您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。

2有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。

3有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”

4耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,

5并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?

6既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。”

7法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢? ”

8耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。

9我告诉你们:凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”

10门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”

11耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。

12因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”

13那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。

14耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在天国的,正是这样的人。”

15耶稣给他们按手,就离开那地方去了。

16有一个人来见耶稣说:“夫子(注:有古卷作“良善的夫子”),我该做什么善事才能得永生?”

17耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(注:有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”

18他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是‘不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,

19当孝敬父母,又当爱人如己。’”

20那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”

21耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”

22那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

23耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。

24我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”

25门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”

26耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神凡事都能!”

27彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”

28耶稣说:“我实在告诉你们:你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。

29凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姐妹、父亲、母亲(注:有古卷添“妻子”)、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。

30然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。

提要:2基督治好患病的人:3回答法利赛人关于离婚的问题:10说明什么时候离婚才是必要的:13接待小孩子:16指示那青年如何获得永生,20以及如何达到完全:23告诉他的门徒们财主进上帝的国多么难,27并且应许奖赏那些放弃一切跟从他的人。


耶稣关于离婚的教导

太19:1 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。

【本会注释】

说完了这些话。[最后离开加利利;撒玛利亚-比哩亚传道时期的开始,太19:1,2=可10:1=路9:51-56。主要的注释在:马太福音。见“比哩亚早期的传道”;“基督服务的持续时间,加利利传道时期的开始,主耶稣的传道生涯”。] 这是马太的一个惯用语,用来标记耶稣讲道的结束(太7:28;11:1;13:53;26:1)。

就离开加利利。显然是耶稣“退到加利利去”(见对太4:12的注释)的续篇。对观福音书的作者们略去没提耶稣在公元30年的住棚节访问耶路撒冷的事(见对约7:10的注释)。关于这个节期,见对出23:16;利23:2;申16:13的注释。约翰或多或少广泛记述了那年的住棚节期间以及紧接在住棚节之后耶稣在耶路撒冷的经历(约7:2至10:21)。在节期的末日曾有一个要逮捕他的尝试,但失败了(约7:32,37,44-53;《历》第五十章)。第二天“清早”正当他在圣殿里教训人时,那个不幸的女人在犯奸淫时被捉拿到他面前(约8:2;《历》第五十章)。似乎关于“世界的光”的讲道与犹太人第一次企图拿石头要打耶稣一样(第59节),也是紧接着这个事件发生的(约8:2,12;参《历》第五十一章)。“几个月后”,在修殿节时,他们第二次企图拿石头打他(《历》第五十一章;参约10:22,31,33),又一次企图逮捕他并终止他的传道(约10:39,40)。

住棚节结束之后,很可能在接下来的安息日,虽然也可能是修殿节前不久的安息日,耶稣治好了那个生来瞎眼的人(约9:1,7,14),并且发表了约10:1-18关于好牧人的讲道(《历》第五十二章)。在住棚节后,耶稣暂时回到了加利利(《历》第五十三章),但在修殿节后却退到了比哩亚的事实(约10:39,40),加之治好那个生来就是瞎眼的人似乎紧接在关于“世界的光”的讲道之后的事实(约8:12-58),可能暗示治好那个瞎眼的人发生在接下来的安息日(约8:12,59;9:1,5,14)。

在此之前一年半,耶稣曾治好了毕士大池边的那个瘫子,便被强拉到犹太议会之前,于是就从犹太退到了加利利(见对太4:12的注释)。现在他再次离开耶路撒冷去了加利利,因为祭司和拉比们的仇恨,他就暂时留在那里(见《历》第五十三章)。

在八月底,耶稣再次离开加利利,最后一次慢慢地一路前进到耶路撒冷。他曾经迅速而悄然地从加利利启程去参加住棚节,但现在他的行程却是缓慢的,并且是沿着迂回曲折的路线行走(约7:10)。在这段时期,他派遣了那七十个人(见对路10:1-24的注释),并且在他们的使命结束后参加了修殿节。这个节期之后,他再次离开了该城,退到了比哩亚,并且开始进行他在比哩亚的传道(约10:40;《历》第五十三章)。在修殿节和逾越节之间过去了约有16周还是20周(4个月还是5个月),取决于公元30/31年有12个月还是13个月(见本册注释原文第255,256页)。这就是在比哩亚传道的大约时间(参《历》第五十三章)。关于撒玛利亚──比哩亚传道的事件,见对路9:51至18:34的注释。

比哩亚传道时期主要的时间顺序问题(见本册注释原文第190页),在于确定修殿节的事件(约10:22-42)和那些与拉撒路复活有关的事件(约11:1-57)的正确位置,与路加福音记载的这段时期耶稣传道的关系(路9:51至18:34)。把修殿节事件放在路加福音第10章和第11章之间的原因,在路11:1的注释中阐明了。把拉撒路复活及其相关事件放在路加福音第17章的第10节和11节之间的原因,在路17:1,11的注释中给出了(见本册注释原文第199页;参对约10:40的注释)。

境界。见对太15:22的注释。

约旦河外。这是一种常见的表达方式,用来指约旦河东的地区,可是有时也指西边的地区(见对太4:15的注释)。在这里它指的是比哩亚地区,就是与犹太地隔河相望的地区。当时比哩亚和加利利都在希律安提帕的管辖之下(见对路3:1的注释)。


太19:2 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。

【本会注释】

许多人。与在加利利传道的最盛时期一样(见路12:1,14;14:25等)。此时以前耶稣还没有在比哩亚工作过。这个地区含有相当大的一部分犹太人,而且在当时人口相当稠密。他确实应该照顾那里人们的需要,就像照顾犹太地和加利利地人们的需要一样。


太19:3 有法利赛人来试探耶稣,说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”

【本会注释】

法利赛人。[结婚与离婚,太19:3-12=可10:2-12。主要的注释在:马太福音。见对太5:27-32的注释。] 路9:51至18:14有时被称为路加的“伟大插入”(见对路9:51的注释),逻辑上可以插在马太福音第19章的第2节和第3节之间。路加是唯一一位涵盖了主要发生在比哩亚传道时的事件和教训的福音书作者,他将之记录在第9到18章。记载在这里的事件发生时,显然距公元31年的逾越节不过几周的时间。关于法利赛人的信仰和实践,见本册注释原文第51,52页。

试探耶稣。或“试验他”(见对太4:1的注释),即,目的是要诱骗他。近两年来耶路撒冷的犹太议会所委任的探子们一直跟随着耶稣,目的是要找到某种罪状反对他,并企图在百姓面前诽谤他(见《历》第二十一章)。自从住棚节以来(见对太19:1的注释),在耶路撒冷已有两个场合犹太人要拿石头打死耶稣(见约8:59;10:31-33)。大家都知道他要是再斗胆进入犹太地,生命就会有危险(见约11:8),因为犹太领袖们正在寻求逮捕他(约11:57)。自从在毕士大池边治好那个瘫子以来(见约5:1-9),文士和法利赛人三番四次地努力用提问,诱使耶稣说出可以后来作为根据控告他的话来(见可7:2,5;8:11;约8:6等)。见对太16:1的注释。

休妻。即,跟她“离婚”。见对太5:31的注释。

无论什么缘故。关于的注释,见对太5:31,32的注释。


太19:4 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,

【本会注释】

你们没有念过吗。见对可2:25的注释。与往常一样,耶稣再次把他的听众指向了圣经,指向了“律法”,作为教义的权威性陈述(见对可7:7-13的注释)。

那造人的。即,男人和妻子,特别指第一个男人和妻子(见对创1:27的注释)。这里的希腊词与七十士译本的创1:27中的那部分相同。

起初。即,创造的时候(见可10:6)。耶稣把他的询问者们从此刻他们心中所想的摩西律法,带到了很早以前在创造的时候设立的婚姻的基本原则。


太19:5 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?

【本会注释】

因此。这节经文引自创2:24,几乎与七十士译本的原文一字不差。在创世记中,这里引用的话乃是当夏娃成为亚当的妻子时亚当所说的话,但耶稣明确地把这里所引用的话归给了上帝。

离开父母。在童年和青年时期,一个人主要对自己的父亲和母亲负责。这一责任是持续终身的(见对可7:11的注释)。然而,尽管这个义务很重要,还是从属于婚姻律法的,当这两种责任产生冲突时—因为人类的软弱和错误引起的—人首先要对自己的妻子负责。

一体。一个男人和一个女人在结婚前的共同点越多,他们就越可能会发现婚姻应该带来伴侣关系,而且他们的结合会圆满成功。相反地,两个人的背景、训练、态度、原则、喜好、和嫌恶的差别越大,就越难在心智和精神上成为“一体”,因而就难于在婚姻关系中得到成功。


太19:6 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。”

【本会注释】

既然如此。耶稣在这里进而说出了从引自创2:24的婚姻关系的基本原则得出的结论。

不再是两个人。在上帝看来,丈夫和妻子乃是一个实体,所以像人的身体一样不可再分开。

所。即,在结婚时形成的新结合(第5节)。

上帝配合的。婚姻关系乃是上帝所设立、所批准的。那规定了婚姻关系的乃是一位全智的创造主;他使婚姻关系成为可能和可喜悦的。所以凡进入婚姻关系的人就是按照上帝起初为生命制定的计划“配合”的。

人不可分开。除了耶稣规定的一个例外(见对第9节的注释),离婚是无法被天庭尊敬或承认的。在上帝看来,夫妻中任何一方可能与另一个女人或男人的任何结合,看情况,都被基督打上犯奸淫的烙印。


太19:7 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”

【本会注释】

摩西为什么。见申24:1-4。

休书。见对申24:4;太5:31的注释。

休她。见对太5:31的注释。


太19:8 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。

【本会注释】

你们的心硬。见对申14:26的注释。

许你们。根据基督的话,旧约律法为离婚所做的规定乃是一个让步,原意是要对付远没有达到理想的境况(见对申24:4的注释)。然而,基督此时的教训说明,摩西律法有关离婚的规定对基督徒完全无效(见对太19:9的注释)。

起初。创1:27;2:24的律法先于申24:1-4的律法并且比后者优越,因为在创世时期的伊甸园中,上帝就宣布了适合于他人类儿女的理想。上帝从未废除他在起初宣布的婚姻律法。上帝并没有计划离婚应该在任何时候成为必要。所以现今愿意并决心遵循上帝的计划的基督徒既没有圣经根据,就不可诉诸于离婚作为解决婚姻难题的办法(见对太19:9的注释)。


太19:9 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”

【本会注释】

我告诉你们。见对太5:22的注释。为使起初的婚姻律法适应堕落的世界所作的唯一改变,就是由不贞而违背婚约可以构成解散这一结合的法律根据。否则,破坏这一结合就是不合法的。

凡。基督即将要说的原则是通用的原则。凡自称为基督徒的人无一例外都应遵守。

淫乱。希腊文porneia(见对太5:32的注释)。应该注意的是,在新约圣经中,“淫乱”这个词涵盖了婚前婚后的所有非法关系。对现代英语的读者来说,“unchastity”(“不贞”)这个词更准确地传达了porneia被用在新约圣经中的意思。在摩西律法之下,对婚姻不忠的刑罚乃是死刑(见对利20:10的注释),而不是离婚。此外,在摩西律法之下,死刑是强制性的,而基督在这里所提出的基督教律法之下,离婚并不是强制性的,而是可允许的。从耶稣在这里所讲的教训可以推断,无辜的一方可以自由选择是否将婚姻关系继续下去。和好总是理想的,特别是涉及到孩子的时候。

耶稣在这里以及在太5:32中所做的类似论述,即使没有明确地说出来,也似乎暗示离婚中无辜的一方有自由再婚。多年来,约大多数的注释者们都是这样理解的。

娶那被休的妇人。她与另一个男人的任何联合都违背了她起初的婚姻誓约,这种违背就构成了奸淫。由此类推,娶她的那个男人也就成了一个奸夫。


太19:10 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”

【本会注释】

门徒。显然是在耶稣和他的门徒们离开法利赛人进了屋子之后,门徒们才表达了自己对所讨论的这个问题的看法(见可10:10)。

既是这样。即,如果婚姻把一个人捆绑的像耶稣刚才所说的那么严格的话。似乎门徒们并没有清楚地理解耶稣早些时候论到婚姻的话(见太5:31,32;路16:18),因此他们对耶稣刚才给出的解释深感困惑。

倒不如不娶。显然门徒们的推论是,人性既然如此,又有那么多丈夫与妻子和不来的情况,干脆终身不娶不是更好吗?无疑地,耶稣宣布的标准先是对门徒来说似乎都太高了,有时对现今的基督徒来说也是如此。门徒们所忘记的,也就是现今的基督徒们所忘记的,乃是基督提供了另一个解决婚姻不幸福的方法。依照基督的方案,当夫妻的性情与个性不和时,解决办法是改变性情、心意、和生活(见对罗12:2的注释),非不是改变配偶。在山上宝训中清楚地阐明了可以完成这一改变所基于的原则(见对太5:38-48;6:14,15的注释)。如果这些原则被应用于婚姻的困境,它们就会产生出与应用于别的社会关系一样神奇的效果。夫妻双方如果都乐于遵从基督在山上宝训中所制定的原则而行,就没有什么婚姻难题是无法令人满意地解决的。而且只要夫妻双方中有一方愿意去这样做,即使另一方不愿意去做,也往往能达到一种实在不同寻常的婚姻和睦度;许多时候最终的结果都是赢得了不愿意去做的一方。这种回报的价值远远大于所付出的忍耐与自我牺牲。


太19:11 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。

【本会注释】

不是人都能领受的。门徒们的意见(第10节)显出了他们的困惑,导致耶稣作了进一步的讲论(第12节)。

这话。直译是,“这个话语”,即,门徒们刚才说的话(第10节),论到耶稣先前讲到淫乱和离婚的话(第9节)。

惟独。每个人都必须自由地决定是否将这句话应用于自己的情况。上帝曾亲自宣布说:“那人独居不好”(创2:18),然而在罪的统治下,耶稣在这里似乎承认有时候会有某些环境对人来说“独居”更好。


太19:12 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。”

【本会注释】

有些阉人。显然基督在这里形容的是某些遭受先天性缺陷的人,不应该认为这样的人对这种缺陷负有责任。

被人阉的。在古代东方,宫庭侍卫实际上总是阉人(太监)。有些阉人显然结婚了(见对创37:36的注释)。那些阉人是犹太人怜悯的对象(见赛56:3-5)。在身体上有这种毁伤的人不能担任祭司职分(见利21:20)。在犹大后期的历史中,曾提到过与宫庭有关的太监(耶29:2),但这些人是犹太人还是外邦人不得而知(见对斯1:10;2:3的注释)。他们中至少有一个人,以伯米勒,是一个古实人(即,埃塞俄比亚人)(见耶38:7)。

自阉的。婚姻是值得要的。与另一个人的亲密联合远比一个人“独居”更能有效而完全地形成品格。在家庭生活亲密的、逐日的关系中,通过软化征服不可爱的品格特性,并且强化更好的品性比任何可能有的其他方式能有更多的造就。那些因为某种原因没有一个家的人,从而就错过了人生最好的品格训练学校,无法知道人生深刻的喜乐、悲伤、和良机。

独身生活并不是一般的、正常的状态,而且说独身生活本身自然而然就能比别的生活导致一种更为圣洁的状态,乃是魔鬼的一个欺骗。在犹太人中,独身生活是不受赞成或让人觉得可怜的,只有某些极端禁欲的团体如爱色尼派才过独身生活(见本册注释原文第53页)。圣经明确记载彼得是已婚的,很可能其他门徒们也是已婚的(见对可1:30的注释)。耶稣从来没有推荐过独身生活,无论是向基督徒全体还是向基督教领袖们。独身生活并不是自然的,不像正常的婚姻生活那样能有助于发展一种均衡的品格。

我们主的话,如果按字面理解,就会与圣经的整体进程背道而驰。毁损身体的想法是可憎的。似乎应当看这句话与基督在太5:30中的声明相类似。有些的注释者在林前7:29保罗所说的话中发现了类似,另见第1,2节。无疑地,基督的这些话应该予以象征性地理解。

能领受。见对第11节的注释。


耶稣为小孩祝福

太19:13 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。

【本会注释】

那时。[为小孩祝福,太19:13-15=可10:13-16=路18:15-17。主要的注释在:马可福音。] 这里侧重于思想顺序而不是直接地时间顺序。

有人带着。犹太人习惯于把自己的孩子,特别是在孩子一岁的时候,带到拉比面前受祝福(见《历》第五十六章)。

责备那些人。门徒们完全误解了耶稣。他们认为这样的请求乃是浪费他们夫子的时间,对他们来说,也不必要地打断了向成人传福音的更重要的任务。他们以为自己在保护耶稣免受烦扰。依照马可福音,耶稣“恼怒”门徒们这种专横的行为(见可10:14)。


太19:14 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”

【本会注释】

让小孩子。即,准许或允许小孩子们过来。显然,耶稣爱小孩子们,小孩子们也爱他。他重视他们自然真挚地爱与奉献。他对他们感兴趣并且喜爱他们。他不只在一个场合用孩童时期的特征和兴趣来说明属灵的真理(见太11:16,17;18:2-4等)。

不要禁止他们。直译是,“不要继续阻止他们”。现今任何使孩子们难于找到主的行为,都必定会遭到他的极其不满意,并招致他最严厉的责备。在神圣恩典之国里有小孩子们的地方。在家里、在教会、在学校里,总是要对孩子们的需要和兴趣给予主要的关注。凡与孩子们接触的人,或参与作出影响孩子们利益的决定的人,必须小心,不要做任何可能使他们难于找到耶稣的事。

正是这样的人。见对太18:3的注释。


太19:15 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。

【本会注释】

按手。见对可10:16的注释。耶稣的触摸经常给病人带来医治,现在也给了孩子们祝福。值得注意的是,耶稣并没有给他们施洗,而只是将他们交托给爱他们并照顾着他们的天父。


青年财主

太19:16 有一个人来见耶稣,说:“夫子(有古卷作:良善的夫子),我该做什么善事才能得永生?”

【本会注释】

看哪。[富足的少年官,太19:16-30=可10:17-31=路18:18-30。主要的注释在:马太福音。] 这事似乎是紧接着为小孩子们祝福发生的(见第13-15节)。那个“青年官”曾目睹了孩子们受祝福,耶稣这种感人的爱的表露促使他提出了自己问题(见《历》第五十七章)。

有一个人来。根据三部对观福音书对这事的记载,他通常被称为“富足的少年官”。依照马太福音,他被说到是一个“少年人”(太19:20),在路加福音中,说到他是一个“很富足”的“官”(路18:18,23)。照他自己的观点来看,他是尽责的,并且过了一种可做模范的生活(见对太19:19的注释)。作为一个“官”,他身居要职,并且是“犹太人所尊敬的议员”(见《历》第五十七章)。并不确定他是当地犹太议会或本城政务会的议员,还是耶路撒冷大议会的议员(见本册注释原文第67页)。

这个富足的少年官似乎是耶稣离城的时候“跑”来对他说话的(见可10:17)。这个青年人“跑”来反映出青年的热心,而且他“跪”下表明真诚(可10:17)。他的态度明显地与法利赛人的态度形成了对比,后者最近曾来“试探”耶稣(见太19:3)。

这事以及后来给门徒们的教训(第23-30节),首先教导的是自我牺牲作为进入天国的一个必要条件的重要性(见对路9:61,62;14:26-28,33的注释),其次是爱钱财的危险(见对太6:19-12;路12:13-21;16:1-15的注释)。

良善的夫子。直译是,“良善的老师”(见对第17节的注释)。

作什么善事。这个问题反映了典型的靠行为称义作为进入“永生”的护照的法利赛人的观念(见对第17节的注释)。这个富足的少年官至少在形式上曾尽责地履行了律法所有的要求(《路》第二十八章),无疑也履行了拉比们的强加的那些规条,然而仍意识到自己生命中有一种缺乏。他极其钦佩耶稣,并且严肃地考虑过要成为他的一个门徒(《历》第五十七章)。关于“有一个律法师”在以前的场合曾提出的相同的问题,见对路10:25的注释。


太19:17 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作:你为什么称我是良善的?除了上帝以外,没有一个良善的)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”

【本会注释】

你为什么称我是良善的。显然,这个青年人对耶稣说的话是十分非同寻常的(参约3:2)。在拉比文献中,似乎并没有拉比曾被称为“良善”的记录。相反,在《米示孥》中,上帝自己才被说到是“良善的并且给予良善的”(Berakoth9.2,《他勒目》之宋西诺版,第327页)。这个青年人的生活状况和社会公职(见对太19:16的注释),表明他称呼耶稣是“良善的夫子”并非出于无知或轻率。他这么做显然是有原因的,耶稣想使他当众说出那个原因。耶稣说明“除了一位之外再没有良善的”是要帮助这个青年人清楚地认识到他打这个招呼的重要性。耶稣看出了这青年人的真诚和洞察力,想要通过使他更清楚地说出这一点来加强他的信心。

除了上帝一位之外再没有良善的。至善乃是惟有上帝才具有的一种特性(出34:6;诗23:6;27:13;31:19;52:1;罗2:4等)。耶稣并没有否认自己的神性,乍看起来可能像那样,而只是澄清并强调了这个青年人所说话语的重要性。

进入永生。相当于说:“进入天国”(见太5:20)。鉴于事实上耶稣在他所说关于作门徒所得的奖赏中,既包括了今生也包括了来生(见太19:29;可10:30;路18:30),可以适当地作出结论说,这里既包括恩典之国也包括荣耀之国。

诫命。希腊文entolai,“训令”,“命令”,“告诫”或“诫命”(参诗19:8的注释)。entolai是“律法”(希腊文nomos,参诗19:7;箴3:1的注释)吩咐人去做的明确的、个别的要求或命令。上帝的旨意是要人反映他的品格,而他的品格可以总括为一个字“爱”(约壹4:7-12)。要反映上帝的品格,或者说“爱”,我们就必须爱他超过一切并且爱人如己(见对太22:37,39的注释)。如果我们询问应该如何表示我们对上帝和对同胞的爱,上帝给我们的回答就在十诫里(见出20:3-17),基督在山上宝训中(见太5:17-48)对十诫作了解释和提升(见对赛42:21的注释)。旧约圣经摩西书中所有的民事律法,以及新约圣经中基督和使徒们的教导,都阐明了十诫中的神圣要求,并将之应用于日常生活的实际问题。这个青年人自称爱上帝,但耶稣说,对这种爱的真实试验乃在于他对待自己同胞的方式(见约壹4:20)。耶稣说:“你们若爱我,就必遵守我的命令”(约14:15)。


太19:18 他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;

【本会注释】

什么诫命。在回答这个问题时,耶稣明确地引用了十诫中涉及人与其同胞的关系的几条诫命。无疑地,在人看来,这个富足的少年官是诚实的,但在明白人心的上帝看来,他内心里并不真正关心自己同胞的利益(见对第19,20节的注释)。


太19:19 当孝敬父母,又当爱人如己。”

【本会注释】

爱人如己。耶稣在这里提到提所有“诫命”的总结(见对太22:39,40的注释)。虽然这个青年人还没有认识到这一点,但这些行为准则却正是他的病根。他并没有像爱他自己那样爱别人。然而他却感到自己已经“遵守了”“这一切”。他遵守了律法的字句,却没有遵守律法的精神,然而他却认为自己的生活与律法的原则是一致的。耶稣寻求打开这个青年人的眼睛,使他看到事实上律法的原则必须本着良心应用于人生所有的实际关系中。


太19:20 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”

【本会注释】

从小时。重要的原文证据所以被引用(参本册注释原文第146页)支持省略这个短语。那青年人真诚地认为自己已经“遵守了”诫命,都遵守了,并没有意识到任何的不完全(见《历》第五十七章)。

还缺少什么呢。显然地,这个青年人自信只差一步就可以达到完全了。但是虽然他曾殷勤地遵守了律法的字句,却仍感到那不是不够的。他感到自己缺少某种东西,但那是什么他确实不知道。他的生活一直是纯洁、诚实、并且真实的。但他对同胞的态度本质上却一直是消极的—他未曾偷过他们的东西,他没有做过假见证反对他们,他也没有夺过他们的妻子或性命。确实,律法的字句在形式上是消极的,但其精神却要求积极的行动。避免憎恨或伤害我们的同胞还不够;福音号召我们去爱并帮助他们就像爱我们自己一样。这个青年人内心缺乏上帝的爱(见《历》第五十七章),若没有上帝的爱,在上天看来,他遵守了“这一切”都是没有真价值的。


太19:21 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”

【本会注释】

完全。见对太5:48的注释。耶稣假定这个青年人说的是真的,或者更可说是认为他在“我还缺少什么?”这个问题中所含有的意思是真的。做完全人一直是他的理想。但是,就如保罗所指出的,完全是无法靠行为获得的(见加2:21;来7:11)。所以,如果这个青年人要达到完全,他就必须不指望靠着行为的功劳去这么做。他必须经历内心和生活的彻底改变。他的心意必须被改变,他的目标也要改变。

去变卖。这个青年人品格的其他方面很可爱(见可10:21),但其中却保留着一个严重的缺陷—自私自利。如果不除掉自私的不良影响,这个富足的少年官在完全方面就不能取得任何进展。不同的人可能有不同的疾病,所以治疗的方法也就不同。当彼得、安得烈、雅各、和约翰蒙召跟从夫子时,他并没有要求他们卖掉他们的船和渔具,因为这些东西并不会挡住他们跟从他的道路。然而,当蒙召时,他们就“撇下了所有的”,以便可以跟从夫子(见对路5:11的注释)。

一个人无论爱什么,如果超过爱基督,就使他不配作基督的门徒(见对太10:37,38的注释)。即使是最重要的属世责任也要被放在次要位置,以便做门徒跟从基督(见对路9:61,62的注释)。保罗“将万事都当作有损的”,为要“得着基督”(见腓3:7-10)。要获得天上的财宝或者说要买到那重价的珠子(见对太13:44-46的注释),一个人必须准备好变卖“他一切所有的”。但这一点那个青年人做不到。这里就是他的十字架,但他不肯背起它。

你所有的。直译是,“你的所有物”。

财宝在天上。相关的注释,见对太6:19-21的注释。耶稣使这个青年人面临在地上财宝和天上财宝之间作出选择。这个青年人两者都想要,当他发现不能兼得时,“就忧忧愁愁地走了”(太19:22)。发现不能既侍奉上帝又侍奉玛门(见对太6:24的注释),这对他来说太痛苦了。

来跟从我。见对路5:11的注释。


太19:22 那少年人听见这话,就忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。

【本会注释】

忧忧愁愁。直译是,“悲哀”或“忧伤”。当他认识到其中所包含的牺牲时,就大失所望。他跑向耶稣时急切的喜乐(见对第16节的注释)变成了忧忧愁愁。这个青年人来寻求的“永生”的代价(第16节)高过了他所愿意付出的。

产业很多。他的产业构成了他生命中最重要的部分。它们成了他的偶像,他选择将内心的崇拜和奉献都倾倒在这个神殿里。耶稣提议要他变卖一切所有的,正是要将他从财神的掌握中释放出来。这是他进入天国的唯一希望(见《历》第五十七章)。他的产业很多,但是如果没有正确管理它们的属天智慧,他就会发现这些产业将成为他的咒诅而不是祝福。最终,就连他已经有的也会失去(见对太25:28-30的注释)。


太19:23 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。

【本会注释】

对门徒说。那个青年人转身走了,耶稣和他的门徒们继续行路。

财主。见对太13:7的注释。财主进天国是难的,这并不是因为他的富有,而是因为他对财富的态度(见对路12:15,21的注释)。亚伯拉罕“极富”(创13:2),但同时却是“上帝的朋友”(雅2:23)。对这个富足的青年官来说,耶稣给他指出的使他可以“进入永生”(太19:17)的“门”太窄了,他从此必须走的“路”太“小”了(见对太7:13,14的注释)。门徒们在这里有一个机会目睹一个心思专注在财富上的人“进天国”是多么的难。那在其他方面是正直的,却被撒但成功地捆绑在今世财富的网罗中的人有多少啊!

天国。见对太3:2;4:17;5:2;路4:19的注释。


太19:24 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢!”

【本会注释】

骆驼。耶稣说的是人不可能做到的事,正如他所明说的(见第26节)。所说的这个真理正好与人们甚至是门徒们所信的相反(见对第25节的注释)。法利赛人认为并且教导说财富乃是蒙上帝喜爱的一个证据(见对路16:14的注释)。当耶稣在这个场合论述财富时,他心里可能特别想着犹大—犹大应该早日克服爱钱财的心(见约12:6;13:29)。犹太的问题在根本上与那个富足的少年官的问题是一样的(见对可3:19的注释)。

针的眼。认为“针的眼”指的是在大城门的门板上开的一个小门,当大城门的主要交通关闭时,人还可以从那里经过,这种解释起源于基督以后的世纪。所以,这种解释虽然看似有理,但却没有有效地根据。耶稣要表达的是不可能做到(第26节),所以想另辟蹊径,把耶稣明确指出是不可能的事解释为有可能的事的是没有意义的。

比财主。见对路12:15,21的注释。与通常拥有财富的人形成了快乐的对比,马太抛弃了财富以便可以跟从夫子(见对可2:13,14的注释),另一个富有的税吏长撒该,也将自己的爱情从财富转向了耶稣(见对路19:2,8的注释)。


太19:25 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”

【本会注释】

希奇得很。门徒们对天国的本质(见对路4:19的注释)以及财富作为蒙上帝喜爱的一个记号的错误观念(见对路16:14的注释),使他们对这一绝对的声明大感困惑。

这样谁能。门徒们想,如果声望、影响、和财富并不是蒙上帝喜爱的证据,那么那些缺乏这些东西的人就更没有机会了。


太19:26 耶稣看着他们,说:“在人这是不能的,在上帝凡事都能。”

【本会注释】

看着他们。即,耶稣很可能观察到了门徒们脸上惊奇的表情。

这是不能的。“在人”是不可能的──但“在上帝”却不然。财主基于人的努力进天国是不可能的,因为他没有办法使自己脱离爱财富之心的魔掌。因为那个问题,任何人基于自己的努力都不可能得救。要想救财主脱离爱财的心,或救任何一个人脱离脱离缠累他的罪,只有靠神圣恩典的奇迹才能实现(参来12:1)。

凡事都能。即,对一个愿意让上帝控制其生命的人来说(见腓4:13)。惟有上帝的能力运行在人的生命中才能带来品格的改变,满足进入天国的要求。


太19:27 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”

【本会注释】

彼得就对他说。与往常一样,彼得又出来作门徒们的代言人了(见对太16:16;17:4的注释等)。

我们已经撇下所有的。彼得并没有言过其实(见对路5:11的注释)。门徒们已经满足了刚才摆在那富足的少年官面前的基本要求(见对太19:21的注释)。他们已经做了他所不愿意去做的。那么,他们已经在耶稣所说的做完全人的路上了吗?他们有资格“进入永生”了吗(第17节)?

将来我们要得什么呢。彼得想的是做门徒的奖赏。将一只眼转向指望奖赏方向的这种舍己,决不会博得上天等着要给予忠心传道之人的那“做的好”的奖励(见太25:21,23)。


太19:28 耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。

【本会注释】

实在。见对太5:18的注释。

复兴。或,“更新”。在这里耶稣指的是这个世界的“重建”或“更新”,即,指的是地球处于重新受造的状态(见赛65:17;彼后3:13;启21:1)。

人子。见对太1:1;可2:10的注释。

他的荣耀的宝座。或“他荣耀的宝座”(见对太16:27;25:31的注释)。

十二个宝座。他们要与耶稣同作王(见提后2:12;启3:21;20:6)。


太19:29 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添:妻子)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。

【本会注释】

撇下房屋。门徒们已经撇下了房屋和家庭,以便可以跟从耶稣(见对路5:11的注释),不是在留下他们的家属受穷乏的意义上,而是在使服侍基督成为他们的首要目标的意义上。不久之前,耶稣曾用更为强烈的措辞说过作门徒的这个必要条件(见对路14:26的注释)。

为我的名。见对太5:11的注释。

百倍。请比较伯42:10;路18:30。耶稣显然是用比喻性的语言说的。大约距此一年半以前,耶稣曾说过那些遵行他天父旨意的人就是他的“母亲”、“姐妹”、和“弟兄”了(见太12:46-50)。基督徒们在今生得的“百倍”,乃在于基督徒友谊中的喜乐,以及从服侍上帝而来的更为真实强烈的满足。保罗说到“似乎一无所有,却是样样都有的”(林后6:10)。

永生。见对约3:16;6:27的注释。当一个人离弃一切跟从基督时,作为报答,他就得到了“极重无比永远的荣耀”(林后4:17)。同样地,这乃是耶稣为了使救赎计划成为可能所完成的(腓2:6-8)。


太19:30 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”

【本会注释】

在前的,将要在后。见对路13:30的注释。许多人像那个富足的少年官一样,外表怎么看都是先进天国的人,实际却是最后的。太19:30在这事和第23-29节中所记载的后来的讨论,以及记载在第20章的在葡萄园中作工的比喻之间,形成了一个连接链环。请注意在那个比喻的结尾重复了同样的总结性声明(见第16节),耶稣讲那个比喻,明确地说明了基督教信仰的这个伟大的逆论。

这事之后几周—他最后那天在圣殿里教训人的时候—耶稣向祭司长和长老们宣布了税吏和妓女们会比他们先进入天国(太21:31,32)。实际上,从全地都会有许多谦卑、忠心的人配“在上帝的国里坐席”(路13:29),而以色列的宗教领袖们自己却被“赶到外面”(第28节)。关于在来生颠倒过来的状况的进一步的论述,请比较财主与拉撒路的比喻(见对路16:19-31的注释)。属世的成功及众望所基于的标准完全不同于上帝藉以评价一个人的价值标准。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太19:1 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。

拼音版太19:1 Yēsū shuō wán le zhèxie huà, jiù líkāi Jiālìlì, lái dào Yóutaì de jìngjiè, Yuēdànhé waì.

吕振中太19:1 耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约但河外、犹太的境界。

新译本太19:1 耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。

现代译太19:1 耶稣讲完了这些话,离开加利利,回约旦河对岸的犹太地区去。

当代译太19:1 耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太。

思高本太19:1 耶稣讲完这些话以後,就离开加利肋亚,来到约但对岸的犹太境内。

文理本太19:1 耶稣言竟、去加利利、至犹太境、约但河外、

修订本太19:1 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。

KJV 英太19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

NIV 英太19:1 When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.

和合本太19:2 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。

拼音版太19:2 Yǒu xǔduō rén gēn zhe tā. tā jiù zaì nàli bǎ tāmende bìngrén zhì hǎo le.

吕振中太19:2 许多群众人跟着他;他就在那里治好了他们。

新译本太19:2 有许多人跟着他;他在那里医好了他们。

现代译太19:2 一大卫人跟着他,他就在那里治好了他们的病人。

当代译太19:2 有一大群的人跟着他,他就在那里医好了他们的病。

思高本太19:2 有多群众跟随 , 就在那里医好了他们。

文理本太19:2 群众从之、医其病者、

修订本太19:2 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。

KJV 英太19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there.

NIV 英太19:2 Large crowds followed him, and he healed them there.

和合本太19:3 有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”

拼音版太19:3 Yǒu Fǎlìsaìrén lái shìtan Yēsū shuō, rén wúlùn shénme yuángù, dōu keyǐ xiū qī ma.

吕振中太19:3 法利赛人上耶稣跟前来,试探他说∶「人因了任何缘故离弃妻子,可以不可以?」

新译本太19:3 法利赛人前来试探耶稣,说:“人根据某些理由休妻,可以吗?”

现代译太19:3 有些法利赛人来见耶稣,想陷害他,问他:「我们的法律准许丈夫用任何理由休弃妻子,对吗?」

当代译太19:3 有几个法利赛人到耶稣那里,想试探他,便对他说:“丈夫可以用任何的理由跟妻子离婚吗?”

思高本太19:3 有些法利塞人来到 跟前,试探 说:「许不许人为了任何缘故,休自己的妻子?」

文理本太19:3 有法利赛人来试之曰、不论何故、出妻可乎、

修订本太19:3 有些法利赛人来试探耶稣说:"无论什么缘故,人休妻都合法吗?"

KJV 英太19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

NIV 英太19:3 Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?"

和合本太19:4 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,

拼音版太19:4 Yēsū huídá shuō, nà qǐchū zào rén de, shì zào nán zào nǔ,

吕振中太19:4 耶稣回答说∶「难道你们没有诵读过,创造(有古卷∶造物)主从起初造人,是有男有女的;

新译本太19:4 他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。‘因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?

现代译太19:4 耶稣回答:「你们没有念过这段经文吗?『太初,创造主造男人又造女人。』上帝说:

当代译太19:4 耶稣回答说:“你们有没有念过起初造人的时候,上帝造男也造女?

思高本太19:4 回答说:「你们没有念过:那创造者自起初就造了他们一男一女;

文理本太19:4 耶稣曰、自始造者、造男与女、

修订本太19:4 耶稣回答:"那起初造人的,是造男造女,并且说:'因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。'这经文你们没有念过吗?

KJV 英太19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

NIV 英太19:4 "Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,'

和合本太19:5 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?

拼音版太19:5 Bìngqie shuō, yīncǐ, rén yào líkāi fùmǔ, yǔ qīzi lián hé, èr rén chéngwéi yī tǐ. zhè jìng nǐmen méiyǒu niàn guo ma.

吕振中太19:5 又说∶『为这缘故、人必离开父亲和母亲,同他的妻子胶结,两个人就成为一体』么?

新译本太19:5 - - -

现代译太19:5 『因此,人要离开父母,跟妻子结合,两个人成为一体。』

当代译太19:5 他说:‘人要离开父母,与妻子结合,成为一体。’

思高本太19:5 且说:『为此,人要离开父亲和母亲,依附自己的妻子,两人成为一体』的话吗?

文理本太19:5 曰、缘此、人必离父母、胶漆其妻、成为一体、此经尔未读乎、

修订本太19:5

KJV 英太19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

NIV 英太19:5 and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh'?

和合本太19:6 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。”

拼音版太19:6 Jìrán rúcǐ, fūqī bú zaì shì liǎng gèrén, nǎi shì yī tǐ de le. suǒyǐ shén suǒ peìhé de, rén bùke fēnkāi.

吕振中太19:6 这一来,他们就不再是两个,而是一体了。所以上帝所配耦的,人不可分开。」

新译本太19:6 这样,他们不再是两个人,而是一体的了。所以 神所配合的,人不可分开。”

现代译太19:6 既然这样,夫妻不再是两个人,而是一体。所以,上帝所配合的,人不可拆开。」

当代译太19:6 所以他们不再是两个人而是一个人了。既然是上帝配合的,人就不应该分开。”

思高本太19:6 这样,他们不是两个,而是一体了。为此,凡天主所结合的,人不可拆散。」

文理本太19:6 如是、不复为二、乃一体矣、故上帝所耦者、人不可分之、

修订本太19:6 既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。"

KJV 英太19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

NIV 英太19:6 So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate."

和合本太19:7 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”

拼音版太19:7 Fǎlìsaìrén shuō, zhèyàng, Móxī wèishénme fēnfu gei qīzi xiū shū, jiù keyǐ xiū tā ne.

吕振中太19:7 法利赛人就对耶稣说∶「那么摩西为什么嘱咐人给给离婚书便可以离婚呢?」

新译本太19:7 他们就问:“为什么摩西却吩咐‘人若给了休书,就可以休妻’呢?”

现代译太19:7 法利赛人问他:「那麽,为甚麽摩西给我们一条诫命,说丈夫给妻子一张休书就可以休弃她呢?」

当代译太19:7 “那麽,”他们追问说:“为甚麽摩西却说,只要给妻子一张离婚证书,就可以和她离婚呢?”

思高本太19:7 他们对 说:「那麽,为什麽梅瑟还吩咐人下休书休妻呢?」

文理本太19:7 曰、然则摩西命予离书出之、何也、

修订本太19:7 法利赛人说:"这样,摩西为什么吩咐给妻子休书就可以休她呢?"

KJV 英太19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

NIV 英太19:7 "Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?"

和合本太19:8 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。

拼音版太19:8 Yēsū shuō, Móxī yīnwei nǐmen de xīn yìng, suǒyǐ xǔ nǐmen xiū qī. dàn qǐchū bìng bú shì zhèyàng.

吕振中太19:8 耶稣对他们说∶「是为着你们的硬心、摩西才准许离婚的;从起初却不是这样。

新译本太19:8 他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。

现代译太19:8 耶稣回答:「摩西准许你们休妻,是因为你们心肠太硬;但在创世之初并不是这样的。

当代译太19:8 耶稣说:“因为摩西知道你们是铁石心肠,所以才准你们离婚。这绝不是上帝本来的意思。

思高本太19:8 耶稣对他们说:「梅瑟为了你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。

文理本太19:8 曰、摩西以尔心顽、许尔出妻、但元始不然、

修订本太19:8 耶稣说:"摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。

KJV 英太19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

NIV 英太19:8 Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.

和合本太19:9 我告诉你们:凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”

拼音版太19:9 Wǒ gàosu nǐmen, fán xiū qī Lìng qǔ de, ruò bú shì wèi yínluàn de yuángù, jiù shì fàn jiānyín le, yǒu rén qǔ nà beì xiū de fùrén, ye shì fàn jiānyín le.

吕振中太19:9 我告诉你们,凡离弃妻子,同另外一个人结婚的,若不是为了淫乱的缘故,就是犯奸淫(有古卷加∶同被离弃的妇人结婚的,也是犯奸淫)。」

新译本太19:9 我告诉你们,凡休妻另娶的,如果不是因为妻子不贞,就是犯奸淫了。”

现代译太19:9 我告诉你们,除非妻子不贞,任何人休弃妻子,再去跟别的女人结婚,便是犯了奸淫。」

当代译太19:9 我告诉你们,除了因妻子不贞而离婚以外,凡离婚再娶的,就是犯了奸淫。”

思高本太19:9 如今我对你们说:无论谁休妻,除非因为姘居,而另娶一个,就是犯奸淫;凡娶被休的,也是犯奸淫。」

文理本太19:9 且吾语汝、非以奸故、出妻而他娶者、淫也、娶所出者、亦淫也、

修订本太19:9 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为不贞的缘故,就是犯奸淫了。"

KJV 英太19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

NIV 英太19:9 I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery."

和合本太19:10 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”

拼音版太19:10 Méntǔ duì Yēsū shuō, rén hé qīzi jì shì zhèyàng, dào bú rú bú qǔ.

吕振中太19:10 门徒对耶稣说∶「人和妻子的关系既是这样,结婚就无益了!」

新译本太19:10 门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。”

现代译太19:10 门徒说:「既然丈夫和妻子的关系是这样,不结婚倒好。」

当代译太19:10 “假如夫妻的关系那麽麻烦,不如乾脆不结婚算了。”

思高本太19:10 门徒对 说:「人同妻子的关系,如果是这样,倒不如不娶的好。」

文理本太19:10 门徒曰、人于妻如此、宁勿娶、

修订本太19:10 门徒对耶稣说:"丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。"

KJV 英太19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

NIV 英太19:10 The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."

和合本太19:11 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。

拼音版太19:11 Yēsū shuō, zhè huà bù shì rén dōu néng lǐngshòu de. wéidú cìgei shuí, shuí cáinéng lǐngshòu.

吕振中太19:11 耶稣对他们说∶「这话不是一切人都能接受的,乃是赐给谁,谁就能接受。

新译本太19:11 耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。

现代译太19:11 耶稣回答:「这样的教训并不是人人都能接受的,只有得到上帝特别恩赐的人才能接受。

当代译太19:11 耶稣说:“事情倒不能一概而论,只有那些得着这恩赐的人,才能成功地过独身生活。

思高本太19:11 耶稣对他们说:「这话不是人人所能领悟的,只有那些得了恩赐的人,才能领悟。

文理本太19:11 曰、斯言非尽人能纳、惟禀赋者能之、

修订本太19:11 耶稣对他们说:"这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。

KJV 英太19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

NIV 英太19:11 Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.

和合本太19:12 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”

拼音版太19:12 Yīnwei yǒu shēng lái shì yān rén, ye yǒu beì rén yān de, bìng yǒu wéi tiānguó de yuángù zì yān de. zhè huà shuí néng lǐngshòu, jiù keyǐ lǐngshòu.

吕振中太19:12 因为有阉人是从母胎生下来就这样的;有阉人是被阉的;也有阉人是为天国的缘故自己阉的。能接受的,让他接受。」

新译本太19:12 有些人是生来就不能结婚的,有些人不能结婚是因为人使他们这样,也有些人是为了天国的缘故自愿这样的。谁能领受就领受吧!”

现代译太19:12 因为人不结婚的理由很多:有些人是生来不适於结婚的;有些人是人为的原因不能结婚;另有些人是为了天国的缘故而不结婚。能够接受这教训的人就接受吧!」

当代译太19:12 人不结婚的原因很多:有些是因为先天的缺陷;有些是被人阉了的;也有些是为着天国而自己放弃结婚的权利。我这样讲,你们可以接受就接受吧。”

思高本太19:12 因为有些阉人,从母胎生来就是这样,有些阉人,是被人阉的;有些阉人,却是为了天国,而自阉的。能领悟的,就领悟吧!」

文理本太19:12 盖有生而阉者、有被人阉者、亦有为天国自阉者、斯言能纳者纳之、○

修订本太19:12 因为有人从母腹里就是不宜结婚的,也有因人为的缘故不宜结婚的,并有为天国的缘故自己不结婚的。这话谁能领受,就领受吧。"

KJV 英太19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

NIV 英太19:12 For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."

和合本太19:13 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。

拼音版太19:13 Nàshí yǒu rén daì zhe xiǎo háizi lái jiàn Yēsū, yào Yēsū gei tāmen àn shǒu dǎogào. méntǔ jiù zébeì nàxiē rén.

吕振中太19:13 那时有人带了小孩子上耶稣跟前来,要耶稣给他们按手祷告;门徒责备那些人。

新译本太19:13 那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。

现代译太19:13 有人带着小孩子来见耶稣,要请耶稣给他们按手祷告;门徒却责备那些人。

当代译太19:13 有人带着小孩子来见耶稣,请求耶稣为他们按手祷告,但却遭受门徒的责备。

思高本太19:13 那时,有人给耶稣领来一些小孩子。要 给他们覆手祈祷,门徒却斥责他们。

文理本太19:13 时、有携孩提诣耶稣、欲其按手祈祷、门徒责之、

修订本太19:13 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。

KJV 英太19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

NIV 英太19:13 Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.

和合本太19:14 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在天国的,正是这样的人。”

拼音版太19:14 Yēsū shuō, ràng xiǎo háizi dào wǒ zhèlǐ lái, búyào jìnzhǐ tāmen. yīnwei zaì tiānguó de, zhēng shì zhèyàng de rén.

吕振中太19:14 耶稣却说∶「容许小孩子,别拦阻他们来找我了;因为天国正是这样的人的。」

新译本太19:14 但耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为天国是属于这样的人的。”

现代译太19:14 耶稣说:「让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国的子民正是像他们这样的人。」

当代译太19:14 耶稣说:“不要阻止小孩子到我这里来,因为在天国里,正是这样的人。”

思高本太19:14 耶稣说:「你们让小孩子来吧! 不要阻止他们到我跟前来,因为天国正是属於这样的人。」

文理本太19:14 耶稣曰、容孩提就我、勿禁之、盖属天国者、乃如是人也、

修订本太19:14 耶稣说:"让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在天国的正是这样的人。"

KJV 英太19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

NIV 英太19:14 Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."

和合本太19:15 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。

拼音版太19:15 Yēsū gei tāmen àn shǒu, jiù líkāi nà dìfang qù le.

吕振中太19:15 就给他们按手,从那里往前走。

新译本太19:15 于是他给他们按手,然后离开那里。

现代译太19:15 於是,耶稣给他们按手,然后离开那地方。

当代译太19:15 於是他替他们按手祷告,然后才离开那里。

思高本太19:15 耶稣给他们覆了手,就从那里走了。 

文理本太19:15 遂手按之而去、○

修订本太19:15 耶稣给他们按手,然后离开那地方。

KJV 英太19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.

NIV 英太19:15 When he had placed his hands on them, he went on from there.

和合本太19:16 有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该做什么善事才能得永生?”

拼音版太19:16 Yǒu yī gèrén lái jiàn Yēsū shuō, fūzǐ, ( yǒu gǔ juǎn zuò liángshàn de fūzǐ ) wǒ gāi zuò shénme shàn shì, cáinéng dé yǒngshēng.

吕振中太19:16 有一个人上耶稣跟前来,说∶「先生,我该行什么善事,才可以得永生阿?」

新译本太19:16 有一个人前来见耶稣,说:“老师,我要作什么善事,才可以得着永生?”

现代译太19:16 有一次,有人来见耶稣,说:「老师,我该做些甚麽善事才能够得到永恒的生命呢?」

当代译太19:16 有一个人来请教耶稣:“老师,我该做甚麽善事,才能获得永生呢?”

思高本太19:16 有一个人来到耶稣跟前说:师傅,我该行什麽『善』为得永生?」

文理本太19:16 有少者就之曰、师乎、我当行何善、以获永生、

修订本太19:16 有一个人进前来问耶稣:"老师,我该做什么善事才能得永生?"

KJV 英太19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

NIV 英太19:16 Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"

和合本太19:17 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”

拼音版太19:17 Yēsū duì tā shuō, nǐ wèishénme yǐ shàn shì wèn wǒ ne, zhǐyǒu yī wèi shì shàn de, ( yǒu gǔ juǎn zuò nǐ wèishénme chēng wǒ shì liángshàn de, chúle shén yǐwaì, méiyǒu yī ge liángshàn de ) nǐ ruò yào jìnrù yǒngshēng, jiù dāng zūnshǒu jièméng.

吕振中太19:17 耶稣对他说∶「你为什么以善问我呢?只有一位是善的;但你若想要进入生命,就该守诫命。」

新译本太19:17 耶稣说:“为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。”

现代译太19:17 耶稣回答:「你为甚麽问我关於『善』的事呢?只有一位是善的。如果你要得到永恒的生命,就应该遵守诫命。」

当代译太19:17 耶稣说:“你为甚麽问我甚麽是善的呢?只有上帝是善的,你要得永生,就必须遵守他的诫命。”

思高本太19:17 耶稣对他说:「你为什麽问我关於『善?』善的只一个。 如果你愿意进入生命,就该遵守诫命。」

文理本太19:17 曰、胡为以善问我、善者一而已矣、尔欲入生、则当守诫、

修订本太19:17 耶稣对他说:"你为什么问我关于善的事呢?只有一位是善良的。你若要进入永生,就该遵守诫命。"

KJV 英太19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

NIV 英太19:17 "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments."

和合本太19:18 他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是‘不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,

拼音版太19:18 Tā shuō, shénme jièméng. Yēsū shuō, jiù shì bùke shārén, bùke jiānyín, bùke tōudào, bùke zuò jiǎ jiànzhèng,

吕振中太19:18 他问耶稣说∶「什么诫命阿?」耶稣说∶就是∶「不可杀人;不可奸淫;不可偷窃;不可作假见证;

新译本太19:18 他问:“什么诫命?”耶稣回答:“就是‘不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供;

现代译太19:18 他就问:「哪些诫命呢?」耶稣说:「不可杀人;不可奸淫;不可偷窃;不可做假证;

当代译太19:18 “甚麽诫命呢?”“不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,

思高本太19:18 他对耶稣说:「什麽诫命?」耶稣说:「就是:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,

文理本太19:18 曰、何诫乎、耶稣曰、勿杀、勿淫、勿窃、勿妄证、

修订本太19:18 他说:"哪些诫命?"耶稣说:"就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;

KJV 英太19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

NIV 英太19:18 "Which ones?" the man inquired. Jesus replied, "'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,

和合本太19:19 当孝敬父母,又当爱人如己。’”

拼音版太19:19 Dāng xiàojìng fùmǔ. yòu dāng aìren rú jǐ.

吕振中太19:19 要孝敬父亲和母亲;并且要爱邻舍如同你自己。」

新译本太19:19 当孝敬父母,当爱人如己’。”

现代译太19:19 要孝敬父母;要爱邻人,像爱自己一样。」

当代译太19:19 要孝敬父母,并且爱人如己。”

思高本太19:19 应孝敬父母,应爱你的近人,如爱你自己。」

文理本太19:19 敬尔父母、爱邻如己、

修订本太19:19 当孝敬父母;又当爱邻如己。"

KJV 英太19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

NIV 英太19:19 honor your father and mother,' and 'love your neighbor as yourself.'"

和合本太19:20 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”

拼音版太19:20 Nà shàonián rén shuō, zhè yīqiè wǒ dōu zūnshǒu le. hǎi quē shǎo shénme ne.

吕振中太19:20 那青年人对耶稣说∶「这一切我都遵守了;还缺少什么呢?」

新译本太19:20 那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”

现代译太19:20 那青年回答:「这一切诫命我都遵守了,还要做些甚麽呢?」

当代译太19:20 “这些我早已遵守了,”那青年回答说:“那我还有甚麽要做的呢?”

思高本太19:20 那少年对耶稣说:「这一切我都遵守了,还缺少什麽?」

文理本太19:20 少者曰、凡此、我尝守之矣、尚有何缺乎、

修订本太19:20 那青年说:"这一切我都遵守了,还缺少什么呢?"

KJV 英太19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

NIV 英太19:20 "All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"

和合本太19:21 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”

拼音版太19:21 Yēsū shuō, nǐ ruò yuànyì zuò wánquán rén, keyǐ qù biànmaì nǐ suǒyǒude, fèn gei qióngrén, jiù bì yǒu cáibǎo zaì tiān shang, nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ.

吕振中太19:21 耶稣对他说∶「你若想要作到完全,就该去变卖你的资财、给予穷人,你就有财宝在天上;你来吧,来跟从我。」

新译本太19:21 耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”

现代译太19:21 耶稣说:「如果你要达到更完全的地步,去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。」

当代译太19:21 耶稣告诉他:“如果你要成为完全的人,就去变卖所有的产业救济穷人,那麽,你在天上就必有财宝;此外你还要来跟随我。”

思高本太19:21 耶稣对他说:「你若愿意是成全的,去! 变卖你所有的,施舍给穷人,你必有宝藏在天上; 然後来跟随我。」

文理本太19:21 耶稣曰、尔欲为完人、往售所有以济贫、则将有财于天、且来从我、

修订本太19:21 耶稣说:"你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。"

KJV 英太19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

NIV 英太19:21 Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

和合本太19:22 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

拼音版太19:22 Nà shàonián rén tīngjian zhè huà, jiù yōu yōuchóu chóu de zǒu le. yīnwei tāde chǎnyè hen duō.

吕振中太19:22 那青年人听见这话,就忧忧愁愁的走了;因为他有很多田产。

新译本太19:22 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。

现代译太19:22 那青年一听见这话,垂头丧气地走开了,因为他非常富有。

当代译太19:22 他听了之后,便垂头丧气地走了,因为他太富有了。

思高本太19:22 少年人一听这话,就忧闷的走了,因为他拥有许多产业。 

文理本太19:22 少者闻之、愀然而去、赀厚故也、○

修订本太19:22 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

KJV 英太19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

NIV 英太19:22 When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

和合本太19:23 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。

拼音版太19:23 Yēsū duì méntǔ shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, cáizhǔ jìn tiānguó shì nán de.

吕振中太19:23 于是耶稣对门徒说∶「我实在告诉你们,有钱的要进天国难哪!

新译本太19:23 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。

现代译太19:23 於是,耶稣告诉他的门徒:「我实在告诉你们,有钱人要成为天国的子民多难哪!

当代译太19:23 事后,耶稣教导门徒:“有钱人进天国,真是难上加难啊!

思高本太19:23 於是,耶稣对门徒说:「我实在告诉你们:富人难进天国。

文理本太19:23 耶稣谓其徒曰、我诚语汝、富者入天国、难矣哉、

修订本太19:23 耶稣对门徒说:"我实在告诉你们,财主进天国是难的。

KJV 英太19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

NIV 英太19:23 Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

和合本太19:24 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”

拼音版太19:24 Wǒ yòu gàosu nǐmen, luòtuo chuānguò zhēn de yǎn, bǐ cáizhǔ jìn shén de guó hái róngyi ne.

吕振中太19:24 我再三告诉你们,骆驼穿进针眼,比有钱人的进上帝的国还容易呢!」

新译本太19:24 我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”

现代译太19:24 我再告诉你们,有钱人要成为上帝的国的子民,比骆驼穿过针眼还要困难!」

当代译太19:24 我告诉你们:骆驼穿过针的眼,比富翁进天国还容易呢!”

思高本太19:24 我再告诉你们:骆驼穿过针孔,比富人进天国还容易。 」

文理本太19:24 我又语汝、驼穿针孔、较富者入上帝国犹易也、

修订本太19:24 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!"

KJV 英太19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

NIV 英太19:24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

和合本太19:25 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”

拼音版太19:25 Méntǔ tīngjian zhè huà, jiù xīqí dé hen, shuō, zhèyàng shuí néng déjiù ne.

吕振中太19:25 门徒听见了,就极其惊骇说∶「那么谁能得救呢」?

新译本太19:25 门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”

现代译太19:25 门徒听见这话,十分惊讶,就问:「这样说来,有谁能得救呢?」

当代译太19:25 “这样,谁能得救呢?”门徒惊奇地问。

思高本太19:25 门徒们听了,就非常惊异说:「这样,谁还能得救呢?」

文理本太19:25 门徒闻之、讶甚、曰、然则谁能得救乎、

修订本太19:25 门徒听见这话,就非常惊奇,说:"这样,谁能得救呢?"

KJV 英太19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

NIV 英太19:25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"

和合本太19:26 耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神凡事都能!”

拼音版太19:26 Yēsū kàn zhe tāmen shuō, zaì rén zhè shì bùnéng de. zaì shén fán shì dōu néng.

吕振中太19:26 耶稣定睛一看,就对他们说∶「在人、这是不能的;在上帝、万事都可能。」

新译本太19:26 耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神却凡事都能。”

现代译太19:26 耶稣注视着他们,说:「人是不能;但在上帝,万事都能。」

当代译太19:26 耶稣看着他们说:“在人看来,这是不可能,但在上帝看来,凡事都是可能的。”

思高本太19:26 耶稣注视他们说:「为人这是不可能的,但为天主,一切都是可能的。 」

文理本太19:26 耶稣目之曰、人则不能、上帝无不能也、

修订本太19:26 耶稣看着他们,说:"在人这是不能,在上帝凡事都能。"

KJV 英太19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

NIV 英太19:26 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."

和合本太19:27 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”

拼音版太19:27 Bǐdé jiù duì tā shuō, kàn nǎ, wǒmen yǐjing piē Xiàsuǒyǒude gēn cóng nǐ, jiānglái wǒmen yào dé shénme ne.

吕振中太19:27 于是彼得回答耶稣说∶「你看,我们已经撇下了一切,跟从了你了,那我们还可以得到什么呢?」

新译本太19:27 那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”

现代译太19:27 这时候,彼得开口说:「你看,我们已经撇下一切来跟从你了,我们将得到甚麽呢?」

当代译太19:27 “你看,我们已经抛弃一切来跟从你了,将来会有甚麽奖赏呢?”彼得应声问。

思高本太19:27 那时,伯多禄开口对 说:「看,我们舍弃了一切,跟随了你;那麽,将来我们可得到什麽呢?」

文理本太19:27 彼得曰、我侪已舍一切以从尔、将何得欤、

修订本太19:27 于是彼得回应,对他说:"看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?"

KJV 英太19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

NIV 英太19:27 Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"

和合本太19:28 耶稣说:“我实在告诉你们:你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。

拼音版太19:28 Yēsū shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, nǐmen zhè gēn cóng wǒde rén, dào fùxīng de shíhou, Rénzǐ zuò zaì tā róngyào de bǎozuò shang, nǐmen ye yào zuò zaì shí èr bǎozuò shang, shenpàn Yǐsèliè shí èr ge zhīpaì.

吕振中太19:28 耶稣对他们说∶「我实在告诉你们,你们跟从了我的人,在再生世界中,人子坐在他荣耀之宝座上时候,你们也必坐在十二个座位(同词∶宝座)上,审判治理以色列十二个支派。

新译本太19:28 耶稣对他们说:“我实在告诉你们,到了万物更新,人子坐在他荣耀的宝座上的时候,你们这些跟从我的人,也会坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。

现代译太19:28 耶稣对他们说:「我告诉你们,在将来的新时代里,人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们跟从我的人要坐在十二个宝座上,来审判以色列的十二个支族。

当代译太19:28 耶稣说:“我确实地告诉你们,到了一切更新的时候,我要坐在天国的荣耀宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二族。

思高本太19:28 耶稣对他们说:「我实在告诉你们,你们这些跟随我的人,在重生的世代,人子坐在自己光荣的宝座上时,你们也要坐在十二宝座上,审判以色列十二支派;

文理本太19:28 耶稣曰、我诚语汝、尔曹从我者、及复兴之际、人子坐其荣位、尔亦坐十二位、鞫以色列十二支矣、

修订本太19:28 耶稣对他们说:"我实在告诉你们,你们这些跟从我的人,到了万物更新、人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。

KJV 英太19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

NIV 英太19:28 Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

和合本太19:29 凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姐妹、父亲、母亲(有古卷添“妻子”)、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。

拼音版太19:29 Fán wéi wǒde míng piē xià fángwū, huò shì dìxiōng, jiemeì, fùqin, mǔqin, ( yǒu gǔ juǎn tiān qīzi ), érnǚ, tiándì de, bìyào dé zhe bǎi beì, bìngqie chéngshòu yǒngshēng.

吕振中太19:29 凡为了我的名撇下了房屋、或弟兄或姐妹、或父亲或母亲、或儿女、或田地的、就必收受许多倍,并承受得永生。

新译本太19:29 凡为我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女或田地的,他必得着百倍,并且承受永生。

现代译太19:29 无论谁,为了我的缘故撇下了他的房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女,或田地的,都要得到百倍的酬报,并且要得到永恒的生命。

当代译太19:29 无论谁为我抛弃房产、兄弟、姊妹、父母、儿女和田地的,都要得到百倍的报酬,而且获得永生;

思高本太19:29 并且,凡为我的名,舍弃了房屋,或兄弟、或姐妹、或父亲、或母亲、或妻子、或儿女、或田地的,必要领取百倍的赏报,并承受永生。

文理本太19:29 凡为我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田畴者、将受百倍、而承永生、

修订本太19:29 凡为我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地的,将得着百倍,并且承受永生。

KJV 英太19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

NIV 英太19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.

和合本太19:30 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。

拼音版太19:30 Ránér yǒu xǔduō zaì qián de jiāngyào zaì hòu, zaì hòu de jiāngyào zaì qián.

吕振中太19:30 然而有许多首先的必成了末后的,末后的必成了首先的!

新译本太19:30 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”

现代译太19:30 但是,有许多在先的,将要居后;许多居后的,将要在先。」

当代译太19:30 不过,现在许多领先的将要落后,落后的反而领先。”

思高本太19:30 有许多在先的要成为在後的,在後的要成为在先的。」

文理本太19:30 然多有先者将为后、后者将为先也、

修订本太19:30 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。"

KJV 英太19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.

NIV 英太19:30 But many who are first will be last, and many who are last will be first.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录