您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。

2法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!”

3耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?

4他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。

5再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?

6但我告诉你们:在这里有一人比殿更大。

7‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。

8因为人子是安息日的主。”

9耶稣离开那地方,进了一个会堂。

10那里有一个人枯乾了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。

11耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢?

12人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”

13于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。

14法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。

15耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,

16又嘱咐他们,不要给他传名。

17这是要应验先知以赛亚的话,说:

18“看哪,我的仆人,我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。

19他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。

20压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。等他施行公理,叫公理得胜;

21外邦人都要仰望他的名。”

22当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。

23众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”

24但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。 ”

25耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒埸;一城一家自相纷争,必站立不住。

26若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?

27我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。

28我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。

29人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。

30不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。

31所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。

32凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世、来世总不得赦免。

33你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏。因为看果子就可以知道树。

34毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。

35善人从他心里所存的善,就发出善来;恶人从他心里所存的恶,就发出恶来。

36我又告诉你们:凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。

37因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”

38当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”

39耶稣回答说:“一个邪恶、淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。

40约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。

41当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了;看哪,在这里有一人比约拿更大。

42当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话;看哪,在这里有一人比所罗门更大。

43污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。

44于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫乾净,修饰好了,

45便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”

46耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。

47有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”

48他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”

49就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。

50凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”

提要:1关于违背安息日,基督责备法利赛人的盲目,3通过经文,9通过理智,13并且通过神迹。22他治好一个被鬼附着,又瞎又哑的人。31凡亵渎圣灵的总不得赦免。36要为所说的闲话算帐。39他责备寻求看神迹之人的不信:49并且说明谁是他弟兄、姐妹、和母亲。


安息日掐麦穗

太12:1 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。

【本会注释】

那时。[在安息日掐麦穗,太12:1-8=可2:23-28=路6:1-5。主要的注释在:马可福音。见“加利利早期的传道”] 马太用这个词时,不一定表示前言与后语之间有任何特别的时间顺序关系。它更可说是一种一般性的陈述。根据它在太14:1中的用法,这一点是显而易见的。记载在第13章中的海边布道发生在公元29年秋(见对太13:2的注释),约在太14:2中提到的施洗约翰殉道前六个月。

从麦地经过。直译是,“经过谷田”。

麦穗。即,任何一种谷类的穗子,可能是麦穗,甚至可能是大麦的穗子。有趣的是可以注意到马太福音中所记录的对基督门徒们的所有控告无论如何都与食物有关(见太9:14;15:2等)。


太12:2 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!”

太12:3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?

太12:4 他怎么进了上帝的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。

太12:5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?

太12:6 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。

【本会注释】

在这里有一人比殿更大。原文证据证明(参本册注释原文第146页)读作“[某事]更大”,是一个中性名词,而不是“[某人]更大”,阳性词。在后面这种情况中当然指的就是基督了。

“[某事]更大”指的就是真敬拜的精神(见约4:23,24),与建殿的材料和在殿中敬拜的形式相对比。如果殿本身可以免除安息日不可作工的限制,这殿的主人岂可为守安息日被传唤呢?这殿本是他的,所以他就比这殿大。对犹太人来说,这殿比地上任何别的东西都神圣;然而基督在这里断言,他比这殿更大—这确实是一个大胆的声明。他“比殿更大”—他乃是“安息日的主”,安息日是宗教制度中最神圣的制度(太12:8)。基督指出,圣殿和安息日都注定要服务于人,而不是要辖制人。人并不是为了可以有人在殿里敬拜和遵守安息日才受造的;反之,这些都是要服务于人的(见对可2:27的注释)。


太12:7 ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。

【本会注释】

我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。见对太9:13的注释。

将无罪的当作有罪。这里指的是门徒们。对于圣经的真正意思,人们往往是无知的—换句话说,就是对真理持错误观念—以及妄自尊大,加上对那些知道并顺从真理之人的嫉妒,往往导致了批评和逼迫(见对太5:10-12的注释)。


太12:8 因为人子是安息日的主。”


治好萎缩的手

太12:9 耶稣离开那地方,进了一个会堂。

【本会注释】

耶稣离开那地方。[一个枯干一只手的人,太12:9-14=可3:1-6=路6:6-11。主要的注释在:马可福音和路加福音。] 很可能是不久之后离开的,不一定是立即离开的(见对第1节的注释)。不可能是在同一个安息日离开的(见对路6:6的注释)。


太12:10 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病可以不可以?”意思是要控告他。

太12:11 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住,拉上来呢?

太12:12 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”

太12:13 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。

太12:14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。


上帝所拣选的仆人

太12:15 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;

【本会注释】

耶稣知道了。[耶稣受人欢迎,太12:15-21=可3:7-12。主要的注释在:马可福音。] 即,那时耶稣知道了当安息日他在会堂里治好了枯干了一只手的人之后,法利赛人和希律一党的人之间的共谋(见太12:14;见对可3:6的注释)。他越来越得众望,这也相应地引起了反对他的浪潮(见对太4:24的注释)。

离开那里。很可能直到安息日过后才离开,因为安息日走很远的路会不必要地引起心怀偏见的犹太领袖们反对他。关于“安息日可走的路程”,见本册注释原文第50页。


太12:16 又嘱咐他们,不要给他传名。

太12:17 这是要应验先知以赛亚的话,说:

【本会注释】

以赛亚的话。这似乎是赛42:1-4的一种意译,或解释,也可能引自一个已经失传的希腊文圣经版本。所引经文的前三节相当接近希伯来文圣经的赛42:1-3,而太12:21却几乎与七十士译本的赛42:4的最后一个子句一字不差,只是省略了该节经文的前两个子句。见对赛42:1-4的注释。


太12:18 看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。

【本会注释】

我的仆人。即,基督,“弥赛亚”(见对赛42:1的注释)。

将公理传给。或“宣布正义”(修正标准译本)。


太12:19 他不争竞,不喧嚷;街上也没有人听见他的声音。

太12:20 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭;等他施行公理,叫公理得胜。

【本会注释】

压伤的芦苇。或“压破的芦苇。”耶稣并不认为压伤的芦苇或将残的灯火是无用的;在这两种情形中都有改进的可能性。

他不折断。只要还有一线恢复的希望,耶稣都会殷勤地作工要“使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒”(赛57:15)。

将残的灯火。希腊文linon,“亚麻”;因此也是任何由亚麻制成的东西。在这里,“亚麻”很可能指的是灯芯,描述的是摇曳或将灭的灯火。但灯的主人想要它亮着,并且不遗余力地要使它继续燃烧。

公理。或“正义”。


太12:21 外邦人都要仰望他的名。


诬蔑耶稣为别西卜

太12:22 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。

【本会注释】

当下。[一个被鬼附着、又瞎又哑的人;不得赦免的罪,太12:22-45=可3:20-30=路11:14-32。主要的注释在:马太福音。见“加利利中期的传道”;“主耶稣的传道生涯”。] 本章其余的部分(第22-50节)在基督传道期间的各种事件的先后顺序中是较难定位的段落之一。似乎有良好的理由可以相信第22-50节记载的是一个事件和由它而来的随后的论战:(1)在治好那个又瞎又哑被鬼附的人和受到法利赛人控告之间,显然只有很短的时间间隔(见第24节)。(2)在基督传道期间,至少有两次有人提出显神迹的要求,而这里提到的事件似乎是第一次(第二次记录在案的要求发生在马加丹,如太15:39至16:5所述,很可能在公元30年夏天的时候)。应该注意的是,因为基督否认了是靠着鬼王的能力赶鬼,此次求神迹(太12:38)的要求才被提了出来。(3)在第43-45节中关于“污鬼”的论述无疑紧接在第22-42节的教训之后,没有什么中断,从《历》第三十三章中显然可以看到这一点。(4)在第46-50节中提到的基督的母亲和弟兄们来访是在“他还对众人说话的时候”(第46节;参《历》第三十三章)。

根据太13:1,基督在太12:22-50中所给出的指示与记载在第13章的他在海边布道讲比喻发生在同一天。关于太12:22-50和13:1-58之间有紧密的时间顺序关系的证据,见对太13:1的注释。这就会使太12:22-50的论述发生在公元29年秋(见对太13:1;可3:13的注释)。

被鬼附着。基督至少曾治好了两个又瞎又哑被鬼附的人(见《历》第三十三章;太9:32-35)。关于被鬼附的一项研究,见对可第一章的附注。


太12:23 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”

【本会注释】

都惊奇。见对可2:12的注释。

大卫的子孙。见对太1:1的注释。在希腊文中的问句形式暗示期望得到一个否定的回答(见对路6:39的注释)。百姓们好像在惊呼:“这岂能是大卫的子孙[弥赛亚]呢?”他们可能已经认识到了,预言的弥赛亚要作基督所作的奇妙事,但是他们发现,很难在耶稣这样一个平民身上看出预言中的弥赛亚(参《历》第二十、四十一章)。众人都喜欢听基督(见可12:37),承认他是一位伟大的教师(见约3:2),甚至是一位先知(见太21:11),但这些事实并不意味着他们必定会接受他为弥赛亚。他所行的许多异能,在他们的心中燃起了盼望他可能是弥赛亚的火焰(见对路24:21的注释;参《历》第四十四章),但他们所预想的弥赛亚观(见对太4:17;路4:19的注释;参《历》第二章)几乎立即就熄灭了这微弱的火焰。


太12:24 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”

【本会注释】

法利赛人听见。显然,百姓们这种摇曳不定的盼望耶稣可能证明就是预言的弥赛亚(见第23节),惹怒了法利赛人。马可说到这些法利赛人是“从耶路撒冷下来的文士”(可3:22),很可能是犹太议会派出来的探子,要观察并汇报关于基督的行动(见对可2:6的注释)。耶稣的这些机警的仇敌不能否认他行了一个真正的神迹,因为被治好的那个人“又能说话又能看见了”(太12:22)。耶稣神性的证据越大,他们就越气恼愤恨,这最终导致耶稣的有些仇敌犯下了不可得赦免的罪(见对第31,32节的注释)。

这个人。希腊文houtos,“这[一个]”。这些法利赛人不肯在他们的口中提到耶稣的名字,而只是蔑视地提到他是“这[一个]”。表示了他们的轻蔑(见对路14:30;路15:2的注释)。

别西卜。原文证据(参本册注释原文第146页)在读作“别西卜”和“别力西卜”之间有分歧。英文钦定本的读法“别力西卜”曾被耶柔米采用于拉丁文圣经中,显然,钦定本的译者们是从拉丁文圣经中取了这个词来的。这个名称意思有争议。别力西卜这个名称可能来自希伯来文ba`al zebul(巴力西卜),意思可能是“伟大房屋[殿宇]的主”,或“天上房屋的主”。约公元前1400年的拉斯珊拉的几块泥砖说到:“西卜,地球的王”。别力西卜的意思因而可能是“巴力是王”。有人提出说,犹太人可能出于对这个异教神祇,以革伦的守护神的轻蔑把别力西卜的名字改成了别西卜:“苍蝇之主”(见对王下1:2的注释)。

在治好那个又瞎又哑被鬼附的人时,显然不只有人的能力在场。探子们既不肯承认耶稣是神圣的,也不肯承认他具有行这个神迹的能力,因此就认为他必是与魔鬼联合着的。


太12:25 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;

【本会注释】

知道他们的意念。见对可2:8的注释。

一国。一个有内战的国家,与其他国家相比,显然就削弱了自己的地位和能力。

家。可能指的是政治上的领土就像一个人所治理的“家”一样,可是这里所说的原则同样也适用于家庭住宅意义上的“家”。


太12:26 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?

【本会注释】

赶逐撒但。撒但在与基督进行殊死的战斗(见启12:7-9;参太4:1-11;约12:31;约翰16:11等)。魔鬼不会傻到致力于与自己作对的地步,通过与基督合作,赶出他曾亲自使人受苦的鬼魔们来支持他的主要敌人基督。以这种政策为基础,“他的国”就必定会垮台。因此耶稣就使法利赛人的论据变成荒谬的了,并且他的推理是如此简单明了,所有人都能明白。


太12:27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。

【本会注释】

你们的子弟赶鬼又靠着谁呢。既显明了法利赛人提出的论据是荒谬的,基督现在就使他们面临一个进退两难的窘境。显然,有些法利赛人确实声称能赶逐邪灵,不然耶稣就不会把这点作为一个事实提出来了。约瑟夫说他们至少做过这种努力,并且给出了一个例子(《犹太掌故》viii.2.5[45-49])。“孩子们”这个词并不是指基督讲话对象的儿女后代,而是指他们的信徒。因此在旧约时代先知学校的学生们通常被称为“先知的儿子”(见对王下6:1的注释)。


太12:28 我若靠着上帝的灵赶鬼,这就是上帝的国临到你们了。

【本会注释】

我若。既显明了法利赛人所做主张的荒谬(第25,26节)并使他们面临了无法回答的难题(第27节),基督就把他们带到了必然的抉择-他们所归于撒但的能力实际上正是上帝的能力(见对第24节的注释)。路加说到这种能力是“上帝的手指”(路11:20;参出8:19)。当基督在地上传道的时候,他的神迹是凭着上帝的能力并通过天使的服务完成的(《历》第十四章)。他的神迹证明了他的弥赛亚身份(见《历》第四十四章),若是弥赛亚在这里(见太12:23),那么他的“国”就必定不远。

临到。直译是,“已经临到”。


太12:29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。

【本会注释】

人怎能进。在基督现在讲述的这个比喻中,他加强了在第28节中所说的真理,即,“上帝的国”来了,撒但的国被侵袭了。基督就是进入撒但的“家”或“国”的那个“人”(见对第25节的注释)。人不会进自己的家“抢夺”自己的“家具”;撒但并不“赶逐”撒但(见第26节)。所以那进别西卜的“家”(见对第24节的注释)去“抢夺他的家具”的某人,必定是他的仇敌。

壮士的。直译是,“那壮士的”,换句话说,撒但的。

抢夺他的家具。撒但声称这世界是他的,因为它曾被“交付”给他(见路4:6)。在那个意义上,这世界是他的“家”,世上的人就成了他的“家具”。基督来了,要释放撒但的俘掳,先是从罪的牢房释放他们(见对路4:18的注释),然后从死的牢房释放他们(见启1:18)。藉着赶逐魔鬼,基督就抢夺了撒但的牺牲品,即,抢夺了他的“家具”。

捆住那壮士。能捆住一个“壮士”的人必须比那“壮士”更强(见路11:22)。唯有上帝比撒但更强;所以,既然面对耶稣释放了撒但的俘掳的证据,就证明必是上帝的能力在藉着耶稣运行。基督大能的作为证明,他并不是与撒但联盟,而是与他作战的(见《历》第四十四章)。


太12:30 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。”

【本会注释】

不与我相合的。在争夺人心的大斗争中,并没有中间立场;中立是不可能的(见《历》第三十三章)。每一个人要么是一个爱国者,要么就是一个叛国者。凡不完全站在基督这边的,就是完全站在撒但那边的,即,他大部分的影响力是在那个方向的。几乎与基督相合而不是全部,就不是几乎与他为敌而是完全与他为敌。基督在这里所断言的,不应被解释为与可9:40的话相矛盾:“不抵挡我们的,就是帮助我们的”,它的意思只是说那些促进基督的事业的人不能被认为是“抵挡”他的。


太12:31 所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。

【本会注释】

一切的罪。甚至“亵渎”都能得赦免—只有一个例外。

亵渎的话。基督在这里指的是在特别的情形中,一群法利赛人在完全知道他们的控告是虚假的情况下,曾将圣灵的能力归(见对第28节的注释)给魔鬼(第24节)(见《历》第三十三章)。正是这种对亮光的故意拒绝才使他们逐步走向“亵渎圣灵”的地步。值得注意的是,清楚显明耶稣神性的证据日益增长,法利赛人却不断拒绝,正是在这种拒绝的最顶点,他们说出了亵渎的话(见《历》第二十一、五十九章),这个过程从耶稣降生就开始了(见《历》第六章),但在他传道的进展中变得越来越强烈了。证据越明显,他们对他的反对就越强烈(参何4:6)。随着时间的进展,每一次与耶稣遭遇都只是显明他们的假冒为善,他们就变得越来越苦毒并且直言不讳了。现在,他们公然出来,宣布基督是被鬼附的并且是与撒但联合作工的,是他的帮凶之一(参《证》第五册原文第634页)。自此以后,他们就处于他们曾控告耶稣所隶属于的那权势之下了(《历》第三十三章)。

亵渎圣灵,或者不可得赦免的罪,乃在于越来越严重地反抗真理最终达到顶点,不可挽回地决心反对它,在有充分认识的情况下蓄意决定从事自己的行动方针,反对神圣的旨意。良心因不断反抗圣灵的感化而烙惯了(枯萎了),当一个人已经作出了致命的决定时,自己几乎还没有意识到呢。在作出决定行事要与上帝的旨意一致时,可能确实会有不断的失败(见《历》第三十三章)。一个人若常常苦恼于担心自己已经犯了“不可得赦免的罪”,从而就有确证证明他并没有犯那种罪。

世上最可怜的人就是良心不安的人,因为在知道自己应该做正确的事时,却做了错事。一个可怜的基督徒的经验通常是没有做到其所得到的亮光的结果。一个良心不安的人可以用两种办法中的一种,解决这个问题并消除压力:他可以屈服于圣灵的改变之能,并且响应圣灵的激励改正对上帝对人的错误;他也可以通过消灭圣灵的感动烙惯自己的良心,并消除其令人痛苦的激励(见弗4:30)。采取后一种行径的人无法悔改,因为他的良心已经变得永远没有感觉了,并且他也不想悔改。他已经故意地将自己的心灵置于神圣恩典的范围之外了。他顽固地滥用选择权,结果就丧失了识别善恶的能力。邪恶最终看起来就是良善的了,而良善看起来就是邪恶的了(见弥3:2;见对赛5:20的注释)。这就是罪的欺骗。

良心一直被称作人心中上帝的眼睛。它乃是上帝培植在人心中的一个监控器,激励人总要过顺从已向他们显明之亮光的生活。对良心有丝毫的损害都是在冒永恒损失的危险。蓄意地并且顽固地违背上帝,最终就变成了无法打破的习惯(见《历》第三十三章)。请比较一般说到是“心刚硬”的过程(见对出4:21的注释)。

不得赦免。不是因为上帝不愿意赦免,而是因为已经犯了这种罪的人一点儿也没有得赦免的愿望。这种愿望对于得赦免乃是极其必要的。这样的一种人已经断绝了自己与天庭的交通线,以便可以不再受圣灵警告性呼召的烦扰。


太12:32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。”

【本会注释】

人子。见对太1:1;可2:10的注释。

得赦免。请比较基督为钉他在十字架上的兵丁们所做的求赦免的祷告(见路23:34)。许多祭司和百姓的领袖,连同数以千计的其他人,最终“信了他”,并在五旬节圣灵沛降后和门徒们站在了一起(见约12:42;徒6:7)。他们可以得赦免,因为他们先前没有完全认识耶稣的神圣品格(《历》第三十三章)。他们之所以没能认出耶稣就是预言的弥赛亚,乃是因为他们误解了旧约圣经的预言(《历》第二章),但这并没有使他们对真理不敏感,当他们确实看到真理其实在基督耶稣里时,就大胆地采取了支持它的立场。

不得赦免。见对第31节的注释。

今世。直译是,“这个时代”(见对太13:39的注释)。

来世。即,就要来的“时代”或来生,没有第二个宽容时期。


树和果子

太12:33 “你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。

【本会注释】

或。法利赛人是前后不一致的。他们曾把救人脱离被鬼附的功劳(当然是“好”事)归到鬼魔们身上(见第24节)。如果结果是好的,原因也必须是好的。

树。根据上下文可以显然看出,耶稣在这里指的是他自己。治好那个被鬼附的又瞎又哑的人(第22节)乃是“果子”,凡目睹这神迹的人没有一个能否认这“果子”是“好”的。然而,法利赛人却把这好“果子”归给一棵坏“树”,归给“鬼王别西卜”(第24节)。但是耶稣却宣布唯有好品格才能发出“善”来,正如邪恶的品格发出“恶”来一样(第35节)。一棵“好树”总是以其“好果子”闻名的,而一 棵“坏树”也以其“坏果子”闻名(见对太7:16-20的注释)。所以法利赛人把诚然无可否认的好“果子”,归给一棵“坏树”完全是不合理的。旧约圣经常把一个人或一个民族比作一棵树(见对士9:8-10;诗1:3;赛56:3;但4:10的注释)。

在后来,耶稣将他自己比作了一棵“葡萄树”,把他的门徒比作“枝子”,并把那些被赢得进入天国的人比作“果子”(见约15:5-8)。关于用相同的物体代表不同的东西,并教导不同的真理的其他例子,见对太13:33的注释。


太12:34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。

【本会注释】

毒蛇的种类。或“毒蛇的子孙”(见对太3:7的注释)。

怎能。法利赛人的“果子”(第33节)或“种类”(第34节)并不是“好”的。他们所说出来的话—他们的“果子”—是“恶”的,这反过来也指向一个邪恶的源头。他们的行动像“毒蛇”,所以他们必是“毒蛇”的种类(见对约8:44的注释)。

心里所充满的。一个人的话或多或少,都在一定程度上反映了其心中所充满的思想;它无法是另外的方式。法利赛人说亵渎的话(第24节)并不是偶然的,而是代表了他们心中所想的。一个人的话语暴露他的思想。


太12:35 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。

【本会注释】

善人。第33节在一棵树的比喻下所说原则的一个实际应用。

所存的。希腊文thēsauros,“首饰盒”,“宝库”,“仓库”(见对太2:11的注释)。在这里,心指的是好像一个宝库,积聚知识和经验以及所养成的态度和情绪,保持并利用它们对付人生的难题。

从他心里。原文证据证明(参本册注释原文第146页)省略这些词。

发出。直译是,“发出”或“驱逐”。


太12:36 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;

【本会注释】

闲话。直译是,“不作工”,“无益的”,“无用的”所以,在这里的意思是“有害的”。在控告基督靠着鬼王赶鬼时(第24节),法利赛人曾说了他们知道并不真实的话。

供出来。人要为其使用选择权的方式负责。

审判的日子。见对太3:12的注释。


太12:37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”

【本会注释】

为义。即:“宣布是义的”,或“正式宣布是义的”。这只有当一个人的话语与他对真理的认识一致时才能实现。否则就会被证明是一个假冒为善的人,并且作为这种人被“定罪”。


法利赛人求神迹

太12:38 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”

【本会注释】

当时。关于第38-42节与第12章前述部分的关系,见对第22节的注释。

有几个文士。几乎这一整章都涉及法利赛人反对基督的例子(见第2,14,24,38节)。唯有第46-50节涉及的是另一个主题。关于文士,见本册注释原文第55页;见对可1:22的注释。

法利赛人。见本册注释原文第51,52页。

夫子。希腊文didaskalos,“老师”,在称呼耶稣为“老师”时,这些文士和法利赛人,并不在任何一种意义上承认他是老师。事实只不过是他在教导人而已,并且didaskalos乃是通俗的形式,可以称呼任何一个教导人的人。

我们愿意你显个神迹给我们看。记载在太16:1-5的求一个神迹的要求,很可能发生在公元30年的夏天,大约在这里记载的事件发生九个月之后。鉴于在此之前刚行过显著的神迹(太12:22,23;《历》第三十三章),这求一个“神迹”的要求(见本册注释原文第208页;见对路2:12的注释)简直可以说是一次侮辱。它暗示曾发生的事并不是一个神迹,并且含沙射影地说基督还没有给出任何证据证明他超自然的主张。他们想要或期待什么样的“神迹”呢?可能他们想看见天空中的某些征兆(见珥2:30;参启13:13),或者像摩西曾在法老面前证明其使命的那些“神迹”(见出7:9-13等)。他们原可能会认为这样一种神迹,才是一种令人信服的超自然能力的显示。基督在犹太议会前受审时,犹太领袖们再次要求他行一个神迹(《历》第七十五章)。希律也作了一个类似的要求,并且应许说要是耶稣行这样一种“神迹”,就会释放他(《历》第七十七章)。

事实上,那些提出这些要求的人都没有对基督所行过的神迹作出赞成的响应,这就显明了所有这些要求的伪善。神性的每一证据都使他们更坚决地要止息他的声音,直到最后,拉撒路从死里复活使他们加倍努力要除掉他。


太12:39 耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。

【本会注释】

邪恶淫乱的。他们曾破坏了将上帝和他的子民结合在一起的纽带,在这个意义上,他们是“淫乱的”。在旧约圣经中,背道一般被说成是行邪淫(见对诗73:27的注释)。

世代。见对太11:16;23:36的注释。

没有神迹。一个顽梗而背道的民族没有任何权利要求一个神迹,并且如果给他们行了神迹他们也不会接受。把“珍珠丢在猪前”什么都得不到(见对太7:6的注释)。在“摩西和众先知”中(见路16:31),有足够的亮光引导人们进入得救的道路,所以文士和法利赛人拒绝接受基督的基本原因,乃是因为他们没有真正接受旧约圣经对他所作的见证(见约5:45-47)。

约拿斯。即,约拿,先知约拿在什么意义上成了一个“神迹”呢?答案在于基督现在所谈论的约拿使命的那些方面。在约拿的经历中,这些“神迹”要素中的第一点就是他在大鱼肚腹中的遭遇(第40节);其次是他对尼尼微人传道的成功(第41节)。


太12:40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。

【本会注释】

因为约拿怎样。基督的复活乃是他到地上使命的最大神迹,并且基督当时把他的批评者们指向的就是那个伟大的将来事件。

三日。见本册注释原文第248-251页。

大鱼。希腊文kētos,意思是任何一种海中怪兽或大鱼,不一定是“鲸鱼”(见对拿1:17;2:1的注释)。

地里头。基督在这里无疑指的是他在约瑟的坟墓里度过的时间,从星期五下午晚些时候到星期天清早。


太12:41 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!

【本会注释】

尼尼微人。“先知约拿的神迹”(第39节)不仅在于他奇迹般地逃离了“大鱼的肚腹”,而且在于他向尼尼微人进行了成功的传道,尼尼微是古亚述的首都(见《历》第四十四章)。

起来定罪。即,在最后审判日自告奋勇作证人。有人提出基督在这里使用的亚兰文措辞最初的意思是“控告”。

这世代。见对太11:16;23:36;24:34的注释。

他们悔改了。我们无法说约拿有没有告诉尼尼微人他与大鱼的经历,圣经对此是沉默的。重点是尼尼微人“悔改了”,尽管事实上约拿没有为他们行任何神迹。他们根据他自己的权威接受了他的信息,因为那信息给他们的心带来了信心(见拿3:5-10)。文士和法利赛人的情况原本也是这样,因为基督带给他们的信息的确带有他权威的令人信服的证据(见对可1:22,27的注释)。但是除了他所说的话之外,他还作了许多奇妙的工作,这些构成了额外的见证,证明他的话是真实的(见约5:36)。然而尽管有这一切的证据,文士和法利赛人,还是顽固执拗地拒绝相信所提供给他们的证据。

比约拿更大。即,基督自己(见对第6节的注释)。


太12:42 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。”

【本会注释】

南方的女王。示巴女王,曾访问过所罗门的宫庭(见对王上10:1,3,9的注释)。

所罗门的智慧话。见对王上3:12的注释。藉着所罗门说出的神圣智慧,令示巴女王信服上帝与他同在。并且,像约拿一样(见对第41节的注释),所罗门没有行任何神迹,他的话就足够了。如果约拿和所罗门的话强有力地证明了上帝借着他们说话,那么耶稣暗示他所说的也足够证明上帝借着他说话。

比所罗门更大。见对第6,42节的注释。


七个污鬼

太12:43 “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。

【本会注释】

污鬼。[七个污鬼,太12:43-45。关于比喻,见本册注释原文第203-207页。] 与“魔鬼”同义。基督在这里所作的评论(第43-45节)可以被当作是他在继续论述不可得赦免的罪(第31-37节)。基督的思路曾被这个求神迹的要求打断(见第38-42节),在回答了那个要求之后,他现在再继续原来的话题。这里给出的忠告(第43-45节),特别适用于那些已经高兴地听过福音信息,但还没有屈服于圣灵的人(《历》第三十三章)。这些人还没有犯过不可得赦免的罪,并且耶稣警告他们不要去做。关于被鬼附的论述,见对可第一章的附注。

在生病的情况下,旧病复发往往导致一种比初生病时更严重的状况。已经大大减少了的体力,在疾病新一轮的冲击面前往往无能为力。旧病复发往往是由于病人没能认识到自己身体的软弱,并且由于一种致命的过于自信感。当我们从罪病复原时,应该全然信靠基督的功劳和能力。

无水之地。沙漠地区,灵在那里找不到人──没有“屋”(第44节)──所以,就得不到安息,因为它无家可归。


太12:44 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,

【本会注释】

我要回到。“污鬼”暗示他的不在只是暂时的。基督很可能想起了他不久前曾从他身上赶出过一个魔鬼的那个人(见对第22节的注释)。那人很可能就在听众里,这可能有意要特别警告他,也警告一般的听众。它当然也是给法利赛人的一个警告(见第31-37节)。

空闲,打扫干净,修饰好了。那“屋”或人的状况恢复到了魔鬼最初以之为居所之前的情形。基督教信仰并不主要在于戒除魔鬼,而在于聪明勤勉地把好东西应用到心意与生活里。基督教并不是一种由各种禁令构成的消极宗教,而是一种积极的、建设性的向善的力量。鬼魔们,不管是实际上的还是比喻性的,只是被驱逐出心怀意念是不够的;上帝的灵必须进入生命中,并被置于控制思想和行为的地位(见代下6:16;弗2:22)。憎恨罪恶是不够的;我们必须热爱并珍爱良善(见摩5:15;帖后2:10;见对太6:24的注释)。

那“屋”所代表的倒霉的人没能采取积极的立场支持上帝。他的意图是好的。他并没有预期邪灵会回来,所以就没能使那“屋”屈服于基督的控制。顺服基督可以阻止他按自己的选择使用那“屋”,免得他从而至少暂时决定去过他想过的生活。要是他顺服了基督,就会处于一种新的能力控制之下(见罗6:16),污鬼就决不能获得一个入口了。我们唯一的安全在于全心顺服基督,以便他可以进来并在我们里面活出他完全的生命(加2:20;启3:20)。这个比喻是一个庄严的警告,反对仅仅是消极的改进;避开邪恶是不够的,我们必须积极地“求在上面的事”(西3:1,2)。


太12:45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”

【本会注释】

另带了七个。七,这个标明完全的象征性数字,表明完全被鬼附了。

末后的景况。那些罪病已被医好的人往往旧病复发,可以说,在灵性上比他们起初的时候更软弱了。他们没有认识到自己必须如何小心避免试探,并且用向善的影响力围绕自己,反而不必要地置身于这世界的引诱之中—往往有致命的结果(见《历》第二十六章)。扫罗就是这样,他虽然一度曾处于圣灵的能力与影响之下(见撒上10:9-13),但却没有使自己完全并且彻底地顺服上帝,结果就遭受了一个邪灵的控制(见撒上16:14;18:10;19:9),最终使他自杀了。犹大也是这样,他起先是可以被基督的影响力软化的,但他没有将自己的生命全部顺服于那影响力(《历》第三十、七十六章)。见对太13:7的注释。

这邪恶的世代。见第39节;见对太11:16;23:36的注释。以色列的领袖们正处在拒绝已经临到他们的亮光的过程中。


遵父旨的人都是亲属

太12:46 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。

【本会注释】

他还说话的时候。[基督的母亲和弟兄们造访,太12:46-50=可3:31-35=路8:19-21。主要的注释在:马太福音。见“加利利中期的传道”;“主耶稣的传道生涯”。] 关于这部分(第46-50节)与本章前述部分的关系,见对第22节的注释。关于叙述中的一个附带事件,见路11:27,28。

他母亲。虽然马利亚的确关心耶稣,但她对他有信心,一种他的弟兄们所没有的信心(见约7:5)。要阻止耶稣为百姓做更多的事是他弟兄们的意见,而不是她的(见《历》第三十三章)。他们希望他能屈服于马利亚有说服力的请求;他们几乎不相信他会听他们自己的请求(参《历》第九章)。

他弟兄。福音作者们显然说明这些是约瑟从前的婚姻所生的儿子们。耶稣将自己的母亲托付给约翰照顾的事实(见约19:26,27)暗示,耶稣的“弟兄们”(和姐妹们)实际上并不是马利亚亲生的孩子。这些弟兄们对耶稣的态度和关系表明他们比耶稣年长。他们设法制止他(见对可3:21的注释),他们对他说奚落的话(见约7:3,4),干涉他的行为,等等(参可3:31),那时候都只像年长的哥哥们才敢做的事。对一个熟悉圣经国家生活的人来说,这个论据本身看来就具有决定意义。这个基于福音书的记载的结论也明确得到了《历》第九、三十三章所作观察报告的支持。

虽然这些“弟兄们”当时并不相信耶稣(约7:3-5),但他们后来接受了他,并且被数算在他的跟从者中了(见对徒1:14的注释)。当时耶稣的弟兄们因听到关于耶稣所做的事而感到沮丧惊慌,特别是听说耶稣几乎没有时间吃饭睡觉。他们感到他行事并不精明审慎(《历》第三十三章),并寻求说服他依从他们的主意行事为人(《历》第三十三章)。无疑,因为他与犹太领袖们日益增长的紧张关系也会牵连到他们。

站在外边。并不清楚这是指围绕着耶稣的群众“外边”,还是叙述中不久以后提到的那房子(见对太13:1的注释)的“外边”。


太12:47 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”

【本会注释】

有人告诉。原文证据(参本册注释原文第146页)在保留还是省略本节之间有分歧,可是所有手稿中都含有在可3:32和路8:20所说的对等的话。上下文支持保留它。


太12:48 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”

【本会注释】

谁是我的母亲。见对约2:4的注释。就个人而言,耶稣无疑是献身于他母亲的(见约19:26,27)。他关于儿女对父母之责任的观点,也在他的教训中清楚地阐明了(见可7:9-13)。所以,他在这里所说话语的意思是,即使那些与他最亲密亲爱的人,也没有任何权利干涉他的工作,或指示他该如何完成这工作(参太16:23)。见对路2:49的注释。


太12:49 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。

【本会注释】

他的门徒们。不仅包括那十二个人,也包括许多别人(见对可3:13;路10:1的注释)。然而,那十二个人在一种特别的意义上“同耶稣是一家人”(《历》第三十七章),而且耶稣是这家的家长(见林前11:3;弗5:23)。


太12:50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”

【本会注释】

我天父旨意。见太7:21;参对路8:21的注释。

我的弟兄。耶稣在这里通过使用单数名词作了个人应用。凡承认上帝为他们的父的人,都是天家“天上地上的全家”(弗3:15)的成员。那将基督徒们和他们的天父以及他们彼此之间结合起来的纽带,甚至比血缘的纽带更强更真更持久。此处清楚否认了基督徒们应该特别关注马利亚(见对路11:28的注释)。

一、卷名

现存最早的希腊文本采用“马太福音”的卷名,钦定本用“圣马太福音”,后来的大部分文本中则没有“圣”字。标准希腊文圣经采用“马太圣福音”的卷名,只是在以后的文本里出现。在圣经中,“福音”的意思就是“好消息”,也就是从耶稣的生平和教训所发出来的救恩的好消息。“福音”原来不是指圣经的文字本身,但是新约成书之后,这个词也用来指一卷或四卷福音书。


二、作者

古代的基督教作者始终一致认为四福音中的第一卷为门徒马太所著。书中的内证表明本书作者显然是一位改信基督教的犹太人,马太就是这样的人(太9:9;参可2:14)。他在蒙召成为门徒以前是一位税吏,可以推测他习惯于保存文字记录,这种才干在写历史时是很有价值的。他提到自己在宴席上时十分谦虚(太9:10;参路5:29),就象约翰(约21:24)也许还有马可(可14:51-52)提到自己时一样,由此间接证实他是作者。

根据尤西比乌所记(《教会史》卷三39),公元140左右,希拉波立的巴比亚斯说:“马太用希伯来语写下了主的话,每一个人都可以理解。”也是根据尤西比乌所记(《教会史》卷五8),半个世纪以后的伊里奈乌说:“马太在希伯来人中间用希伯来语发表了他的福音,当时彼得和保罗正在罗马传道,建立教会。”根据上述讲法和以后的作者们类似的言论,一些人认为马太福音原来是用亚兰语(即巴亚斯和伊里奈乌所说的希伯来语)写的,后来翻译成希腊语。但是这种看法一般人不接受。关于写作时间的证据很不充分。当时在犹太人中间,有许多“作品”只是以口头形式流传,可以认为,巴比亚斯所提到耶稣“言论”的著作可能是口头形式而非文学形式,而伊里奈乌的“福音”也可能是一种口传的形式。而认为我们今天所用的马太福音原文是希腊语的理由有下面三个:

1、马太福音的希腊文本并没有表现出翻译作品的特点。所谓的亚兰语表达方式在其他福音书中也有,很可能反映了作者在用希腊语写作时用亚兰语进行思考。启示录中就有许多亚兰语的习语性用法。

2、语言和语体的统一性清楚表明这卷书原来就是希腊语写的。

3、马太福音在语言上与马可福音的希腊语特别相似,与路加福音的文字亦有相同,故似乎可以排除希腊文本是译作的可能性。


三、历史背景

在基督整个一生中,巴勒斯坦处在罗马的统治之下,罗马军队在庞培的统帅下于公元前64-63年征服了这一地区,将它划归罗马叙利亚行省。犹太人在罗马人来到之前曾享受过80年左右的政治独立,所以对外国行政和军事当局的存在和统治深恶痛绝。罗马元老院任命大希律(公元前37-4年)为巴勒斯坦大部分地区的王,使犹太人受苦更深了。

可以理解,犹太全国人民渴望得到独立,这种愿望实际上影响了国民生活的每一个方面。最重要的是,人们对旧约圣经中有关弥赛亚预言的日子和解释所持的看法,又使这种愿望带上了宗教的色彩。犹太人被罗马人统治是他们不顺从上帝命令的直接结果。上帝曾藉着摩西和众先知把不顺从所带来的痛苦警告他们。

犹太人很自然地希望从罗马人和希律王双重的重轭下解放出来。常常有自称的弥赛亚兴起,要用刀剑恢复犹太人的权利,为他们伸冤。犹太人很乐意相信,旧约中弥赛亚的预言是应许一位政治上的弥赛亚,不仅把以色列从外国人的压制中解放出来,而且要征服地上的各国。政治的野心就这样曲解了弥赛亚的盼望。由于拿撒勒人耶稣没有满足他们这些不现实的企望,他们的民族骄傲就阻碍了他们承认祂为众先知所见证的一位。


四、主题

四福音每一卷的主题都是我们主救主耶稣基督的道成肉身、典范的生活、公开传道、代人受死、复活和升天。四福音都成为新约正典的一部分决非偶然。在叙述基督生平的过程中,它们各自起着特殊的作用。就上帝的儿子在地上的传道工作而言,即使是与耶稣最亲近的人,也很难弄清祂奇妙一生每一细节的意义。为了给将来的世代留下一幅耶稣生活和工作的完整画面,圣灵分别任命和引导四个人记录基督生平,也许每一个人都从自己的角度来写。他们在写的时候,心中有一个明确的目标,各自省去了其他作者讲到的某些事件,并加进他自己所了解的一些细节。

就象有四个画家坐下来画耶稣的肖像,每一个人都从不同的位置画,主体虽是一位,画面却不一样。四幅画结合起来看,对耶稣的认识就比一幅画更加全面。四位传道者所合成的画面使我们能看清基督一生的真实面目。凡是我们所需要的有关救主的知识,都已经向我们显明了。

在圣灵的引导下,每一位作者所选择的素材,都按照他所认为最适于表达主题的方式编排起来。所以他往往略去了别人所说过的事情,结果我们有时难以把基督生平的各个部分联系起来,按事件先后顺序确定每一件事的位置。“圣经中并不一定有完整的顺序和表面上的统一。基督的神迹就没有按准确的顺序叙述。”(怀氏文稿1886年24号)

每一位作者都以一种特殊的方式把基督介绍给他的读者,与他叙述基督生平的目标保持一致。马太和路加侧重表现祂作为人子的一面。马可则强调祂的神性,指出祂是上帝的儿子。马太说耶稣是亚伯拉罕的子孙,是犹太人,是来成就向列祖所发应许的一位。路加指出祂是亚当的后裔(路3:38),因而是全人类的救主。马可完全肯定祂的神性,只说祂是上帝的儿子(可1:1)。约翰强调耶稣的人性(约1:14)决不会贬低这样的事实:从道的绝对意义上讲,祂就是上帝(约1:1-3)。

马太福音有一个显著的特点,就是比较完整地记录了我们救主的讲道和其他言论。他表现基督为伟大的教师。他的福音里六个讲章记得比较详细,而其他福音书则只简要提到,或根本没有讲。它们是:

1、福山宝训 太5-7章;

2、对门徒的训言 太10章;

3、海边讲道全部由比喻组成 太13章;

4、论谦卑和人际关系 太18章;

5、论伪善 太23章;

6、论基督再来 太24,25章。

马太福音的第二个显著特点,就是可以看出马太在写作时考虑到他的读者是什么人。他的读者似乎主要是犹太藉的基督徒和不信的犹太人。他的目的显然是要劝后者相信耶稣为预言中的弥赛亚,并坚固前者的信心。马太福音特地指出耶稣是旧约的表号所指的对象,这些表号在祂身上得到了应验。在这方面马太福音比其他三个福音书合起来讲得还多。他说耶稣来,不是要废掉“律法”,而是要成全它(太5:17)。他说耶稣是亚伯拉罕的后裔,开国之父和最杰出的君王,大卫的子孙。

导致犹太人拒绝耶稣的,是他们对于弥赛亚的身份和祂国度的性质所抱错误的观念。他们梦想中的弥赛亚是一位能领导国家取得独立,并在世界称霸的大君。可是他们却不理解弥赛亚是公义的王,领导他们战胜自己生活中的罪恶,实现属灵上的真正的自由。犹太人不能把旧约中关于弥赛亚要受苦段落与预言祂荣耀统治的段落协调起来,结果他们忽视了前者,误解了后者(见《历代愿望》30,212,257,777页)。对于犹太人来说,这些表面上矛盾的段落似乎是无法解释之谜。他们专门找那些有关祂荣耀之国的经文,根本不考虑祂恩典的国度,和进入祂荣耀之国的先决条件。马太似乎觉得有责任说明得胜的弥赛亚同时也是受苦的弥赛亚。他证明耶稣真是以色列王和应许赐给大卫的“苗裔”,也是受苦的弥赛亚,从而解决了这个问题。

在研究马太福音时必须记住的另一个事实是:马太福音叙述基督生平不是按照年代,而是按逻辑和讲题的顺序。在按排耶稣生活和传道主要阶段时的确有一个总的年代程序。但在某一阶段内的事件就不一定按时间编排。事实上马太比其他福音书的作者更加偏离严格的时间顺序。他的主要目的是编排耶稣的生活和传道经历,为他的写作指导思想服务。他不是年代学家按顺序记事。他是历史学家,根据选民历史更大的背景反映这些事件的意义。


五、纲要

(一)降生,婴儿和童年时期 太1:1-2:23

1、耶稣降生 太1:1-25

2、耶稣的童年 2:1-23

(二)为传道工作作准备,公元27年 太3:1-4:11

1、施洗约翰的工作 太3:1-12

2、受洗 太3:13-17

3、受试探 太4:1-11

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节到公元30年逾越节 太4:12-15:20

1、在加利利早期的传道工作 太4:12-25

2、福山宝训 太5:1-8:1

3、耶稣制服疾病、自然界和魔鬼的能力 8:2-9:34

4、论传道法 太9:35-11:1

5、施洗约翰派来的代表 太11:2-30

6、与法利赛人的矛盾 太12:1-50

7、海边讲道:天国的比喻 太13:1-52

8、在加利利公开传道的结束 太13:53-15:20

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 太15:21-18:35

1、在加利利边境传道 太15:21-39

2、与法利赛人的矛盾加深 太16:1-12

3、展望十字架 太16:13-17:27

4、人际关系的谦卑 18:1-35

(五)在毗利亚的工作,公元30-31年秋天到春天 太19:1-20:34

1、在毗利亚传道和医病 太19:1-20:16

2、最后一次前往邪路撒冷 太20:17-34

(六)在耶路撒冷最后的工作,公元31年逾越节 太21:1-27:66

1、与文士和法利赛人冲突 太21:1-23:39

2、有关基督再来的训言 太24:1-25:46

3、被捕和受审 太26:1-27:31

4、被钉和埋葬 太27:32-66

(七)复活:复活后的显现 太28:1-20

和合本太12:1 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。

拼音版太12:1 Nàshí, Yēsū zaì ānxīrì, cóng maì dì jīngguò. tāde méntǔ è le, jiù qiā qǐ maìsuì lái chī.

吕振中太12:1 当那时候,耶稣在安息日由麦地经过;他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。

新译本太12:1 安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。

现代译太12:1 不久以后,耶稣在一个安息日经过麦田。他的门徒饿了,就摘了一些麦穗来吃。

当代译太12:1 有一个安息日,耶稣和门徒路经一片麦田。门徒肚子饿了,便随手摘些麦穗来吃。

思高本太12:1 那时,耶稣在安息日由麦田中经过: 的门徒饿了,开始掐麦穗吃。

文理本太12:1 维时、耶稣于安息日经行田间、其徒饥、摘穗而食、

修订本太12:1 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。

KJV 英太12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

NIV 英太12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.

和合本太12:2 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!”

拼音版太12:2 Fǎlìsaìrén kànjian, jiù duì Yēsū shuō, kàn nǎ, nǐde méntǔ zuò ānxīrì bùke zuò de shì le.

吕振中太12:2 法利赛人看见,就对他说∶「你看,你的门徒作安息日不可作的事了。」

新译本太12:2 法利赛人看见了,就对他说:“你看,你的门徒作了安息日不可作的事。”

现代译太12:2 有些法利赛人看见了,对耶稣说:「你看,你的门徒做了不准在安息日做的事!」

当代译太12:2 法利赛人看见,就向耶稣说:“你看!你的门徒居然破坏安息日不准收割的条例!”

思高本太12:2 法利赛人一见,便对 说:「看,你的门徒作安息日不许作的事。」

文理本太12:2 法利赛人见之、曰、尔徒所为、在安息日非宜也、

修订本太12:2 法利赛人看见,对耶稣说:"看哪,你的门徒在安息日做不合法的事了。"

KJV 英太12:2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

NIV 英太12:2 When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath."

和合本太12:3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?

拼音版太12:3 Yēsū duì tāmen shuō, jīng shang jì zhe Dàwèi hé gēn cóng tāde rén jīè zhī shí suǒ zuò de shì, nǐmen méiyǒu niàn guo ma.

吕振中太12:3 耶稣对他们说∶「大卫和跟随他的人饿着的时候所作的,你们没有诵读过么?

新译本太12:3 耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?

现代译太12:3 耶稣回答:「大卫和他的随从在饥饿的时候做了甚麽,你们没有念过吗?

当代译太12:3 耶稣回答:“大卫王的事迹,你们没有念过吗?

思高本太12:3 耶稣说:「你们没有念过:达味与那些同 一起的人,饥饿时,作了什麽?

文理本太12:3 耶稣曰、尔未读大卫及从者、饥时所为乎、

修订本太12:3 耶稣对他们说:"大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?

KJV 英太12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

NIV 英太12:3 He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?

和合本太12:4 他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。

拼音版太12:4 Tā zenme jìn le shén de diàn, chī le chénshèbǐng, zhè bǐng bú shì tā hé gēn cóng tāde rén keyǐ chī de, wéidú jìsī cái keyǐ chī.

吕振中太12:4 他怎样进了上帝的殿,吃了陈设饼,就是他不可以吃,跟随他的人也不可吃,惟独祭司才可以吃的。

新译本太12:4 他不是进了 神的殿,吃了他和跟他在一起的人不可以吃,只有祭司才可以吃的陈设饼吗?

现代译太12:4 他走进上帝的圣殿,他跟他的随从吃了献给上帝的供饼;那是违法的(因为那种饼只有祭司才可以吃)。

当代译太12:4 有一天他和他的部下肚子饿了,就走进上帝的殿,吃了供奉给上帝的圣饼,而按规矩这些饼只有祭司才有资格吃的。

思高本太12:4 他怎麽进了天主的殿,吃了供饼! 这供饼原是不准他吃,也不准同他在一起的人吃,而是只许司祭吃的。

文理本太12:4 入上帝室、食陈设之饼、此饼非彼及从者可食、惟祭司可耳、

修订本太12:4 他怎么进了上帝的居所,吃了供饼呢?这饼是他和跟从他的人不可以吃的,惟独祭司才可以吃。

KJV 英太12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

NIV 英太12:4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests.

和合本太12:5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?

拼音版太12:5 Zaìzhe, lǜfǎ shang suǒ jì de, dāng ānxīrì, jìsī zaì diàn lǐ fàn le ānxīrì, háishì méiyǒu zuì, nǐmen méiyǒu niàn guo ma.

吕振中太12:5 又律法上说,当安息日祭司在殿里渎犯了安息日还是无罪;你们也没有诵读过么?

新译本太12:5 律法书上记着:安息日,祭司在殿里供职,触犯了安息日,也不算有罪;你们也没有念过吗?

现代译太12:5 难道你们没有念过摩西的法律所记载的?每逢安息日,祭司在圣殿里都破坏了安息日的规矩,可是他们不算犯罪。

当代译太12:5 此外律法书又记载,祭司在安息日那天,就是在圣殿里工作也不算有罪的规矩,你们是念过的。

思高本太12:5 或者你们在法律上没有念过:安息日,司祭在圣殿内违犯了安息日,也不算为罪过吗?

文理本太12:5 抑未读律所载、祭司在殿犯安息日而无罪乎、

修订本太12:5 再者,律法上所记的,在安息日,祭司在圣殿里犯了安息日也不算有罪,你们没有念过吗?

KJV 英太12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

NIV 英太12:5 Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent?

和合本太12:6 但我告诉你们:在这里有一人比殿更大。

拼音版太12:6 Dàn wǒ gàosu nǐmen, zaì zhèlǐ yǒu yī rén bǐ diàn gèng dà.

吕振中太12:6 我告诉你们,有比殿更大的在这里呢!

新译本太12:6 我告诉你们,这里有一位是比圣殿更大的。

现代译太12:6 我告诉你们,这里有比圣殿更重要的。圣经上说:『我要的是仁慈,不是牲祭。』

当代译太12:6 我告诉你们,这里有一位人物,他比圣殿还要重要,

思高本太12:6 但我告诉你们:这 有比圣殿更大的。

文理本太12:6 我语汝、在此有大于殿者、

修订本太12:6 但我告诉你们,比圣殿更大的在这里。

KJV 英太12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

NIV 英太12:6 I tell you that one greater than the temple is here.

和合本太12:7 ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。

拼音版太12:7 Wǒ xǐaì liánxù, bù xǐaì jìsì. nǐmen ruò míngbai zhè huà de yìsi, jiù bù jiāng wú zuì de, dàng zuò yǒu zuì de le.

吕振中太12:7 你们若明白了『我喜爱怜悯,不喜爱祭祀』是什么意思,就不至于定无罪的为有罪了。

新译本太12:7 如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。

现代译太12:7 假如你们真正明白这句话的意思,你们就不会把无辜的人定罪。

当代译太12:7 如果你们明白‘我喜爱人心存怜悯,不喜爱形式上的祭祀’这句经文的意义,就不会冤枉无辜了,

思高本太12:7 假如你们了解『我喜欢仁爱胜过祭献』是什麽,你们就决不会判断无罪的人了,

文理本太12:7 尔若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、则不罪无辜者矣、

修订本太12:7 '我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。'你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。

KJV 英太12:7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

NIV 英太12:7 If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.

和合本太12:8 因为人子是安息日的主。”

拼音版太12:8 Yīnwei Rénzǐ shì ānxīrì de zhǔ.

吕振中太12:8 因为人子就是安息日的主。」

新译本太12:8 因为人子是安息日的主。”

现代译太12:8 因为人子是安息日的主。」

当代译太12:8 因为我是安息日的主。”

思高本太12:8 因为人子是安息日的主。

文理本太12:8 盖人子为安息日之主也、○

修订本太12:8 因为人子是安息日的主。"

KJV 英太12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

NIV 英太12:8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath."

和合本太12:9 耶稣离开那地方,进了一个会堂。

拼音版太12:9 Yēsū líkāi nà dìfang, jìn le yī ge gōngtáng.

吕振中太12:9 耶稣离开那里,进了他们的会堂。

新译本太12:9 耶稣离开那里,来到他们的会堂。

现代译太12:9 耶稣离开了那地方,到犹太人的会堂去。

当代译太12:9 耶稣从那里走进会堂,

思高本太12:9 耶稣就离开那里,进了他们的会堂。

文理本太12:9 于是去彼、入会堂、

修订本太12:9 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;

KJV 英太12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:

NIV 英太12:9 Going on from that place, he went into their synagogue,

和合本太12:10 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。

拼音版太12:10 Nàli yǒu yī gèrén, kū gān le yī zhī shǒu. yǒu rén wèn Yēsū shuō, ānxīrì zhì bìng, keyǐ bùke yǐ. yìsi shì yào kònggào tā.

吕振中太12:10 有一个人有只手枯乾的;有人询问耶稣说∶「在安息日治病、可以不可以?」意思是要控告他。

新译本太12:10 会堂里有一个人,他的一只手枯干了。有人问耶稣:“在安息日治病,可以吗?”目的是要控告耶稣。

现代译太12:10 在那里有一个人,他的一只手枯萎了。有些人想找耶稣的错处,就问他:「在安息日治病是不是违法的?」

当代译太12:10 里面有一个残废的人,他的一只手已经萎缩了。法利赛人企图找藉口诬告耶稣,就问他说:“安息日可不可以医病呢?”

思高本太12:10 看,那里有一个人,他的一只手乾枯了,他们问耶稣说:「安息日许不许治病?」为的是要控告 。

文理本太12:10 见有枯一手者、或问曰、安息日施医宜乎、意欲讼之、

修订本太12:10 那里有个一只手萎缩了的人。有人为了要控告耶稣,就问他:"安息日治病合不合法?"

KJV 英太12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

NIV 英太12:10 and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"

和合本太12:11 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢?

拼音版太12:11 Yēsū shuō, nǐmen zhōngjiān shuí yǒu yī zhī yáng, dāng ānxīrì diào zaì kēng lǐ, bù bǎ tā zhuāzhù lā shang lái ne.

吕振中太12:11 耶稣对他们说∶「你们中间有什么人有一只羊,若安息日掉在坑里,他不把它抓住,拉上来呢?

新译本太12:11 耶稣回答:“你们当中有哪一个,他仅有的一只羊在安息日跌进坑里,会不把羊抓住拉上来呢?

现代译太12:11 耶稣回答:「假如你们当中有人有一只羊,这只羊在安息日掉进坑里去,怎麽办呢?他不把羊拉上来吗?

当代译太12:11 耶稣回答说:“如果你们有一只羊在安息日跌进坑中,难道你们不立即拉它上来吗?

思高本太12:11 耶稣对他们说:「你们中谁有一只羊,假如安息日掉在坑 ,而不把它抓住,拉上来呢?

文理本太12:11 耶稣曰、尔中孰有羊、安息日陷于坎、不援而出之乎、

修订本太12:11 耶稣对他们说:"你们中间谁有一只羊在安息日掉在坑里,不抓住它,把它拉上来呢?

KJV 英太12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

NIV 英太12:11 He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?

和合本太12:12 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”

拼音版太12:12 Rén bǐ yáng hédeng guìzhòng ne. suǒyǐ zaì ānxīrì zuò shàn shì shì keYǐde.

吕振中太12:12 人比羊多么贵重阿!所以在安息日行善事是可以的。」

新译本太12:12 人比羊贵重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”

现代译太12:12 人比羊贵重多了!所以,在安息日行善是我们的法律所允许的。」

当代译太12:12 人既然比羊贵重万倍,那麽,在安息日行善就合情合理了。”

思高本太12:12 人比羊贵重得多了! 所以,安息日是许可行善的。」

文理本太12:12 人之于羊、其贵何如耶、故安息日为善、宜也、

修订本太12:12 人比羊贵重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。"

KJV 英太12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

NIV 英太12:12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."

和合本太12:13 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。

拼音版太12:13 Yúshì duì nà rén shuō, shēn chū shǒu lái. tā bǎ shǒu yī shēn, shǒu jiù fù le yuán, hé nà zhī shǒu yíyàng.

吕振中太12:13 于是对那人说∶「伸出手来。」他一伸,就复了原,像那一只那么康健。

新译本太12:13 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,就复原了,好像另一只手一样。

现代译太12:13 於是,耶稣对那个人说:「把手伸直!」他一伸手,手就复原,跟另一只手一样。

当代译太12:13 耶稣转过身来对那残废人说:“伸出手来!”他一伸手,手就立刻复原,跟另一只手完全一样。

思高本太12:13 於是给那人说:「伸出你的手来!」那人一伸出来,手就完好如初,同另一只手一样。

文理本太12:13 遂语其人曰、伸尔手、伸之、即愈如他手、

修订本太12:13 于是对那人说:"伸出手来!"他把手一伸,手就复原了,和另一只一样。

KJV 英太12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

NIV 英太12:13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.

和合本太12:14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。

拼音版太12:14 Fǎlìsaìrén chū qù, shāngyì zenyàng keyǐ chúmie Yēsū.

吕振中太12:14 法利赛人就出去,商议害耶稣,要怎样杀灭他。

新译本太12:14 法利赛人出去,商议怎样对付耶稣,好杀掉他。

现代译太12:14 法利赛人出去,计划对付耶稣,要杀害他。

当代译太12:14 那些法利赛人走了出去,商量怎样除掉耶稣。

思高本太12:14 法利赛人出去,商讨怎麽陷害耶稣,怎样除灭 。 

文理本太12:14 法利赛人出、谋何以杀之、

修订本太12:14 法利赛人出去,商议怎样除掉耶稣。

KJV 英太12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

NIV 英太12:14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.

和合本太12:15 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,

拼音版太12:15 Yēsū zhīdào le, jiù líkāi nàli, yǒu xǔduō rén gēn zhe tā, tā bǎ qízhōng yǒu bìng de rén dōu zhì hǎo le.

吕振中太12:15 耶稣知道了,就从那里退去。有许多人跟着他;他把他们都治好了;

新译本太12:15 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,

现代译太12:15 耶稣听到了这个消息,就离开那里,许多人跟着他。他治好了他们的疾病,

当代译太12:15 耶稣看透了他们的阴谋,就赶快离开。追随他的人很多,其中有患病的,耶稣都医好了他们,

思高本太12:15 耶稣知道了,就离开那里; 有许多人跟随 , 都治好了他们;

文理本太12:15 耶稣知之、则去彼、人多从焉、病者悉医之、

修订本太12:15 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,

KJV 英太12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

NIV 英太12:15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,

和合本太12:16 又嘱咐他们,不要给他传名。

拼音版太12:16 Yòu zhǔfu tāmen, búyào gei tā chuán míng.

吕振中太12:16 又警告他们不要将他显扬出去。

新译本太12:16 又嘱咐他们不可替他张扬。

现代译太12:16 吩咐他们不要把消息张扬出去。

当代译太12:16 而且再叁叮嘱他们不要张扬。

思高本太12:16 且警告他们不要将 传扬出去;

文理本太12:16 且戒之勿扬、

修订本太12:16 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。

KJV 英太12:16 And charged them that they should not make him known:

NIV 英太12:16 warning them not to tell who he was.

和合本太12:17 这是要应验先知以赛亚的话,说:

拼音版太12:17 Zhè shì yào yìngyàn xiānzhī Yǐsaìyà de huà, shuō,

吕振中太12:17 这是要应验那藉神言人以赛亚所说的话,说∶

新译本太12:17 这就应验了以赛亚先知所说的:

现代译太12:17 这正应验了先知以赛亚所说的:

当代译太12:17 这又应验了以赛亚先知的预言:

思高本太12:17 这是为应验那藉依撒意亚先知所说的话:

文理本太12:17 应先知以赛亚所言云、

修订本太12:17 这是要应验以赛亚先知所说的话:

KJV 英太12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

NIV 英太12:17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:

和合本太12:18 “看哪,我的仆人,我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。

拼音版太12:18 Kàn nǎ, wǒde púrén, wǒ suǒ jiǎnxuǎn, suǒ qīnaì, xīnli suǒ xǐyuè de, wǒ yào jiāng wǒde líng cìgei tā, tā bì jiāng gōnglǐ chuán gei waì bāng.

吕振中太12:18 「看哪,我的仆人,我所拣选,我所爱,我心所喜悦的。我要将我的灵放在他身上;他必将正义传报给外国人。他必不争竞,不喧嚷;也没有人能听见他的声音在大街上。

新译本太12:18 “看哪!我所拣选的仆人,我所爱,心里所喜悦的;我要把我的灵赐给他,他必向万国宣扬公理。

现代译太12:18 看哪,他是我所拣选的仆人;我锺爱他,喜欢他。我要把我的灵赐给他;他要向万民宣告我的审判。

当代译太12:18 “请看我心所爱、亲自拣选、最令我称心满意的仆人!我要把我的灵赐给他,他要向普世宣扬正义;

思高本太12:18 『看,我的仆人,他是我所拣选,我所锺爱的;他是我心灵所喜悦的;我要使我的神住在 身上,他必向外邦人传布真道。

文理本太12:18 试观我仆、乃所我选所爱、而心悦者、我将赋之以我神、彼将示异邦以义、

修订本太12:18 "看哪,我所拣选的仆人, 我所亲爱,心所喜悦的; 我要将我的灵赐给他, 他必将公理传给外邦。

KJV 英太12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

NIV 英太12:18 "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.

和合本太12:19 他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。

拼音版太12:19 Tā bù zhēngjing, bù xuān nāng. jiē shang ye méiyǒu rén tīngjian tāde shēngyīn.

吕振中太12:19 他必不争竞,不喧嚷;也没有人能听见他的声音在大街上。

新译本太12:19 他不争吵,也不喧嚷,人在街上听不见他的声音。

现代译太12:19 他不争辩,不喧嚷,也不在大街上叫喊。

当代译太12:19 他不争竞嚷闹,街上也听不见他的声音。

思高本太12:19 他不争辩,也不喧嚷,在街市上没有人听到他的声音;

文理本太12:19 彼不竞不喧、其声不闻于衢、

修订本太12:19 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。

KJV 英太12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

NIV 英太12:19 He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.

和合本太12:20 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。等他施行公理,叫公理得胜;

拼音版太12:20 Yēshāng de lúwei, tā bù zhé duàn. jiāngcán de dēnghuǒ, tā bù chuī miè. deng Tāshī xíng gōnglǐ, jiào gōnglǐ déshèng.

吕振中太12:20 压伤的芦苇、他必不折断;发烟的残麻、他必不扑灭,直到他推行正义、至于胜利;

新译本太12:20 压伤的芦苇,他不折断,将残的灯火,他不吹灭;直到他施行公理,使公理得胜。

现代译太12:20 他不折断被压伤了的芦苇,也不吹灭将熄的灯火。他要坚持正义,直到正义得胜。

当代译太12:20 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。直到他使正义得胜,

思高本太12:20 已压破的芦苇,他不折断;将熄灭的灯心,他不吹灭,直到他使真道胜利。

文理本太12:20 已伤之苇不折、燃余之炷不灭、

修订本太12:20 压伤的芦苇,他不折断, 将残的灯火,他不吹灭, 直到他使公理得胜。

KJV 英太12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

NIV 英太12:20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory.

和合本太12:21 外邦人都要仰望他的名。”

拼音版太12:21 Waìbāngrén dōu yào yǎngwàng tāde míng.

吕振中太12:21 外国人都要靠望他的名。」

新译本太12:21 万民都要寄望于他的名。”

现代译太12:21 全世界的人民都要把希望寄托於他!

当代译太12:21 普世要敬仰他的圣名。”

思高本太12:21 外邦人将要期待他的名字。

文理本太12:21 迨义获胜、异邦将仰赖其名矣、○

修订本太12:21 外邦人都要仰望他的名。"

KJV 英太12:21 And in his name shall the Gentiles trust.

NIV 英太12:21 In his name the nations will put their hope."

和合本太12:22 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。

拼音版太12:22 Dāngxià yǒu rén jiāng yī ge beì guǐ fùzhuó, yòu xiā yòu yē de rén, daì dào Yēsū nàli. Yēsū jiù yīzhì tā, shènzhì nà yǎba yòu néng shuōhuà, yòu néng kànjian.

吕振中太12:22 当下有一个被鬼附着、又瞎又哑的人被带到耶稣跟前;耶稣治好了他,以致那哑吧能说话,也能看见。

新译本太12:22 有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。

现代译太12:22 当时,有人把一个被鬼附身、又瞎又哑的人带到耶稣面前来。耶稣治好他,使他又能够说话,也能够看见。

当代译太12:22 有人带了一个被鬼附着,又瞎又哑的人来见耶稣。耶稣便医好了他,使他恢复视觉和听觉。

思高本太12:22 那时,有人给 领来一个又瞎又哑的附魔人,耶稣治好了他,以致这哑吧能说话,也能看见。

文理本太12:22 时、有携患鬼之瞽而喑者来、耶稣医之、喑者言且见、

修订本太12:22 当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。

KJV 英太12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

NIV 英太12:22 Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.

和合本太12:23 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”

拼音版太12:23 Zhòngrén dōu jīngqí, shuō, zhè bú shì Dàwèi de zǐsūn ma.

吕振中太12:23 群众都惊奇说∶「这难道是大卫的子孙么?」

新译本太12:23 群众都很惊奇,说:“难道他就是大卫的子孙?”

现代译太12:23 众都很惊奇,说:「难道他就是那大卫的子孙吗?」

当代译太12:23 众人因此惊奇不已,都说:“这个人是大卫王那个后裔吗?”

思高本太12:23 群众都惊奇说:「莫非这人是达味之子吗?」

文理本太12:23 众骇曰、此大卫之裔乎、

修订本太12:23 众人都惊奇,说:"这不是大卫之子吗?"

KJV 英太12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

NIV 英太12:23 All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"

和合本太12:24 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”

拼音版太12:24 Dàn Fǎlìsaìrén tīngjian, jiù shuō, zhège rén gǎn guǐ, wúfēi shì kào zhe guǐ wáng Biéxībǔ a.

吕振中太12:24 法利赛人听见了就说∶「这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了!」

新译本太12:24 法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”

现代译太12:24 法利赛人听见了这话就说:「他会赶鬼,无非是倚仗鬼王别西卜罢了。」

当代译太12:24 但法利赛人听见,却轻视地说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”

思高本太12:24 法利赛人听了,说:「这人驱魔,无非是仗赖魔王贝尔则布。」

文理本太12:24 法利赛人闻之曰、彼逐鬼、无非藉鬼王别西卜耳、

修订本太12:24 但法利赛人听见,就说:"这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了。"

KJV 英太12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

NIV 英太12:24 But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."

和合本太12:25 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒埸;一城一家自相纷争,必站立不住。

拼音版太12:25 Yēsū zhīdào tāmende yìniàn, jiù duì tāmen shuō, fán yī guó zìxiāngfēnzhēng, jiù chéngwéi huāng cháng, yī chéng yī jiā zìxiāngfēnzhēng, bì zhàn lì bú zhù.

吕振中太12:25 耶稣知道他们的心思,就对他们说∶「凡国自相分争,必至于荒凉;凡城或家自相分争,必站立不住。

新译本太12:25 耶稣知道他们的心思,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;一城一家自相纷争,必站立不住。

现代译太12:25 耶稣知道他们在想些甚麽,就对他们说:「任何国家自相纷争,就必然衰败;一城一家自相纷争,也必然破碎。

当代译太12:25 耶稣洞悉他们的心意,就说:“一国内部分裂,必会灭亡。一城一家内部分裂,也必定站立不住。

思高本太12:25 耶稣知道了他们的意念,就对他们说:「凡一国自相纷争,必成废墟;凡一城或一家自相纷争,必不得存立。

文理本太12:25 耶稣知其意、曰、凡国自相分争、必墟、或邑或家自相分争、不立、

修订本太12:25 耶稣知道他们的心思,就对他们说:"一国自相纷争,必定荒芜;一城一家自相纷争,必立不住。

KJV 英太12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

NIV 英太12:25 Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.

和合本太12:26 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?

拼音版太12:26 Ruò Sādàn gǎn zhú Sādàn, jiù shì zìxiāngfēnzhēng, tāde guó zen néng zhàn de zhù ne.

吕振中太12:26 撒但(即∶魔鬼的别名)如果赶撒但(即∶魔鬼的别名),就自相分争了,那他的国怎能站立得住呢?

新译本太12:26 如果撒但赶逐撒但,就会自相纷争。那么,他的国怎能站立得住呢?

现代译太12:26 如果撒但驱逐撒但,就是自相纷争,他的国又怎能站立得住呢?

当代译太12:26 如果撒但驱逐撒但,岂不是自相残杀,他的国又怎能不破呢?

思高本太12:26 如果撒殚驱逐撒殚,是自相纷争,那麽他的国如何能存立呢?

文理本太12:26 若撒但逐撒但、是自相分争也、其国何以立哉、

修订本太12:26 若撒但赶出撒但,就是自相纷争,他的国怎能立得住呢?

KJV 英太12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

NIV 英太12:26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?

和合本太12:27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。

拼音版太12:27 Wǒ ruò kào zhe Biéxībǔ gǎn guǐ, nǐmen de zǐdì gǎn guǐ, yòu kào zhe shuí ne. zhèyàng, tāmen jiù yào duàndìng nǐmen de shìfēi.

吕振中太12:27 我若是靠着别西卜赶鬼,你们的子弟又靠着谁赶呢?为了这一点、他们就要反驳你们了。

新译本太12:27 我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙又靠谁呢?这样,他们就要断定你们的不是。

现代译太12:27 如果我赶鬼是倚靠别西卜,那麽,你们的子弟赶鬼,又是倚仗谁呢?你们的子弟要证明你们是错的!

当代译太12:27 我若是靠鬼王赶鬼,那麽你们的子弟又靠甚麽赶鬼呢?这样,他们就裁定你们的不是了。

思高本太12:27 如果我仗赖贝尔则布驱魔,你们的子弟是仗赖谁驱魔?为此,他们将是你们的裁判者。

文理本太12:27 使我藉别西卜逐鬼、则尔子弟逐鬼谁藉乎、彼将议尔矣、

修订本太12:27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。

KJV 英太12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

NIV 英太12:27 And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.

和合本太12:28 我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。

拼音版太12:28 Wǒ ruò kào zhe shén de líng gǎn guǐ, zhè jiù shì shén de guó líndào nǐmen le.

吕振中太12:28 但我若是靠着上帝的灵赶鬼,那么上帝的国就临到你们了。

新译本太12:28 我若靠 神的灵赶鬼, 神的国就已经临到你们了。

现代译太12:28 如果我靠上帝的灵赶鬼,这就证明上帝已经在你们当中掌权了。

当代译太12:28 但我是靠上帝的灵赶鬼的,证明上帝的国降临在你们中间。

思高本太12:28 如果我仗赖天主的神驱魔,那麽,天主的国己经来到你们中间了。

文理本太12:28 若我藉上帝之神逐鬼、则上帝国临尔矣、

修订本太12:28 我若靠着上帝的灵赶鬼,那么,上帝的国就已临到你们了。

KJV 英太12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

NIV 英太12:28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

和合本太12:29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。

拼音版太12:29 Rén zen néng jìn zhuàngshì jiā lǐ, qiǎngduó tāde jiāju ne, chúfēi xiān kún zhù nà zhuàngshì, cái keyǐ qiǎngduó tāde jiā cái.

吕振中太12:29 人怎能进强壮者的家,去抢夺他的家具呢?除非先把那强壮者捆住了,然后才能抢夺他的家。

新译本太12:29 如果不先把壮汉绑起来,怎能进到他的家里,抢夺财物呢?如果绑起来了,就可以抢劫他的家了。

现代译太12:29 「有人能进武士的家抢夺他的财物吗?除非先把武士绑起来没有人能够下手抢夺。

当代译太12:29 要夺取壮士家中的财物,必先制服那壮士。赶鬼也是这样。

思高本太12:29 或者,一个人如何能进入一个壮士的家,抢他的家具?除非先把壮士捆住,然後才抢他的家。

文理本太12:29 何能入勇士之室、劫其器用、非先缚勇士、后劫其室乎、

修订本太12:29 人怎能进壮士家里抢夺他的东西呢?除非先绑住那壮士,否则无法抢夺他的家。

KJV 英太12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

NIV 英太12:29 "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house.

和合本太12:30 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。

拼音版太12:30 Bù yǔ wǒ xiāng hé de, jiù shì dí wǒde, bù tóng wǒ shōujù de, jiù shì fēnsàn de.

吕振中太12:30 不同着我的、就是敌我;不同我收集的、就是分散。

新译本太12:30 不站在我这一边的就是反对我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。

现代译太12:30 「那不跟我同道的,就是反对我的;不跟我一起收聚的,便是拆散的。

当代译太12:30 不与我为伍,就与我为敌;不助我召集,就有意拆散。

思高本太12:30 不随同我的,就是反对我;不与我收集的,就是分散。

文理本太12:30 不与我偕者、即敌我、不与我敛者、即散也、

修订本太12:30 不跟我一起的,就是反对我;不与我一起收聚的,就是在拆散。

KJV 英太12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.

NIV 英太12:30 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.

和合本太12:31 所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。

拼音版太12:31 Suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen, rén yīqiè de zuì, hé xièdú de huà, dōu ke dé shèmiǎn. wéidú xièdú Shènglíng, zǒng bùdé shèmiǎn.

吕振中太12:31 故此我告诉你们,一切得罪人和毁谤人的事、都可以得赦免,惟独谤渎(同词∶毁谤)圣灵,总不能得赦免。

新译本太12:31 因此,我告诉你们,人的一切罪和亵渎的话,都可以赦免;可是,亵渎圣灵就得不着赦免。

现代译太12:31 所以,我告诉你们,人所犯一切的罪和所说一切毁谤的话〔或译:一切毁谤上帝的话〕都可得到赦免;但是亵渎圣灵的人不能得到赦免。

当代译太12:31 我确实告诉你们,一切的罪和亵渎的话,都可以得到赦免;惟独亵渎圣灵的,一定不得赦免。

思高本太12:31 为此,我告诉你们:一切罪过和亵渎,人都可得赦免;但是亵渎圣神的罪,必不得赦免;

文理本太12:31 故我语汝、凡罪恶亵渎、其人可赦、惟亵渎圣神者、不赦也、

修订本太12:31 所以我告诉你们,人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,但是亵渎圣灵,总不得赦免。

KJV 英太12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.

NIV 英太12:31 And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

和合本太12:32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世、来世总不得赦免。

拼音版太12:32 Fán shuōhuà gānfàn Rénzǐ de, hái ke dé shèmiǎn. wéidú shuōhuà gānfàn Shènglíng de, jīnshì láishì zǒng bùdé shèmiǎn.

吕振中太12:32 凡说话干犯人子的、他还可以得赦免,惟独说话干犯圣灵的、无论今世来世、总不能得赦免。

新译本太12:32 无论谁说话得罪了人子,还可以赦免;但说话得罪了圣灵的,今生来世都得不着赦免。

现代译太12:32 那说话冒犯人子的,可以得到赦免;但是亵渎圣灵的,无论今世来世,都不能得到赦免。」

当代译太12:32 你们出言侮辱我,还可以得到饶恕;但那些蓄意冒犯圣灵的,今生来世都得不着赦免。

思高本太12:32 凡出言干犯人子的,可得赦免;但出言干犯圣神的,在今世及来世,都不得赦免。」

文理本太12:32 以言敌人子者、可赦、惟敌圣神者、今世来世不赦也、

修订本太12:32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;但是说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。"

KJV 英太12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

NIV 英太12:32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.

和合本太12:33 你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏。因为看果子就可以知道树。

拼音版太12:33 Nǐmen huò yǐwéi shù hǎo, guǒzi ye hǎo. shù huaì, guǒzi ye huaì. yīnwei kàn guǒzi, jiù keyǐ zhīdào shù.

吕振中太12:33 「你们要认清,或是说树好,而它的果子也好;或是说树坏,而它的果子也坏;树是由果子而被认识的。

新译本太12:33 “你们种好树就结好果子,种坏树就结坏果子;凭着果子就能认出树来。

现代译太12:33 「果树好,果子就好;果树坏,果子也坏。从果子就可以认出果树的好坏。

当代译太12:33 好树结好果实,坏树结坏果实;从果实的优劣,就能分辨树的好坏。

思高本太12:33 你们或者说树好,它的果子也好;或者说树坏,它的果子也坏,因为由果子可认出树来。

文理本太12:33 或以树善、其果亦善、树恶、其果亦恶、盖由果而识树矣、

修订本太12:33 "你们知道树好,果子也好;又知道树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。

KJV 英太12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.

NIV 英太12:33 "Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.

和合本太12:34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。

拼音版太12:34 Dúshé de zhǒngleì, nǐmen jì shì è rén, zen néng shuō chū hǎo huà lái ne. yīnwei xīnli suǒ chōngmǎn de, kǒu lǐ jiù shuō chūlai.

吕振中太12:34 毒蛇的种阿,你们既然邪恶,怎能说出美善来呢?因为由于心里所充溢的,口就说出来。

新译本太12:34 毒蛇所生的啊,你们既然是邪恶的,怎能说出良善的话?因为心中所充满的,口里就说出来。

现代译太12:34 你们这些毒蛇!你们原是邪恶的,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口就说了出来。

当代译太12:34 你们这些毒蛇的后代!你们既然存心不良,又怎能讲出好话呢?因为言为心声,

思高本太12:34 毒蛇的种类啊! 你们既是恶的,怎能说出善来?因为心 充满什麽,口 就说什麽。

文理本太12:34 蝮类乎、尔既恶、言何能善、盖充诸心者、出诸口也、

修订本太12:34 毒蛇的孽种啊,你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。

KJV 英太12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

NIV 英太12:34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.

和合本太12:35 善人从他心里所存的善,就发出善来;恶人从他心里所存的恶,就发出恶来。

拼音版太12:35 Shàn rén cóng tā xīnli suǒ cún de shàn, jiù fāchū shàn lái. è rén cóng tā xīnli suǒ cún de è, jiù fāchū è lái.

吕振中太12:35 善人由善之库房里发出善来;恶人由邪恶之库房里发出邪恶来。

新译本太12:35 良善的人从他良善的心(“心”原文作“库房”)发出良善,邪恶的人从他邪恶的心(“心”原文作“库房”)发出邪恶。

现代译太12:35 好人从他积存的善良发出善来;坏人从他积存的邪恶发出恶来。

当代译太12:35 善人心里良善,谈吐也良善;恶人心里邪恶,出口也邪恶。

思高本太12:35 善人从善库 ,取出善来;恶人从恶库 ,取出恶来。

文理本太12:35 善人由内蕴之善、而发其善、恶人由内蕴之恶、而发其恶、

修订本太12:35 善人从他所存的善发出善来;恶人从他所存的恶发出恶来。

KJV 英太12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.

NIV 英太12:35 The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.

和合本太12:36 我又告诉你们:凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。

拼音版太12:36 Wǒ yòu gàosu nǐmen, fán rén suǒ shuō de xiánhuà, dāng shenpàn de rìzi, bìyào jù jù gòng chūlai.

吕振中太12:36 我告诉你们,凡人所说的各句闲话、当审判的日子、都必须供明。

新译本太12:36 我告诉你们,人所说的闲话,在审判的日子,句句都要供出来,

现代译太12:36 「我告诉你们,在审判的日子,每人所说的闲话句句都要供出来。

当代译太12:36 我警告你们,在审判的时候,每个人都要为自己所说的每一句话负责,

思高本太12:36 但我告诉你们:人所说的每句废话,在审判之日,都要交账,

文理本太12:36 我语汝、人所出之虚言、当鞫日、莫不供之、

修订本太12:36 我告诉你们,凡是人所说的闲话,在审判的日子,要句句供出来;

KJV 英太12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

NIV 英太12:36 But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.

和合本太12:37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”

拼音版太12:37 Yīnwei yào píng nǐde huà déng nǐ wéi yì, ye yào píng nǐde huà, déng nǐ yǒu zuì.

吕振中太12:37 因为你必由你的话被判为无罪,也必由你的话被定为有罪。」

新译本太12:37 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”

现代译太12:37 因为,上帝要用你自己的话来宣告你有罪,也要用你自己的话来宣告你无罪。」

当代译太12:37 因为将来要凭你口中的话,来判断你是否有罪。”

思高本太12:37 因为凭你的话,要定你为义人;也凭你的话,要定你为罪人。」

文理本太12:37 盖以尔言义尔、亦以尔言罪尔、○

修订本太12:37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。"

KJV 英太12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

NIV 英太12:37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."

和合本太12:38 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”

拼音版太12:38 Dāngshí yǒu jǐ ge Wénshì hé Fǎlìsaìrén, duì Yēsū shuō, fūzǐ, wǒmen yuànyì nǐ xiǎn ge shénjī gei wǒmen kàn.

吕振中太12:38 当下有几个经学士和法利赛人应时对耶稣说∶「先生,我们愿意从你手里看个神迹。」

新译本太12:38 当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”

现代译太12:38 当时,有几个经学教师和法利赛人来对耶稣说:「老师,我们希望你显个神迹给我们看。」耶稣说:

当代译太12:38 当时,有几个律法教师和法利赛人对耶稣说:“老师,你可否行个神迹给我们看?”

思高本太12:38 那时,有几个经师和法利赛人对耶稣说:「师父, 我们愿意你显示一个徵兆给我们看。 」

文理本太12:38 时、有士子法利赛人谓之曰、师乎、我欲观尔异兆、

修订本太12:38 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:"老师,我们想请你显个神迹给我们看看。"

KJV 英太12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

NIV 英太12:38 Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."

和合本太12:39 耶稣回答说:“一个邪恶、淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。

拼音版太12:39 Yēsū huídá shuō, yī ge xiéè yínluàn de shìdaì qiú kàn shénjī. chúle xiānzhī Yuēná de shénjī yǐwaì, zaì méiyǒu shénjī gei tāmen kàn.

吕振中太12:39 耶稣回答他们说∶「邪恶淫乱的世代切求看神迹;但是除了神言人约拿的神迹以外,必没有神迹给它。

新译本太12:39 但耶稣说:“邪恶和淫乱的世代寻求神迹,除了约拿先知的神迹以外,再没有神迹给你们了。

现代译太12:39 「这时代的人多麽邪恶、多麽没有信心哪!你们竟要求我显神迹吗?不,除了先知约拿的神迹,再也没有别的神迹给你们看了。

当代译太12:39 耶稣回答说:“在这个邪淫的世代,还想看甚麽神迹呢?除了约拿先知的神迹以外,你们再也看不到别的神迹了。

思高本太12:39 回答他们说:「邪恶淫乱的世代要求徵兆,但除了约纳先知的徵兆外,必不给它其他的徵兆。

文理本太12:39 曰、奸恶之世而求异兆、先知约拿之兆而外、无以示之、

修订本太12:39 耶稣回答他们:"邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。

KJV 英太12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

NIV 英太12:39 He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.

和合本太12:40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。

拼音版太12:40 Yuēná sān rì sān yè zaì dàyú dù fù zhōng, Rénzǐ ye yào zhèyàng sān rì sān yè zaì dì lǐtou.

吕振中太12:40 约拿怎样三昼三夜在大鱼腹中,人子也必怎样三昼三夜在地心里。

新译本太12:40 约拿怎样三日三夜在大鱼的腹中,人子也要照样三日三夜在地里。

现代译太12:40 约拿曾经在大鱼的肚子里叁天叁夜,人子也要在地的深处叁天叁夜。

当代译太12:40 约拿在大鱼腹中叁日叁夜,我要埋在地里叁日叁夜。

思高本太12:40 有如约纳曾在大鱼腹中叁天叁夜,同样,人子也要在地 叁天叁夜。

文理本太12:40 如约拿三日三夜在鲸腹、人子亦将三日三夜在地中也、

修订本太12:40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,同样,人子也要三日三夜在地里面。

KJV 英太12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

NIV 英太12:40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.

和合本太12:41 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了;看哪,在这里有一人比约拿更大。

拼音版太12:41 Dāng shenpàn de shíhou, Níníwēi rén, yào qǐlai déng zhè shìdaì de zuì, yīnwei Níníwēi rén tīng le Yuēná suǒ chuán de, jiù huǐgǎi le. kàn nǎ, zaì zhèlǐ yǒu yī rén bǐ Yuēná gèng dà.

吕振中太12:41 当审判的时候、尼尼微人必和这一代一同复起,定它的罪;因为他们因了约拿所宣传的就悔改了;你们看,有比约拿大的在这里呢!

新译本太12:41 审判的时候,尼尼微人要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为他们听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。

现代译太12:41 在审判的日子,尼尼微人要站起来控告你们这一代的人,因为他们听见约拿的宣道就弃邪归正了。我告诉你们,这里有比约拿更重大的事呢!

当代译太12:41 在审判的时候,尼尼微城的人要起来控告这罪恶充斥的世代,因为他们听到约拿的警告,就立刻悔改,但现在有一位比约拿更伟大的,你们却不相信他。

思高本太12:41 尼尼微人在审判时,将同这一代人起来,定他们的罪,因为尼尼微人因了约纳的宣讲而悔改了;看,这 有一位大於约纳的!

文理本太12:41 当鞫日、尼尼微人、将与斯世、同起而罪之、以其因约拿所宣而改悔、况在此有大于约拿者乎、

修订本太12:41 在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!

KJV 英太12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

NIV 英太12:41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.

和合本太12:42 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话;看哪,在这里有一人比所罗门更大。

拼音版太12:42 Dāng shenpàn de shíhou, nánfāng de nǚwáng, yào qǐlai déng zhè shìdaì de zuì, yīnwei tā cóng dìjí ér lái, yào tīng Suǒluómén de zhìhuì huà. kàn nǎ, zaì zhèlǐ yǒu yī rén bǐ Suǒluómén gèng dà.

吕振中太12:42 当审判的时候、南方的女王必和这一代一同起来,定它的罪;因为她从地极来,听所罗门的智慧;但你看,有比所罗门大的在这里呢!

新译本太12:42 审判的时候,南方的女王要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。

现代译太12:42 在审判的日子,南方的女王要站起来控告你们这一代的人,因为她长途跋涉来听所罗门王智慧的话。我告诉你们,这里有比所罗门更重大的事呢!」

当代译太12:42 还有,南方的示巴女王也要起来定这世代的罪,因为她曾经不远千里而来,听所罗门王智慧的话。但今日这里有一位比所罗门王超越的人物,你们却不听他!

思高本太12:42 南方的女王,在审判时,将同这一代人起来,而定他们的罪, 因为她从地极而来,听撒罗满的智慧,看,这 有一位大於撒罗满的 !

文理本太12:42 当鞫日、南方女王、将与斯世同起而罪之、以其来自地极、听所罗门之哲言、况在此有大于所罗门者乎、

修订本太12:42 在审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门智慧的话。看哪,比所罗门更大的在这里!"

KJV 英太12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

NIV 英太12:42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.

和合本太12:43 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。

拼音版太12:43 Wūguǐ lí le rénshēn, jiù zaì wú shuǐ zhī dì, guò lái guò qù, xúnqiú ānxiē zhī chù, què xún bu zhe.

吕振中太12:43 「污灵从人里面出来,走遍无水之地,寻求安歇,却寻不着。

新译本太12:43 “有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。

现代译太12:43 「邪灵离开了所附的人,走遍乾旱地区,寻找栖息的地方,都找不到,

当代译太12:43 有一只邪鬼,离开了他以前所控制的人,在旱地四处游荡,想找新的栖身之所,可是找来找去都没法找到,

思高本太12:43 邪魔由人身上出来以後,走遍乾旱之地,寻找一个安息之所,却没有找着,

文理本太12:43 邪鬼离人、游行旱地、求安不得、

修订本太12:43 "污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。

KJV 英太12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

NIV 英太12:43 "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it.

和合本太12:44 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,

拼音版太12:44 Yúshì shuō, wǒ yào huí dào wǒ suǒ chūlai de wū lǐ qù. dào le, jiù kànjian lǐmiàn kòngxián, dǎsǎo gānjing, xiūshì hǎo le.

吕振中太12:44 便说∶『我要回到我所由出的屋里去』。他来到,见无人居住,打扫乾净,修饰齐整。

新译本太12:44 他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,

现代译太12:44 就说:『我要回原来的屋子去。』於是他回去,发现屋子还空着,而且打扫得又乾净又整齐。

当代译太12:44 便只好回到老地方去。当他重回旧地,看见那里打扫乾净了,却是空着,

思高本太12:44 他於是说:我要回到我出来的那间屋 去。他来到後,见 面空着,打扫乾净,装饰整齐,

文理本太12:44 曰、我将归所出之室、至则见其阒寂、扫除修饰矣、

修订本太12:44 于是他说:'我要回到我原来的屋里去。'他到了,看见里面空着,打扫干净,修饰好了,

KJV 英太12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

NIV 英太12:44 Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.

和合本太12:45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”

拼音版太12:45 Biàn qù Lìng daì le qī ge bǐ zìjǐ gèng è de guǐ lái, dōu jìn qù zhù zaì nàli. nà rén mòhòu de jǐngkuàng, bǐ xiānqián gèng bù hǎo le. zhè xiéè de shìdaì, ye yào rúcǐ.

吕振中太12:45 便去,另外带了七个比自己更邪恶的灵一同来,进去,住在那里。那人末后的景况就比先前的更坏了。这邪恶的世代也必如此。」

新译本太12:45 他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,一齐进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。这邪恶的世代也会这样。”

现代译太12:45 他又出去,带回七个比他更邪恶的灵来,跟他住在一起。那个人后来的景况比从前更坏了。这邪恶时代的人的处境也是这样。」

当代译太12:45 他就邀聚了七个比自己更凶的同伴来,一起住在那里。这个人的下场,比从前更惨了!今天邪恶的世代,跟那人的情况正是一样。”

思高本太12:45 就去,另外带了七个比他更恶的魔鬼来,进去,住在那里;那人末後的处境就比以前的更坏了。对这邪恶的世代也必是这样。」

文理本太12:45 遂往、又携七鬼恶于己者、入而居之、其人之后况、较前尤剧矣、此恶世亦必如是、○

修订本太12:45 就去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比先前更坏了。这邪恶的世代也要如此。"

KJV 英太12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.

NIV 英太12:45 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."

和合本太12:46 耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。

拼音版太12:46 Yēsū hái duì zhòngrén shuōhuà de shíhou, búliào, tā mǔqin hé tā dìxiōng zhàn zaì waìbiān, yào yǔ tā shuōhuà.

吕振中太12:46 耶稣还对那一群人说话时,他母亲和弟兄站在外边,想法子要和他说话。

新译本太12:46 耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。

现代译太12:46 耶稣还在跟着众说话的时候,他的母亲和兄弟来了。他们站在外面,想要跟他说话。

当代译太12:46 耶稣还在对大家说话,他的母亲和弟弟站在外面,等着要见他。

思高本太12:46 耶稣还同群众说话的时候, 看, 的母亲和 的兄弟,站在外边, 想要同 说话。

文理本太12:46 耶稣语众时、其母及兄弟立于外、欲与之言、

修订本太12:46 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。

KJV 英太12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

NIV 英太12:46 While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.

和合本太12:47 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”

拼音版太12:47 Yǒu rén gàosu tā shuō, kàn nǎ, nǐ mǔqin hé nǐ dìxiōng zhàn zaì waìbiān, yào yǔ nǐ shuōhuà.

吕振中太12:47 有一个人对他说∶「你看,你母亲和你弟兄站在外边,想法子要和你说话呢。」

新译本太12:47 有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。”

现代译太12:47 有人告诉耶稣:「喂,你的母亲和兄弟站在外面,要跟你说话呢!」

当代译太12:47 有人告诉他说:“你的母亲和弟弟在外面有话要跟你说。”

思高本太12:47 有人告诉 说:「看,你的母亲同你的兄弟,站在外边,想要同你说话。」

文理本太12:47 或告之曰、汝母及兄弟立于外、欲与汝言、

修订本太12:47 有人告诉他:"看哪!你母亲和你兄弟站在外边,想要跟你说话。"

KJV 英太12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

NIV 英太12:47 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."

和合本太12:48 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”

拼音版太12:48 Tā què huídá nà rén shuō, shuí shì wǒde mǔqin. shuí shì wǒde dìxiōng.

吕振中太12:48 他却回答那告诉他的人说∶「谁是我母亲?谁是我弟兄阿?」

新译本太12:48 他回答那人:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”

现代译太12:48 耶稣回答:「谁是我的母亲?谁是我的兄弟?」

当代译太12:48 耶稣却回答:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”

思高本太12:48 却回答那告诉他的人说:「谁是我的母亲?谁是我的兄弟?」

文理本太12:48 耶稣谓之曰、孰为我母我兄弟乎、

修订本太12:48 他却回答那对他说话的人,说:"谁是我的母亲?谁是我的兄弟?"

KJV 英太12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

NIV 英太12:48 He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"

和合本太12:49 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。

拼音版太12:49 Jiù shēnshǒu zhǐ zhe méntǔ shuō, kàn nǎ, wǒde mǔqin, wǒde dìxiōng.

吕振中太12:49 就伸手指着门徒说∶「你看,我的母亲,我的弟兄!

新译本太12:49 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!

现代译太12:49 於是他指着他的门徒说:「你们看,这些人就是我的母亲,我的兄弟!

当代译太12:49 他伸出手来,指着门徒说:“你们看!这些人就是我的母亲,我的兄弟;

思高本太12:49 遂伸出 的手, 指自己的门徒说:「看! 我的母亲,我的兄弟!

文理本太12:49 遂指门徒曰、视我母及兄弟、

修订本太12:49 于是他伸手指着门徒,说:"看哪,我的母亲,我的兄弟!

KJV 英太12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

NIV 英太12:49 Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.

和合本太12:50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”

拼音版太12:50 Fán zūnxíng wǒ tiān fù zhǐyì de rén, jiù shì wǒde dìxiōng jiemeì hé mǔqin le.

吕振中太12:50 凡实行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母亲。」

新译本太12:50 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”

现代译太12:50 凡实行我天父的旨意的,就是我的兄弟、姊妹,和母亲了。」

当代译太12:50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的兄弟、姊妹和母亲了。”

思高本太12:50 不拘谁遵行我在天之父的意旨,他就是我的兄弟,姊妹和母亲。」

文理本太12:50 凡遵我天父之旨者、即我兄弟姊妹及母也、

修订本太12:50 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。"

KJV 英太12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

NIV 英太12:50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录