您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。

2约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,

3问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”

4耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。

5就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活, 穷人有福音传给他们。

6凡不因我跌倒的就有福了。”

7他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?

8你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。

9你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。

10经上记着说:‘我要差遣我的使者,在你前面预备道路。’所说的就是这个人。

11我实在告诉你们:凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。

12从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。

13因为众先知和律法说预言,到约翰为止。

14你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。

15有耳可听的,就应当听!

16我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:

17‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。 ’

18约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的;

19人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(注:有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。”

20耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:

21“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。

22但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!

23迦百农啊,你已经升到天上(注:或作“你将要升到天上吗”) ?将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。

24但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”

25那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。

26父啊,是的,因为你的美意本是如此。

27一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。

28凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。

29我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。

30因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”

提要:2约翰打发他的门徒们去见基督。7基督关于约翰的证言。18百姓对约翰和基督的看法。20基督责备哥拉汛、伯赛大、和迦百农的不感恩不悔改:25并且赞美他的父把福音向单纯的人显明出来的智慧,28他呼召所有感到自己负有罪担的人到他面前来。


太11:1 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。

【本会注释】

吩咐完了。即,那时耶稣结束了记载在第10章中的对十二使徒的指示。应该注意,太11:1属于太9:36至10:42所记述的事,而不是属于第11章的事件(见对太9:36的注释)。

就离开那里。差遣了十二使徒之后(见对太10:5的注释),耶稣由别的门徒陪同,出发去了十二使徒没有去的加利利别的地区(见《历》第三十八、五十三章;见对太9:36;路10:1的注释)。施洗约翰很可能是在门徒们第三次旅行传道期间被砍头的,因为他殉道的消息是约在此时传到基督那里的(《历》第三十八章),而且约翰的门徒们也是约在此时与基督及其门徒联合努力作工的(《历》第三十八章)。


施洗约翰差人问主

太11:2 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,

【本会注释】

约翰听见。[约翰门徒的询问,太11:2-6=路7:18-23。主要的注释在:路加福音。]


太11:3 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”

太11:4 耶稣回答说:“你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。

太11:5 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。

太11:6 凡不因我跌倒的就有福了!”


耶稣论施洗约翰

太11:7 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?

【本会注释】

他们走的时候。[耶稣对约翰的称赞,太11:7-30=路7:24-35。主要的注释在:马太福音。] 直译是,“当他们离开的时候”,暗示关于约翰的谈论几乎就在信使们转身离开的时候开始的。显然,这些称赞的话不是说给约翰听的,也不是说给约翰的门徒们听的,因为基督即将要说的话会减轻他曾要约翰的两个门徒带回去给他们夫子的个人信息的力量(见对路7:23的注释)。

讲论约翰。记载在第7-19节的对约翰的赞词有时被说到是他的葬礼致辞。在此之后约六个月,公元30年的逾越节前不久,约翰就被砍头了(见对路3:19,20的注释)。

要看。希腊文theaomai,“注意地看”或“凝视”。这些听众中的许多人,或许所有人都曾听过约翰传道。基督要他们分析一下自己对那“点着的明灯”(约5:35)的反应,以便他们可以更好地赏识约翰的信息与基督本人现在所带给他们的信息之间的关系。关于约翰在旷野中的传道,见对太3:1和路3:2的注释。

芦苇。在约旦河流域,芦苇生长的很茂盛,约翰短暂的传道时期多是在那里度过的,这里所使用的比喻会使那些当时听耶稣讲论的人生动地回忆起施洗约翰传道的场景。救主的问题可以这样说:“你们出去走那么远只是去看风中的芦苇吗?”当然,不能把约翰比作芦苇,因为他的品格并不是摇摆不定优柔寡断的。


太11:8 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。

【本会注释】

细软衣服。旷野是最不可能发现有穿细软衣服之人的地方了。群众出去看约翰的动机,并不是去看最新的时尚和质地最好的衣服,也不是盼望他能为其跟从者提供这种衣服。热爱物质利益的心不会使人对那位旷野先知感动人心的能力作出回应。


太11:9 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。

【本会注释】

先知。希腊文prophētēs,来自pro“在前”和phēmi“说”,要么是地点方面要么是时间方面。所以先知本质上就是上帝的一个代言人,上帝对人旨意的一个解释者。关于词义相当的希伯来词phrophētēs的论述,见对创20:7的注释。先知乃是一位代为讲话的人,因为他是代上帝讲话;他是一个对外讲话的人,因为他的信息是给人的。就他预言将来的事件来说,他是一个预先讲话的人。先知的现代观认为先知本质上是一个预言将来的人,这种观念是模糊视听的,因为事实上历代以来最伟大的先知很少或根本就没有说过将来的事件。先知只是把来自上帝的信息带给人的人。

比先知大多了。约翰乃是弥赛亚的私人传令官(见对太3:3的注释)。他乃是蒙赐予所有时代最重要的任务的一位,那任务就是把弥赛亚介绍给世人。约翰兼有一位真先知全部的伟大品质。


太11:10 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。

【本会注释】

就是这个人。基督确认的事实是,施洗约翰乃是玛3:1(以及赛40:3-5和玛4:5,6)的预言所期待的那位。

经上记着说。接下来的话似乎是玛3:1的意译。


太11:11 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。

【本会注释】

妇人所生的。显然是一个希伯来成语,意思是“全人类”。

没有一个兴起来大过。见对路1:15的注释。在品格、确信、和忠诚方面,没有一位先知曾超过施洗约翰。而且,也没有一位先知曾拥有比在弥赛亚第一次降临时作他的私人传令官更伟大的特权(见《历》第十章)。在旧约时代,很可能每一位先知都乐意牺牲属于自己的特权而换来把基督介绍给人的特权。像亚伯拉罕一样,他们都期盼着基督会来的那一天,即便凭着信心见到那一天都很快乐(见对约8:56的注释)。

最小的。即,与“天国里”别的人相比较。当然,这里提到的“天国”乃是由约翰和基督所传扬的在人们心里的神圣恩典之国,这国乃是基督亲自带到地上的。

比他还大。在道德价值、品格、或成就上不如约翰大,但在能亲自与基督本人联合的特权上却比约翰还大。在某种意义上,约翰只是在天国的门口向里看,而耶稣最卑微的跟从者都在他这位天国的君王面前。


太11:12 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。

【本会注释】

约翰的时候。即,施洗约翰传扬弥赛亚和弥赛亚国度的来临的时候,大概从公元27年春到公元29年春(见对太3:1的注释;见“主耶稣的传道生涯”)。

到如今。即,从约翰在公元29年春被囚到同年的秋天(见对路7:18的注释)。关于马太的筵席(见对太9:18的注释),有关禁食问题(可2:18-22),以及记载在太11:7-30中的约翰的门徒们带着促使基督讲论约翰的问题去访问耶稣这些事件之间的时间顺序关系,见《历》第二十八章。

天国。这是约翰讲道的主题,事实上后来也是耶稣和他的门徒们在第三次加利利旅行传道中的主题(见太3:2;4:23;10:7)。关于这点以及“天国”这种说法的意义,见对太3:2的注释。

努力进入。希腊文biazō,“使用武力”或“应用武力”。关于这句话的精确意思,在意见上存在着分歧。有些人认为它的意思是众人热心跟从耶稣,有些人认为,神圣恩典之国(见对太3:2的注释)是在这种意义上遭受暴力的:许多人很少或根本不真正明白天国的真本质,就群集在约翰和耶稣周围(见对可1:38的注释)。在第三次加利利旅行传道结束时,也就是公元30年的逾越节前不久(《历》第三十九章)并且是在基督正处于声望的浪尖上的时候,人们努力要迫使他接受属世国度的加冕礼(见约6:15;《历》第四十章)。那些听过约翰和耶稣讲道的人虽有十二分的热心,但他们的热心却“不是按着真知识”(罗10:2)。在任何一种环境下,真正的天国总是被那些伪装是其朋友的人所误解,其宗旨也受到他们的阻碍。


太11:13 因为众先知和律法说预言,到约翰为止。

【本会注释】

众先知和律法。通常的次序是:“律法和众先知”(太5:17;7:12;22:40;徒24:14等),是一个普通的犹太词组,表示旧约圣经(见对路24:44的注释)。

说预言到约翰为止。这句话的意思在这里不容易显明。可能上下文对这节经文的解释有最好的指导。基督刚才曾称赞约翰是所有先知中最伟大的(见对第11节的注释)。他在这种意义上是最伟大的:他有特权宣布众先知所见证的那一位的来临(见路24:27;约5:39,46)。在这种意义上,旧约的众先知都盼望约翰的时代并曾论到那时要显现的弥赛亚(彼前1:10,11)。因而,可以说旧约时代的先知职责在约翰身上达到了顶点。而且,太11:14的话说约翰就是“那应当来的”,很可以被认为是第13节的解释。


太11:14 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。

【本会注释】

若领受。即,接受关于约翰的真身份与旧约预言的关系所给出的解释。

这人就是以利亚。约翰并不是从天上下来的以利亚(见约1:21),而是以“以利亚的心志能力”(见对路1:17的注释),带着一个与以利亚相似的任务—呼召人们悔改(见对太3:2的注释)来到的。


太11:15 有耳可听的,就应当听!

【本会注释】

有耳可听的。这是基督经常使用的一个庄严的劝诫,强调刚才说过的重要真理(见太13:9,43;路14:35等;参启2:7,11)。在通常的意义上,所有人都有“耳”,都应该留意,但是基督很可能主要指的是灵性上的专心,那些心地诚实的人,藉以认识到他所说话语的真实意思,并因而受到启发(参赛3:9,10)。


太11:16 我可用什么比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说:

【本会注释】

我可用什么比……呢。一个常见的犹太惯用语,用来引入一个比喻。在第7-15节中,耶稣把人们的思想指向了约翰所负使命的本质和目的;现在(第16-24节),他转向了以色列百姓对他特有的使命给予的接受,与他们给予约翰及其工作的接受相比较。

这世代。路加说:“这世代的人”(路7:31)。当然,基督指的是他说话时还活着的以色列人,特别是指所有先是曾听过约翰宣布,后来听耶稣亲自宣布弥赛亚国度,并曾目睹伴随着该国的宣布而显现的“异能”的人(太11:21,23)。“这世代”曾蒙授予比旧约时代任何一个世代大的多的特权。但尽管有这些空前的机会,却很少人“有耳可听”(见对第15节的注释),以便认识到施洗约翰和耶稣的使命的真意义。在他们这方面,文士和法利赛人公开拒绝了基督并宣布他是一个冒名顶替的骗子(见《历》第二十一章),可是他们还迟疑着,至少不愿公开对施洗约翰采取同样的态度(见太21:23-27)。平民大众“真以为约翰是先知”(可11:32);后来,他们都喜欢听基督(见可12:37),最终,他们中许多人断定他也必是一位先知(见太16:13,14)。所以,基督在这里和随后的经文中说的话特别适用于犹太领袖们,并且在一种更为普遍的意义上适用于全体以色列人。

施洗约翰乃是旧约和新约之间的桥梁(见《历》第二十二章)。旧约结束于一个他要来的预言(见对玛3:1;4:5,6的注释),而新约开始于一个关于那预言应验了的记录(见太3:1-3;可1:1-3)。旧约众先知的预言信息都集中于弥赛亚的来临以及预备好一班人准备迎接他(见太11:13,14)。由于约翰,旧的达到了顶点并让路于新的。听见约翰的这个世代也目睹了弥赛亚的来临和他国度的确立;而且,这个世代最终也目睹了,旧约众先知论到耶路撒冷和犹太民族的预言的全部应验(见对太23:36;24:15-20,34的注释)。

孩童。直译是,“小孩子们”。这里所描绘的场景是任何一个东方的城镇或乡村都很熟悉的,那里的街道就是游戏场,也是通道和市场。

街市。希腊文agorai,“集会”或“公众集会处”,所以是买卖和谈话的聚集地。最初,“街市”与买卖无关,但最终,当有建筑物被用作民事事务交易时,它就初步变成了一个买卖的场所。在城市里会有一个大型的公共广场,而在乡村,“街市”就只在村庄的街道上。


太11:17 我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。

【本会注释】

我们吹笛。显然,这是用几组玩耍的孩子作为比喻。一组孩子显然想要模仿喜宴的场合,例如婚宴。

你们不跳舞。在一种不正当的情绪中,另一组的孩子不肯表演,对第一组的提议不作任何响应。

我们举哀。希腊文thrēneō,“哀悼”或“悲悼”。继续用玩耍的孩子作比喻(第16节),马太的记录使得第一组的孩子好像在说:“好了,如果你们的感觉是那样的话,我们就玩葬礼好了”。在东方,葬礼几乎总是伴随着大声的、感情外露的哀号。一般来说,当有人死亡时,会有人受雇先在家里哭丧,后来在出殡的行列中哭丧(见太9:23;见对可5:38的注释;参耶9:17)。

你们不捶胸。直译是,“你们没有在悲痛中捶你们的胸”。显然,该组孩子们的第二个建议也没能另他们的玩伴满意,因为后者似乎决定不被取悦。问题并不在于他们感到喜欢悲哀还是喜欢跳舞;他们只是不想去做别人提出的建议。这个比喻在这里的应用是显而易见的。不愿意被任何事取悦的孩子们代表文士和法利赛人,他们既批评约翰也批评耶稣(见对第18,19节的注释)。


太11:18 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;

【本会注释】

也不吃。作为一个拿细耳人(见对太3:4的注释),约翰戒除了别人可以自由参加的宴饮,很可能也期望他的门徒们效法他的榜样。路加的记载是:“不吃饼,不喝酒”(路7:33)。约翰节制的有点苦行的个人生活,对百姓全体来说是没有什么吸引力的。许多人显然把他当作一个狂热者拒绝了,并且使这成了他们不寻求悔改不在他手下受洗的藉口。那真正使许多人不快的,乃是施洗约翰斥责他们放肆过度,这种斥责内含在他可资效法的生活中,很可能也清楚地在他的教训中表达了出来。对这班人来说,约翰所主张的宗教和生活方式似乎是悲哀的。他们对不断受到的说他们需要悔改的提醒感到厌倦了。对他们来说,约翰的呼召乃是一种悲哀的呼召,他们不愿意响应(见对太11:17的注释)。

他是被鬼附着的。即,被鬼魔附体,或者简单地说,就是精神病(见对可1:23的注释)。这是宗教领袖们对基督所做的同样的控告(见对太9:34的注释)。在这两种情况中,它仅仅是不接受一个信息的藉口,那信息呼召人悔改并以一种新的方式生活。


太11:19 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷作:但智慧在行为上就显为是)。”

【本会注释】

人子。见对可2:10的注释。

也吃也喝。见赛22:13;太24:38。

贪食好酒的人。当然,这个控告当然是夸大而歪曲事实的,为了暗示某事与正当事实大不相同。他友善地对待那些因贪食好酒而著名的人,他的批评者们就把这事当作一个藉口,控告基督与那些人一样。犹太人想要迫使耶稣采取仪式上的禁食的努力彻底失败了(见可2:15-17)。这些批评者们显然高兴禁食时就禁食,高兴宴乐时就宴乐;他们不接受约翰有节制的生活,也不接受耶稣与需要他帮助的人正常交往。

朋友。这就是问题的症结所在。耶稣待那些他们所轻视并排斥的人如朋友。

税吏。见本册注释原文第66页;见对路3:12的注释。基督的批评者们责难了他的动机。尽管他寻求与“税吏和罪人”为伴,为的是说服他们要变得像他一样,但批评者们却控告说他这样做是为了使他可以变得更象他们。

子。原文证据(参本册注释原文第146页)在读作“子”还是“工作”之间有分歧。但意思都是一样──智慧要按其结果来受判断。所以,公然地为一件事批评约翰,而为了一件相反的事批评耶稣(第18,19节),就显明了完全缺乏智慧。约翰和耶稣都是受神圣智慧引导的,这在他们工作的结果上是显而易见的。响应约翰的工作,许多人悔改了(见太21:31,32;可11:32;路7:29),响应耶稣的传道,众人都喜欢听他(见可12:37)。


耶稣责备哥拉汛等城的人

太11:20 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:

【本会注释】

许多异能。见本册注释原文第208页。

那些城的人终不悔改。与响应约拿的警告的尼尼微人的情形形成了奇怪的对比(拿3:5)。事实往往是这样,那些有最多亮光的人证明作出的响应最少,而那些只有有限亮光的人却似乎往往很珍惜那亮光。


太11:21 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。

【本会注释】

祸。希腊文ouai,通常像这里一样被译为“祸”,但有时也译为“哀哉”(启18:10,16,19)。这个词展望到迫近的悲痛、灾难、或厄运。

哥拉汛。只在这里和对观经文路10:13中提到过。它并没有被包括在约瑟夫列出的加利利各城镇和乡村的名单里。很可能靠近迦百农和加利利海,哥拉汛通常被认为是Khirbet Kerâzeh,在Tell Hûm以北约2英里(见对太4:13的注释)。

伯赛大。来自亚兰文Beth sayeda',“渔[或猎]屋[或所]”。伯赛大在加利利海北端,约旦河在距此地东边不远处流入加利利海。分封的王腓力(见对路3:1的注释)重建了该城,并将其命名为伯赛大朱莉娅,为的是尊荣奥古斯都皇帝的女儿朱莉娅(约瑟夫《犹太掌故》,xviii.2.1)。在这附近地区唯一一个有记录的神迹就是使一个瞎子复明了(见可8:22-26)。

异能。除了记载在可8:22-26中的神迹之外,并没有任何在哥拉汛或伯赛大所行神迹的记载。但是,当然了,福音书中只记录了基督所行全部神迹的很少的一部分(见约20:30;21:25)。

推罗和西顿。见本注释第二册原文第67-69页。几个月后,耶稣要简短访问一下推罗和西顿的边境(见太15:21-29)。

披麻蒙灰。麻衣通常是恳求者和哀悼者穿的,并且是悔改的象征(见对斯4:1的注释)。


太11:22 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!

【本会注释】

还容易受呢。见对太10:15的注释。上帝必用已被善用或忽视了的机会衡量人们的生活。按着人们使用上帝曾赐给他们的亮光的情形,也必按正比给予相应的责任。

审判的日子。见对太3:12的注释。


太11:23 迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,他还可以存到今日。

【本会注释】

迦百农啊,你。见对太4:13;可2:1的注释。这里用于迦百农的语言风格与赛14:13,15中用在路锡甫身上的极其类似。

升到天上。这个子句可以作为选择被译为一个问句:“你将要升到天上吗?”迦百农似乎因其作为加利利主要的犹太城市的地位和权柄感到骄傲(见对太4:13的注释)。

阴间。希腊文hadēs,来自两个希腊词,a,“不”,和idein,“看见”,所以直译是,“看不见的”,意思是“看不见的[世界]”,死人的领域,或住所;所以是“死亡”或“坟墓”。在犹太人的用法中,she'ol是所有死了的义人和恶人暂时的住所。关于she'ol这个词,见对撒下12:23;箴15:11的注释。关于“死门”,见对诗9:13的注释。新约圣经对hadēs的用法与旧约圣经对she'ol用法相同。在表示“阴间”的hadēs和表示地狱的Gehenna(欣嫩子谷,希腊文geenan──“阴间”的火)之间作出区别是重要的(见对太5:22的注释)。在七十士译本中,hadēs是希伯来词she'ol,“坟墓”的通常译法,如在何13:14中,she'ol,“坟墓(和合本译为“阴间”)”有诗意地与maweth,“死亡”并列。在这里“阴间”和“死亡”都被拟人化了。hadēs这个词出现在小亚细亚的许多古代墓碑上,关于某某人的“坟墓”。

请与赛14:15比较“必坠落阴间”这种表达方式。

所行的异能。见第20节;见本册注释原文第208页。

所多玛。见对太10:15的注释。

还可以存到。请比较耶17:25,27论到耶路撒冷的话。


太11:24 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”

【本会注释】

还容易受呢。见对太10:15的注释。


到主这里来得安息

太11:25 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。

【本会注释】

那时。并不确定这是不是有意表明第25-30节与第7-24节一样,是耶稣在同一场合说的,就是在约翰差来的那两个门徒离开之后(第7节)说的,或者“那时”只是一个普通的文学表达方式,将这些话与前面那些话(第7-24节)松散地连接起来。在路加福音中的对观经文(路10:21,22)特别被放在了那七十个人回来之后(第17,21节),那很可能发生在公元30年的晚秋。这大约比马太福音中所提出的背景晚了一年。当然,基督可能在两个场合说过类似的话。

在马太福音中,约翰门徒的来访(第2-6节),耶稣对约翰的称赞(第7-15节),他对那些曾拒绝他信息之人感到的悲哀(第16-24节),以及他对那些接受他信息之人的称赞(第25-30节),看起来就像一个连续的教导,在时间上与差遣那十二个人紧密相关(太9:36至11:1)。

根据《历》第三十六章,在马太家的筵席发生在耶稣治好睚鲁的女儿那一天,是在第二次加利利旅行传道结束的时候(见对太9:18;可5:21的注释)。但是在马太的筵席之后,门徒们来问耶稣有关禁食的问题(见太9:14-17;《历》第二十八章)。在有关禁食的问题之后,约翰的两个门徒来问关于耶稣的弥赛亚身份的问题(《历》第二十八章)。而且,紧接在那两个门徒离开之后,耶稣发表了他对约翰的称赞(《历》第二十二章)。据此看来,在思路上和时间上,似乎都应把太11:2-19作为一个明确相关的连续场景归于一个场合,发生在第二次加利利旅行传道期间,很可能是在公元29年秋(见对路8:1的注释),施洗约翰的死发生在下一年的早春,就是在公元30年的逾越节前(见对路3:19,20的注释)。这个场景显然无法被归到差遣那七十个人的时候,那事很可能发生在约翰去世半年多的时候,因为这里所提出的原因,也不能根据可以从路7:17-19作出的推断将它归到第二次旅行传道的早期部分。

本注释的目的是把太11:7-30的讲道看作一个单位,并把它归到公元29-30年的冬天。一年后在比哩亚传道的时候,耶稣重述了其中部分的内容(见《历》第五十三章;对太第三章的附注,注2)。

我感谢你。这句话反应的思想是高兴地赞美,承认上帝在做这节所说之事时的智慧。外界的环境看起来是最令人气馁的(第20-24节),因为以色列的领袖们和许多大城市都不肯接受福音信息。然而,在许多平民都“喜欢听他”的事实中,耶稣发现了感到欢喜快乐的原因(见可12:37)。

父。见对太6:9的注释。

你将这些事向聪明通达人就藏起来。在这里,上帝被描绘为将真理向某些人隐藏却向某些人显出来。然而,显然“聪明通达人”—以色列人领袖们—曾有充分的机会,否则就有比他们任何一个同胞更大的机会去了解耶稣。事实上,耶稣将他早期的传道投入到了犹太地区,这就给了犹太领袖们一个机会去评价他就是所预言的弥赛亚的证据(见对太4:12的注释)。而且,他们既然饱学圣经,就比半文盲的平民百姓更该明白预言的目的,并且认识到它在耶稣这个人和他的使命中的应验(见对太2:4-6的注释)。然而,以色列的领袖们选择拒绝上天如此仁慈宽厚地赐给他们的亮光(见何4:6;《历》第二章)。在上帝这方面并没有偏待人。

这些事。这可能指的是基督的“异能”(第21,23节),这些异能本来是要为他信息的有效性提供令人信服的证据的(见约5:36;10:38;14:11;《历》第四十四章)。“这些事”的重要意义向那些决定不看它们的人隐藏了。上帝从不将真理强加在那些宁愿不接受它的人身上(见对太7:6的注释)。

婴孩。希腊文nēpios,“婴儿”有一种延伸了的意思是“孩子气的”,“简单的”,“不熟练的”,可能来自希腊文nēpeleō,“成为没有能力的”,“无力的,虚弱的”。该词同样适用于指一个缺乏技巧或理解力的孩童或任何一个人。在七十士译本中,nēpios有时被用来翻译希伯来文pethi(见对诗19:7;119:130的注释)。饱学的拉比们看不起没文化的渔夫和农民,`amme ha'ares,或“土民”,在律法中只是“婴孩”。基督实际上说是:“如果你们愿意,可以称平民百姓是‘婴孩’,但事实仍是当提到承认弥赛亚的预言应验在我身上的时候,他们显出了一种更高程度的洞察力。”那些没有假装有学问的人比国家那些自称的智慧人显示了更高的智慧。可能基督在这里提到的“婴孩”中的人,首先是指门徒们。


太11:26 父啊,是的,因为你的美意本是如此。

太11:27 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。

【本会注释】

交付。希腊文paradidōmi,直译是,“交给[另一个人]”。基督在这里指的是他为拯救这个世界而成为天父代表的神圣委托,就如这节经文的余下部分所说明的。自从人类堕落以来,“天庭和人类之间的一切交往,一向是藉着基督来进行的”(《祖知》第三十二章)。关于拯救这个世界的“一切所有的”都已经委托给他了。基督乃是被父“差遣”并“来到”这个世界的,要完成他对堕落人类的神圣旨意(见约4:34)。既成功地完成了他的使命,基督就接受了“所有的权柄”(太28:18),并将所有凭着信心来到他面前的人“拯救到底”(见来7:25)。

我父。见对太6:9的注释。

知道。希腊文暗示确定的或完全的认识或赏识。任何一个人的心思,要完全领会上帝在他赐下耶稣的恩赐里,所表明的无限智慧与爱是不可能的。

没有人知道。撒但曾引导人们把上帝描绘成一个严厉苛求的工头,可是实际上他是一位爱的上帝(约壹4:8),“宽容我们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改”(彼后3:9;参结18:23,32;33:11)。基督来了,为要将天父表明出来。认识天父就是爱他并侍奉他。

除了子。这句话暗示即使天使们也不完全赏识那神圣品格的良善,尽管他们与所有受造物一起在救恩计划的外围工作,可能会对他有更多的认识。唯有耶稣才能把天父表明出来,因为唯有耶稣密切地知道他。

子所愿意指示的。见对第25节的注释。


太11:28 凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。

【本会注释】

到我这里来。实际上,基督说的是:“不要指望通过到所谓的“聪明”和“通达”人[第25节]那里去找到生命的道路,就是通向真智慧和‘安息’的道路。他们几乎等于“瞎子领瞎子”[见太15:14]”。“反之,要到我这里来”。唯有基督知道父;所以唯有基督才能把父表明出来(见对太6:9的注释)。在这些仁慈宽厚的话中,基督向大众发出一个邀请(《历》第三十四章),邀请他们成为他的门徒。作门徒的邀请包括负耶稣的“轭”(太11:29)。

凡劳苦。基督在这里所说的不是身体的上劳苦,而是说的心灵与心智上的“劳苦”,那才真是使人麻烦担忧的。这个邀请对广大的听众特别有力,因为以色列的宗教已经退化成了无意义的循环“劳苦”,企图靠行为得救。

重担。所有人都担负着许多重担,其中最重的就是罪担了。然而,除了全人类通常所共担的“重担”之外,文士和法利赛人还把许多别的“重担”,就是“难担的重担”(太23:4)绑在了犹太人民的背上。百姓担着那么多犹太拉比规条的重担,以致整个一生都太短暂了不够把它们学完。这些拉比规条给那些已经担负着罪的重担(《历》第三十四章)之人的心灵带来的不是“安息”,而只是要熄灭百姓可能残余的生命火花和盼望。那些努力照作这些拉比规条的人在这重担之下叹息,而许多人—“税吏和罪人们”—则彻底放弃了希望。后者是处在宗教上受尊敬的人士范围之外的,并且不再表白自己的信仰了。这些不幸和令人气馁的后果正是耶稣来要减轻的疾患。

安息。希腊文anapausis,“间歇”,“停止”,“休息”,“稍事休息”,“消遣”。Anapausis通常被用于七十士译本中表示安息日的“安息”。Anapausis指暂时停止工作,而不是持久的静止。那些来到基督面前的人不是要停止工作,而是要停止“为必坏的食物劳力”,不要在这种劳力中变得全然筋疲力尽,他们“要为那存到永生的食物劳力”(见对约6:27的注释)。那些认为自己可以靠传开“难担的重担”赚得救恩的人,可悲地忽视了这个事实:基督的“轭是容易的”,他的“担子是轻省的”(太11:30)。


太11:29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。

【本会注释】

负我的轭。即,顺从我的生活道路的约束与训练。“轭”最初是一种用来使合作努力成为可能的服务工具,从古时就变成了一种顺服的标志,特别是指顺服一位征服者。一位获胜的将军会在两支枪上面装上一个轭,使败军从它底下经过,作为屈服的象征。“从轭下经过”是一种常见的表达方式,表明顺服与奴役状态(参耶27:1-11,17;耶28:1-14)。

轭的目的不是要使动物所拉的担子更沉重,而是更轻松;不是更难,而是更容易负担。所以“轭”这个词的真意义就变得明显了。基督用“我的轭”表示他的生活道路。基督的“轭”无非就是在上帝的律法中总结的和在山上宝训中彰显的神圣的旨意(见赛42:21;《历》第三十四章;见对太5:17-22的注释)。基督在这里使用的比喻并不是他的听众不熟悉的,因为拉比们提到律法时(见对申31:9的注释)也把它比作“轭”,不是在它是一个重担的意义上,而是在一种约束的意义上,指人们应该顺从的一种生活道路(《米示孥》Aboth3.5,《他勒目》之宋西诺版,第29,30页;Berakoth2.2,《他勒目》之宋西诺版,第75页)。

柔和。希腊文praüs,“温柔的”或“温和的”。温顺的动物被说成是praüs;它们是顺从而驯良的。一个“柔和”的人只打算善待别人(见对太5:5的注释)。

谦卑。或,“谦逊的”。一个在自己的评价中谦卑的人在与别人比较时把自己归在一个卑微的位置;他看别人比自己好。基督既是“柔和谦卑”的,就是一位有同情心的教师,而那些向他学习的人也会成为“柔和谦卑”的。没有学会“柔和谦卑”的所谓的基督徒们还没有在基督的学校中学习过(见腓2:2-8)。

得享安息。见对第28节的注释。那些得享耶稣所说安息的人必行走在“古道”中,并且使他们的生活与上帝自己所选择的“善道”一致(见耶6:16)。

心。希腊文psuchai,单数形式psuchē(见对太10:28的注释)。


太11:30 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”

【本会注释】

容易的。希腊文chrēstos,“适合使用”,“好的”,“和善的”或“令人愉快的”;并不是不困难这种意义上的“容易”。没有一个英文词可以很好的与chrēstos同义。

我的担子是轻省的。真爱基督的人必乐于遵行他的旨意(见对诗40:8的注释)。那些背负顺服夫子的“轭”的人,“来”到他的学校中“学习”的人,必得享他所应许的心灵的安息。法定之义的重担,试图靠着据推测可以由一个人的行为,赚得的功劳而不是通过基督的功劳得救,以及罪本身的重担,都被滚走了。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太11:1 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。

拼音版太11:1 Yēsū fēnfu wán le shí èr ge méntǔ, jiù líkāi nàli, wǎng gè chéng qù chuán dào jiàoxun rén.

吕振中太11:1 耶稣吩咐完了他的十二门徒,就离开那里,他们的市镇里教训人,并且宣传。

新译本太11:1 耶稣吩咐完了十二门徒,就离开那里,在各城里施教传道。

现代译太11:1 耶稣指示十二个门徒的话说完了,就离开那地方,继续到附近各村镇教导人和传福音。

当代译太11:1 耶稣嘱咐完了十二个门徒,自己就离开那里,到附近的城镇传道和教训人。

思高本太11:1 耶稣嘱咐完了 的十二门徒,就从那里走了, 为在他们的城里施教宣讲。

文理本太11:1 耶稣既命十二门徒、乃去彼、往诸邑、施教宣道、○

修订本太11:1 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。

KJV 英太11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

NIV 英太11:1 After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.

和合本太11:2 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,

拼音版太11:2 Yuēhàn zaì jiānlǐ tīngjian Jīdū suǒ zuò de shì, jiù dǎfa liǎng ge méntǔ qù,

吕振中太11:2 约翰在监狱里听见基督的事工,就打发门徒,

新译本太11:2 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:

现代译太11:2 施洗者约翰在监狱里听见了关於基督的工作,就派他的门徒去见耶稣,问他:

当代译太11:2 当时耶稣所行的事,传到监里施洗的约翰耳中,约翰就差两个门徒去问耶稣:

思高本太11:2 若翰在狱中听到了基督所行的,就派遣他的门徒去,

文理本太11:2 约翰在狱、闻基督所行、则遣其徒问之、

修订本太11:2 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,

KJV 英太11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

NIV 英太11:2 When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples

和合本太11:3 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”

拼音版太11:3 Wèn tā shuō, nà jiāngyào lái de shì nǐ ma, háishì wǒmen denghòu biérén ne.

吕振中太11:3 去问耶稣说∶「你是那将要来的么?还是我们须期待着别人呢?」

新译本太11:3 “你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”

现代译太11:3 「你就是约翰所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?」

当代译太11:3 “你是我们所等候的那一位救主吗?还是我们要等别人呢?”

思高本太11:3 对 说:「你就是要来的那一位,或是我们还要等候另一位。」

文理本太11:3 曰、当来者尔乎、抑他人是望乎、

修订本太11:3 问耶稣:"将要来的那位就是你吗?还是我们要等候另一位呢?"

KJV 英太11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

NIV 英太11:3 to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"

和合本太11:4 耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。

拼音版太11:4 Yēsū huídá shuō, nǐmen qù, bǎ suǒ tīngjian suǒ kànjian de shì gàosu Yuēhàn.

吕振中太11:4 耶稣回答说∶「你们去把所听见所看见的报告约翰;

新译本太11:4 耶稣回答他们:“你们回去,把听见和看见的都告诉约翰,

现代译太11:4 耶稣回答:「你们回去,把你们所听到、所看到的,报告约翰,

当代译太11:4 耶稣回答说:“你们回去把所见所闻的告诉约翰——

思高本太11:4 耶稣回答他们说:「你们去,把你们所见所闻的报告给若翰:

文理本太11:4 耶稣曰、以尔所闻所见、往告约翰、

修订本太11:4 耶稣回答他们:"你们去,把所听见、所看见的告诉约翰:

KJV 英太11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

NIV 英太11:4 Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see:

和合本太11:5 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。

拼音版太11:5 Jiù shì xiāzi kànjian, quèzi xíng zǒu, zhǎngdà má fēng de jiéjìng, lóngzi tīngjian. sǐ rén fùhuó, qióngrén yǒu fúyin chuán gei tāmen.

吕振中太11:5 就是瞎子能看见,瘸子能走路,患麻疯属之病的得洁净,聋子能听见,死人得才活起来,穷人有好消息传给他们;

新译本太11:5 就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。

现代译太11:5 就是:瞎眼的看见,跛脚的行走,麻疯的洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。

当代译太11:5 瞎眼的复明,耳聋的复聪,跛子可以走路,麻疯的得到痊愈,死了的复活过来,而且穷人有听闻福音的机会。

思高本太11:5 瞎子看见,瘸子行走,癞病人得了洁净,聋子听见,死人复活,穷苦人得了喜讯,

文理本太11:5 如瞽者明、跛者行、癞者洁、聋者听、死者苏、贫者闻福音、

修订本太11:5 就是盲人看见,瘸子行走,痲疯病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。

KJV 英太11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

NIV 英太11:5 The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.

和合本太11:6 凡不因我跌倒的就有福了。”

拼音版太11:6 Fán bù yīn wǒ diēdǎo de, jiù yǒu fú le.

吕振中太11:6 凡不因我而绊跌的,就有福了。」

新译本太11:6 那不被我绊倒的,就有福了。”

现代译太11:6 那对我不疑惑的人多麽有福啊!」

当代译太11:6 同时还要告诉他:‘凡不向我失去信心的人就有福了。’”

思高本太11:6 凡不因我而绊倒的,是有福的!」

文理本太11:6 凡不我弃者福矣、

修订本太11:6 凡不因我跌倒的有福了!"

KJV 英太11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

NIV 英太11:6 Blessed is the man who does not fall away on account of me."

和合本太11:7 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?

拼音版太11:7 Tāmen zǒu de shíhou, Yēsū jiù duì zhòngrén jiǎnglùn Yuēhàn shuō, nǐmen cóng qián chū dào kuàngye, shì yào kàn shénme ne, yào kàn fēng chuī dòng de lúwei ma.

吕振中太11:7 他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说∶「你们出去到野地里要看什么呢?被风摇动的芦苇么?

新译本太11:7 他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?

现代译太11:7 约翰的门徒走了以后,耶稣向群众谈起约翰说:「你们从前到旷野去找约翰的时候,想看的是甚麽呢?是看被风吹动的芦苇吗?

当代译太11:7 他们离开了,耶稣就对众人称赞施洗的约翰说:你们从前赶到荒野要看甚麽呢?是看随风摇曳的芦苇吗?

思高本太11:7 他们走後,耶稣对群众论若翰说:「你们出去到荒野 ,是为看什麽呢?是为看风摇曳的芦苇吗?

文理本太11:7 其人归、耶稣举约翰语众曰、尔曩出野何观耶、风动之苇乎、

修订本太11:7 他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:"你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?

KJV 英太11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

NIV 英太11:7 As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?

和合本太11:8 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。

拼音版太11:8 Nǐmen chū qù, dàodǐ shì yào kàn shénme, yào kàn chuān xìruǎn yīfu de rén ma, nà chuān xìruǎn yīfu de rén, shì zaì wánggōng lǐ.

吕振中太11:8 你们出去,到底要看什么?穿着细软的人么?看哪,那披着细软的人是在王宫里呢。

新译本太11:8 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。

现代译太11:8 你们究竟出去做甚麽呢?是看衣着华丽的人吗?穿这种衣服的人是住在王宫里!

当代译太11:8 如果不是,到底要看甚麽?是看穿华美衣服的贵族吗?这些人生活在王宫里,又怎会在荒野出现呢?

思高本太11:8 你们出去到底是为看什麽?为看一位穿细软衣服的人吗?啊! 那穿细软衣服的人是在王宫 。

文理本太11:8 抑尔出何观耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宫也、

修订本太11:8 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。

KJV 英太11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

NIV 英太11:8 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.

和合本太11:9 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。

拼音版太11:9 Nǐmen chū qù, jiūjìng shì wèishénme, shì yào kàn xiānzhī ma. wǒ gàosu nǐmen, shì de, tā bǐ xiānzhī dà duō le.

吕振中太11:9 你们出去,到底是为了什么?要看神言人么?是的,我告诉你们;而且还是比神言人大多的呢!

新译本太11:9 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。

现代译太11:9 那麽,你们出去看甚麽呢?看先知吗?我告诉你们,是的,可是他比先知还大。

当代译太11:9 你们究竟想看甚麽?看上帝的先知吗?对了,我告诉你们,他正是先知,而且比先知还要伟大。

思高本太11:9 你们究竟为什麽出去?为看一位先知吗?是的,我给你们说:而且他比先知还大。

文理本太11:9 然则尔出何为也、观先知乎、是也、我语汝、且卓越于先知也、

修订本太11:9 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。

KJV 英太11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

NIV 英太11:9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

和合本太11:10 经上记着说:‘我要差遣我的使者,在你前面预备道路。’所说的就是这个人。

拼音版太11:10 Jīng shang jì zhe shuō, wǒ yào chāiqiǎn wǒde shǐzhe zaì nǐ miànqián, yùbeì dàolù. suǒ shuō de jiù shì zhège rén.

吕振中太11:10 这个人就是经上所记到的,说∶「看哪,我差遣我的使者在你前面,他要在你前面准备你的道路。』

新译本太11:10 经上所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。

现代译太11:10 他就是圣经上所提到的那一位。上帝说:『看吧!我要差遣我的使者作你的前驱;他要为你开路。』

当代译太11:10 圣经这样说:‘我要差遣使者,在你面前预备道路’,这里所指的正是施洗的约翰。

思高本太11:10 关於这人,经上记载说:『看,我派我的使者在你面前,他要在你前面预备你的道路。』

文理本太11:10 此即经所谓、我遣我使先尔、以备尔路者也、

修订本太11:10 这个人就是经上所说的: '看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。'

KJV 英太11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

NIV 英太11:10 This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'

和合本太11:11 我实在告诉你们:凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。

拼音版太11:11 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, fán fùrén suǒ shēng de, méiyǒu yī ge xīngqǐ lái dà guò shīxǐ Yuēhàn de. ránér tiānguó lǐ zuì xiǎo de, bǐ tā hái dà.

吕振中太11:11 我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个兴起来比施洗者约翰更大的;然而在天国里最小的比他还大!

新译本太11:11 我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。

现代译太11:11 我实在告诉你们,在人间没有比约翰更伟大的人,但是在天国里,最微小的一个都要比约翰伟大呢!

当代译太11:11 我确实地告诉你们,从母腹生的人,没有一个比施洗的约翰更伟大;然而在天国里,就是最微小的一个,还比他大。

思高本太11:11 我实在告诉你们:在妇女所生者中,没有兴起一位比洗者若翰更大的,但在天国 最小的,也比他大。

文理本太11:11 我诚语汝、妇之所生、未有大于施洗约翰者、然在天国之微者、犹大于彼也、

修订本太11:11 我实在告诉你们,凡女子所生的,没有一个比施洗约翰大;但在天国里,最小的比他还大。

KJV 英太11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.

NIV 英太11:11 I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

和合本太11:12 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。

拼音版太11:12 Cóng shīxǐ Yuēhàn de shíhou dào rújīn, tiānguó shì nǔlì jìnrù de, nǔlì de rén jiù de zhe le.

吕振中太11:12 从施洗者约翰到现在,天国连用着权力,用力的人(或译∶天国是被强取的,强取的人)攫取了它。

新译本太11:12 从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。

现代译太11:12 从约翰开始传道到今天,天国遭受到猛烈的攻击〔或译:天国一直猛进着〕,强暴的人企图夺取它。

当代译太11:12 从施洗的约翰到现在,进天国是要努力争取的,努力的人就进得去。

思高本太11:12 由洗者若翰的日子直到如今,天国是以猛力夺取的,以猛力夺取的人,就攫取了它,

文理本太11:12 自施洗约翰迄今、天国被攻、而攻者奋力得之、

修订本太11:12 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它。

KJV 英太11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

NIV 英太11:12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.

和合本太11:13 因为众先知和律法说预言,到约翰为止。

拼音版太11:13 Yīnwei zhòng xiānzhī hé lǜfǎ shuō yùyán, dào Yuēhàn wéizhǐ.

吕振中太11:13 因为众神言人和律法书传了神言(或译∶说了豫言),到约翰为止。

新译本太11:13 所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。

现代译太11:13 到约翰为止,所有先知的书和摩西的法律都讲论到天国的事;

当代译太11:13 到约翰的时候止,先知书和律法书一直预言天国的事,

思高本太11:13 因为众先知和法律讲说预言,直到若翰为止。

文理本太11:13 盖诸先知及律法、豫言至约翰而止、

修订本太11:13 众先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。

KJV 英太11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.

NIV 英太11:13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.

和合本太11:14 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。

拼音版太11:14 Nǐmen ruò ken lǐngshòu, zhè rén jiù shì yīngdāng lái de Yǐlìyà.

吕振中太11:14 你们若肯接受,这人就是那将要来的以利亚。

新译本太11:14 如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。

现代译太11:14 如果你们愿意接受他们所说的预言,约翰就是那要来的以利亚了。

当代译太11:14 如果你们愿意相信,就该明白约翰是‘那要来的以利亚’。

思高本太11:14 若是你们愿意接受,他就是那位要来的厄里亚。

文理本太11:14 尔愿承之、此即当来之以利亚也、

修订本太11:14 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。

KJV 英太11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.

NIV 英太11:14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.

和合本太11:15 有耳可听的,就应当听!

拼音版太11:15 Yǒu er ke tīng de, jiù yīngdāng tīng.

吕振中太11:15 有耳(有古卷加∶可听)的应当听。

新译本太11:15 有耳的,就应当听。

现代译太11:15 有耳朵可听的,都听吧!

当代译太11:15 这一切的话,有耳可听的就应该留心。

思高本太11:15 有耳的,听吧! 」

文理本太11:15 有耳以听者、宜听焉、

修订本太11:15 有耳的,就应当听!

KJV 英太11:15 He that hath ears to hear, let him hear.

NIV 英太11:15 He who has ears, let him hear.

和合本太11:16 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:

拼音版太11:16 Wǒ ke yòng shénme bǐ zhè shìdaì ne. hǎoxiàng háitóng zuò zaì jiēshì shang, zhāohū tóngbàn, shuō,

吕振中太11:16 「至于世代、我要用什么来比拟它呢?那就像小孩子坐在市场上呼叫别的小孩说(有古卷∶呼叫同伴)∶

新译本太11:16 “我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子,

现代译太11:16 「至於这世代的人,我要拿甚麽来比拟呢?他们正像在街头上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊说:

当代译太11:16 当代的人好像甚麽呢?他们好像一群在街上玩耍的儿童,对别的孩子说:

思高本太11:16 「我可把这一代比作什麽呢?它像坐在大街上的儿童, 向其他的孩子喊叫,说:

文理本太11:16 斯世将何以喻之、譬童子坐于市、呼其侣曰、

修订本太11:16 "我该用什么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:

KJV 英太11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

NIV 英太11:16 "To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:

和合本太11:17 ‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。’

拼音版太11:17 Wǒmen xiàng nǐmen chuī dí, nǐmen bú tiàowǔ. wǒmen xiàng nǐmen jǔ āi, nǐmen bù chuí xiōng.

吕振中太11:17 『我们向你们吹笛,你们也不跳舞;我们向你们哀号,你们也不捶胸。』

新译本太11:17 说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不捶胸。’

现代译太11:17 『我们为你们奏婚礼乐曲,你们不跳舞!我们唱丧礼哀歌,你们也不哭泣!』

当代译太11:17 ‘我们玩“娶亲”,你们不跳舞;我们玩“送殡”,你们不哭丧!’

思高本太11:17 我给你们吹了笛,你们却不跳舞,我们唱了哀歌,你们却不捶胸。

文理本太11:17 我吹龠、尔不踊、我举哀、尔不擗、

修订本太11:17 '我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。'

KJV 英太11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

NIV 英太11:17 "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'

和合本太11:18 约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的;

拼音版太11:18 Yuēhàn lái le, ye bù chī, ye bù hē, rén jiù shuō tā shì beì guǐ fùzhuó de.

吕振中太11:18 约翰来了,也不吃、也不喝,人就说∶『他有鬼附着』。

新译本太11:18 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;

现代译太11:18 约翰来了,不吃不喝,大家说:『他是疯子!』

当代译太11:18 施洗的约翰禁戒食物,你们就说有鬼迷着他;

思高本太11:18 若翰来了,也不吃,也不喝,他们便说:他附了魔;

文理本太11:18 盖约翰至、不食不饮、人言其患鬼、

修订本太11:18 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;

KJV 英太11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

NIV 英太11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'

和合本太11:19 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。”

拼音版太11:19 Rénzǐ lái le, ye chī, ye hē, rén yòu shuō tā shì tānshí hàojiǔ de rén, shì shuìlì zuì rén de péngyou. dàn zhìhuì zhī zǐ, zǒng yǐ zhìhuì wéi shì. ( yǒu gǔ juàn zuò dàn zhìhuì zaì xíngwéi shang jiù xiǎn wéi shì )

吕振中太11:19 人子来了,也吃也才,人就说∶『看哪,一个贪吃的人和酒徒!收税人和『罪人』的朋友!』但智慧总是从智慧的行为(有古卷∶儿女)得证为对的。」

新译本太11:19 人子来了,又吃又喝,人却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但智慧借着它所作的,就证实是公义的了。”

现代译太11:19 人子来了,也吃也喝,大家却说:『他是酒肉之徒,是税棍和坏人的朋友!』但是,上帝的智慧是从他智慧的果子显明出来的。」

当代译太11:19 我没有禁戒食物,你们就说我是贪吃好酒之徒,整天跟贪官和罪人为伍;然而智慧人的行动,会证实自己是智慧的。”

思高本太11:19 人子来了,也吃也喝,他们却说:看哪! 一个贪吃嗜酒的人,税吏和罪人的朋友! 但智慧必藉自己的工程彰显自己的正义。」

文理本太11:19 人子至、式食式饮、人言其嗜食甘酒、税吏罪人之友也、夫智也、因其行而善之、○

修订本太11:19 人子来了,也吃也喝,他们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。而智慧是由它的果子来证实的。"

KJV 英太11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

NIV 英太11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." 'But wisdom is proved right by her actions."

和合本太11:20 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:

拼音版太11:20 Yēsū zaì zhū chéng zhōng xíng le xǔduō yìnéng, nàxiē chéng de rén zhōng bù huǐgǎi, jiù zaì nàshíhòu zébeì tāmen shuō,

吕振中太11:20 于是耶稣开始责备那些城∶他大多数的异能是在它们中间行的,它们还不悔改。

新译本太11:20 那时,耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改:

现代译太11:20 那时,耶稣谴责那些曾经看见他行过许多神迹的城市,因为那些地方的人没有离弃他们的罪恶。

当代译太11:20 耶稣在几个城里行了许多神迹,但那里的居民却仍执迷不悟,不肯悔改。

思高本太11:20 那时,耶稣就开始谴责那曾看过 许多异能的城邑,因为她们没有悔改:

文理本太11:20 时、耶稣以其多行异能之诸邑、不改悔、而责之曰、

修订本太11:20 那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说:

KJV 英太11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

NIV 英太11:20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.

和合本太11:21 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。

拼音版太11:21 Gēlāxùn nǎ, nǐ yǒu huò le, Bósaìdà a, nǐ yǒu huò le, yīnwei zaì nǐmen zhōngjiān suǒ xíng de yìnéng, ruò xíng zaì Tuīluó Xīdùn , tāmen zǎo yǐ pī má ménghuī huǐgǎi le.

吕振中太11:21 他说「哥拉汛哪,你有祸阿!伯赛大阿,你有祸阿!因为在你们中间所行过的异能,若行在推罗西顿,他们早就披麻撒灰悔改了。

新译本太11:21 “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。

现代译太11:21 他说:「哥拉汛哪,你要遭殃了!伯赛大啊,你要遭殃了!我在你们当中行过的神迹要是行在泰尔和西顿,那里的人早就披麻蒙灰,表示他们已弃邪归正了。

当代译太11:21 他就责备他们说:“哥拉汛城和伯赛大城啊,你们有祸了!如果推罗和西顿的人看见我在你们当中所行的神迹,他们早就披麻蒙灰悔改了。

思高本太11:21 「苛辣匝因,你是有祸的! 贝特赛达,你是有祸的! 因为在你们那里所行的异能,如果行在提洛和漆冬,她们早己身披苦衣,头上撒灰做补赎了。

文理本太11:21 祸哉、哥拉汛乎、祸哉、伯赛大乎、盖在尔中所行之异能、若行于推罗西顿、则早衣麻蒙灰而改悔矣、

修订本太11:21 "哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。

KJV 英太11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

NIV 英太11:21 "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

和合本太11:22 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!

拼音版太11:22 Dàn wǒ gàosu nǐmen, dāng shenpàn de rìzi, Tuīluó Xīdùn suǒ shòu de, bǐ nǐmen hái róngyi ne.

吕振中太11:22 然而我告诉你们,当审判的日子、推罗西顿所受的,必比你们还容易受呢!

新译本太11:22 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。

现代译太11:22 我实在告诉你们,在审判的日子,泰尔和西顿所遭受的惩罚比你们所受的要轻些呢!

当代译太11:22 我告诉你们,到了审判世人那天,你们要比推罗和西顿二城受更大的刑罚呢!

思高本太11:22 但是我给你们说:在审判的日子,提洛和漆冬所受的惩罚也要比你们的容易忍受。

文理本太11:22 我语汝、当鞫日、推罗西顿之刑、较尔犹易受也、

修订本太11:22 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!

KJV 英太11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

NIV 英太11:22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

和合本太11:23 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗”)?将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。

拼音版太11:23 Jiābǎinóng a, nǐ yǐjing shēng dào tiān shang. ( huò zuò nǐ jiāngyào shēng dào tiān shang ma ) jiānglái bì zhuìluò yīnjiān. yīnwei zaì nǐ nàli suǒ xíng de yìnéng, ruò xíng zaì Suǒduōmǎ, tā hái keyǐ cún dào jīnrì.

吕振中太11:23 你呢、迦百农阿!难道你要被高举到天上么?你必被降下到阴间哪!因为在你中间所行过的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。

新译本太11:23 迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那城还会存留到今天。

现代译太11:23 至於你,迦百农啊,你要把自己捧上天吗?你会给摔下地狱去呀!我在你们那里行过的神迹要是行在所多玛,它今天一定还存在着!

当代译太11:23 迦百农城啊,你会提到天上吗?不!你只会落在阴间。因为在你那里所行的神迹,若行在所多玛城,它准可以存到今天。

思高本太11:23 还有你,葛法翁! 莫非你要被高举到天上吗? 将来你必降到阴府 ;因为在你那里所行的异能,如果行在索多玛,她必会存留到今天。

文理本太11:23 迦百农欤、尔将升于天乎、必下阴府耳、盖在尔中所行异能、若行于所多玛、则今日犹存、

修订本太11:23 迦百农啊, 你以为要被举到天上吗? 你要被推下阴间! 因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存留到今日。

KJV 英太11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

NIV 英太11:23 And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.

和合本太11:24 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”

拼音版太11:24 Dàn wǒ gàosu nǐmen, dāng shenpàn de rìzi, Suǒduōmǎ suǒ shòu de, bǐ nǐ hái róngyi ne.

吕振中太11:24 然而我告诉你们,当审判的日子、所多玛地方所受的、必比你还容易受呢!」

新译本太11:24 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”

现代译太11:24 所以,我再告诉你们,在审判的日子,所多玛将遭受的惩罚比你们所受的要轻些呢!」

当代译太11:24 所以我告诉你们,所多玛城在审判的那天所受的刑罚,比你们所受的还容易受呢!”

思高本太11:24 但是我给你们说:在审判的日子,索多玛地所受的惩罚也要比你们容易忍受。

文理本太11:24 我语汝、当鞫日、所多玛之刑、较尔犹易受也、○

修订本太11:24 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!"

KJV 英太11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

NIV 英太11:24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you."

和合本太11:25 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。

拼音版太11:25 Nàshí, Yēsū shuō, fù a, tiāndì de zhǔ, wǒ gǎnxiè nǐ, yīnwei nǐ jiāng zhèxie shì, xiàng cōngming tōngdá rén, jiù cáng qǐlai, xiàng yīnghái, jiù xiǎn chūlai.

吕振中太11:25 当那些时候,耶稣应时地说∶「父阿,天地的主阿,我称谢你,因为你将这些事向智慧通达的人隐藏起来,向婴孩却启示了。

新译本太11:25 就在那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。

现代译太11:25 那时候,耶稣说:「天父,天地的主,我感谢你;因为你向聪明、有学问的人所隐藏的事,却向那些没有学问的人启示出来。

当代译太11:25 那时,耶稣说:“父亲,天地的主啊,我感谢你,因为你把真理向自以为聪明的人隐藏,却向纯真的孩童显明。

思高本太11:25 就在那时侯,耶稣发言说:「父啊! 天地的主宰! 我称谢你,因为你将这些事瞒住了智慧和明达的人,而启示给小孩子。

文理本太11:25 耶稣又曰、父乎、天地主也、我称谢尔、以此事、于智者达者则隐之、于赤子则显之、

修订本太11:25 那时,耶稣说:"父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。

KJV 英太11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

NIV 英太11:25 At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.

和合本太11:26 父啊,是的,因为你的美意本是如此。

拼音版太11:26 Fù a, shì de, yīnwei nǐde mei yì ben shì rúcǐ.

吕振中太11:26 是的,父阿,在你面前,你的美意就是如此。

新译本太11:26 父啊,是的,这就是你的美意。

现代译太11:26 是的,天父啊,这样的安排都是出於你的美意。

当代译太11:26 父啊,是的,这正是你的美意。

思高本太11:26 是的, 父啊! 你原来喜欢这样。

文理本太11:26 父乎、然也、此乃尔所悦者也、

修订本太11:26 父啊,是的,因为你的美意本是如此。

KJV 英太11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.

NIV 英太11:26 Yes, Father, for this was your good pleasure.

和合本太11:27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。

拼音版太11:27 Yīqiè suǒyǒude, dōu shì wǒ fù jiāofù wǒde. chúle fù, méiyǒu rén zhīdào zǐ. chúle zǐ hé zǐ suǒ yuànyì zhǐshì de, méiyǒu rén zhīdào fù.

吕振中太11:27 一切都由我父交付了我;除了父,没有一个认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有一个认识父。

新译本太11:27 我父已经把一切交给我;除了父没有人认识子,除了子和子所愿意启示的人,没有人认识父。

现代译太11:27 「我父亲已经把一切都给我了。除了我父亲,没有人认识儿子;除了儿子和儿子所愿意启示的人,也没有人认识父亲。

当代译太11:27 我的一切都是父交给我的,只有父才认识我,也只有我和那些我愿意指示的人,才认识父。

思高本太11:27 我父将一切交给了我;除了父外,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的人外,也没有人认识父。

文理本太11:27 万有由父赐我、父之外无识子者、子及子所欲示者之外、无识父者、

修订本太11:27 一切都是我父交给我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父。

KJV 英太11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

NIV 英太11:27 "All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.

和合本太11:28 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。

拼音版太11:28 Fán laókǔ dān zhòngdàn de rén, keyǐ dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ jiù shǐ nǐmen dé ānxī.

吕振中太11:28 一切劳苦背重担的人哪,来找我吧,我便给你们安歇。

新译本太11:28 你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。

现代译太11:28 「来吧!所有劳苦、背负重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。

当代译太11:28 奔波劳碌、心灵沉重的人啊,到我这里来吧!我要赐你们安息。

思高本太11:28 凡劳苦和负重担的,你们都到我跟前来,我要使你们安息。

文理本太11:28 凡劳苦负重者就我、我赐尔安、

修订本太11:28 凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。

KJV 英太11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

NIV 英太11:28 "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.

和合本太11:29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。

拼音版太11:29 Wǒ xīnli róu hé qiābēi, nǐmen dāng fù wǒde è, xué wǒde yàngshì, zhèyàng, nǐmen xīnli jiù bì dé xiǎng ānxī.

吕振中太11:29 我心里柔和谦卑,你们要负我的轭来跟我学,你们心里就可得安歇。

新译本太11:29 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;

现代译太11:29 你们要负起我的轭,跟我学习,因为我的心柔和谦卑。这样,你们就可以得到安息。

当代译太11:29 你们要背我的轭,学习我心里的柔和谦卑,这样,你们的心灵就一定享安息。

思高本太11:29 你们背起我的轭,跟我学吧! 因为我是良善心谦的: 这样你们必要找到你们灵魂的安息,

文理本太11:29 我心温柔谦逊、宜负我轭而学我、则尔心获安、

修订本太11:29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,向我学习;这样,你们的心灵就必得安息。

KJV 英太11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

NIV 英太11:29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

和合本太11:30 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”

拼音版太11:30 Yīnwei wǒde è shì róngyi de, wǒde dànzi shì qīng sheng de.

吕振中太11:30 因为我的轭是好负的,我的担子是轻省的。」

新译本太11:30 我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”

现代译太11:30 我的轭是容易负的;我的担子是轻的。」

当代译太11:30 因为我的轭并不难负,我的担子也是轻省的。”

思高本太11:30 因为我的轭是柔和的,我的担子是轻松的。」

文理本太11:30 盖我轭易、我负轻也、

修订本太11:30 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。"

KJV 英太11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.

NIV 英太11:30 For my yoke is easy and my burden is light."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录