV 英太15:10 Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.

和合本太15:11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”

拼音版太15:11 Rù kǒu de bùnéng wūhuì rén, chukǒu de nǎi néng wūhuì rén.

吕振中太15:11 不是入口里的能使人俗污;乃是从口里出来的才能使人俗污。」

新译本太15:11 进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”

现代译太15:11 那从人嘴里进去的东西不会使人不洁净;那从人嘴里出来的才会使人不洁净。」

当代译太15:11 ‘吃下去的东西不会使人污秽,只有从口里出来的才会使人污秽。’”

思高本太15:11 不是入於口的,使人污秽;而是出於口的, 使人污秽。」

文理本太15:11 非入诸口者污人、惟出诸口者污人耳、

修订本太15:11 从口里进去的不玷污人,从口里出来的才玷污人。"

KJV 英太15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

NIV 英太15:11 What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.'"

和合本太15:12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服(“不服”原文作“跌倒”),你知道吗?”

拼音版太15:12 Dāngshí, méntǔ jìn qián lái duì tā shuō, Fǎlìsaìrén tīngjian zhè huà, bù fú, nǐ zhīdào ma. ( bú fú yuánwén zuò diēdǎo )

吕振中太15:12 那时门徒上前来,对耶稣说∶「法利赛人听了这话,显着格格不入,你知道么?」

新译本太15:12 门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”

现代译太15:12 后来门徒告诉耶稣:「法利赛人听见了你这话,很不服气,你知道吗?」

当代译太15:12 “你不知道法利赛人对你所说的话非常反感吗?”门徒对他说。

思高本太15:12 那时,门徒前来告诉耶稣说:「你知道法利塞人听了这话, 起了反感吗?」

文理本太15:12 门徒就之曰、法利赛人闻斯言而愠、尔知之乎、

修订本太15:12 当时,门徒进前来对他说:"法利赛人听见这话很反感,你知道吗?"

KJV 英太15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

NIV 英太15:12 Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"

和合本太15:13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。

拼音版太15:13 Yēsū huídá shuō, fán zāizhòng de wù, ruò bú shì wǒ fù zāizhòng de, bìyào bá chūlai.

吕振中太15:13 耶稣回答说∶「一切栽种之物,不是我天父栽种的,连根都要拔起来。

新译本太15:13 耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。

现代译太15:13 耶稣回答:「凡不是我天父所栽种的植物都要连根拔除。

当代译太15:13 “由他们吧!他们好像瞎子领瞎子,只会一起掉进坑里。因为所有不是我天父亲手栽种的,都要连根拔起来。”

思高本太15:13 耶稣答说:「任何植物,凡不是我天父所种植的,必要连根拔除。

文理本太15:13 曰、凡植物非我天父所植者、将拔之、

修订本太15:13 耶稣回答:"一切植物,若不是我天父栽植的,都要连根拔出来。

KJV 英太15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

NIV 英太15:13 He replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.

和合本太15:14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”

拼音版太15:14 Rènpíng tāmen ba. tāmen shì xiāyǎn lǐnglù de. ruò shì xiāzi lǐng xiāzi, liǎng gèrén dōu yào diào zaì kēng lǐ.

吕振中太15:14 容许他们吧;他们是瞎子做(有古卷加∶瞎子的)领路人;若是瞎子领瞎子,两个人都会掉在坑里。」

新译本太15:14 由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”

现代译太15:14 不要理他们吧!他们是瞎子在作向导;瞎子给瞎子领路,两个人都会跌进坑里去。」

当代译太15:14 “由他们吧!他们好像瞎子领瞎子,只会一起掉进坑里。因为所有不是我天父亲手栽种的,都要连根拔起来。”

思高本太15:14 由他们罢! 他们是瞎子,且是瞎子的领路人;但若瞎子领瞎子,两人必要掉在坑 。」

文理本太15:14 姑听之、彼乃瞽而导者、以瞽导瞽、二者皆陷于坑矣、

修订本太15:14 由他们吧!他们是瞎子作瞎子的向导;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。"

KJV 英太15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

NIV 英太15:14 Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."

和合本太15:15 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”

拼音版太15:15 Bǐdé duì Yēsū shuō, qǐng jiāng zhè bǐyù jiǎng gei wǒmen tīng.

吕振中太15:15 彼得应时对耶稣说∶「请把这比喻给我们讲解吧。」

新译本太15:15 彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”

现代译太15:15 彼得说:「请你向我们解释这个比喻的意思。」

当代译太15:15 “那麽刚才这比喻怎样解释呢?”彼得问。

思高本太15:15 伯多禄遂应声对耶稣说:「请你为我们讲解这个比喻罢!」

文理本太15:15 彼得曰、斯喻明以教我、

修订本太15:15 彼得回应他说:"请将这比喻讲解给我们听。"

KJV 英太15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

NIV 英太15:15 Peter said, "Explain the parable to us."

和合本太15:16 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?

拼音版太15:16 Yēsū shuō, nǐmen dào rújīn hái bù míngbai ma.

吕振中太15:16 耶稣说∶「连你们到如今还是蒙昧么?

新译本太15:16 耶稣说:“你们还是不明白吗?

现代译太15:16 耶稣说:「你们到现在还是跟别人一样不明白吗?

当代译太15:16 耶稣说:“你们到了现在还是那样无知吗?难道你们也不明白吗?

思高本太15:16 耶稣说:「连你们也不明白吗?

文理本太15:16 曰、尔曹犹未悟乎、

修订本太15:16 耶稣说:"连你们也还不明白吗?

KJV 英太15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

NIV 英太15:16 "Are you still so dull?" Jesus asked them.

和合本太15:17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?

拼音版太15:17 Qǐbù zhī fán rù kǒu de, shì yùn dào dùzi lǐ, yòu luò zaì maósi lǐ ma.

吕振中太15:17 岂不了解,凡入口里的,运到肚子里,又被排泄出来到厕所里去么?

新译本太15:17 难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?

现代译太15:17 难道你们不晓得,一切从人嘴里进去的东西,到了肚子里,然后又排泄出来?

当代译太15:17 一切吃进口里的东西,就算不清洁,经过肠胃的消化,都会排泄出来。

思高本太15:17 你们不晓得:凡入於口的,先到肚腹内,然後排泄到厕所 去吗?

文理本太15:17 岂不知入口者运于腹、而遗于厕乎、

修订本太15:17 难道你们不了解,凡进到口里的,是经过肚子,又排入厕所吗?

KJV 英太15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

NIV 英太15:17 "Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?

和合本太15:18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。

拼音版太15:18 Wéidú chukǒu de, shì cóng xīnli fāchū lái de, zhè cái wūhuì rén.

吕振中太15:18 惟独从口里出来的,是出于心;那才能使人俗污呢。

新译本太15:18 但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。

现代译太15:18 但是从嘴里出来的是从内心出来;那才会使人不洁净。

当代译太15:18 可是,从嘴里说出来的话,却发自内心,污染的能力就大了。

思高本太15:18 但那从口 出来的, 都是由心 发出来的,这些 使人污秽,

文理本太15:18 惟出诸口者由心而发、斯污人也、

修订本太15:18 然而口里出来的是出于心里,这才玷污人。

KJV 英太15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

NIV 英太15:18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean.'

和合本太15:19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤渎,

拼音版太15:19 Yīnwei cóng xīnli fāchū lái de, yǒu è niàn, xiōngshā, jiānyín, gǒuhé, tōudào, wàngzhèng, bàngdú .

吕振中太15:19 因为从人心里发出的有各样恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷窃、假见证、毁谤(或译∶谤才)∶

新译本太15:19 因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。

现代译太15:19 因为从人心里出来的,有种种恶念;这些恶念指使他犯凶杀、淫乱、通奸、偷盗、撒谎、毁谤等罪。

当代译太15:19 须知人心所充满的是恶念、杀机、淫念、邪念、贪心、谎言、毁谤,

思高本太15:19 因为由心 发出来的是恶念、凶杀、奸淫、邪淫、盗窃、妄证、毁谤。

文理本太15:19 盖恶念、凶杀、淫乱、苟合、盗窃、妄证、讪谤、

修订本太15:19 因为出于心里的有种种恶念,如凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证、毁谤。

KJV 英太15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

NIV 英太15:19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.

和合本太15:20 这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”

拼音版太15:20 Zhè dōu shì wūhuì rén de. zhìyú bù xǐ shǒu chī fàn, nà què bù wūhuì rén.

吕振中太15:20 这一切都是能使人污俗的;至于不洗手吃饭呢,那是不能使人污俗的。」

新译本太15:20 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”

现代译太15:20 这一切才真的会使人不洁净。至於不先洗手就吃饭那一类的事是不会使人不洁净的。」

当代译太15:20 这些东西才能使人污秽。不洗手吃饭,是不会使人污秽的。”

思高本太15:20 这些都使人污秽,至於不洗手吃饭,并不能使人污秽。 」

文理本太15:20 皆由心而发、斯乃污人、但未盥手而食、不污人也、○

修订本太15:20 这些才玷污人。至于不洗手吃饭,那并不玷污人。"

KJV 英太15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

NIV 英太15:20 These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean.'"

和合本太15:21 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。

拼音版太15:21 Yēsū líkāi nàli, tuì dào Tuīluó Xīdùn de jìng neì qù.

吕振中太15:21 耶稣离开了那里,退到推罗西顿的区域去。

新译本太15:21 耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。

现代译太15:21 耶稣离开那地方,避到泰尔和西顿附近地区去。

当代译太15:21 耶稣从那里退到推罗和西顿境内。

思高本太15:21 耶稣离开那里,就迅往提洛和漆冬一带去了。

文理本太15:21 耶稣去彼、适推罗西顿境、

修订本太15:21 耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。

KJV 英太15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

NIV 英太15:21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.

和合本太15:22 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”

拼音版太15:22 Yǒu yī ge Jiānán fùrén, cóng nà dìfang chūlai, hǎn zhe shuō, Zhǔ a, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒ. wǒ nǚér beì guǐ fù de shèn kǔ.

吕振中太15:22 忽有一个迦南妇人从那境内出来,嚷着说∶「主阿,大卫的子孙哪,可怜我;我女儿被鬼附得很苦呢。」

新译本太15:22 有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”

现代译太15:22 当地的一个迦南女人来见他,喊着说:「主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附着,痛苦不堪!」

当代译太15:22 有一个迦南的妇人高声地恳求耶稣:“我的主!大卫的子孙啊!可怜我吧!我的女儿被邪鬼折磨得好苦啊!”

思高本太15:22 看,有一个客纳罕妇人,从那地方出来喊说:「主,达味之子,可怜我罢! 我的女儿被魔纠缠的好苦啊!」

文理本太15:22 有迦南妇出境、呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、

修订本太15:22 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:"主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。"

KJV 英太15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

NIV 英太15:22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession."

和合本太15:23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧!”

拼音版太15:23 Yēsū yī yán bù dá. méntǔ jìn qián lái, qiú tā shuō, zhè fùrén zaì wǒmen hòutou hǎnjiào. qǐng dǎfa tā zǒu ba.

吕振中太15:23 耶稣一句话也不回答她。门徒上前来,求耶稣说∶「请打发她走吧,因为她在我们后头喊叫呢。」

新译本太15:23 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”

现代译太15:23 耶稣一句话也不回答。门徒上来求他说:「请叫她走开吧!她跟着我们,一路喊叫呢!」

当代译太15:23 但耶稣却一言不发。“请打发她走吧!她老是在后面喊叫,讨厌极了!”门徒上前来说。

思高本太15:23 耶稣却一句话也不回答她。他的门徒就上前求他说:「打发她走罢! 因为她在我们後面不停地喊叫。」

文理本太15:23 耶稣不答、其徒至曰、妇呼于后、请遣之、

修订本太15:23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:"这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。"

KJV 英太15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

NIV 英太15:23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."

和合本太15:24 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”

拼音版太15:24 Yēsū shuō, wǒ fèng chāiqiǎn, bú guò shì dào Yǐsèliè jiā míshī de yáng nàli qù.

吕振中太15:24 耶稣回答说∶「我奉差遣,不过是去找以色列家迷失的羊罢了。」

新译本太15:24 耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”

现代译太15:24 耶稣回答:「我只奉差遣到以色列人当中寻找迷失的羊。」

当代译太15:24 “我只不过是奉派在以色列人当中寻找迷途的羊而已。”

思高本太15:24 耶稣回答说:「我被派遣,只是为了以色列家失迷的羊。」

文理本太15:24 曰、我奉使但为以色列家之亡羊而已、

修订本太15:24 耶稣回答:"我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。"

KJV 英太15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

NIV 英太15:24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."

和合本太15:25 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”

拼音版太15:25 Nà fùrén lái baì tā, shuō, Zhǔ a, bāngzhu wǒ.

吕振中太15:25 那妇人却来拜他说∶「主阿,援助我。」

新译本太15:25 她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”

现代译太15:25 那女人一听见这话,就在他的脚前下拜,说:「主啊,请帮助我!」

当代译太15:25 “主啊!求你帮帮我吧!”那妇人立刻上前跪下。

思高本太15:25 那妇人却前来叩拜他说:「主,援助我罢!」

文理本太15:25 妇进而拜曰、主、助我、

修订本太15:25 那妇人来拜他,说:"主啊,帮帮我!"

KJV 英太15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

NIV 英太15:25 The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.

和合本太15:26 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”

拼音版太15:26 Tā huídá shuō, bù hǎo ná érnǚ de bǐng, diū gei gǒu chī.

吕振中太15:26 他回答说∶「拿儿女的饼丢给小狗,很不好阿。」

新译本太15:26 耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”

现代译太15:26 耶稣说:「拿孩子的食物给小狗吃是不对的。」

当代译太15:26 “把儿女们的食物丢给狗吃,实在讲不过去。”

思高本太15:26 耶稣回答说:「拿儿女的饼扔给小狗,是不对的。」

文理本太15:26 曰、取儿曹饼投狗、非宜也、

修订本太15:26 他回答:"拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。"

KJV 英太15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

NIV 英太15:26 He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."

和合本太15:27 妇人说:“主啊,不错!但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”

拼音版太15:27 Fùrén shuō, Zhǔ a, búcuò. dànshì gǒu ye chī tā zhǔrén zhuōzi shang diào xià lái de cuì zhā ér.

吕振中太15:27 妇人说∶「主阿,不错;但是连小狗也吃它们主人桌子上掉下来的碎渣儿阿!」

新译本太15:27 她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”

现代译太15:27 那女人说:「是的,主啊,可是小狗也吃主人桌上掉下来的碎屑呢!」

当代译太15:27 “主啊,你说得对,可是主人也把桌上掉下来的碎屑给狗儿吃呢!”

思高本太15:27 但她说:「是啊! 主,可是小狗也吃主人桌子上掉下来的碎屑。」

文理本太15:27 妇曰、主、然、狗亦食其主案下遗屑耳、

修订本太15:27 妇人说:"主啊,不错,可是小狗也吃它主人桌上掉下来的碎屑。"

KJV 英太15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

NIV 英太15:27 "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."

和合本太15:28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的,照你所要的,给你成全了吧!”从那时候,她女儿就好了。

拼音版太15:28 Yēsū shuō, fùrén, nǐde xìnxīn shì dà de. zhào nǐ suǒ yào de, gei nǐ chéngquán le ba. cóng nàshíhòu, tā nǚér jiù hǎo le.

吕振中太15:28 于是耶稣回答她说∶「妇人,你的信心好大呀!照你所愿的给你作成吧。」从那一刻、她女儿就得了医治。

新译本太15:28 于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。

现代译太15:28 於是耶稣说:「妇人,你的信心好大呀!照你所要的,给你成全吧!」她的女儿就在那时候好起来了。

当代译太15:28 “是的,妇人,你的信心真大!我就答应你的要求吧。”她女儿的病,就马上痊愈了。

思高本太15:28 耶稣回答她说:「啊! 妇人, 的信德真大, 就如 所愿望的,给 成就罢!」从那时刻起,她的女儿就痊愈了。

文理本太15:28 曰、妇乎、尔信大矣、如尔愿成之、自是女愈、○

修订本太15:28 于是耶稣回答她说:"妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。"从那时起,她的女儿就好了。

KJV 英太15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

NIV 英太15:28 Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour.

和合本太15:29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

拼音版太15:29 Yēsū líkāi nà dìfang, lái dào kàojìn Jiālìlì de hǎi bian, jiù shàng shān zuò xià.

吕振中太15:29 耶稣离开那里,来到加利利的海边,就上山,在那里坐着。

新译本太15:29 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。

现代译太15:29 耶稣离开那地方,来到加利利湖边。他上了山,坐在那里。

当代译太15:29 耶稣离开了那里,再回到加利利湖边,上了山,就坐在那里。

思高本太15:29 耶稣离开了那里,来到加里肋亚海岸,上了山坐在那里。

文理本太15:29 耶稣去彼、至加利利海滨、登山而坐、

修订本太15:29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

KJV 英太15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

NIV 英太15:29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.

和合本太15:30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。

拼音版太15:30 Yǒu xǔduō rén dào Tānàli, daì zhe quèzi, xiāzi, yǎba, yǒu cánji de, héhǎo xiē biéde bìngrén, dōu fàng zaì tā jiǎo qián. tā jiù zhì hǎo le tāmen.

吕振中太15:30 有一大群人上他跟前来,带着瘸子、残废的、瞎子、哑巴、和许多别的病人,都丢在他脚旁;他治好了他们;

新译本太15:30 有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。

现代译太15:30 众又来找他,并带来跛脚的、瞎眼的、残废的、哑巴的,和许多患其他疾病的人,安置在耶稣脚前;耶稣一一治好他们。

当代译太15:30 群众纷纷带着患各样病的人来求医。例如:跛子、瞎子、哑巴等,不计其数,他都一一治好了。

思高本太15:30 於是有许多群众带着瘸子、残废、瞎子、哑吧、和许多其他的病人来到耶稣跟前, 把他们放在他的足前, 他便治好了他们;

文理本太15:30 群众就之、携跛者、瞽者、喑者、残者、及诸病者、置其足前、遂医之、

修订本太15:30 有一大群人到他那里,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。

KJV 英太15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

NIV 英太15:30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.

和合本太15:31 甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。

拼音版太15:31 Shènzhì zhòngrén dōu xīqí. yīnwei kànjian yǎba shuōhuà, cánji de quányù, quèzi xíng zǒu, xiāzi kànjian, tāmen jiù guī róngyào gei Yǐsèliè de shén.

吕振中太15:31 以致那群人看见了哑巴能说话,残废的康健,瘸子能走路,瞎子能看见,都希奇,将荣耀归与以色列的上帝。

新译本太15:31 群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。

现代译太15:31 那群人看见了哑巴的说话,残废的复原,跛脚的走路,瞎眼的看见,都非常惊奇,也都赞美以色列的上帝。

当代译太15:31 大家见他使哑巴说话,残废者康复,跛的能走路,瞎的能看见;他们既惊奇,又佩服、就异口同声地赞美以色列的上帝,将荣耀归与他。

思高本太15:31 致始群众见到哑吧说话,残废康复,瘸子行走,瞎子看见,都大为惊奇,颂扬以色列的天主。 

文理本太15:31 众见喑者言、残者痊、跛者行、瞽者明、则奇之、归荣以色列之上帝、○

修订本太15:31 于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。

KJV 英太15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

NIV 英太15:31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.

和合本太15:32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”

拼音版太15:32 Yēsū jiào méntǔ lái shuō, wǒ liánmǐn zhè zhòngrén, yīnwei tāmen tóng wǒ zaì zhèlǐ yǐjing sān tiān, ye méiyǒu chī de le. wǒ bú yuànyì jiào tāmen è zhe huí qù, kǒngpà zaì lù shang kùnfá.

吕振中太15:32 耶稣叫门徒来,说∶「我怜悯这一群人,因为他们同我在一起已经三天了,也没有什么可吃的。要解散他们空着肚子走嘛,我又不愿意,恐怕他们在路上晕倒了。」

新译本太15:32 耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”

现代译太15:32 耶稣叫门徒来,对他们说:「我很替这一群人担心,他们跟我在一起已经叁天,现在没有甚麽可吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕会在路上晕倒。」

当代译太15:32 耶稣召集了门徒到他面前,对他们说:“我实在同情这些人,他们跟我在一起,已经叁天了。这期间,他们甚麽也没有得吃;我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在半途支持不住昏倒。”

思高本太15:32 耶稣将自己的门徒召来说:「我很怜悯这群众,因为他们同我在一起已经叁天,也没有什麽可吃的;我不愿遣散他们空着肚子回去,怕他们在路上晕倒。」

文理本太15:32 耶稣召其徒曰、我悯斯众、已偕我三日而无食、我不欲使之饥而去、恐途中困惫也、

修订本太15:32 耶稣叫门徒来,说:"我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。"

KJV 英太15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

NIV 英太15:32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."

和合本太15:33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”

拼音版太15:33 Méntǔ shuō, wǒmen zaì yedì, nàli yǒu zhème duō de bǐng, jiào zhè xǔduō rén chī bǎo ne.

吕振中太15:33 门徒对他说∶「我们在这野地哪里有这么多饼,让这么多的群众吃饱呢?」

新译本太15:33 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”

现代译太15:33 门徒说:「在这偏僻的地方,我们哪里去找足够的食物给这一大卫人吃饱呢?」

当代译太15:33 “但在这个偏僻的地方,到哪里去找足够的食物给他们吃呢?”

思高本太15:33 门徒对他说:「在荒野 我们从那里得这麽多的饼,使这麽多的群众吃饱呢?」

文理本太15:33 门徒曰、在野安得若许之饼、以饱斯众耶、

修订本太15:33 门徒说:"我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?"

KJV 英太15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

NIV 英太15:33 His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"

和合本太15:34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”

拼音版太15:34 Yēsū shuō, nǐmen yǒu duōshào bǐng. tāmen shuō, yǒu qī ge, hái yǒu jǐ tiaó xiǎo yú.

吕振中太15:34 耶稣他们说∶「你们有多少饼?」他们说∶「七个,还有几条小鱼。」

新译本太15:34 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”

现代译太15:34 耶稣问他们:「你们有多少饼?」他们回答:「七个饼和几条小鱼。」

当代译太15:34 “你们有多少饼?”“七个饼,还有几条小鱼。”

思高本太15:34 耶稣对他们说:「你们有多少饼?」他们说:「七个, 还有几条小鱼。」

文理本太15:34 耶稣曰、尔有饼几何、曰、七、及数小鱼耳、

修订本太15:34 耶稣对他们说:"你们有多少饼?"他们说:"有七个,还有几条小鱼。"

KJV 英太15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

NIV 英太15:34 "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."

和合本太15:35 他就吩咐众人坐在地上,

拼音版太15:35 Tā jiù fēnfu zhòngrén zuò zaì dì shang.

吕振中太15:35 他就嘱咐群众坐在地上,

新译本太15:35 他就吩咐群众坐在地上,

现代译太15:35 耶稣吩咐群众坐在地上,

当代译太15:35 耶稣便吩咐大家坐在地上,

思高本太15:35 耶稣就吩咐群众坐在地上,

文理本太15:35 遂命众席地而坐、

修订本太15:35 他就吩咐众人坐在地上,

KJV 英太15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.

NIV 英太15:35 He told the crowd to sit down on the ground.

和合本太15:36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒,门徒又递给众人。

拼音版太15:36 Ná zhe zhè qī ge bǐng hé jǐ tiaó yú, zhù xiè le, bāi kāi, dìgei méntǔ. méntǔ yòu dìgei zhòngrén.

吕振中太15:36 便拿着那七个饼和那几条鱼,祝谢,擘开,连续地给门徒,门徒又给群众。

新译本太15:36 拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。

现代译太15:36 拿起那七个饼和几条小鱼,感谢上帝,掰开,递给门徒;门徒又分给大家。

当代译太15:36 他拿着那些饼和鱼,仰天祷告,祝谢,然后随手擘开,递与门徒分给大家吃。

思高本太15:36 拿起那七个饼和鱼来,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒再分给群众。

文理本太15:36 取七饼与鱼、祝谢而擘之、以予门徒、门徒予众、

修订本太15:36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。

KJV 英太15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

NIV 英太15:36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.

和合本太15:37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。

拼音版太15:37 Zhòngrén dōu chī bìngqie chī bǎo le. shōushi shèngxia de língsuì, zhuāng mǎn le qī ge kuāngzi.

吕振中太15:37 众人都吃,并且吃饱了;他们把剩下的碎片儿捡起来,七筐子满满!

新译本太15:37 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。

现代译太15:37 大家都吃,而且吃饱了。门徒收拾剩馀的碎屑,装满了七个篮子。

当代译太15:37 大家吃饱之后,零碎的也装满了七个筐子!

思高本太15:37 众人都吃了,也都饱了,把剩下的碎块收集了满满七篮子。

文理本太15:37 皆食而饱、拾其屑、盈七篮、

修订本太15:37 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。

KJV 英太15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

NIV 英太15:37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

和合本太15:38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。

拼音版太15:38 Chī de rén, chúle fùnǚ háizi, gòng yǒu sì qiā.

吕振中太15:38 吃的人、除了妇女孩子、共有四千。

新译本太15:38 吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。

现代译太15:38 吃饱的,妇女和小孩子以外,有四千人。

当代译太15:38 当时在场的男人共有四千,还没算妇女和小孩的数目。

思高本太15:38 吃的人数,除妇女和孩子外,约有四千人。

文理本太15:38 食者、妇孺而外、四千人焉、

修订本太15:38 吃的人中,男的有四千,还不算妇女和孩子。

KJV 英太15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

NIV 英太15:38 The number of those who ate was four thousand, besides women and children.

和合本太15:39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。

拼音版太15:39 Yēsū jiào zhòngrén sàn qù, jiù shàng chuán, lái dào Mǎjiādān de jìngjiè.

吕振中太15:39 耶稣解散了群众,就上船,来到马加丹的境界。

新译本太15:39 耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。

现代译太15:39 於是耶稣遣散群众,然后上船,往马加丹地区去。

当代译太15:39 随后,耶稣遣散了群众,自己坐船到马加丹地区去了。

思高本太15:39 耶稣遣散了群众,就上船,来到玛加丹境内。

文理本太15:39 耶稣散众、登舟、入马加丹境、

修订本太15:39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹境内。

KJV 英太15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

NIV 英太15:39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录